Sei sulla pagina 1di 41

Jean-Philippe Rameau

LES INDES GALANTES


Opéra-Ballet in un prologo e quattro atti

Libretto di Louis Fuzelier

Prima rappresentazione assoluta


Parigi, Opéra 23 agosto 1735

PERSONAGGI

Hébé (dea della giovinezza) soprano


Bellona (dea della guerra) basso
L’Amour soprano
Osman (pascià turco) basso
Emilie (ragazza provenzale, sua schiava) soprano
Valère (ufficiale di marina) tenore
Huascar (Inca) basso
Fani (ragazza inca) soprano
Don Carlos (ufficiale spagnolo) contralto
Tacmas (principe persinao) contralto
Alì (suo favorito) basso
Zaïre (principessa turca) soprano
Fatime (schiava di Tacmas) soprano
Damon (ufficiale francese) contralto
Don Alvar (Ufficiale spagnolo) basso
Zima (figlia di un capo indiano) soprano
Adario (capo indiano) tenore

(1) Francesi, italiani, polacchi, spagnoli, guerrieri, allegorie del gioco e del divertimento, (2)
schiavi africani, marinai, (3) incas, peruviani, (4) persiani, persiane, Zefiro, Borea, la Rosa, i
Fiori, (5) indiani, soldati, amazzoni francesi, pastori e pastorelle.
Rameau: Les Indes Galantes - Prologo

PROLOGO
La scena rappresenta il palazzo di Ebe sul fondo e i suoi giardini lateralmente
Ouverture

Scena I°
Ebe
EBE HÉBÉ
Voi, che di Ebe seguite le leggi, Vous, qui d’Hébé suivez les lois,
venite, riunitevi, accorrete al mio richiamo! Venez, rassemblez-vous, accourez à ma voix!
Cantate fin dal momento in cui l’aurora Vous chantez dès que l’aurore
rischiara questo bel luogo. Éclaire ce beau séjour:
Cominciate col giorno Vous commencez avec le jour
i brillanti giochi di Tersicore. Les jeux brillants de Terpsichore;
I dolci istanti che vi dà l’Amore Les doux instants que vous donne l’Amour
vi siano ancora più cari, Vous sont plus chers encore.

Scena II°
ENTRATA DI 4 NAZIONI. Gruppi di giovani francesi, spagnoli, italiani e polacchi, che accorrono e si met-
tono graziosamente a danzare

EBE HÉBÉ
Sicure amanti del piacere, Amants sûrs de plaire,
seguite il vostro ardore! Suivez votre ardeur!
Cantate la vostra felicità, Chantez votre bonheur,
ma senza offendere il mistero! Mais sans offenser le mystère!
Sono per i cuori teneri Il est pour un tendre cœur
i beni il cui segreto aumenta la dolcezza. Des biens dont le secret augmente la douceur.
Pensate che non bisogna rivelarli. Songez qu’il faut les taire!

Air grave pour deux polonais

1er Menuet

2e Menuet

EBE HÉBÉ
Ciaramelle, risuonate in questo ridente Musettes, résonnez dans ce riant bocage,
boschetto. Accordez-vous sous l’ombrage
Accordatevi sotto l’ombre Au murmure des ruisseaux,
al mormorio dei ruscelli. Accompagnez le doux ramage
Accompagnate il dolce cinguettio Des tendres oiseaux.
dei teneri uccelletti.

CORO CHŒUR
Ciaramelle, risuonate in questo ridente Musettes, résonnez dans ce riant bocage,
boschetto. Accordez-vous sous l’ombrage
Accordatevi sotto l’ombre Au murmure des ruisseaux,
al mormorio dei ruscelli. Accompagnez le doux ramage
Accompagnate il dolce cinguettio Des tendres oiseaux.
dei teneri uccelletti.
1
Rameau: Les Indes Galantes - Prologo-
Musette en rondeau

(rumore di tamburi che interrompe il balletto)

EBE HÉBÉ
Che cosa sento! I tamburi fanno tacere le Qu’entends-je! Les tambours font taire nos
nostre ciaramelle? musettes?
È Bellona! Le sue grida eccitano gli eroi: C’est Bellone! Ses cris excitent les héros:
Va a portar via dei soggetti a Pafo! Qu’elle va dérober de sujets à Paphos!

Scena III°
Bellona, Ebe e il suo seguito.
Bellona arriva al rullo di tamburi e suono di trombe che la precedono, assieme a guerrieri che portano delle
bandiere. Ella invita il seguito di Ebe ad amare solo la gloria,

BELLONA BELLONE
(al seguito di Ebe)
La Gloria vi chiama: ascoltate le sue trombe! La Gloire vous appelle: écoutez ses trompettes!
Affrettatevi, armatevi, e diventate guerrieri! Hâtez-vous, armez-vous, et devenez guerriers!
Lasciate questi pacifici rifugi! Quittez ces paisibles retraites!
Combattete, è tempo di raccogliere allori. Combattez, il est temps de cueillir des lauriers.

CORO CHŒUR
I guerrieri invocano gli amanti delle nazioni alleate. Questi amanti generosi si schierano al fianco di Bel-
lona, e seguono gli stendardi.
La Gloria vi chiama, ascoltate le sue trombe! La Gloire vous appelle: écoutez ses trompettes!
Affrettatevi, armatevi, e diventate guerrieri! Hâtez-vous, armez-vous, et devenez guerriers!

Air pour deux guerriers portant les drapeaux

Air pour les amants et amantes qui suivent Bellone


CORO CHŒUR
Voi ci abbandonate. Vous nous abandonnez.
Che pena mortale! Quelle peine mortelle!
Che cosa diverranno i nostri bei giorni! Que vont devenir nos beaux jours!
Che pena mortale! Quelle peine mortelle!
Ascoltate gli Amori. Écoutez les Amours.
La Gloria ci chiama, La Gloire nous appelle,
non ascoltiamo che lei. Nous n’écoutons qu’elle.

Scena IV°
Ebe

EBE HÉBÉ
Bellona li porta via… Bellone les entraîne …
O tu, vincitore dei Cieli, O toi, vainqueur des Cieux,
vieni a dar prova del tuo supremo potere! Viens prouver ton pouvoir suprême!
Si osa lasciarti per seguir altri dei! On ose te quitter pour suivre d’autres Dieux!
Figlio di Venere, ah! chi può vendicarti meglio di Fils de Vénus, ah! qui peut mieux te venger que
te stesso? toi-même?
2
Rameau: Les Indes Galantes - Prologo

Scena V°
L’amore, Ebe, seguito di Ebe.
L’amore scende dai cieli su dei magi; porta delle nuove saette; è accompagnato da una schiera di Amori
armati come lui, dei quali alcuni tengono delle faci e gli altri sventolano degli stendardi galanti.
Annonce de l’Amour

EBE HÉBÉ
Ecco l’Amore armato! Sia egli il vincitore! L’Amour paraît armé, qu’il soit victorieux!

L’AMORE L’AMOUR
Perché Marte ha dichiarato guerra all’Amore? Pourquoi Mars à l’Amour déclara-t-il la guerre?
Marte perde i suoi incensi, quando qualcuno Mars perd-t-il son encens, lorsqu’on vient m’en
viene ad offrirli a me? offrir?
Mai i mirti sulla terra Jamais les myrtes sur la terre
hanno impedito agli allori di fiorire. N’ont empêché les lauriers de fleurir.

EBE HÉBÉ
(a l’Amore)
Per rimpiazzare i cuori che a voi rapisce Bel- Pour remplacer les cœurs que vous ravit Bel-
lona, lone,
Figlio di Venere, scagliate le vostre saette più Fils de Vénus, lancez vos traits les plus cer-
sicure; tains;
Conducete i piaceri in climi lontani, Conduisez les plaisirs dans les climats lointains,
quando l’Europa li abbandona! Quand l’Europe les abandonne!

L’AMORE L’AMOUR
(al suo seguito)
Rianimate le vostre fiaccole, riempite le vostre Ranimez vos flambeaux, remplissez vos car-
faretre, quois,
Mietete, meritate le palme più belle! Moissonnez, méritez les palmes les plus belles!
Amori, conseguite, a vostra volta, Amours, remportez, à la fois,
cento nuove vittorie! Cent victoires nouvelles!

L’orrore segue il terribile Marte; L’horreur suit le terrible Mars;


I giochi rallegrano al vostro seguito. Les Jeux s’amusent sur vos traces,
Partite, partite, i vostri nuovi stendardi Partez, partez, vos nouveaux étendards
siano l’opera della Grazie. Sont l’ouvrage des Grâces.

Air pour les Amours

L’AMORE E EBE L’AMOUR ET HÉBÉ


Attraversate i più vasti mari, Traversez les plus vastes mers,
volate, volate, Amori, volate, volate! Volez, volez, Amours, volez, volez!
Portate le vostre armi e le vostre spade Portez vos armes et vos fers
sui lidi più lontani! Sur le plus éloigné rivage!
Vi è un cuore nell’universo Est-il un cœur dans l’univers
che non vi debba il suo omaggio? Qui ne vous doive son hommage?

3
Rameau: Les Indes Galantes - Prologo-

CORO CHŒUR
Gli Amori si dileguano durante il coro e si disperdono lontano dall’Europa nelle diverse regioni dell’India)

Attraversate i più vasti mari, Traversez les plus vastes mers,


volate, volate, Amori, volate, volate! Volez, volez, Amours, volez, Amours.
Portate le vostre armi e le vostre spade Portez vos armes et vos fers
sui lidi più lontani! Sur le plus éloigné rivage!

4
Rameau: Les Indes Galantes - Première Entrée

PRIMA ENTRATA
Il Turco generoso
La scena rappresenta i giardini di Osman Pascià sulla sponda del mare

Scena I°
Emilia, Osman

EMILIA ÉMILIE
(entrando da sola)
C’è Osman che mi segue, non nascondiamogli C’est Osman qui me suit, ne lui cachons plus
più nulla! rien!
Per fermare la sua passione, riveliamogli la mia! Pour arrêter son feu, découvrons-lui le mien!

OSMAN OSMAN
(entrando, a Emilia)
Voi cercate sempre l’ombra e il silenzio! Chercherez-vous toujours et l’ombre et le
silence!

EMILIA ÉMILIE
Vorrei nascondere la violenza dei miei dispia- Je voudrais de mes maux cacher la violence.
ceri.

OSMAN OSMAN
Cielo! che sento! Ciel! Qu’entends-je!

EMILIA ÉMILIE
Apprendete il mio infelice destino! Apprenez mon destin rigoureux!
Nel luoghi che hanno visto nascere Dans le séjour témoin de ma naissance
sposai un amante degno della mia costanza; J’épousais un amant digne de ma constance;
Su un lido solitario si cominciarono i giochi, Sur un bord solitaire on commençait les jeux,
quando dei perfidi rapitori Lorsque des ravisseurs perfides
avanzarono, spade alla mano. S’avancent le fer à la main.
Il terrore chiude per un attimo i miei timidi occhi, La terreur un instant ferme mes yeux timides,
essi non si aprono che al grido di un disumano Ils ne s’ouvrent qu’aux cris d’un corsaire inhu-
corsaro. main.
Ben presto i venti e lo stesso cielo, Bientôt les vents et le ciel même,
complici del suo crimine, allontanano le sue Complices de son crime, éloignent ses vais-
navi, seaux,
e io mi vedo prigioniera sopra il mare, Et je me vois captive sur les eaux,
vicino a colui che odio e lontano da colui che Près de ce que j’abhorre, et loin de ce que
amo. j’aime.

OSMAN OSMAN
Raccontando la vostra infelicità voi raddoppiate Qu’en peignant vos malheurs vous redoublez
il mio dolore! mes maux!
Dissipate la vostra mestizia in queste sponde Dissipez vos ennuis sur cet heureux rivage.
felici

5
Rameau: Les Indes Galantes - Première Entrée

EMILIA ÉMILIE
Io subisco, sotto le vostre leggi, una seconda J’y subis, sous vos lois, un second esclavage.
schiavitù.

OSMAN OSMAN
Mi rimproverate di impedire i vostri desideri? Me reprocherez-vous de gêner vos désirs?
L’unica legge che vi prescrive la mia tenerezza L’unique loi qu’ici vous prescrit ma tendresse,
è di permettere ai piaceri C’est de permettre aux plaisirs
di seguirvi continuamente. De vous y suivre sans cesse.
Esaudite i miei desideri, coronate i miei sospiri! Répondez à mes vœux, couronnez mes sou-
pirs!

EMILIA ÉMILIE
Contro i miei rapitori, ardimentoso nel difen- Contre mes ravisseurs, ardent à me défendre,
dermi Mon amant a risqué ses jours.
il mio amante ha rischiato la vita. Lorsque, pour prix de son secours,
Allora, come premio per il suo aiuto, Peut-être un coup fatal l’a forcé de descendre
quando forse un colpo fatale l’ha costretto a Dans l’affreuse nuit de tombeau,
scendere nell’orribile notte della tomba, Mon cœur ingrat d’un feu nouveau
il mio cuore ingrato da una nuova passione Se laisserait surprendre?
si lascerebbe sorprendere?

OSMAN OSMAN
Ah! che cosa mi fate sentire? Ah! Que me faites-vous entendre?
Le vostre lacrime mi angosciano troppo, C’est trop m’accabler par vos pleurs,
smettete di crogiolarvi in inutili dolori! Cessez d’entretenir d’inutiles douleurs!
Bisogna che l’amore si dilegui Il faut que l’amour s’envole,
dal momento che la speranza se n’è andata. Dès qu’il voit partir l’espoir.
Alla tristezza la costanza immola A l’ennui la constance immole
il cuore che se n’è fatto un dovere. Le cœur qui s’en fait un devoir.
Io vi lascio, bella Emilia. Je vous quitte, belle Émile.
Pensate che il nodo che vi tiene legata Songez que le nœud qui vous lie
vi causa ogni giorno superflui tormenti! Vous cause chaque jour des tourments super-
Voi amate un oggetto che non vedrete mai più. flus!
Vous aimez un objet que vous ne verrez plus.

Scena II°
Emilia sola

EMILIA ÉMILIE
(Osman esce)
Che o non vedrò più, barbaro!… Que je ne verrai plus, barbare! …
Che cosa mi presagisce questo discorso? Que me présage ce discours?
Ah! se la morte mi separa dal mio amante, Ah! Si de mon amant le trépas me sépare,
se i miei occhi l’hanno perduto, il mio cuore Si mes yeux l’ont perdu, mon cœur le voit tou-
sempre lo vede. jours.
Il cielo si copre di scure nubi, il vento soffia, le onde si innalzano
La notte copre il cielo! La nuit couvre les cieux!
Che funesta devastazione! Quel funeste ravage!

6
Rameau: Les Indes Galantes - Première Entrée
Vasto impero dei mari dove trionfa l’orrore, Vaste empire des mers où triomphe l’horreur,
siete la terribile immagine Vous êtes la terrible image
del turbamento del mio cuore. Du trouble de mon cœur.
Di venti impetuosi voi provate la rabbia, Des vents impétueux vous éprouvez la rage,
di una giusta disperazione io provo il furore. D’un juste désespoir j’éprouve la fureur.

CORO DI MARINAI CHŒUR DES MATELOTS


(che non si vedono)
La tempesta continua con la stessa violenza. La tempête continue avec la même violence.
Cielo! Di più di una morte noi temiamo i colpi! Ciel! De plus d’une mort nous redoutons les
Saremo avvolti dal fuoco dei tuoni? coups!
Moriremo sotto le onde, Serons-nous embrasés par les feux du ton-
in vista della terra? nerre?
Sous les ondes périrons-nous,
À l’aspect de la terre?

EMILIA ÉMILIE
Come queste grida agitano i miei sensi! Que ces cris agitent mes sens!
Io stesso, io mi credo vittima dell’uragano. Moi-même, je me crois victime de l’orage.
La tempesta diminuisce e torna il sereno. La tempête diminue et la clarté revient.
Ma il cielo ha pietà del tormento che sento. Mais le ciel prend pitié du trouble que je sens,
Il cielo, il giusto cielo, calma le onde e i venti. Le ciel, le juste ciel calme l’onde et les vents.
Io soffro nel porto gli orrori del naufragio. Je souffrais dans le port les horreurs du nau-
frage.

CORO CHŒUR
(che non si vede)
Che cosa ci serve sfuggire al furore del mare? Que nous sert d’échapper à la fureur des mers?
Evitando la morte, noi finiremo in catene. En évitant la mort nous tombons dans les fers.

EMILIA ÉMILIE
Sfortunati prigionieri condivideranno le nostre D’infortunés captifs vont partager nos peines
pene Dans ce redoutable séjour.
in questo temibile luogo. S’ils sont amants, ah! que l’amour
Se sono amanti, ah! che l’amore Va redoubler le poids de l’horreur de leurs chaî-
raddoppierà il peso dell’orrore delle loro catene! nes!

Scena III°
Emilia, Valerio (uno schiavo)

EMILIA ÉMILIE
Uno di questi sfortunati si avvicina sospirando! Un de ces malheureux approche en soupirant!
Ahimè! La sua sfortuna assomiglia alla mia! Hélas! Son infortune est semblable à la mienne!
Quale confuso trasporto mi sorprende? Quel transport confus me surprend?
Parliamogli! La mia patria potrebbe essere la Parlons-lui! Ma patrie est peut-être la sienne.
sua.

(rivolgendosi a Valerio)
Straniero , io vi compiango… Étranger, je vous plains …

7
Rameau: Les Indes Galantes - Première Entrée
(riconoscendolo)
Ah! Valerio, siete voi! Ah! Valère, c’est vous!

VALERIO VALÈRE
Siete voi, bella Emilia! C’est vous, belle Émile!

EMILIA, VALERIO ÉMILIE, VALÈRE


Vi rivedo! Dimentichiamo la sfortuna! Je vous revois! Que de malheurs j’oublie!
Del mio crudele destino non sento più i colpi. De mon cruel destin je ne sens plus les coups.

EMILIA ÉMILIE
Per quale sorte oggi, gettato su questa riva… Par quel sort aujourd’hui jeté sur cette rive …

VALERIO VALÈRE
Dopo l’istante fatale che ci ha separati, Depuis l’instant fatal qui nous a séparés,
in questi climi diversi i miei sospiri smarriti Dans cet climats divers mes soupirs égarés
vi hanno cercato notte e giorno… e vi trovo pri- Vous cherchent nuit et jour … je vous trouve
gioniera. captive.

EMILIA ÉMILIE
E questa non è ancora la mia peggior disgrazia. Et ce n’est pas encore mon plus cruel malheur.

VALERIO VALÈRE
O cielo! Raccontate. O ciel! Achevez.

EMILIA ÉMILIE
No, non riaccendete il mio dolore! Non, suspendez ma douleur!
Della vostra sorte degnatevi finalmente di infor- De votre sort daignez enfin m’instruire!
marmi!

VALERIO VALÈRE
Un signore che non ho potuto vedere Un maître que je n’ai point vu
mi ha fatto condurre in questo palazzo… Dans ce palais m’a fait conduire …

EMILIA ÉMILIE
Il vostro signore è il mio. Votre maître est le mien.

VALERIO VALÈRE
O felicità imprevista! O bonheur imprévu!

EMILIA ÉMILIE
Valerio, quale errore può così sedurvi! Valère, quelle erreur peut ainsi vous séduire!
Il mio tiranno mi ama… Mon tyran m’aime …

VALERIO VALÈRE
O disperazione! No, voi non uscirete mai da O désespoir! Non, vous ne sortirez jamais de
questa prigionia! ses fers!
Come! Valerio non vi ritrova Quoi! Valère ne vous retrouve
che per perdervi inesorabilmente? Que pour vous perdre sans retour?
8
Rameau: Les Indes Galantes - Première Entrée
Il nostro tiranno vi ama! Notre Tyran vous aime!

EMILIA ÉMILIE
E il mio dolore lo prova, Et ma douleur le prouve,
io non domandai questo trionfo all’amore. Je ne demandais pas ce triomphe à l’amour.

VALERIO VALÈRE
Ah! Si sa amarvi in questo luogo fatale! Ah! Sait-on vous aimer dans ce fatal séjour!
Su questi lidi un’anima infiammata Sur ces bords une âme enflammée
condivide i suoi desideri più dolci. Partage ses vœux les plus doux,
E voi meritate di essere amata Et vous méritez d’être aimée
da un cuore che non ama che voi. Par un cœur qui n’aime que vous.

Scena IV°
Emilia, Valerio, Osman

OSMAN OSMAN
(a Valerio)
Schiavo, ti ho sentito, Esclave, je viens de t’entendre,
il tuo crimine mi è noto. Ton crime m’est connu.

VALERIO VALÈRE
Io non mi pento. Je ne m’en repens pas.

EMILIA ÉMILIE
(turbata, a Osman)
Signore, è colpevole? Ahimè!… Seigneur, est-il coupable? Hélas ! …

OSMAN OSMAN
(a Emilia)
Voi l’accusate volendo difenderlo. Vous l’accusez en voulant le défendre.
Voi pretendete invano di nascondere il vostro Vous prétendez en vain cacher votre embarras,
imbarazzo, Et retenir les pleurs que je vous vois répandre.
e trattenere le lacrime che vi vedo sgorgare. Vous cédez au penchant de votre cœur trop
Voi cedete all’inclinazione del vostro troppo tendre:
tenero cuore. Ah! du mien je suivrai les lois,
Ah! del mio io seguirò le leggi, Je saurai me venger ainsi que je dois.
io saprò vendicarmi come devo.

EMILIA ÉMILIE
(a Osman)
Barbaro! Le barbare!

VALERIO VALÈRE
(a Osman)
Attendo la conseguenza della tua collera. J’attends l’arrêt de ta colère.

9
Rameau: Les Indes Galantes - Première Entrée

EMILIA ÉMILIE
(tremando)
Giusto cielo! Che momento! Juste ciel! Quel moment!

OSMAN OSMAN
(presentando Emilia a Valerio)
Ricevi da me, Valerio, Emilia e la libertà. Reçois de moi, Valère, Émile et la liberté.

EMILIA ÉMILIE
(gaiamente, a Osman)
Che cosa dite?… Que dites-vous? …

(tristemente)
Ma no, può essere sincero? Mais non, peut-il être sincère?
Vuole ingannare i nostri cuori… troppa crudeltà! Il veut tromper nos cœurs … c’est trop de
cruauté!

OSMAN OSMAN
O cielo! Che ingiustizia! O ciel! Quelle injustice!
Che! Voi diffidate della mia sincerità, Quoi! Vous vous défiez de ma sincérité,
nell’istante in cui il mio cuore fa un sacrificio Dans l’instant où mon cœur vous fait le sacrifice
che di più non può costare? Qui jamais ait le plus coûté?
Ma io lo devo alla riconoscenza. Mais je le dois à la reconnaissance.

(mostrando Valerio)
Osman è stato suo schiavo, e oggi si sforza di Osman fut son esclave, et s’efforce aujourd’hui
imitare la sua munificenza. D’imiter sa magnificence,
In questo nobile sentiero, sono lontano da lui! Dans ce noble sentier, que je suis loin de lui!
Mi ha liberato dalla catene senza conoscermi… Il m’a tiré des fers sans me connaître …

VALERIO VALÈRE
(imbarazzato)
Mio caro Osman, siete voi! Mon cher Osman, c’est vous!

(a Emilia)
Osman è stato il mio signore. Osman était mon maître.

OSMAN OSMAN
Vi ho riconosciuto senza farmi vedere, Je vous ai reconnu sans m’offrir à vos yeux;
Ho fatto agire in favor vostro il mio zelo e il mio J’ai fait agir pour vous mon zèle et ma puis-
potere. sance:
Le vostre navi sono rientrate sotto il vostro Vos vaisseaux sont rentrés sous votre obéis-
comando. sance.
Le navi di Valerio avanzano e sembrano carichi di regali del pascià, portati da schivi africani.

10
Rameau: Les Indes Galantes - Première Entrée

VALERIO VALÈRE
(sorpreso)
Che vedo? Sono carichi di vostri doni preziosi! Que vois-je? Ils sont chargés de vos dons pré-
Che bella cosa! cieux!
Que de bienfaits!

OSMAN OSMAN
E non contate Emilia Ne comptez que Émile!

VALERIO VALÈRE
O incredibile trionfo! O sublime virtù! O triomphe incroyable! O sublime vertu!

EMILIA ÉMILIE
(a Osman)
Non pensate che io lo dimentichi! Ne craignez pas que je l’oublie!

Osman OSMAN
Stimate almeno un cuore che si è troppo com- Estimez moins un cœur qui s’est trop combattu!
battuto! On entends les tambourins des Matelots.
Si sentono i tamburi dei marinai.

(con dolore)
Sento i vostri marinai… J’entends vos matelots …
Andate ai vostri lidi. Allez sur vos rivages,
I miei ordini sono stati dati… Mes ordres sont donnés …
Andate, vivete contenti… Allez, vivez contents …
Ricordatevi di Osman… Souvenez-vous d’Osman …

VALERIO VALÈRE
(fermandolo)
Ricevete i nostri omaggi! Recevez nos hommages!

EMILIA ÉMILIE
(a Osman)
Ascoltate… Écoutez …

OSMAN OSMAN
(esitando)
Che!… Ma, no! Quoi! … Mais, non!

(andandosene)
È soffrire per troppo tempo. C’est souffrir trop longtemps,
È troppo offrire ai vostri sguardi il mio estremo C’est trop à vos regards offrir mon trouble
turbamento, extrême …
Vi devo la mia assenza e la devo a me stesso. Je vous dois mon absence, et la dois à moi-
même.

11
Rameau: Les Indes Galantes - Première Entrée

Scena V°
Valerio, Emilia

VALERIO VALÈRE
Vi fu mai un cuore così generoso? Fut-il jamais un cœur plus généreux?
Degno del nostro elogio, egli non lo vuole sen- Digne de notre éloge, il ne veut pas l’entendre
tire. …
Egli ha il diritto di pretendere la più perfetta feli- Au plus parfait bonheur il a droit de prétendre,
cità, Si la vertu peut rendre heureux.
se la virtù può rendere felici.

Scena VI°
Emilia, Valerio, Provenzali e provenzale della loro squadra. Schiavi africani di Osmin

EMILIA, VALERIO ÉMILIE, VALÈRE


Volate, Zeffiri, teneri amanti di Flora! Volez, Zéphyrs, tendres amants de Flore!
Se voi ci conducete, tutti i nostri desideri Si vous nous conduisez, tous nos vœux sont
saranno realizzati. remplis,
Lidi fortunati dell’impero dei Gigli, Rivages fortunés de l’empire des Lys,
Ah! noi vi rivedremo! Ah! nous vous reverrons encore.

CORO CHŒUR
Volate, Zeffiri, teneri amanti di Flora! Volez, Zéphyrs, tendres amants de Flore!
Se voi ci conducete, tutti i nostri desideri Si vous nous conduisez, tous nos vœux sont
saranno realizzati. remplis.

Air pour les esclaves africains

VALERIO VALÈRE
Affrettatevi ad imbarcarvi, Hâtez-vous de vous embarquer,
Giovani cuori, volate a Citera! Jeunes cœurs, volez à Cythère!
Su questa flotta pericolosa Sur cette flotte téméraire
non si può mai rischiare troppo. On ne peut jamais trop risquer.

EMILIA ÉMILIE
Regnate, Amori, non temete i flutti! Régnez, Amour, ne craignez point les flots!
Voi troverete sull’onda anche un riposo tanto Vous trouverez sur l’onde un aussi doux repos
dolce Que sous les myrtes de Cythère.
che sotto i mirti di Citera. Ne craignez point les flots!
Non temete i flutti. Ils ont donné le jour à votre aimable mère.
Hanno dato la luce alla vostra amabile madre.

1er Rigaudon

2e Rigaudon

EMILIA ÉMILIE
Fuggite, venti temporaleschi! Fuyez, vents orageux!
Calmate i flutti amorosi. Risa e gioco! Calmez les flots amoureux, Ris et jeux!
Affascinante Piacere, traccia il nostro destino Charmant Plaisir, fais notre sort
nella via e nel porto! Dans la route comme au port!

12
Rameau: Les Indes Galantes - Première Entrée
Sì, lasciando la riva, Si, quittant le rivage,
la ragione fa naufragio, La raison fait naufrage,
Tetide, in questo bel giorno Thétis, dans ce beau jour,
non è certo più utile di Amore. N’en sert que mieux l’Amour.

1er Tambourin

2e Tambourin

EMILIA ÉMILIE
Partite! Si languisce sulle riva, Partez! On languit sur le rivage,
teneri cuori, imbarcatevi! Tendres cœurs, embarquez-vous!

CORO CHŒUR
Partite! Si languisce sulle riva, Partez! On languit sur le rivage,
teneri cuori, imbarcatevi! Tendres cœurs, embarquez-vous!

EMILIA ÉMILIE
Vogate! Sfidate i venti e l’uragano! Voguez! Bravez les vents et l’orage!
Che la speranza vi sia di guida! Que l’espoir vous guide tous!

CORO CHŒUR
Partite! Si languisce sulle riva, Partez! On languit sur le rivage,
teneri cuori, imbarcatevi! Tendres cœurs, embarquez-vous!

13
Rameau: Les Indes Galantes - Deuxième Entrée

SECONDA ENTRATA
Gli Incas del Perù
La scena rappresenta un deserto del Perù, confinante con un’arida montagna. La vetta è coronata da un
cratere di vulcano formato da rocce e coperto di cenere.

Scena I°
Fani, Carlos, ufficiali spagnoli

CARLOS CARLOS
Dovete allontanare dalla vostra anima Vous devez bannir de votre âme
il criminale errore che seduce gli Incas. La criminelle erreur qui séduit les Incas.
L’avete promesso al mio amore. Vous l’avez promis à ma flamme.
Perché esitate? Voi non mi amate… Pourquoi différez-vous? Non, vous ne m’aimez
pas …

FANI PHANI
Come interpretate male il mio segreto imba- Que vous pénétrez mal mon secret embarras!
razzo! Quel injuste soupçon! … Quoi! Sans inquiétude,
Che ingiusto sospetto!… Come! Senza inquie- Brise-t-on à la fois
tudine Les liens du sang et des lois?
si rompe in una sola volta Excusez mon incertitude!
i legami del sangue e della legge?
Scusate la mia incertezza!

CARLOS CARLOS
A un culto fatale, chi vi può sottrarre? Dans un culte fatal, qui peut vous arrêter?

FANI PHANI
Non credete, Carlo, che la mia ragione oscilli! Ne croyez point, Carlos, que ma raison balance!
Ma temo la violenza dei nostri fieri Incas… Mais de nos fiers Incas je crains la violence …

CARLOS CARLOS
Ah! Potete voi temerli? Ah! Pouvez-vous les redouter?

FANI PHANI
Su questi monti, il loro ultimo asilo Sur ces monts, leurs derniers asiles,
La Festa del Sole li riunisce tutti… La fête du Soleil va les ressembler tous …

CARLOS CARLOS
Perché non approfittiamo della confusione dei Du trouble de leurs jeux, que ne profitons-
loro giochi? nous?

FANI PHANI
Essi terranno d’occhio i miei passi… Ils observent mes pas …

CARLOS CARLOS
Le loro cure sono inutili, Leurs soins sont inutiles,
se voi mi accettate come sposo. Si vous m’acceptez pour époux.
14
Rameau: Les Indes Galantes - Deuxième Entrée

FANI PHANI
Carlos, andate, affrettate questo momento favo- Carlos, allez, pressez ce moment favorable,
revole, Délivrez-moi d’un séjour détestable!
liberatemi da questo detestabile luogo! Mais ne venez pas seul … Quel funeste mal-
Ma non venite solo… Che sfortuna funesta! heur!
Se la vostra morte… Il popolo è barbaro, impla- Si votre mort … Le peuple est barbare, implaca-
cabile, ble,
e qualche volta il numero sopraffà Et quelquefois le nombre accable
il più intrepido valore; La plus intrépide valeur;
Cielo! Ciel!

CARLOS CARLOS
Potete essere allarmata? Pouviez-vous être alarmée?
Dimenticate che in questi luoghi Oubliez-vous que dans ces lieux
uno solo dei nostri guerrieri Un seul de nos guerriers triomphe d’une
trionfa su un’intera armata? armée?

FANI PHANI
Conosco le vostre gloriose imprese, Je sais vos exploits glorieux,
e che al vostro coraggio nulla è impossibile. Et qu’à votre courage il n’est rien d’impossible.
Ciononostante, caro Carlo, portate dei soccorsi Cependant, cher Carlos, empruntez du secours!

CARLOS CARLOS
Che cosa temete? Que craignez-vous?

FANI PHANI
Ahimè! Io sono sensibile, Hélas! Je suis sensible;
quando si ama, si teme sempre. Lorsque l’on aime, on craint toujours.

Scena II°
Fani sola

FANI PHANI
Vieni, imene, vieni ad unirmi al vincitore che Viens, hymen, viens m’unir au vainqueur que
adoro! j’adore!
Forma i tuoi nodi, incatenami! Forme tes nœuds, enchaîne-moi!
In questi teneri istanti in cui il mio amore ti Dans ces tendres instants où ma flamme t’im-
implora, plore,
l’amore stesso non è più amabile di te. L’amour même n’est pas plus aimable que toi.

Scena III°
Fani, Huascar

HUASCAR HUASCAR
(a parte)
Ella è sola… parliamo! L’istante è favorevole… Elle est seule … parlons! L’instant est favorable
Ma temo il temibile ostacolo di un rivale. …
Parliamo in nome degli dei per sorprendere il Mais je crains d’un rival l’obstacle redoutable.
suo cuore! Parlons au nom des Dieux pour surprendre son
Tutto quello che dice l’Amore è sempre perdo- cœur!
15
Rameau: Les Indes Galantes - Deuxième Entrée
nabile Tout ce que dit l’Amour est toujours pardonna-
E il cielo che io servo deve servire il mio ardore. ble,
Et le ciel que je sers doit servir mon ardeur.

(a Fani)
Il dio dei nostri climi in questa bella giornata mi Le dieu de nos climats dans ce beau jour m’ins-
ispira. pire.
Principessa, il sole si degna di vegliare su di Princesse, le soleil daigne veiller sur vous,
voi. Et lui-même dans notre empire,
Ed egli stesso nel nostro impero, Il prétend par ma voix vous nommer un époux.
pretende per mia voce di attribuirvi uno sposo. Vous frémissez … D’où vient que votre cœur
Voi fremete… Perché il vostro cuore sospira? soupire?

Obbediamo senza oscillare Obéissons sans balancer


quando il cielo comanda! Lorsque le ciel commande!
Noi non possiamo far altro che affrettarci Nous ne pouvons trop nous presser
ad compiere quello che ci ordina; D’accorder ce qu’il nous demande;
riflettervi sopra, è offenderlo. Y réfléchir, c’est l’offenser.

FANI PHANI
No, no, io non credo che tutto quello che si Non, non, je ne crois pas tout ce que l’on
assicura assure
sia la volontà del cielo; En attestant les cieux;
spesso è l’impostura C’est souvent l’imposture
che parla a nome del Dio. Qui parle au nom des Dieux.

HUASCAR HUASCAR
Per gli Dei e per me, che ingiuria colpevole! Pour les Dieux et pour moi, quelle coupable
Io so quello che produce la vostra incredulità. injure!
È l’amore! Esso solo viene ascoltato dalla Je sais ce qui produit votre incrédulité,
vostra anima! C’est l’amour! Dans votre âme, il est seul
écouté!

FANI PHANI
L’amore! Che cosa credete? L’amour! Que croyez-vous?

HUASCAR HUASCAR
Sì, voi amate, perfida, Oui, vous aimez, perfide,
uno dei nostri disumani vincitori. Un de nos vainqueurs inhumains.
Cielo! Metterai per sempre le tue braccia nelle Ciel! Mettras-tu toujours tes armes dans leurs
loro mani? mains?

FANI PHANI
Temete il Dio che li guida! Redoutez le Dieu qui les guide!

HUASCAR HUASCAR
È l’oro che con sollecitudine, C’est l’or qu’avec empressement,
senza essere mai sazi, questi barbari divorano. Sans jamais s’assouvir, ces barbares dévorent.
L’oro che è l’ornamento dei nostri altari L’or qui de nos autels ne fait que l’ornement
è il solo Dio che i nostri tiranni adorano. Est le seul Dieu que nos tyrans adorent.

16
Rameau: Les Indes Galantes - Deuxième Entrée

FANI PHANI
Temerario! Che cosa dite! Téméraire! Que dites-vous!
Riverite la loro potenza, e temete la loro ira. Révérez leur puissance, et craignez leur cour-
Per ottenere i vostri omaggi roux.
devono fare ancora dei miracoli? Pour leur obtenir vos hommages,
Voi avete visto, dalle nostre rive Faut-il des miracles nouveaux?
le loro vele volare sulle acque; Vous avez vu, de nos rivages,
voi avete visto, nell’orrore della guerra, Leurs villes voler sur les eaux;
che il loro invincibile braccio dispone del Vous avez vu, dans l’horreur de la guerre,
tuono… Leur invincible bras disposer du tonnerre …

Scena IV°
Huascar e un inca, suo confidente. Si sente un preludio che annuncia la festa del Sole

HUASCAR HUASCAR
(a parte)
Viene qualcuno, dissimuliamo il mio trasporto ai On vient, dissimulons mes transports à leurs
loro occhi! yeux!

(all’inca che lo chiama)


Conoscete il mio progetto. Andate, che mi si Vous savez mon projet. Allez, qu’on m’obéisse
obbedisca… …

(a parte)
Non ho dunque per me più che un barbaro arti- Je n’ai donc plus pour moi qu’un barbare arti-
ficio, fice,
che inonderà questi luoghi di fuoco e di sangue. Qui de flamme et de sang inondera ces lieux.
Ma che cosa non rischia un amore furioso? Mais que ne risque point un amour furieux?

Scena V°
Festa del Sole.
Huascar, Fani, condotta dagli Incas. Pallas e Incas, Sacrificatori, Peruviani e Peruviane.

HUASCAR HUASCAR
Sole, si sono distrutti i tuoi superbi asili, Soleil, on a détruit tes superbes asiles,
non hai più templi se non il nostri cuori. Il ne te reste plus de temple que nos cœurs.
Degnati di ascoltarci in questi tranquilli deserti! Daigne nous écouter dans ces déserts tranquil-
Lo zelo è per gli dei il più caro degli onori. les!
Le zèle est pour les Dieux le plus cher des hon-
neurs.

Prélude pour l’adoration du Soleil

Il Pallas e gli Incas fanno la loro adorazione del sole


HUASCAR HUASCAR
Brillante sole, mai i nostri occhi, nel tuo viaggio Brillant soleil, jamais nos yeux, dans ta carrière,
hanno visto cadere nera brina, N’ont vu tomber de noirs frimas,
e tu spandi nei nostri climi Et tu répands dans nos climats

17
Rameau: Les Indes Galantes - Deuxième Entrée
la tua luce più splendente. Ta plus éclatante lumière.

Air des Incas pour la dévotion du Soleil

Danse de Péruviens et de Péruviennes

HUASCAR HUASCAR
Chiara fiaccola del mondo Clair flambeau du monde,
L’aria, la terra e l’onda L’air, la terre et l’onde
risentono dei tuoi benefici! Ressentent tes bienfaits!
Chiara fiaccola del mondo Clair flambeau du monde,
L’aria, la terra e l’onda L’air, la terre et l’onde
devono a te la loro bellezza! Te doivent leurs attraits!

CORO CHŒUR
Chiara fiaccola del mondo Clair flambeau du monde,
L’aria, la terra e l’onda L’air, la terre et l’onde
risentono dei tuoi benefici! Ressentent tes bienfaits!
Chiara fiaccola del mondo Clair flambeau du monde,
L’aria, la terra e l’onda L’air, la terre et l’onde
devono a te la loro bellezza! Te doivent leurs attraits!

HUASCAR HUASCAR
Per te nei nostri campi tutto abbonda. Par toi dans nos champs tout abonde.
Noi possiamo contare sui beni che ci elargisci Nous ne pouvons compter les biens que tu
Cantiamoli solamente! Che l’eco ci risponda! nous fais.
Che il tuo nome risuoni sempre nei nostri Chantons-les seulement! Que l’écho nous
boschi! réponde!
Quando sparisci, lasci l’universo in una notte Que ton nom dans nos bois retentisse à jamais!
profonda. Tu laisses l’univers dans une nuit profonde,
E i nostri occhi, perdendo la tua feconda luce Lorsque tu disparais;
Perdono tutto il loro piacere, la bellezza perde i Et nos yeux, en perdant ta lumière féconde,
suoi tratti. Perdent tous leurs plaisirs; la beauté perd ses
traits.

Loure en rondeau

HUASCAR HUASCAR
Permettete, astro del giorno, Permettez, astre du jour,
che cantando i vostri fuochi, noi cantiamo di Qu’en chantant vos feux nous chantions
altre fiamme. d’autres flammes
Ricevete, astro del giorno, Partagez, astre du jour,
l’incenso delle nostre anime L’encens de nos âmes
con tenero amore. Avec le tendre amour.
Il solo, guidando i nostri passi, Le soleil, en guidant nos pas,
sparge le sue attrattive Répand ses appâts
nelle strade che egli adorna. Dans les routes qu’il pare.
Ragione, quando malgrado le tue cure, Raison, quand malgré tes soins,
l’amore ci smarrisce, L’amour nous égare,
ci piace di meno? Nous plaît-il moins?
Voi brillate, astro del giorno, Vous brillez, astre du jour,
Voi affascinate i nostri occhi per lo splendore Vous charmez nos yeux par l’éclat de vos flam-

18
Rameau: Les Indes Galantes - Deuxième Entrée

della vostra fiamma! mes!


Voi brillate, astro del giorno! L’astro delle nostre Vous brillez, astre du jour! L’astre de nos âmes,
anime C’est le tendre amour.
è il tenero amore. De nos bois chassez la tristesse,
Dai nostri boschi cacciate la tristezza, Régnez-y sans cesse, Dieux de nos cœurs!
Regnatevi senza mai smettere. Dèi dei nostri De la nuit le voile sombre
cuori! Sur vos attraits n’étend jamais son ombre;
L’oscuro velo della notte Tous les temps, aimables vainqueurs,
sulla vostra bellezza non stenda mai la sua Sont marqués par vos faveurs.
ombra;
tutti i tempi, amabile vincitore,
sono segnati dai vostri favori.
Si danza, ma la festa è disturbata dal tremare della terra.
1ère Gavotte

2e Gavotte en Rondeau

Tremblement de terre

CORO CHŒUR
Negli abissi della terra Dans les abîmes de la terre,
i venti si dichiarano guerra. Les vents se déclarent la guerre.

L’aria si oscura, le scosse raddoppiano, il vulcano si accende e vomita un turbine di fuoco e di fumo.

CORO CHŒUR
Le rocce infuocate vengono lanciate in aria, Les rochers embrasés s’élancent dans les airs,
e portano fino al cielo le fiamme dell’inferno. Et portent jusqu’aux cieux les flammes des
enfers.

Lo spavento afferra i Peruviani, la folla si disperde. Huascar ferma Fani. Le scosse della terra sembrano
calmarsi.

Scena VI°
Huascar, Fani

HUASCAR HUASCAR
(a Fani che attraversa la scena fuggendo)
Fermateci! Con questi fuochi il cielo mi comu- Arrêtez! Par ces feux le ciel vient de m’appren-
nica dre
che vi dovete piegare ai suoi decreti. Qu’à son arrêt il faut vous rendre,
E il matrimonio… Et l’hymen …

FANI PHANI
Che cosa volete ancora rivelarmi? Qu’allez-vous encore me révéler?
O giorno funesto! Devo credere O jour funeste! Dois-je croire
che il cielo, geloso della sua gloria, Que le ciel, jaloux de sa gloire,
non si rivela agli umani che facendoli tremare? Ne s’explique aux humains qu’en les faisant
trembler?

19
Rameau: Les Indes Galantes - Deuxième Entrée

HUASCAR HUASCAR
(fermandola ancora)
Voi fuggite, quando gli dei si degnano di chia- Vous fuyez, quand les Dieux daignent vous
marvi! appeler!
Ebbene, crudele, ebbene! voi mi conoscerete. Eh bien! cruelle, eh bien! vous allez me connaî-
Seguite l’amore geloso! tre.
Suivez l’amour jaloux!

FANI PHANI
(arretrando)
Osi manifestare il tuo crimine! Ton crime ose paraître!

HUASCAR HUASCAR
Che uno sia criminale quando non piace! Que l’on est criminel lorsque l’on ne plaît pas!
Comunque, seguendomi eviterai la morte!… Du moins en me suivant évitez le trépas! …
Qui io vedo dappertutto la orrenda morte che Ici je vois partout l’affreuse mort suivie
consegue D’un redoutable embrasement.
un temibile incendio. Chaque instant peut de votre vie
Ogni istante della vostra vita Devenir le dernier moment.
può diventare l’ultimo momento.

Scena VII°
Fani, Huascar, Carlos

HUASCAR HUASCAR
(a Fani)
Che! Più del pericolo vi sgomenta il mio amore? Quoi! Plus que le péril mon amour vous
È troppo per me resistere… étonne?
C’est trop me résister …

FANI PHANI
O cielo! ascolta i miei voti! O ciel, entends mes vœux!

HUASCAR HUASCAR
È ai miei che egli vi abbandona! C’est aux miens qu’il vous abandonne.

CARLOS CARLOS
(avvicinandosi a Huascar con un pugnale in mano)
Stai abusando, barbaro! Tu t’abuses, barbare!

FANI PHANI
Ah! Carlos! Io fremo! Ah! Carlos! Je frisonne.
Il sole fino nel fondo degli antri più profondi Le soleil jusqu’au fond des antres les plus creux
viene ad illuminare la terra, e la sua ira presagi- Vient d’allumer la terre, et son courroux pré-
sce… sage …

CARLOS CARLOS
Principessa, che errore! Princesse, quelle erreur!
20
Rameau: Les Indes Galantes - Deuxième Entrée

Esso oltraggia il cielo. C’est le ciel qu’elle outrage.


Questa eruzione pericolosa Cet embrasement dangereux
non è opera del sole, Du soleil n’est point l’ouvrage,
è questa la causa della sua rabbia. Il est celui de sa rage.
Una sola roccia gettata in questi orrendi antri Un seul rocher jeté dans ces gouffres affreux,
risvegliandovi l’ardore di questi terribili fuochi, Y réveillant l’ardeur de ces terribles feux,
è sufficiente per eccitare un così fatale devasta- Suffit pour exciter un si fatal ravage.
zione. Le perfide espérait vous tromper dans ce jour,
Il perfido sperava di ingannarvi in questo giorno, Et que votre terreur servirait son amour.
e che il vostro terrore servisse al suo amore. Sur ces monts mes guerriers punissent ses
Su questi monti i miei guerrieri puniscono i suoi complices,
complici, Ils vont trouver dans ces noirs précipices
li vanno a scovare in questi neri precipizi Des tombeaux dignes d’eux.
di tombe degne di loro,

(a Huascar)
Ma per te ci devono essere supplizi più crudeli. Mais il te faut de plus cruels supplices.

(a Fani)
Accordate la mano al suo felice rivale. Accordez votre main à son rival heureux,
Ecco la sua punizione. C’est là son châtiment!

HUASCAR HUASCAR
Cielo! Come è crudele. Ciel! Qu’il est rigoureux.

FANI, CARLOS PHANI, CARLOS


Per sempre l’amore ci unisce. Pour jamais, l’amour nous engage.
No, no, nulla è uguale alla mia felicità. Non, non, rien n’est égal à ma félicité.
Ah! il mio cuore ha ben meritato Ah! Mon cœur a bien mérité
la sorte che con voi condivide. Le sort qu’avec vous il partage.

HUASCAR HUASCAR
No, no, nulla eguaglia la mia rabbia. Non, non, rien n’égale ma rage.
Io sono testimone della loro felicità. Je suis témoin de leur félicité.
Che il mio cuore irritato Faut-il que mon cœur irrité
non possa essere vendicato di un sì crudele Ne puisse être vengé d’un si cruel outrage?
oltraggio?

Scena VIII°
Gli stessi. Il vulcano si riaccende e le scosse della terra si fanno più violente.
HUASCAR HUASCAR
La fiamma si riaccende ancora, La flamme se rallume encore,
lungi dall’evitarla, io l’imploro… Loin de l’éviter, je l’implore …
Abissi infuocati, io ho tradito gli altari. Abîmes embrasés, j’ai trahi les autels.
Esercitate l’impiego del tuono, Exercez l’emploi du tonnerre,
vendicate i diritti degli immortali, Vengez les droits des immortels,
aprite il seno della terra Déchirez le sein de la terre
sotto i miei passi vacillanti! Sous mes pas chancelants!
Rovesciate, disperdete queste aride montagne, Renversez, dispersez ces arides montagnes,

21
Rameau: Les Indes Galantes - Deuxième Entrée
Lanciate i vostri fuochi in queste tristi campa- Lancez vos feux dans ces tristes campagnes,
gne, Tombez sur moi, rochers brûlants.
cadete sopra di me rocce infuocate!

Il vulcano vomita rocce infuocate che schiacciano il criminale Huascar

22
Rameau: Les Indes Galantes - Troisième Entrée

TERZA ENTRATA
I fiori - Festa persiana
La scena rappresenta i giardini del palazzo di Alì.

Scena I°
Tacmas, principe persiano travestito in mercante del serraglio. Alì, favorito di Tacmas.

ALÌ ALI
(a parte)
La mia presenza sembra impedirgli di avan- Mon abord paraît l’interdire …
zare…

(a voce alta)
Straniero, avvicinatevi… Étrangère, approchez!
Portate in questo luogo Portez-vous dans ces lieux,
degli oggetti curiosi De ces ouvrages curieux
che l’Europa immagina e che l’Asia ammira? Qu’imagine l’Europe et que l’Asie admire?

TACMAS TACMAS
(togliendosi il velo)
Il tuo principe travestito si presenta ai tuoi occhi. Ton prince déguisé se présente à tes yeux.
Nel giardino l’amore mi attira. Dans tes jardins l’amour m’attire…

ALÌ ALI
Quale felice beltà? Quelle heureuse beauté? …

TACMAS TACMAS
È la giovane Zaira C’est la jeune Zaïre
che mi ha colpito con uno strale vittorioso. Qui m’a frappé d’un trait victorieux.

ALÌ ALI
Zaira, la mia schiava? Zaïre, mon esclave?

TACMAS TACMAS
Ella è la mia sovrana. Elle est ma souveraine.
Alì, vengo a rompere le sue catene. Ali, je viens briser sa chaîne;
Ma, ahimè, non è che ad amarla io ti tradisca? Mais, hélas! n’est-ce point te trahir que l’aimer?

ALÌ ALI
Signore, Zaira è bella, ma ha potuto infiam- Seigneur, Zaïre est belle et n’a pu m’enflammer;
marmi. Je respectais vos feux, sans les connaître
Io rispettavo il vostro ardore, senza ancora encore!
conoscerlo! Mais, quoi, vous possédez Fatime et ses
Ma che, voi possedete Fatima e le sue bel- appâts!
lezze! Non, rien n’est si charmant …
No, nessuna è così affascinante!

23
Rameau: Les Indes Galantes - Troisième Entrée

TACMAS TACMAS
Caro Alì, io l’ignoro. Cher Ali, je l’ignore.
Fatima io non la vedo neppure. Fatime à mes regards ne se présente pas.

ALÌ ALI
(a parte)
Mi è permesso infine di ardere per Fatima Il m’est permis enfin de brûler pour Fatime,
e di rivelargli il segreto dei miei desideri. Et de lui révéler le secret de mes vœux.

TACMAS TACMAS
Io riservo a Zaira un onore legittimo, Je réserve à Zaïre un honneur légitime,
Io uguaglierei la sua gloria alla grandezza del J’égalerai sa gloire à l’excès de mes feux.
mio ardore. L’objet à qui je rends les armes
L’oggetto al quale io mi arrendo Mérite un destin éclatant:
merita uno splendido destino: L’amour gardait ses charmes,
L’amore guardava il suo fascino, Pour instruire mon cœur du prix d’un feu cons-
per istruire il mio cuore col premio di un tant.
costante ardore.

ALÌ ALI
Perché vi travestite per l’amabile Zaira, Pourquoi vous déguiser à l’aimable Zaïre,
quando le promettete la più perfetta felicità? Quand vous lui promettez le plus parfait bon-
heur?

TACMAS TACMAS
Voglio penetrare nel suo cuore, Je veux pénétrer dans son cœur,
in modo che nei miei i suoi occhi possano leg- Avant que dans le mien ses beaux yeux puis-
gere sent lire
l’intensità del mio nuovo ardore. L’excès de ma nouvelle ardeur.

ALÌ ALI
In questo giorno, in cui celebriamo la festa dei Dans ce jour où des fleurs nous célébrons la
fiori fête,
voi sarete coronato dei mirti più dolci. Des myrtes les plus doux vous serez couronné.

TACMAS TACMAS
Vedo Zaira. Va! dei giochi che si preparano Je vois Zaïre. Va! des jeux que l’on apprête
abbellisci, se possibile, tutto l’apparato! Embellis, s’il se peut, l’appareil ordonné!

Scena II°
Tacmas, travestito da mercante del serraglio. Zaira, che entra lentamente senza vederlo.

TACMAS TACMAS
(a parte)
Sembra afflitta da una qualche inquietudine… Elle paraît livrée à quelque inquiétude …
Nascondiamoci! Scopriamo che cosa la fa sof- Cachons-nous! Découvrons ce qui la fait souf-
frire! frir!
Qualche volta la solitudine, Quelquefois la solitude
invita un cuore ad aprirsi. Engage un cœur à s’ouvrir.

24
Rameau: Les Indes Galantes - Troisième Entrée

Scena III°
Zaira, Tacmas nascosto

ZAIRA ZAÏRE
Amore, Amore, quando io provo la crudeltà del Amour, Amour, quand du destin j’éprouve la
destino, rigueur,
la tua solamente mi fa versare lacrime. La tienne seulement me fait verser des larmes.
La mia debolezza oggi raddoppia la mia infeli- Ma faiblesse aujourd’hui redouble mon malheur,
cità, Et cependant, hélas! elle a pour moi des char-
e ciononostante essa mi affascina! mes!

Scena IV°
Gli stessi

ZAIRA ZAÏRE
(senza vedere Tacmas)
Che, Zaira osa amare! Quoi, Zaïre ose aimer!

TACMAS TACMAS
(a parte)
Quale funesto segreto sto per apprendere? Quel funeste secret vient-elle de m’apprendre?
Ma controlliamo un trasporto indiscreto! Mais contraignons un transport indiscret!
Devo ancora sentire il nome del mio rivale. Le nom de mon rival reste encore à surprendre.

(a Zaira)
Bella schiava, vengo ad offrirvi il mio aiuto. Belle esclave, je viens vous offrir mon secours.
Voi siete innamorata… alle mie cure confidate i Vous aimez … à mes soins, confiez vos
vostri amori! amours!

ZAIRA ZAÏRE
Si può amare quando si è schiavi? Peut-on aimer dans l’esclavage?
Questo non fa che aumentare la crudeltà. C’est en augmenter la rigueur.
Il piacere fugge un cuore Le plaisir fuit un cœur
che la fortuna oltraggia. Que la fortune outrage.

TACMAS TACMAS
Si deve amare quando si è schiavi. On doit aimer dans l’esclavage,
Questo addolcisce la crudeltà. C’est en adoucir la rigueur.
Il piacere rende omaggio a un cuore Le plaisir dédommage un cœur
che la fortuna oltraggia. Que la fortune outrage.

ZAIRA ZAÏRE
Smettete questi vani discorsi! Cessez ce vain discours!

TACMAS TACMAS
(trattenendola)
Perdonate il mio zelo… Pardonnez à mon zèle …
Aspettate… accordate almeno qualche Attendez … accordez du moins quelques

25
Rameau: Les Indes Galantes - Troisième Entrée
momento moments
a dei quadri in cui l’arte eccelle! À des tableaux où l’art excelle!

(a parte, riflettendo)
Mostriamole il mio ritratto! Montrons-lui mon portrait!
In queste occhiate affascinanti Dans ces regards charmants,
potrò leggere, senza sospetti, i suoi sentimenti. Je pourrai, sans soupçon, lire ses sentiments.

(a Zaira, mostrandole il ritratto)


Guardate questo dipinto! Voyez cette peinture!

ZAIRA ZAÏRE
(interdetta)
Ah! che cosa mi mostrate? Ah! que me montrez-vous?

(a parte)
L’ho visto anche troppo. Je ne l’ai que trop vu.

TACMAS TACMAS
(a parte)
Cielo! che brutto augurio! Ciel! quel affreux augure!
Il mio ritratto sembra attirare la sua ira… Mon portrait semble attirer son courroux …
E sento il suo cuore che sospira… Et j’entends son cœur qui soupire …
Ella esprime dei desideri… Un altro li ispira! Elle forme des vœux … Un autre les inspire!
Chi può essere l’oggetto del mio geloso senti- Qui peut-être l’objet de mes transports jaloux?
mento?

Scena V°
Tacmas, Zaira, Fatima travestita da schiavo polacco

TACMAS TACMAS
Che vedo? È la temeraria. Que vois-je? C’est le téméraire.
Il suo imbarazzo cela un amante travestito. Son embarras décèle un amant déguisé.

(a Zaira, che esce)


Zaira, dove fuggite? Zaïre, où fuyez-vous?

FATIMA FATIMA
(fermando tacmas)
Aspettate, straniero! Demeurez, étrangère!
Mi è necessario il vostro aiuto. Votre secours m’est nécessaire;
Si rifiuterà ai miei ardenti desideri? À mes ardent désirs sera-t-il refusé?

26
Rameau: Les Indes Galantes - Troisième Entrée

Scena IV°
Fatima, Tacmas

TACMAS TACMAS
(a parte)
Sospendiamo per un’istante la mia troppo Suspendons un instant ma trop juste ven-
giusta vendetta, geance,
e per stabilire la punizione Et pour fixer leur châtiment,
cerchiamo di sapere fino a dove i loro cuori Sachions jusqu’où leurs cœurs étaient d’intelli-
stanno complottando! gence!

(a Fatima)
Parlatemi liberamente! Parlez-moi sans déguisement!
Contate, per servirvi, sulla mia premura! Comptez pour vous servir sur mon empresse-
ment!

FATIMA FATIMA
In questi giardini l’amore mi chiama, Dans ces jardins l’amour m’appelle,
si può resistere alla sua voce? Peut-on résister à sa voix?
Il caro oggetto che mi tiene sotto le sue leggi Le cher objet qui me tient sous ses lois
ignora il mio fedele ardore. Ignore mon ardeur fidèle,
Io vengo a dirgli la mia scelta. Je viens lui déclarer mon choix.
In questi giardini l’amore mi chiama, Dans ces jardins l’amour m’appelle,
si può resistere alla sua voce? Peut-on résister à sa voix?
Alleggerite la mia pena crudele! Soulagez ma peine cruelle!
Ahimè! per obbedire ad un amore pericoloso Hélas! pour obéir au dangereux amour
rischio di perdere la vita. Je risque de perdre le jour.

(a Tacmas)
Poiché di questi bei luoghi voi conoscete il Puisque de ces beaux lieux vous connaissez le
signore, maître,
voi sapete che un cuore tenero ne può essere Vous savez qu’un cœur tendre en peut être
affascinato! charmé!

TACMAS TACMAS
(a parte, considerando Fatima)
Egli teme che Alì sia amato da Zaira. Il craint que de Zaïre Ali ne soit aimé.
Egli è geloso, e presto si farà conoscere. Il est jaloux, bientôt il se fera connaître.
Dei pericoli che egli corre in questi luoghi Des périls qu’il court dans ces lieux
egli sa qual’è il più terribile… Il ne sait pas le plus terrible …
Egli vede senza diffidenza un rivale furioso, Il voit sans défiance un rival furieux,
egli lo fa confidente del suo cuore troppo sensi- Il le fait confident de son cœur trop sensible?
bile?

27
Rameau: Les Indes Galantes - Troisième Entrée

Scena VII°
Fatima, Tacmas, Alì, Zaira

TACMAS TACMAS
(a Fatima)
Concludete, ditemi il vostro nome! Achevez, nommez-vous!

FATIMA FATIMA
(esitando)
Io sono… Je suis …

TACMAS TACMAS
Voi esitate! Vous balancez!

ALÌ ALI
(in fondo alla scena, conducendo Zaira)
Venite, bella Zaira! Avvicinatevi, e smettete Venez, belle Zaïre! Approchez, et cessez
di fuggire la più brillante delle glorie! De fuir la plus brillante gloire!
Della vostra divina bellezza, apprendete la vit- De vos divins appâts apprenez la victoire!
toria!

TACMAS TACMAS
Apprendi tu, Alì, la mia sorte deplorevole! Apprends toi-même, Ali, mon déplorable sort!
Un rivale mi offende fin qui. Un rival jusqu’ici m’offense.

(Tacmas mostra ad Alì Fatima, e tira fuori il suo pugnale per colpire questa amante travestita)
Guarda la perfida e la mia vendetta! Vois le perfide et ma vengeance!

FATIMA FATIMA
(riconoscendo il principe si getta ai suoi ginocchi)
È il principe, colpite! Io merito la morte. C’est le Prince, frappez! Je mérite la mort;
Ma, punendomi, conoscete meglio il mio cri- Mais, en me punissant, connaissez mieux mon
mine! crime!

ALÌ ALI
(riconoscendo Fatima)
O cielo, è l’amabile Fatima! O ciel, c’est l’aimable Fatime!

(a Tacmas)
Ah! Signore! Ah! Seigneur!

TACMAS TACMAS
(sorridendo ad Alì)
Sento questo trasporto. J’entends ce transport.

28
Rameau: Les Indes Galantes - Troisième Entrée

ALÌ ALI
(a Tacmas)
Che la clemenza vi disarmi! Que la clémence vous désarme!
Vi scongiuro in nome dell’oggetto che vi affa- Je vous conjure au nom de l’objet qui vous
scina. charme.

TACMAS TACMAS
Al bel nome di Zaira non si rifiuta niente; Au beau nom de Zaïre on ne refuse rien;

(levandosi il velo)
Ma che cosa accorderà al mio? Mais qu’accordera-t-elle au mien?
Potrà ella vedermi, se il mio ritratto l’ha allar- Pourra-t-elle me voir, si mon portrait l’alarme?
mata?

ZAIRA ZAÏRE
(a Tacmas)
Spiegate male il turbamento del mio cuore! Que vous expliquez mal le trouble de mon
Non ci si allarma vedendo il vincitore? cœur!
Dovete ingannarvi Ne s’alarme-t-on pas en voyant son vainqueur?
sui miei sensi agitati? Deviez-vous vous méprendre
Un turbamento che voi provocate À mes sens agités?
non può essere che tenero. Un trouble que vous excitez
Ne peut être que tendre.

TACMAS TACMAS
(a Zaira)
Io pretendo che l’imene vi assicuri la mia fede. Je prétends que l’hymen vous assure ma foi.
No, nulla deve limitare i trasporti della mia Non, rien ne doit borner les transports de mon
anima. âme.

ZAIRA ZAÏRE
Per giustificare il vostro amore, Signore, io Pour justifier votre flamme, Seigneur, je sors du
discendo da sangue reale. sang d’un roi.

TACMAS TACMAS
Io non ho atteso, troppo amabile principessa Je n’ai pas attendu, trop aimable Princesse,
la confessione del vostro rango per credere alla L’aveu de votre rang pour croire ma tendresse.
mia tenerezza.

(a Fatima e Alì)
Io voglio che tutti qui siano felici come me. Je veux que tout ici soit heureux comme moi.
Alì, io ti accordo Fatima. Ali, je t’accorde Fatime,
Il suo travestimento ti esprime Son déguisement t’exprime
l’ardore che ella sente per te. L’ardeur qu’elle sent pour toi.

FATIMA, ALÌ FATIME, ALI


Ah! Signore, quale momento! di quale felicità io Ah! Seigneur, quel moment! Quel bonheur je
vi sono debitore! vous dois!

29
Rameau: Les Indes Galantes - Troisième Entrée
Quali piaceri a tutti noi un così bel giorno porta! Que de plaisirs ensemble un si beau jour
amène!

TACMAS, ZAIRA, FATIMA, ALÌ TACMAS, ZAÏRE, FATIME, ALI


Tenero amore, che per noi le tue catene Tendre amour, que pour nous ta chaîne
durino per sempre! Dure à jamais!

Prélude

Annonce de la Fête des Fleurs

TACMAS TACMAS
(a Zaira)
Venite… Guardate i giochi, aumentate le loro On vient … Voyez les jeux, augmentez leurs
attrattive! attraits!

Scena VIII°
La Fête des Fleurs.

Lo spezzato si apre, allora tutta la scena rappresenta dei pergolati illuminati e ornati di ghirlande e di vasi
di fiori. Dei suonatori e degli schiavi cantori sono distribuiti in balconi e fra gli alberi. Amabili odalische di
diverse nazioni dell’Asia portano nei loro abiti i fiori più belli: alcune hanno come ornamento la rosa, altre
la giunchiglia, infine tutte si distinguono per i diversi fiori.
Marche
CORO CHŒUR
Nel seno di Tetide precipitate i vostri ardori. Dans le sein de Thétis précipitez vos feux,
Fuggite, astro del giorno, lasciate regnare le Fuyez, astre du jour, laissez régner les ombres!
ombre! Nuit, étendez vos voiles sombres!
Notte, estendete i vostri oscuri veli! Vos tranquilles moments favorisent nos jeux.
I vostri tranquilli momenti favoriscono i nostri
giochi:

TACMAS TACMAS
(a Zaira)
Lo splendore delle rose più belle L’éclat des roses les plus belles
ben presto sparisce con loro; Disparaît bientôt avec elles;
in vano su questa riva fortunate En vain sur ce bord fortuné,
a ogni istante ne nascono altre. À chaque instant il en naît d’autres,
Essa è meno ornata per le loro bellezze che per Il est moins orné par leurs attraits que par les
la vostra. vôtres.

ZAIRA ZAÏRE
Trionfate, gradevoli fiori! Triomphez, agréables fleurs!
Spandete i vostri profumi, Répandez vos parfums,
Rianimate i vostri colori! Ranimez vos couleurs!

CORO CHŒUR
Trionfate, gradevoli fiori! Triomphez, agréables fleurs!
Spandete i vostri profumi, Répandez vos parfums,

30
Rameau: Les Indes Galantes - Troisième Entrée
Rianimate i vostri colori! Ranimez vos couleurs!

ZAIRA ZAÏRE
È fra voi che Amore nasconde sotto il verde C’est parmi vous qu’Amour cache sous la ver-
i suoi fuochi più ardenti, le sue più amabile dure
saette, Ses feux les plus ardents, ses plus aimables
La primavera vi deve la sua bellezza, traits.
Voi preparate la stagione che prepara la natura. Le printemps vous doit ses attraits,
Voi tenete il rango supremo Vous parez la saison qui pare la nature.
sulla riva dei nostri ruscelli; Vous tenez le rang suprême
E abbellite, nel giorno più bello. Sur le bord de nos ruisseaux;
la beltà stessa. Et vous embellissez, dans les jours les plus
beaux,
La beauté même.

CORO CHŒUR
Trionfate, gradevoli fiori! Triomphez, agréables fleurs!
Spandete i vostri profumi, Répandez vos parfums,
Rianimate i vostri colori! Ranimez vos couleurs!

1er Air pour les Persans

2e Air pour les Persans

FATIMA FATIMA
Farfalla incostante, Papillon inconstant,
vola in questo boschetto! Vole dans ce bocage!
Fermati! Arrête-toi,
Sospendi il corso Suspends le cours
del tuo volo infuocato! De ta flamme volage!
Mai fiori così belli, sotto questa nascente ombra Jamais si belles fleurs, sous ce naissant
hanno meritato di confermare gli amori. ombrage,
N’ont mérité de fixer tes amours.
Ballet des Fleurs

Questo balletto rappresenta pittorescamente il destino dei fiori in un giardino. Vengono personificati, come
anche Borea, gli Aquiloni, e Zefiro, per dare un’anima a questo quadro galante, eseguito da amabili schiavi
dell’uno e dell’altro sesso. All’inizio scelti i Fiori che possono brillare sul davanti della scena danzano
insieme e formano un’aiuola che varia ad ogni istante. La Rosa, loro regina, danza da sola. La festa viene
interrotta da un temporale portato da Borea; i fiori ne temono la collera; la Rosa resiste più a lungo al
nemico che la perseguita; i passi di Borea esprimono la sua impetuosità e il suo furore, gli atteggiamenti
della Rosa mostrano la sua dolcezza e i suoi timori. Zefiro arriva riportando un’atmosfera chiara, rianima e
solleva i fiori abbattuti dalla tempesta, e conclude il loro trionfo e il suo con gli omaggi che la sua tenerezza
rende alla rosa,
1er Air pour les Fleurs

2e Air pour les Fleurs

Gavotte en rondeau

Orage

31
Rameau: Les Indes Galantes - Troisième Entrée
Air pour Borée

1er Air pour Zéphire

2e Air pour Zéphire

Air pour les Fleurs

Gavotte

32
Rameau: Les Indes Galantes - Nouvelle Entrée

NUOVA ENTRATA
I selvaggi
La scena rappresenta un boschetto in una foresta dell’America, vicino a delle colonie francesi e spagnole
dove si deve celebrare la cerimonia del Gran Calumet della Pace

Scena I°
Adario, comandante dei guerrieri della nazione selvaggia. Si sentono fanfare di trombe francesi.

ADARIO ADARIO
I nostri guerrieri, per mio ordine uniti ai nostri Nos guerriers, par mon ordre unis à nos vain-
vincitori, queurs,
vogliono qui celebrare le dolcezze della pace; Vont ici de la paix célébrer les douceurs;
solo il mio cuore in questi luoghi è ancora in Mon cœur seul dans ces lieux trouve encor des
apprensione. alarmes.
Io vedo due stranieri illustri guerrieri, Je vois deux étrangers illustres par les armes,
innamorati dell’oggetto del mio desiderio; Épris de l’objet de mes vœux;
temo i loro sospiri pericolosi. Je crains leurs soupirs dangereux,
e che il loro brillante destino abbia fascino per Et que leur sort brillant pour Zima n’ait des
Zima. charmes.
Rivali delle mia imprese, rivali dei miei amori, Rivaux de mes exploits, rivaux de mes amours,
ahimè! devo io sempre Hélas! dois-je toujours
cedervi la vittoria? Vous céder la victoire?
Non passerete attraverso il nostro bosco Ne paraissez-vous dans nos bois
che per trionfare sia Que pour triompher à la fois
della mia tenerezza, sia della mia gloria? De ma tendresse et de ma gloire?

(scorgendo i suoi rivali)


Cielo! Cercano Zima… lei cambierà? Ciel! Ils cherchent Zima … voudrait-elle chan-
Nascondiamoci… apprendiamo ciò che io devo ger?
credere! Cachons-nous … apprenons ce que je dois en
Vediamo se devo e su chi dovrei vendicarmi. croire!
Sachions et si je dois et sur qui me venger!

Si nasconde all’entrata della foresta e li osserva

Scena II°
Damon, ufficiale francese. Don Alvaro ufficiale spagnolo. Adario nascosto

ALVARO ALVAR
Damon, che vana speranza Damon, quelle vaine espérance
che voi seguita Zima oggi? Sur les pas de Zima vous attache aujourd’hui?
Voi oltraggiate l’amore e contate su di esso! Vous outragez l’amour, et vous comptez sur lui!
Voi credete che i suoi favori siano il premio del- Croyez-vous ses faveurs le prix de l’incons-
l’incostanza? tance?

DAMON DAMON
L’incostanza non deve ferire altro L’inconstance ne doit blesser
che le bellezze che si abbandonano. Que les attraits qu’on abandonne.
No, i figli di Venere non possono offendersi Non, le fils de Vénus ne peut pas s’offenser
33
Rameau: Les Indes Galantes - Nouvelle Entrée
quando riceviamo tutte le saette che ci man- Lorsque nous recevons tous les traits qu’il nous
dano. donne.
Un cuore che cambia ogni giorno, Un cœur qui change chaque jour,
ogni giorno fa per lui nuove conquiste. Chaque jour fait pour lui des conquêtes nouvel-
Gli amanti fedeli fanno la gloria delle belle, les,
ma gli amanti leggeri fanno quella dell’amore. Les fidèles amants font la gloire des belles,
In questi luoghi fortunati, è così che si pensa; Mais les amants légers font celle de l’amour.
Della tirannia della costanza Dan ces lieux fortunés c’est ainsi que l’on
i cuori non seguono le leggi. pense;
De la tyrannique constance
Les cœurs n’y suivent point les lois.

ALVARO ALVAR
(vedendo Zima)
Tutte le prescrive al mio… Tout les prescrit au mien …
È Zima che vedo! C’est Zima que je vois!

Scena III°
Zima, figlia del capo della nazione selvaggia. Alvaro, Damon, Adario nascosto

ALVARO ALVAR
(a Zima)
Non posso io piegarvi alla mia perseveranza? Ne puis-je vous fléchir par ma persévérance?

DAMON DAMON
(a Zima)
Non abbandonate la vostra indifferenza? Ne vous lassez-vous point de votre indiffé-
rence?

ZIMA ZIMA
Entrambi aspirate a meritare la mia scelta; Vous aspirez tous deux à mériter mon choix;
sappiate che l’amore piace nei nostri boschi! Apprenez que l’amour sait plaire dans nos bois!
Noi seguiamo sulle nostre sponde la natura Nous suivons sur nos bord l’innocente nature,
innocente, Et nous n’aimons que d’un amour sans art.
e noi non amiamo che di un amore senza arti- Notre bouche et nos yeux ignorent l’imposture;
fici. Sous cette riante verdure,
La nostra bocca e i nostri occhi ignorano l’impo- S’il éclate un soupir, s’il échappe un regard,
stura, C’est du cœur qu’il part.
sotto queste ridenti fronde.
Se esce un sospiro, se scappa uno sguardo,
è dal cuore che esso parte.

DAMON, ALVARO DAMON, ALVAR


Voi decidete per me, io ottengo il vostro voto. Vous décidez pour moi; j’obtiens votre suffrage.
Ah! che felice istante! Ah! Quel heureux instant!

ALVARO ALVAR
La natura che sola attira il vostro omaggio La nature qui seule attire votre hommage
ci dice che bisogna essere costanti. Nous dit qu’il faut être constant.

34
Rameau: Les Indes Galantes - Nouvelle Entrée

DAMON DAMON
Ella ci dimostra che bisogna essere volubili. Elle prouve à nos yeux qu’il faut être volage.
La terra, il cielo e il mare La terre, les cieux et les mers
ci offrono di volta in volta cento spettacoli Nous offrent tour à tour cent spectacles divers;
diversi; Les plus beaux jours entr’eux ont de la diffé-
I giorni più belli sono quelli differenti: rence;
Non è vietato al nostro cuore N’est-il défendu qu’à nos cœurs
di gustare le dolcezze De goûter les douceurs
che distribuisce l’incostanza? Que verse partout l’inconstance?

(a Zima)
Ecco i vostri sentimenti… nei vostri saggi climi Voilà vos sentiments … dans vos sages climats
l’incostanza non è un crimine. L’inconstance n’est point un crime.

ZIMA ZIMA
No, ma voi dimenticate, o non sapete Non, mais vous oubliez, ou vous ne savez pas
in quale tempo l’incostanza è per noi legittima. Dans quel temps l’inconstance est pour nous
Il cuore cambia a piacimento nei luoghi felici. légitime.
Fra i nostri amanti c’è l’uso Le cœur change à son gré dans cet heureux
di non costringere l’amore; séjour;
ma nel momento che ci si sposa Parmi nos amants, c’est l’usage
il cuore non cambia più in questi luoghi felici. De ne pas contraindre l’amour;
Mais dès que l’hymen nous engage,
Le cœur ne change plus dans cet heureux
séjour.

ALVARO ALVAR
(mostrando Damon)
Gli abitanti delle rive della Senna L’habitant des bords de la Seine
non si sono mai fermati N’est jamais moins arrêté
anche quando l’imene li lega; Que lorsque l’hymen l’enchaîne;
Essi si fanno un onor della loro leggerezza; Il se fait un honneur de sa légèreté;
e alla più bella delle spose Et pour l’épouse la plus belle
arrossirebbero di essere fedeli. Il rougirait d’être fidèle.

DAMON DAMON
(mostrando Alvaro)
Gli sposi più sospettosi Les époux les plus soupçonneux
abitano le rive del Tago. Du Tage habitent les rives,
Là, mille piacevoli beltà Là, mille beautés plaitives
ricevono dall’imene non nodi, ma catene. Reçoivent de l’hymen des fers et non des
Voi non vedrete mai attorno a queste prigioniere nœuds;
volteggiare risa e giochi. Vous ne voyez jamais autour de ces captives
Bella Zima, temete una triste schiavitù! Voltiger les Ris et les Jeux.
Belle Zima, craignez un si triste esclavage!

ALVARO ALVAR
(a Zima)
Cedete finalmente alle mie pressanti cure! Cédez, cédez enfin à mes soins empressés!

35
Rameau: Les Indes Galantes - Nouvelle Entrée

ZIMA ZIMA
Non voglio uno sposo che sia geloso né volu- Je ne veux d’un époux ni jaloux ni volage.
bile.

(allo spagnolo)
Voi amate troppo, Vous aimez trop,

(al francese)
e voi non amate abbastanza. Et vous, vous n’aimez pas assez.

Alvaro ALVAR
Che cosa vedo? Que vois-je?

Scena IV°
Zima, Damon, Alvaro, Adario. Adario uscendo con vivacità dalla foresta. Zima, affascinata dal suo tra-
sporto gli tende la mano.
ZIMA ZIMA
È l’amante che il mio cuore a voi preferisce. C’est l’amant que mon cœur vous préfère.

ALVARO ALVAR
(vedendoli)
Osate pronunciare una sentenza così fatale! Osez-vous prononcer un arrêt si fatal!

ZIMA ZIMA
Nella nostra foresta si è sinceri. Dans nos forêts on est sincère.

ALVARO ALVAR
(mostrando Adario)
Io saprò immolare un odioso rivale. Je saurai m’immoler un odieux rival.

ADARIO ADARIO
(fieramente ad Alvaro)
Io temerei il tuo amore, temo poco la tua col- Je craignais ton amour, je crains peu ta colère.
lera.

ALVARO ALVAR
(arrestandolo)
È troppo…… C’en est trop …

DAMON DAMON
(fermando Alvaro)
Fermatevi… Arrêtez …

36
Rameau: Les Indes Galantes - Nouvelle Entrée

ALVARO ALVAR
(sorpreso)
Damon, ci pensate? Damon, y pensez-vous?
Come, siete voi a prendere le sue difese contro Quoi, c’est vous qui prenez contre moi sa
di me? défense?

DAMON DAMON
(ad Alvaro)
Ho troppo protetto l’incostanza J’ai trop protégé l’inconstance
per non oppormi all’ingiusta ira Pour ne pas m’opposer à l’injuste courroux
che vi è ispirata dalla perseveranza. Qui vous est inspiré par la persévérance.

Si sente un preludio che annuncia la festa. .

DAMON DAMON
Già nel bosco all’intorno Déjà, dans les bois d’alentour,
Sento le forti trombe dei nostri guerrieri. J’entends de nos guerriers les bruyantes trom-
I loro suoni non sconvolgono più questo ama- pettes.
bile rifugio. Leur sons n’effrayent plus ces aimables retrai-
Esse segnano il ritorno del fascino della pace. tes;
Des charmes de la paix ils marquent le retour.

(ad Alvaro)
Ai vostri tristi rimpianti sottraete questo bel À vos tristes regrets dérobez ce beau jour!
giorno! Que le plaisir avec nous vous arrête!
Che il piacere di stare con noi vi fermi!

ALVARO ALVAR
(allontanandosi)
Ahimè! Vado a cercare un amore sfortunato. Hélas! Je vais chercher un malheureux amour.

DAMON DAMON
(seguendolo)
Venite piuttosto a divertirvi alla festa! Venez plutôt l’amuser à la fête!

Scena V°
Adario, Zima

ADARIO ADARIO
Io non vi dipingerò i trasporti del mio cuore, Je ne vous peindrai point les transports de mon
Bella Zima, giudicate parimenti il vostro! cœur,
Esaudendo la mia felicità Belle Zima, jugez-en par le vôtre!
voi mostrate che un uguale ardore En comblant mon bonheur
ci infiamma entrambi. Vous montrez qu’une égale ardeur
Nous enflamme l’un et l’autre.

ZIMA ZIMA
Provate le dolcezze del più tenero amore! De l’amour le plus tendre éprouvez la douceur!

37
Rameau: Les Indes Galantes - Nouvelle Entrée
Io devo a voi la preferenza. Je vous dois la préférence.
Vedo la differenza fra voi e i vostri rivali: De vous à vos rivaux je vois la différence:
Uno si abbandona al furore, L’un s’abandonne à la fureur,
l’altro prende il mio cuore con indifferenza. Et l’autre perd mon cœur avec indifférence.
Noi ignoriamo questa calma e questa violenza. Nous ignorons ce calme et cette violence.
Sulle nostre rive l’amore vola e previene i nostri Sur nos bords l’amour vole et prévient nos
desideri. désirs.
Nel nostro piacevole rifugio Dans notre paisible retraite
non si sentono mormorare che le onde e gli zaf- On n’entend murmurer que l’onde et les
firi; zéphyrs;
mai l’eco ne ripete Jamais l’écho n’y répète
rimpianti o sospiri. De regrets ni de soupirs.

ADARIO ADARIO
Vieni, imene, affrettati, segui l’amore che ti Viens, hymen, hâte-toi, suis l’amour qui t’ap-
chiama. pelle.

ZIMA, ADARIO ZIMA, ADARIO


Imene, vieni ad unirci in una eterna catena! Hymen, viens nous unir d’une chaîne éternelle!
Vieni ancora ad abbellire i bei giorni della pace! Viens encore de la paix embellir les beaux
Vieni. Io ti prometto di essere fedele. jours!
Tu sai sempre incatenarci al nostro piacere. Viens! Je te promets d’être fidèle.
Vieni, Ti prometto di essere fedele. Tu sais nous enchaîner et nous plaire toujours.
Viens! Je te promets d’être fidèle.

Scena VI°
Zima, Adario, Francesi in abito da amazzoni, guerrieri francesi e selvaggi, selvagge, pastori della colonia.

ADARIO ADARIO
(ai selvaggi)
Allontaniamo i tristi allarmi! Bannissons les tristes alarmes!
I nostri vincitori ci rendono la pace. Nos vainqueurs nous rendent la paix.
Prendiamo parte ai loro piaceri, e non temiamo Partageons leurs plaisirs, ne craignons plus
più le loro armi! leurs armes!
Sulle nostre tranquille rive che solo Amore per Sur nos tranquilles bords qu’Amour seul à
sempre jamais
faccia brillare i suoi fuochi, e venga a lanciare le Fasse briller ses feux, vienne lancer ses traits!
sue saette!

CORO DI SELVAGGI CHŒUR DES SAUVAGES


Allontaniamo i tristi allarmi! Bannissons les tristes alarmes!
I nostri vincitori ci rendono la pace. Nos vainqueurs nous rendent la paix.
Prendiamo parte ai loro piaceri, e non temiamo Partageons leurs plaisirs, ne craignons plus
più le loro armi! leurs armes!
Sulle nostre tranquille rive che solo Amore per Sur nos tranquilles bords qu’Amour seul à
sempre jamais
faccia brillare i suoi fuochi, e venga a lanciare le Fasse briller ses feux, vienne lancer ses traits!
sue saette!

38
Rameau: Les Indes Galantes - Nouvelle Entrée
Danse du Grand Calumet de la Paix, exécutée par les Sauvages.

Rondeau

ZIMA, ADARIO ZIMA, ADARIO


Pacifiche foreste Forêts paisibles,
mai un vano desiderio turba qui i nostri cuori. Jamais un vain désir ne trouble ici nos cœurs.
Se essi sono sensibili S’ils sont sensibles,
Fortuna, non c’è prezzo per i tuoi favori. Fortune, ce n’est pas au prix de tes faveurs.

CORO DEI SELVAGGI CHŒUR DES SAUVAGES


Pacifiche foreste Forêts paisibles,
mai un vano desiderio turba qui i nostri cuori. Jamais un vain désir ne trouble ici nos cœurs.
Se essi sono sensibili S’ils sont sensibles,
Fortuna, non c’è prezzo per i tuoi favori. Fortune, ce n’est pas au prix de tes faveurs.

ZIMA, ADARIO ZIMA, ADARIO


Nei nostri rifugi Dans nos retraites,
grandezza, non venire mai Grandeur, ne viens jamais
a offrire le tue false attrattive! Offrir tes faux attraits!
Cielo!, tu li hai fatti Ciel, tu les as faites
per l’innocenza e per la pace. Pour l’innocence et pour la paix.
Siamo felici nei nostri asili, Jouissons dans nos asiles,
siamo felici del bene della tranquillità! Jouissons des biens tranquilles!
Ah! si può essere felici Ah! peut-on être heureux,
quando si desiderano altre cose? Quand on forme d’autres vœux?

1er Menuet pour les Guerriers et les Amazones

2e Menuet

Prélude

ZIMA ZIMA
Regnate, piaceri e giochi! Trionfate nei nostri Régnez, plaisirs et jeux! Triomphez dans nos
boschi! bois!
Noi non riconosciamo che le vostre leggi. Nous n’y connaissons que vos lois.
Tutto quello che ferisce Tout ce qui blesse
la tenerezza La tendresse
è ignorato nei nostri ardori. Est ignoré dans nos ardeurs.
La natura che fece i nostri cuori La nature qui fit nos cœurs
prende cura di guidarli senza tregua. Prend soin de les guider sans cesse.

Chaconne

FINE DELL’OPERA

39

Potrebbero piacerti anche