Sei sulla pagina 1di 61

festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


libretto
Translation by Ellen Hargis

NIOBE NIOBE
REGINA DI TEBE QUEEN OF THEBES
Drama Drama
PER MUSICA IN MUSIC
Da rappresentarsi To be performed
ALL’ALTEZZE SERENISSIME FOR THEIR MOST SERENE
ELETTORALI ELECTORAL HIGHNESSES
Di Of
MASSIMILIANO MAXIMILIAN
EMANUELE, EMANUEL,
Duca dell’una, e l’altra Baviera, e dell’alto Duke of the one and the other Bavaria, and of the Upper
Palatinato, Elettore del Sac. Rom. Imp., Conte Palatinate, Elector of the Holy Roman Empire, Count
Palatino del Reno, Langravio di Leictemberg, Palatine of the Rhine, Landgrave of Leichtemberg,
&c. &c. etc. etc.
E DELLA AND OF HER
SERENISSIMA ELETTRICE MOST SERENE ELECTRESS
MARIA ANTONIA, MARIA ANTONIA,
Arciduchessa d’Austria, &c. &c. Archduchess of Austria, etc. etc.
L’Anno 688. The Year 688.
Composto da Luigi Orlandi Segretario di S. A. E. Devised by Luigi Orlandi Secretary of H. E. H.
E And
Posto in Musica dal Sigr. D. Agostino Steffani Set in Music by Don Agostino Steffani,
Direttore della Musica di Camera di S. A. E. Director of the Chamber Music of H. E. H.
Con l’Arie per i Balli Del Sigr Melchior d’Ardespin With the Airs for the Ballets by Mr. Melchior d’Ardespin
Maestro de Concerti, & Aiutante di Director of the Court Orchestra & Groom of the
Camera di S. A. E. Chamber of H. E. H.
___________________________________________ ___________________________________________

In MONACO, Per Giovanni Jecklino, In Munich, at Johann Jaecklin,


Stampatore Elettorale. Electoral Printer.

SERENISSIME ALTEZZE MOST SERENE ELECTORAL


ELETTORALI HIGHNESSES

Se l’oppressione del Vitio è lo Spettacolo più gradito da gli If the oppression of Sin is the Sight most pleasing to the
occhi eterni de Numi, non poteva la mia ubbidiente eternal eyes of the Gods, my obedient devotion could not
divotione offrire divertimento più proprio à benignissimi offer diversion more appropriate to the most kindly regard
sguardi dell’Altezze Vostre Seren.me Elett.li quanto la of your Highnesses, the most Serene Electors, than the
prosternatione d’un Vitio, e d’un Vitio direttamente overthrow of a Sin, and of a Sin directly opposed to the
opposto alla Virtù più pregiata dalle vostre grand’Anime. Virtue most esteemed by your great Souls. Behold therefore

5
2011 boston early music festival
Ecco per ciò dalla famosa Reggia di Tebe risorto sù la the great Monster of pride risen up on the Scene from
Scena il gran Mostro della superbia à provocare i Fulmini the famous Throne of Thebes, to incite Lightning bolts
nelle tremende Destre de Numi, perche servano di Faci from the great Right Hand of the Gods, because they
luminose nel sacro Tempio de vostri Regi Lari, dove il serve shining Torches in the sacred Temple of your
Nume d’una eccelsa Humiltà magnanimamente si adora. Household Gods, where the God of a great Humility is
All’immutabil Gloria di cosí potente domatrice del vano adored generously. To the eternal Glory of such powerful
Fasto, che nel Serenissimo Cielo del vostro Soglio bella più dominion over vain Pride, which in the most Serene
del Sole risplende, innalza Colossi di sestesso l’Orgoglio Heaven of your Royal Seat shines more beautifully than
nella memorabile peripetia di quella infelice Regnante, di the Sun, rises the Colossus of Pride itself in the
cui và publicando con Tromba maestra la Fama: memorable circumference of that unhappy Ruler, of
whom Fame proclaims with her Trumpet:

Et felicissima Matrum And the happiest of Mothers


Dicta foret Niobe, si non sibi visa fuisset. Could have been said to be Niobe, if she had not
said so herself.
—Ovid, Metamorphoses, VI/55

Quinci felicissime Voi Seren.me Elett.li Altezze, che nell’ Therefore most happy You, Serene Electoral Highnesses,
Altezze appunto del Vostro glorioso Dominio quasi Augelli who by highest charge of Your glorious Dominion, like
di Paradiso havete cent’Occhi aperti sempre alla Fortuna Birds of Paradise have a hundred Eyes, always open to
de Vostri sudditi, ma coperti ad ogn’hora sotto l’Ali d’un the fortunes of Your aforesaid Dominion, but hidden
sapere ammirando, per non mirare gl’immensi Pregi della always beneath the Wings of an admirable wisdom, so
propria sublime Grandezza. Quando un Mondo intero, as not to regard the immense Merit of your own sublime
benche abbagliato, si affissa à gli adorati Raggi di Vostre Greatness. When a whole World, although embattled, is
Glorie, solo da Voi rimangono sconosciuti i Vostri itself affixed by the adored Rays of Your Glory, to You
Splendori; e parmi, che per degno Applauso di Virtù così only Your Splendors remain unknown; and it seems to
rara, e rara Dote de vostri generosissimi Cuori, vadi hoggi me, worthy Applause of Virtue so rare, and the rare Gifts
di Voi decantando il Mondo ciò, che del Sole fû detto: of your most generous Hearts, today the World may say
of you Thus, as was said of the Sun:

Quæ omnes in ipso mirantur, ipse solus non videt. That which all admire in him, he alone does not see
himself.

Et ecco il maggior Luminare hoggi come simbolo de vostri And here the greatest Light today, like a symbol of your
supremi Attributi abbattere con fulminante destra la supreme Attributes, to strike the Theban Royalty with
Tebana Alterezza, rappresentando non meno all’ombre your thundering right hand, no less visible in the
atterrite dell’Asiana superbia i Lampi vittoriosi della shadows, the victorious Lightning of Your acclaimed
Vostra acclamata Possanza. Ma dove à fronte di Voi, che Power terrifies the pride of the Asians. But where, before
siete i due vivi Soli del gran Cielo della Baviera, ardisco You, who are two living Suns of the great Heaven of
con Ali d’Icaro seguire il Volo, che spiega trionfante la Bavaria, do I dare with the Wings of Icarus to follow that
Vostra Fama? Intraprendano l’Aquile sí eccelsa Meta, & Flight which spreads Your Fame triumphantly? The
alla tarpata mia Penna solo sia Meta fortunata il Eagle undertakes so excellent a Destination, and to the
publicarmi con profonda veneratione. quill of my Feather may the only happy Goal be this
publication, with deep veneration.

Dell’Altezze Vostre Seren.me Elett.li. Of Your Most Serene Electoral Highnesses.

Monaco po Gennaro 1688. Monaco, January first, 688.

Humilissimo, Divotissimo, Ubbidientissimo servo. Most Humble, Most Devoted, Most Obedient servant,

Luigi Orlandi Luigi Orlandi

5
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


ARGOMENTO. ARGUMENT.

Niobe, & Anfione due gran Regnanti di Tebe celebrati per Niobe and Anfione, two great Rulers of Thebes, were
massimi da gli Applausi di tutta Grecia; l’uno per esser rightly famous in all Greece; he because he was the son of
nato di Giove potentissimo Rè di Creta; l’altra per esser Jove, and a powerful king of Crete; she because she was
figlia di Tantalo famosissimo Rè di Frigia. Questa per esser the daughter of Tantalus, a most famous king of Phrygia.
dotata d’animo così grande, e virile, che superando She was endowed such a great and virile spirit, that it
l’ordinaria conditione del Sesso, s’acquisto Nome più che overcame the usual condition of her Sex, and acquired her
di Donna, di Dea. Quello per havere con larga Vena a name more than that of Woman: of a Goddess. He, with
d’Ingegno, e prerogative di Senno cosí legate l’Intelligenze a broad Vein of Genius and preeminent Judgment, had
delle Sfere nella sua Musica, si come negli Affari Politi ci thus bound the Intelligence of the Spheres in his Music,
resa humana, e civile l’incivile Barbarie de Popoli, che just as in political affairs he rendered human and civil the
meritò gl’Attributi non che di Huomo, di Nume. Ma uncivil savagery of the people, so that he merited the
avvenendo, che gran Fortuna conduce sovente à gran Fato; attributes not of man, but of a divinity. But so it is that
resa Niobe per tante Glorie superba, diviene de gli Dei great Fortune often leads to a great Destiny; Niobe,
sprezzatrice, e togliendo il Culto à Latona, Dea da Tebani rendered Proud by so many Glories, became scornful of
adorata, vilipende Manto figlia di Tiresia Indovino, e the Gods, and abolished the Cult of Latona, Goddess
Sacerdote della medesima Dea, mentre da Manto si adored by the Thebans; she insulted Manto, daughter of
procurano à Latona gl’Holocausti dovuti. Vendicano gli Tiresia, a Seer and Priest of this same Goddess, while from
Dei con la Morte i Disprezzi, e colti da improvisa Parca Manto they obtained burnt Sacrifices to Latona. The Gods
tutti i Figli di Niobe, Anfione disperato s’uccide, e Niobe da are avenged by the Death of the Despisers, and by an
gran Dolore oppressa perde la Vita. Manto poscia condotta unforeseen Fate taking all the Children of Niobe. Anfione
dalla Sorte in Italia fù da Tiberino Rè d’Alba ricevuta in kills himself in despair, and Niobe, oppressed by great
Consorte. Sorrow, loses her Life. Manto, then was led by Fate to Italy,
and received as Consort by Tiberino, King of Alba.

Gran Campo hebbe la favolosa Grecia di finger Menzogne It was a great Specialty of fabled Greece to allow some
nel Poetico Racconto di tali successi, onde attribuendo altri Variation in Poetic Recountings of such events, where
al Canto, altri al Suono di Anfione l’erettione delle mura di some attributed to the Song of Anfione, and others to his
Tebe, fece vedere con l’Armi in Mano Latona, & i suoi figli Playing, the erection of the walls of Thebes; they made
Apolline, e Diana à saettare dal Cielo la Tebana superbia, Latona appear with Arms in Hand; and her children
e convertir Niobe in sasso. Apollo and Diana to shoot the proud Thebans from
Heaven, and to turn Niobe into stone.

Interpr. Histor. Metamor. Ovid De Niobe. Historical Interpretation of the Metamorphoses


by Ovid, of Niobe

Si aggiungono li seguenti verisimili. The following likelihoods are added.

Anfione impossessatosi del Regno di Tebe con la Anfione seized the kingdom of Thebes with the defeat of
debellatione di Lico Rè suo Antecessore, si finge, che dal King Lico, his Predecessor, and it is supposed that the King
Rè di Tessaglia congionto di Lico, doppo molti Anni, per of Thessaly, an ally of Lico, after many years, to avenge the
vendicare lo scempio del medesimo, sia all’impensata slaughter of the latter, would have unexpectedly sent
mandato Creonte suo Figlio all’Assedio di Tebe, e che Creonte, his Son, to the Siege of Thebes; and that Creonte
Creonte sii allettato à tal Guerra dalla speranza fattagli was enticed to such Warfare by the hope—implanted by
concepire da Poliferno Prencipe mago d’Attica, di godere Poliferno, Prince and magician of Attica—of enjoying the
il possesso delle bellezze di Niobe, interessato Poliferno à possession of Niobe’s beauty; Poliferno was honor bound
tale vendetta per la consanguinità di Dirce, seconda to such revenge by his kinship to Dirke, second Consort of
Consorte di Lico, fatta ancora morire da Anfione. Lico, also killed by Anfione.

53
2011 boston early music festival
Che bramando Anfione viver al riposo, libero dal peso del Since Anfione yearned to live in repose, free of the weight
Regno, dichiari Niobe assoluta Regolatrice del Soglio, e le of the Kingdom, he declared Niobe absolute Ruler of the
dia Clearte per effecutore de suoi Decreti, richiamandolo Land, and appointed Clearte as executor of her Decrees,
alla Reggia dalle Selve, ov’egli à molto Tempo vivea, recalling him to Thebes from the Woods, where he had
lontano da quella, per non morir vicino à Niobe, di cui lived for a long Time, far from the Kingdom, in order not
fortemente s’era gia’invaghito, ma senza concepire to die near to Niobe, of whom he was still enamored, but
speranza alcuna di corrispondenza. without any hope of mutual affection.

Che Tiberino non havendo ancora hereditato il Regno Tiberino, not yet having inherited the Throne of Alba
d’Alba dal Padre, portatosi in Grecia per desiderio di from his Father, went to Greece desiring to add to the
propagare le Glorie del suo Valore in Giostre, in Caccie, Glory of his Valor in Jousts, in Hunts, in Wrestling, and
in Lotte, & in altri essercitii militari usati in quei Tempi da in other military exercises used at that Time by the
Greci, finalmente in Tebe s’innamori di Manto, e la Greeks; finally in Thebes he fell in love with Manto,
conduca sua sposa nel Latio. married her, and led her to Latium.

RAPPRESENTATI. PERFORMERS.

Niobe Regina di Tebe. Niobe, Queen of Thebes


Anfione Rè. Anfione, King [of Thebes]
Manto Donzella Tebana figlia di Manto, a Theban maiden, daughter of [Tiresia]
Tiresia Indovino, e Sacerdote di Latona. Tiresia, a Soothsayer, and Priest of Latona
Clearte Prencipe Tebano. Clearte, a Theban Prince
Creonte figlio del Rè di Tessaglia. Creonte, son of the King of Thessaly
Poliferno Prencipe d’Attica Mago. Poliferno, Prince of Attica, Magician
Tiberino figlio del Rè d’Alba. Tiberino, son of the King of Alba
Nerea Nutrice di Niobe. Nerea, Nurse of Niobe

COMPARSE. APPEARANCES.

Di Sei figli, e Of Six sons and


Sei figlie di Niobe Six daughters of Niobe.
Di Dame, Of Ladies,
Paggi, e Pages, and
Deitá apparenti. con Niobe. False Deities with Niobe.
Di Cavalieri, Of Knights,
Paggi, e Pages, and
Popolo. con Anfione. Citizens with Anfione.
Di Pastorelle con Manto. Of Shepherdesses with Manto.
Di Servi con Tiresia. Of Servants with Tiresia.
Di Nobili Tebani con Clearte. Of Noble Thebans with Clearte.
Di Guerrieri con Creonte, e Poliferno. Of Warriors with Creonte, and Poliferno.
Di Cacciatori con Tiberino. Of Hunters with Tiberino.

SCENE. SCENERY.

NELL’ATTO I. IN ACT I.

Regale con Trono. Royal Room with a Throne.


Boscaglia. Forest.
Regio Museo, che ostenta la Reggia dell’Armonia. Royal Study, which vaunts the Seat of Harmony.
Campagna con veduta di Tebe sfornita di Muraglie. Countryside with a prospect of Thebes without Walls.

54
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


NELL’ATTO II. IN ACT II.

Anfiteatro con grande Globo aereo nel mezzo, che Amphitheater with a large aerial Globe in the center,
poscia aprendosi forma una Celeste. which after opening forms a Heavenly Body.
Infernale, che sorge nel vacuo di detta Scena, Hell, which rises in the empty space of this Scene,
e poi si profonda. and then sinks.
Colline con Fonte. Little Hills with Springs.
Camare Regie. Royal Chambers.
Pianura ingombrata da Capanne di Pastori. A Plain filled with Shepherds’ Huts.

NELL’ATTO III. IN ACT III.

Sfera di Marte, che si trasforma poi in The Planet Mars, which then is transformed into
Solitudini con Grotte. A Lonely Place with Grottos.
Tempio di Latona. The Temple of Latona.
Piazza di Tebe. A Square of Thebes.

MACHINE. MACHINES.

Gran Mostro, che si risolve in molti Guerrieri. Enormous Monster, which turns into many Warriors.
Fantasma, che sorgendo di sotterra, forma grande Shadow that, rising from underground, forms a great
Voragine in Aria. Chasm in the Air.
Mura di Tebe, che s’innalzano à poco à poco. Walls of Thebes, which raise themselves little by little.
Due Draghi infernali, che di sotterra conducono sù Two infernal Dragons, which from underground lead
la Scena Creonte & Poliferno. Creonte and Poliferno onto the stage.
Nube, che sorge in Aria, e nasconde li sudetti. Cloud, which rises in the Air, and suddenly conceals them.
Gran nuvolosa, che dall, alto scende con Creonte in Large Cloud, which descends from above with Creonte
apparenza di Marte. in the form of Mars.
Carro trionfale fulminato da Latona, Apolline, e Diana, Triumphal Chariot, struck by Latona, Apollo, and Diana,
che compariscono in Aria con Deitá compagne. who appear in the Air with the company of Gods.
Caduta di molti Edificii ad un Terremoto. Falling of many Buildings in an Earthquake.

BALLI. BALLETS.

Di Popolo in atto di adorar Anfione. Of the Citizens in the act of worshipping Anfione.
Di Pastori. Of Shepherds.
Di Soldati festeggianti. Of celebrating Soldiers.

FURONO COMPOSTI. WERE DEVISED.

Dal Sig.r Francesco Rodier Maestro di Balli, By Mr. Francesco Rodier, Master of the Ballets,
& Aiutante di Camera di S. A. E. & Groom of the Chamber of H. E. H.

55
2011 boston early music festival
ATTO I. ACT I
Scena I. Scene I

Regale con Trono in cui Niobe, & Anfione circondati da Royal Room with a Throne, in which are Niobe and
numerosa loro Prole in mostra guerriera, Corteggio di Anfione, many of their Children dressed as warriors,
Cavalieri, e Dame, e Nerea. Court of Knights and Ladies, and Nerea.

Anfione Anfione
Venga Clearte. Clearte is coming.

Niobe Niobe
E che sarà? And what then?

Anfione Anfione
Già udisti You have already heard,
Niobe mio Cor, mia speme, Niobe, my Heart, my hope,
Che de giorni tranquílli? That my mind
Resa avara la mente, Craves tranquil days,
Di più compor mal soffre My hand can no longer bear
Con lo scettro la mano. A miei riposi To rule with the scepter. The throne is badly suited
Mal più s’adatta il Trono, & à bastanza To my peace of mind, and for long enough now,
Sotto il pesante incarco My Brow has sweated
Del Diadema Regal sudò la Fronte. Beneath the weighty prison of the Royal Crown.
Alle Glorie ben conte The Deaf Ismenians† are already Tired
Di me, di Te, de Figli, Of oft-recounted Glories,
Stanche son già le Ismenie Incudi; e il Fato Of me, of You, and of our Children, and Fate
Più non può dar, per far un Rè beato. Can do no more to bless a King.
Tu, cui gli Dei formaro You, whom the Gods formed
Di Nume il senno, e la Beltà di Dea, With the wisdom of a God, and the Beauty of a Goddess,
Hor ben con tua virtute Surely now with your virtue
Puoi, dando Legge al soglio, You can, by conferring Law upon the throne,
Serbarmi alla quiete, e se tu sei Keep me in peace; and if you are
Risplendente mio Cielo, il Ciel ben suole My Shining Heaven, the Sky is well-accustomed
Con istancabil moto With tireless movement
Dar riposo alla Terra. homai da Boschi To give rest to the Earth. now from the Woods
Tuo Compagno al gran peso I call Clearte back,
Clearte io richiamai. To be your Companion for this weighty position.

Nerea Nerea
Ohimè! Alas!

Anfione Anfione
Fedele These faithful ones,
Questi, qual sempre saggio, Ever wise,
Esseguirà tuoi cenni, & il tuo Impero Shall follow your orders, and of your Reign
Già decantare in lieta pace io spero. I hope now to sing in happy peace.

Nerea Nerea
Oh bell’imbroglio in vero. O, lovely mess in truth!

Note: text with gray shading has been omitted from the
performance; please see page 148 †
See glossary of terms, pages 210–211

56
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Niobe Niobe
Dove son io, da qual soave incanto Where am I? By what sweet enchantment
Dolcemente ferita, Do I feel my Soul ravished,
Sento l’Alma rapita? Sweetly wounded?
Ahi ben m’aveggio o caro, Alas, well I see, O darling,
Che dal tuo Divin labro That from your Divine lips
Escon si vaghe tempre, Issue such delightful timbres,
Perche io provi mai sempre That I always feel,
Con mia felice sorte With my happy fate,
Dilettoso il languir, dolce la morte. Delightful languor, and sweet death.
Si si nel Regio Petto Yes, yes, in the Bosom of the Ruler
Sovrabondi la Gioia, e la grand’Alma Joy over-abounds, and the great Spirit,
Scarca d’esterne cure Discharged of external cares
Di Consorte, di Figli, e di Vassalli, Of Wife, of Sons, and of Subjects,
S’à Numi hora s’appressa, If it now approaches the Gods,
Poiche visse ad altrui, viva à se stessa. It is because having lived for others, it now lives for itself.

Nerea Nerea
Per indurci à regnare, It is not difficult
Fatica non si dura, To persuade someone to rule,
Ch’allo scettro è proclive ogni Natura. For every nature is inclined to the scepter.

Anfione Anfione
Sollievo del mio seno, Relief of my breast,
Conforto del mio ardor. Comfort of my passion.
In tè ritrovo à pieno In you again I find fully
La pace del mio Cor. My Heart’s peace.
Sollievo, &c. Relief, etc.

Niobe Niobe
Mia gioia, mio Diletto, My joy, my Delight,
Diletto di mia fè. Delight of my trust.
Quest’Alma nel mio petto This Soul in my bosom
Hà vita sol per te Lives only for you
Mia gioia, &c. My joy, etc.

Scena II. Scene II

Clearte, e Sudetti. Clearte and the Aforementioned.

Clearte Clearte
Ecco à Piè di chi impera Behold, at the Foot of him who rules
Il suddito inchinato, Al Regio cenno The subject bows; at the Ruler’s sign
Ecco homai del Vassal l’Arbitrio humile, Here always is the humble Vassal’s Reward;
E da boschi Clearte And from the woods, Clearte,
Ecco si toglie ad ubidire accinto Here you are brought to obey
Il voler del sovrano: The will of the sovereign:
Ahi ch’un Guardo di Niobe il Cor m’hà estinto (à parte. Alas, a Look from Niobe has crushed my heart. (aside)

Nerea (à parte. Nerea (aside)


Ei ritorna d’Amor nel Labirinto. He returns to the Labyrinth of Love.

Anfione Anfione
Già su’l Trono Celeste il Re de gl’Astri Now on the Celestial Throne, the King of the Stars
Librò l’Anno due volte, Has counted two years
Da che l’humil soggiorno Since you chose to live
Frà le selve eleggesti, In humble habitation in the forests,
57
2011 boston early music festival
Et in ozio trahesti, And have taken your ease
Nelle romite Piagge On remote Shores,
In sembianza di Fera orme selvagge. Wandering the wilds in the guise of a Beast.
Tempo è homai, che tù rieda It is now time that you return
A’ compensar con le vigilie illustri To pay for such long oblivion
Si lungo oblio: nel Regno With illustrious vigil: to the Throne,
A sostener mie veci To rule in my stead
Della mia Niobe al fianco At the side of my Niobe,
Ti destinai. I appoint you.

Clearte Clearte
Che ascolto? What am I hearing?

Anfione Anfione
L’Arco talhor gran pezza Sometimes the Bow
Rallentato si serba, Is better served by slowing down
Perche poscia à grand’huopo For it can, in time of great need,
Con più robusta tempra With stronger tempering,
S’incurvi à i colpi à ben colpir lo scopo. Bend itself the better to hit the target.

Clearte (à parte. Clearte (aside)


Dall’empio Amor deluso. Deluded by wicked Love
Che risolvi mio core? What do you resolve, my heart?

Nerea (à parte. Nerea (aside)


Egli è confuso. He is confused.

Anfione (Discende dal Trono, e cuopre Clearte d’una Anfione (Descends from the Throne and covers Clearte
veste Regia. with a Royal mantle)
Sù di Regali spoglie Come, with Royal clothing
Cinta la nobil salma, Gird the noble body,
Mostri, che di regnar degna è quell’Alma. Show that this Soul is worthy to reign.
Tu con sì fido Atleta With such a faithful Champion,
Non temer mia Reina Fear not, my Queen,
Forza d’invide stelle: The strength of evil stars:
Piu m’ardete io v’adoro o Luci belle. The more you inflame me, the more I adore you, O lovely Lights.
Miratemi begl’Occhi, Gaze at me, beautiful Eyes,
E’ fatemi morir. And make me die.
I vostri dolci sguardi Your sweet glances
Avventan mille Dardi, Fling a thousand Darts,
Mà è caro ogni martir. But every torment is sweet.
Miratemi, &c. Gaze at me, etc.

Scena III. Scene III

Niobe, Clearte, Nerea, Corteggio. Niobe, Clearte, Nerea, Court.

Niobe Niobe
Splendetemi d’intorno Rays of eternal light,
Raggi d’eterna luce, e impresso resti Shine all around me, and remain etched
Sù la fronte del sol così gran giorno. On the face of sun this great day.
Clearte! Clearte!

58
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Clearte (à parte. Clearte (aside)
Ahi fiera guerra Alas, I hide a fierce battle
Frà l’Amor, e il rispetto Between Love and respect
Io racchiudo nel Petto In my Breast.

Niobe Niobe
Non rispondi? frà boschi. You don’t answer? Perhaps in the woods
Forse la mutolezza The muteness
Dalle Fere apprendesti? Of the Beasts overtook you?

Clearte (à parte. Clearte (aside)


In gran periglio I see you
Io ti veggio mio Cor; Alma consiglio. In great danger, my Heart. Soul, counsel!

Niobe Niobe
O pur sordo à gli accenti Or deaf to words,
I Tronchi imiti al susurrar de Venti? You mimic the whispering of the Wind in the Branches?

Clearte Clearte
Nè da Tronco, ò da Fera I never learned this
Appresi io ciò giamai, From the Trees or the Beasts,
Ma à venerar con il silenzio i Numi Rather, I learned from my heart
Dal mio Cor imparai. To venerate the Gods with silence.

Nerea Nerea
Si scuote affè. He wags his tongue indeed.

Niobe Niobe
Dunque tuo peso sia Therefore, may it be your charge
Frà Popoli soggetti Among the subject People
Il Culto propagar de miei gran pregi, To spread the Cult of my worship,
Di Regina frà Dei, di Dea frà Regi. Of a Queen among Gods, of a Goddess among Rulers.

Clearte Clearte
Ubbidirò fedele, ei primi voti I shall obey faithfully, and the first vows
Ecco porge il mio labro, Here I offer from my lips,
Hor che prostrato imploro Now that I beg, prostrate,
(Quasi dissi pietade) (You could almost say mercy)
Benigni Influssi da quel sol, che adoro. Beneficence from that sun which I adore.

Nerea Nerea
Accorta invenzion. Shrewd fabrication!

Niobe Niobe
La fè ci è grata; Your loyalty is pleasing to us.
Se muto fosti già, Niobe è placata. Though you were formerly silent, Niobe is now placated.

Nerea Nerea
Buon premio in ver. Nice reward in truth!

Clearte Clearte
Dimostra, ahi che non erro, Alas, if I am not mistaken, a Soul of iron
Da due Lumi di foco Alma di Ferro. Is displayed by those fiery Eyes.

59
2011 boston early music festival
Niobe Niobe
E’ Felice il tuo Cor, ne sai perchè. Your Heart is Happy, and you know why.
Un certo tuo sprezzo, A certain nonchalance,
Non sò qual tuo Vezzo A charm about you I can’t name,
M’invoglia di tè, Attracts me to you.
E’ Felice, &c. Your Heart is Happy, etc.

Scena IV. Scene IV

Clearte, Nerea. Clearte, Nerea.

Clearte Clearte
Che sento? What do I hear?

Nerea Nerea
E che mai disse? And whatever is she saying?
Signor, humil Nerea, Sir, humble Nerea
Hor teco si rallegra. Now with you, is cheered.

Clearte Clearte
Il rivederti Seeing you again
M’è caro o fida, a cui Is dear to me, oh faithful one, the only one
Sola son noti i miei infelici ardori. Who notices my unhappy ardor.

Nerea Nerea
Ma felici al presente, But happy at present,
Se pur Niobe non mente. If in fact Niobe doesn’t lie.

Clearte Clearte
E possibil ti sembra, Do you think it is possible
Ch’ella senta pietà del foco mio? That she feels pity for my passion?

Nerea Nerea
Il Cor di bella Donna è sempre pio. The Heart of a beautiful Woman is always charitable.

Clearte Clearte
Ma se à lei sempre occulto But if the inferno in my heart
Fù l’incendio del Core? Is always hidden to her?

Nerea Nerea
Troppo ci vede, è pur e cieco Amore. Too much is visible, and yet Love is blind.

Clearte Clearte
Per te vive mia speme. Because of you my hope lives.

Nerea Nerea
Il Cor consola. Comfort your Heart:
Io penetrar prometto I promise to figure out
Gli Arcani di quel sen, per cui sospiri. The Mysteries of that bosom for which you sigh.

Clearte Clearte
Il ristoro tu sei de miei martiri. You know what will assuage my sufferings.

60
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Nerea Nerea
Quasi tutte Almost all of them
Son le Brutte Are Ugly,
Quelle Donne, che non amano. These ladies who don’t love.
Mà chi vanta in sen beltà. But she who vaunts inner beauty
Nutre sempre al Cor pietà Always nourishes pity in her Heart
Per gli Amanti, che la bramano. For the Lovers who long for her.
Quasi tutte, &c. Almost all of them, etc.

Scena V. Scene V

Clearte. Clearte.

Rio destin che pretendi Bitter destiny, what do you intend,


Hor che à canto al mio foco Now that You’ve drawn me by force
Tu à forza mi trahesti; e fummi vano, To the side of the one I burn for, and made me wander afar
Per saldar la mia piaga; irne lontano. In vain to cure my smart.
Son Amante, e sempre peno, I am in Love, and I suffer
Perche peno per chì nol sà Because the one for whom I suffer doesn’t know it.
Alla Lingua ò sciogl’il freno, Either loosen my Tongue,
O Amor dammi la libertà Love, or release me.
Son Amante, &c. I am in Love, etc.

Scena VI. Scene VI

Boscaglia. Forest.

Tiberino con suoi seguaci. Tiberino with his followers.

Tiberino Tiberino
Della famosa Tebe Behold, Friends, the woods
Ecco Amici le selve; il Piè già calca Of renowned Thebes;† our Feet now tread
Le disiate Arene, The longed-for Sands,
Ch’esser dovran del valor nostro il Campo. That should be our Field of valor.
Già de gl’Albani il Nome Already the Name of Alba,†
Mercè di nostre imprese, Thanks to our exploits,
Nella Grecia superba hor và fastoso: Is known throughout haughty Greece:
Huom non v’è glorioso There is no man glorious
In Caccie, in Lotte, alla Palestra, al Corso, In the Hunt, in Wrestling, at Horsemanship, at Horse racing,
Che a noi fin hor non ceda; Argo, e Micene, Who does not cede to us in the end: Argos† and Mycenae,†
E Corinto, e Tessaglia And Corinth† and Thessaly,†
Heroe non hà, che à Tiberin prevaglia. Have no heroes who prevail over Tiberino.
Alba essulti, e il Lazio goda. Alba exults, and Latium† rejoices!
Il sudor di questa Fronte The sweat of this Brow
Nutre i Lauri al Dio Bifronte, Nourishes the Janus’s† Laurels
Che al suo Crine i Fati annoda. Twined on his head by the Fates.
Alba essulti, &c. Alba exults, etc.

Scena VII. Scene VII

Udendosi rimbombare di lontano per la selva Trombe di Heard resounding from afar through the woods the
Cacciatori, Manto in atto fuggitivo inseguita da una Horns of Hunters, Manto in the act of fleeing followed
Belva, e sudetti. by a Beast, and the aforementioned.


See glossary of terms, pages 210–211
6
2011 boston early music festival
Tiberino Tiberino
Suon di lontana Caccia The sound of a faraway Hunt
Fà rimbombar la selva. Resounds through the woods.

Manto (di dentro Manto (from behind)


Aita o Numi. Help, O Gods!

Tiberino Tiberino
Qual mesta voce? What is this sad voice?

Manto Manto
Ahi non v’è scampo. oh sorte. Alas, there is no rescue. Oh, fate!

Tiberino Tiberino
Che miro o Ciel? non paventar Donzella: What do I see, O Heaven? Do not fear, young Lady,
In tua difesa è la mia destra o Bella. My right hand comes to your defense, O Beauty!

(Si pone à guerreggiare con la Fera, e l’atterra. (He sets himself to battle with the Beast and fells it.)

Manto Manto
Oh valor; oh Virtute. Oh, valor; oh, Manliness!

Tiberino Tiberino
Il propio sangue The greedy Maw
Bevon l’ingorde Fauci; e già cadendo, Drinks its own blood; and now fallen,
A Trofei di mia destra As a Trophy of my right hand,
Erge nuovo Trofeo con le sue spoglie; He arises as a new Trophy with his spoils;
Tuo scherzo, e gioco, hor ch’il timor ti toglie. Your plaything, and a toy, now that your fear is gone.

Manto Manto
Se la vita à me donasti, If you gave me life
Nume sei di questa Vita. You are the God of my Life
La memoria de tuoi Fasti. The memory of your Deeds
Nel mio Cor terrò scolpita. I shall keep inscribed in my Heart.
Se la vita, &c. If you gave, etc.

Tiberino Tiberino
Di vezzo, e leggiadria I don’t believe even Venus† was made
Venere, non cred’io, fù più compita. Of such charm and grace.

Scena VIII. Scene VIII

Tiresia cieco appoggiato ad un servo, e sudetti. Blind Tiresia, leaning on a servant, and the aforementioned.

Tiresia Tiresia
Figlia ove sei, Tesor dell’Alma mia! Daughter, where are you, Treasure of my Soul?

Tiberino Tiberino
Qual huomo appare? Who is this man who appears?

Manto Manto
Padre. Father!

See glossary of terms, pages 210–211
6
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Tiresia Tiresia
Pur ti ritrovo At last I have found you again!

Manto Manto
Honora o Genitore Honor, oh Father,
Il domator della Belva, The tamer of the Beast,
Che ver nostre Capanne That swiftly fleeing
Ratta fuggendo à Cacciatori occulta, Toward our Huts, invisible to the Hunters,
Assalí me poc’anzi, e mi disgiunse Attacked me a little earlier, and removed me
Dal fianco tuo, dand’io alla fuga il piede. From your side, whence I ran.

Tiresia Tiresia
Tutto vidde la mente: Heroe si prode I saw everything in my Mind. You are the valiant Hero,
E’ dell’Alban Regnante And the sole Heir
L’unico Herede, e Tiberin s’appella. Of the Alban Royalty; and you are called Tiberino.

Manto Manto
Figlio di Rè? Son of the King?

Tiberino Tiberino
Come del ver favella? How can you tell the truth?

Tiresia Tiresia
Tiresia io son, cui Giove I am Tiresia, to whom Jove†
Diede mente presaga, Gave a prescient mind,
Se Giunone sdegnata Although disdainful Juno†
Privò d’esterni Lumi, & è mia Prole Deprived me of my Sight; and the Maiden you defended
La Donzella difesa. Is my Daughter.

Tiberino Tiberino
Ella m’infiamma. She inflames me.

Manto Manto
Io son d’Amore accesa. I am burning with love.

Tiresia Tiresia
Piacciati à nostri Alberghi If it please you, turn your Steps
Volger le Piante, & ivi To our Home, and there
Nelle cose future You shall hear the story
La serie ascolterai di tue venture. Of your future exploits.
Amor t’attese al Varco, Love attended you on your Journey
Per saettart’il Cor. To shoot your Heart.
Gli diè la sorte l’Arco, Fate gave him his Bow,
E il Dardo feritor, And the fatal Arrow.
Amor t’attese, &c. Love attended you, etc.

Scena IX. Scene IX

Tiberino, Manto. Tiberino, Manto.

Tiberino Tiberino
Svelò fatal la piaga. I revealed my mortal wound!


See glossary of terms, pages 210–211
63
2011 boston early music festival
Manto Manto
Ahi quanto io più lo miro, ei più m’impiaga. Alas, the more I look, the more he wounds me!

Tiberino Tiberino
Dimmi o bella: sei sposa? Tell me, oh lovely one: are you married?

Manto Manto
Ho intatto il fiore The flower of my Virginity
Del Virginal candore. Is intact.

Tiberino Tiberino
Tua Patria? Your Country?

Manto Manto
Tebe. Thebes.

Tiberino Tiberino
Il nome? Your name?

Manto Manto
M’appello Manto. I am called Manto.

Tiberino Tiberino
È à qual uffici eletta? And to what service are you dedicated?

Manto Manto
A Latona io ministro I minister to Latona†
Col Genitor suo sacerdote. With my Father, her priest.

Tiberino Tiberino
E al Nume, And to the God
Che prevale à gli Dei, Who rules over the gods,
Tù quali incensi offrisci? What incense do you offer?

Manto Manto
Che mai dirò? tuoi detti (Whatever shall I say?) I do not understand
Io non intendo. Your words.

Tiberino Tiberino
Al Dio fanciul bendato? To the blindfolded child-God.

Manto Manto
Nè meno. I understand less.

Tiberino Tiberino
Al Dio Cupido? To the God Cupid?†

Manto Manto
M’è ignoto. He is unknown to me.


See glossary of terms, pages 210–211
64
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Tiberino Tiberino
Oh stolto Core, Oh, foolish Heart,
Tu non conosci Amore? You don’t know Love?
Tu non sai che sia diletto, You don’t know what delight is,
Non sai dir che sia conforto. You don’t know what comfort is.
Senza Amor un Cor è morto, Without Love, a Heart is dead,
Senza Cor non vive un Petto Without a Heart, a Breast does not live.
Non sai dir che sia conforto, You don’t know what comfort is,
Tu non sai che sia diletto. You don’t know what delight is.

Scena X. Scene X

Manto Manto
Oh d’Amor troppo ignaro; e cosi tosto Oh, you don’t understand Love; thus so soon
Vuoi, che pudico seno You want my pure heart
A favellar d’Amore To speak of Love
Scioglia la Lingua? e non ti disser gl’Occhi, With a loose Tongue? and do my Eyes not tell you,
Ahi quest’occhi dolenti, Alas, these sad eyes,
L’Autor de miei tormenti? The Perpetrator of my sorrows?
Poco in Amor sagace: You are ignorant about Love:
Lingua d’amante Core The tongue of a lover’s Heart
Meglio parla d’Amore all’hor che tace. Speaks more eloquently about Love when it is silent.
Vuoi ch’io parli, parlerò. You want me to speak? I shall speak.
Mà se chiedo poi Mercè But if I ask for Mercy,
Mio Tesor che fia di mè, My Treasure, what will become of me,
Se mercè poi non havrò? If I don't have that mercy?
Vuoi, &c. You want me to speak?

Scena XI. Scene XI

Di lontano all’improviso apparisce smisurato Mostro, From a distance an enormous Monster appears, which
che portandosi al Proscenio, ad un tratto si risolve in as it is carried to the Proscenium, suddenly turns into
molti Guerrieri, lasciando in una Nuvoletta à Terra. many Warriors, released to the Ground in a little Cloud.
Creonte in atto di dormire, e destro Poliferno. Creonte asleep, and to his right, Poliferno.

Poliferno Poliferno
Dormi Creonte, e in tanto Sleep, Creonte, and meanwhile
Sogna ò Prole guerriera Dream, O warrior Offspring
Del Tessalo Monarca Of the Thessalian Monarch,
L’alta Beltà, dicui con forza ignota, Of the great Beauty whose image I engrave
Io t’impressi l’Immago in mezzo al Core. In your Heart with my occult powers.
Fia de tuoi sogni autore May the author of your dreams be the
Di Megera il flagello, acciò che spinto The scourge of Megaera,†
Da infuriati sensi, So that impelled by raging senses you
Rechi al Regno Tebano incendi immensi. Will feel great passion for the Theban Queen.

Creonte Creonte
Che vago sen. What a delightful bosom!

Poliferno Poliferno
Con i Fantasmi homai, Now through these Fantasies
Opre di Magic’arte And enchantments,
A’ vaneggiar comincia May delight begin.


See glossary of terms, pages 210–211

65
2011 boston early music festival
Creonte Creonte
È Donna, ò Dea? Is it a Woman, or Goddess?
Ahi, ch’un Guardo mi bea. Alas, that one Glance might bless me!

Poliferno Poliferno
Scosso da interna face Shaken by inward fire,
Ecco si desta. Behold, he awakens.

Creonte Creonte
Ferma Stop!
Ferma o Nume adorato, Stop! O adored Goddess,
Mia delizia, mio Ben, Anima mia, My delight, my Beloved, my Soul!
Dove fuggi? Mà dove, Where do you flee? But where,
Dove mi trovo? & à qual aure io spiego Where do I find myself? And to what breeze do I express
Gl’immoderati affetti? These reckless feelings?

Poliferno Poliferno
Son Forier d’empie stragi i suoi diletti. His delights are Forerunners of bitter slaughters.

Creonte Creonte
Dove sciolti à volo i vanni Where have you fled, my Goddess,
Diva mia da me fuggisti? With your wings spread in flight,
Se del sonno infrà gl’inganni If you came to make me happy,
À bearmi tu venisti. Deceiving me as I slept?
Dove sciolti, &c. Where have you fled, etc.

Poliferno Poliferno
Creonte e che ti pare Creonte, what do you make
Di Niobe, che sognando, Of Niobe, whose acquaintance
Già conoscer ti fei? You’ve just made in a dream?

Creonte Creonte
Ahi ch’in Beltà non cede Ah, she would not cede in Beauty
A gl’Astri, à Delia, al Sole, To the Stars, to Delia,† or to the Sun,
S’hà del Sol le Pupille Even if she had the Eyes of the Sun,
Della Luna i candori, The whiteness of the Moon
De gl’Astri le faville. And the glitter of the Stars.

Poliferno Poliferno
Sù, per goder ben tosto Come, in order that soon you may enjoy
Di cotanta Beltà, senza dimore Such Beauty, let Thebes be attacked
Tebe si assaglia, e cada Without delay, and
Anfione svenato; Anfione fall bleeding.
Sia Lico vendicato, Your great uncle, Lycus,†
Il tuo gran zio, cui tolse Will be avenged: he from whom
Con essecrando scempio Unworthy Anfione took
E’ la vita, & il Regno, Life and Kingdom
Anfione l’indegno. With accursed torture.
Nuovo soglio, e nuova Bella Fate guides you to enjoy
À goder ti guida il Fato, A new throne, and a new Beauty.
À tuo prò la sua facella In your cause Love waves his torch


See glossary of terms, pages 210–211
66
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Scuote Amor con Marte armato. With the well-armed Mars.†
Nuovo soglio, &c. Fate guides you, etc.

Scena XII. Scene XII

Creonte Creonte

À voi di Tracia, e Gnido To you all-powerful Gods


Onnipotenti Numi, Of Thrace† and Knidos,†
Se non sarete à miei desiri avarí, If you will not be miserly with my desires,
Ergerò nuovi Altari I shall erect new Altars
Accesi ogn’hor di Nabatei Profumi. Always burning with Nabatene† Perfumes.
Sia di Nemesi il ferro May my sword be like that of Nemesis,†
Debellator dell’usurpato soglio; The conqueror of the usurper’s throne,
E sia da Citerea, And may Venus,
Come à Paride in Sparta, à me concesso Like Paris† in Sparta,† cede to me,
Dell’Helena Tebana hoggi il possesso. That I might possess this Theban Helen† today.
Troppo caro è quel bel Volto, All too precious is that beautiful Face,
Che dal seno il Cor m’hà tolto, That has taken my Heart from my breast,
Ne saprei che più bramar. It knows not what further to yearn for.
Goderò del Ciel le faci, I shall enjoy the lights of that Heaven,
Se quei Lumi si vivaci If I can succeed in kissing
Potrò giunger à baciar. Those lively Eyes.
Troppo caro è quel, &c. All too precious is that, etc.

Cosi vago è quel sembiante, So delightful is that face


Che quest’Alma ha’ resa amante, That this Soul has surrendered, a lover,
Che à lui cede ogni beltà. To which every beauty cedes.
Il mio Cor sarà beato, My Heart shall be blessed,
S’al mio sen quel Sen bramato If friendly Fate will clasp
Sorte amica stringerà. That yearned-for Breast to my breast.
Cosi vago è quel, &c. So delightful is that face, etc.

Scena XIII. Scene XIII

Regio Museo, che ostenta la Reggia dell’Armonia. Royal Study, which vaunts the Seat of Harmony.

Anfione Anfione

Dell’Alma stanca à raddolcir le tempre. To refresh my tired Soul


Cari Asili di Pace à voi ritorno: I return to you, dear sanctuaries of Peace.
Fuggite pur fuggite Flee, flee then
Da questo seno o de Regali fasti From this breast, oh cares of Royal pomp,
Cure troppo moleste, egri pensieri; Troubling, sick thoughts;
Che val più de gl’Imperi For it is better to release the Song
In solitaria soglia, & humil Manto From an easy Heart, in solitary habitation
Scioglier dal Cor non agitato il Canto, And humble Clothing, than from the Throne.
Sfere amiche hor date al Labro Friendly spheres, now give my Lips
L’Armonia de vostri giri. The Harmony of your rotation.
E’ posando il Fianco lasso, And resting my weary Limbs
Habbi moto il Tronco, il sasso May the Tree, the Stone, have motion
Da miei placidi respiri, From my peaceful breathing.
Sfere, &c. Friendly spheres, etc.


See glossary of terms, pages 210–211
67
2011 boston early music festival
Scena XIV. Scene XIV

Niobe, & Anfione. Niobe, and Anfione.

Niobe Niobe
Anfion mio Desio, Anfion, my Desire,
Mio Tesoro, Cor mio: My Treasure, my Heart:

Anfione Anfione
Mia Luce, mia pupilla. My light, my eyes.

Niobe Niobe
Ecco à te vola Behold, the Tree and Stone,
Tronco, e Sasso animato Come to life, fly to you,
Il Cor innamorato. The Heart in love.
Vorrei sempre vagheggiarti, I want to delight you always,
Vorrei sempre star con tè. I want to be with you always.
Non hà pace, non hà bene, My heart has no peace, no well-being,
Vive ogni hora frà le pene It lives in constant pain
Da tè lungi la mia fè When it is far from you, my faith.
Vorrei sempre, &c. I want to, etc.

Scena XV. Scene XV

Clearte, Nerea, Anfione, & li Sudetti. Clearte, Nerea, Anfione, and the Aforementioned.

Nerea Nerea
Eccola. There she is!

Clearte Clearte
Ahi Cor resisti. Alas, my Heart, resist.

Niobe Niobe
A che vieni? Why do you come here?

Clearte Clearte
Di Tessali Oricalchi The Theban lands resound
Rimbomba il suol Tebano audace stuolo With Thessalian trumpets,
D’armate schiere innonda, And like a wild Torrent,
Qual Torrente improviso, A daring troop of armed men floods
Le Beotie Campagne: à me non resta The Boethian† Countryside: no other way was left me
Che con pronte Falangi But with ready Infantry
Espor la vita alla difesa; e i cenni To offer my life to the defense; and I have come
Ad inchinare, ad ubbidire io venni. To submit and obey orders.

Anfione Anfione
Che sento? What am I hearing?

Niobe Niobe
E non rammenta And does he not remember,
Il Tessalo superbo This haughty Thessalian,


See glossary of terms, pages 210–211
68
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Quali sian le nostr’Armi? insano venga, Just what our weapons are? Let the madman come,
E al cenere gelato And to the cold ashes
Di Lico debellato, Of the vanquished Lycus,
Giunga ceneri nove. He will add new ashes.

Anfione Anfione
E pur ritorna And so my Soul returns
L’Alma à i Tumulti: ahi ch’è in un Regio seno To the tumult. Ah, in a Royal breast
Breve luce di Lampo ogni sereno. Each moment of serenity is but a flash of Lightning.

Niobe Niobe
Non ti turbar Idolo mio. Do not be disturbed, my Idol.

Anfione Anfione
Discioglie A single Ray
Ogni nube di duolo Of your heavenly glances
De tuoi celesti sguardi un Raggio solo. Dissipates every cloud of sorrow,
À premunire intanto Meanwhile, to rouse
Gl’animi de Vassalli The souls of my Vassals
Di costanza, e di fede, To constancy and faithfulness
Mi parto o cara. I go now, my dear one.

Niobe Niobe
E in breve And shortly
Io seguirò il tuo piede. I will follow in your steps.

Anfione Anfione
E’ di sasso chi non t’ama, He is made of stone who does not love you,
E’ di gel chi non t’adora. And of ice who does not adore you,
Provo io ben ch’un Cor è poco I know too well that one Heart is not sufficient
À capir l’immenso foco, To understand the immense fire
Che per tè mi strugge ogn’hora. Which constantly consumes me with love for you.
E di sasso chi non, &c. He is made of stone who does not, etc.

Scena XVI. Scene XVI

Niobe, Clearte, Nerea. Niobe, Clearte, Nerea.

Nerea Nerea
E tu qual gelo, ò sasso, And you, like ice or stone,
Muto ancor te ne stai? You still remain mute?

Clearte Clearte
Son morto ahi lasso I’m dead, alas!

Niobe Niobe
Clearte hoggi frà l’Armi Clearte, what side will you take today
Qual Divisa destini? Amongst the Armed?

Nerea Nerea
Animo. Courage!

Clearte (à parte Clearte (aside)


Scopri Reveal,
Mio Cor la chiusa fiamma: My Heart, the hidden flame:
Scolpito havrà lo scudo Your shield shall have the protection of

69
2011 boston early music festival
D’Encelado il gran Monte, The great Mountain of Enceladus†
Che ogn’hor da Nevi oppresso, Which is always covered with Snow,
D’interno incendio avvampa. But contains within a fiery volcano.

Niobe Niobe
E il motto? And your motto?

Clearte Clearte
Fia. May it be:
Perche al Ciel aspirai “Because I aspired to Heaven.”

Nerea Nerea
Di ben capirlo affè To really conceive of this, in truth,
Ella s’intenderà meglio di mè. She’ll understand better than I.

Niobe Niobe
Non intendo il concetto; hor via lo spiega. I don’t understand the meaning; now go on, explain it!

Clearte Clearte
Hor m’assisti o Cupido. Now help me, O Cupid!

Nerea Nerea
Ardir ci vuole. We must be daring.

Clearte Clearte
D’un Cor la sorte esprimo, It expresses the fate of a heart
Che ad un Ciel di Beltade Which Raises its Desire
Sollevando il Desio To a Heavenly Beauty;
Da duo bei Lumi alteri From two beautiful, proud Eyes,
Fulminato sen giace Laying thunderstruck
Sorto monte di duolo; e non osando Under a mountain of sorrow, and not daring
Scoprir l’incendio interno, To reveal the fire within,
Gela al di fuori, e chiude in sen l’Inferno. Freezes outwardly, and hides an Inferno within its breast.

Niobe Niobe
E di qual Core intendi’. And which heart do you mean?

Clearte Clearte
Nerea perduto io sono. Nerea, I am lost.

Nerea Nerea
Sù viene adesso il buono. Come on, now comes the good part!

Clearte Clearte
O mio Cor sventurato. Oh, my unfortunate Heart.

Niobe Niobe
E qual sen l’hà piagato? And which breast has wounded it?

Clearte Clearte
Gelar mi sento. I feel frozen.


See glossary of terms, pages 210–211
70
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Nerea Nerea
Presto Quick,
Bisogna dire il resto. You have to say the rest!

Niobe Niobe
Segui: non parla. Go on. He’s not speaking.

Clearte Clearte
Oh Numi. Oh Gods!

Niobe Niobe
Io pur son certa And yet, I’m certain
A gran Tempo, ch’ei vive That for a long Time he has been
Di me tacito amante. My silent adorer.

Clearte Clearte
Svenami pure o Cielo. Kill me, O heaven!

Nerea Nerea
È delirante. He’s delirious.

Clearte Clearte
Perdona o mia… Forgive me, O my…

Niobe Niobe
Nò ferma: No, stop:
Del tuo Cor il martire I no longer wish to hear
Io più non voglio udire. The sufferings of your Heart.
Segui ad amar così Go on loving me thus,
Ne mai parlar di più. But never speak of it again.
Per chi t’alletta, e piace, For the one who delights and pleases you,
All’hor che più si tace, The more you are silent,
Bella e’la servitù. The more beautiful the service.
Segui ad, &c. Go on, etc.

Scena XVII. Scene XVII

Clearte, Nerea. Clearte, Nerea.

Clearte Clearte
E voi, che mi struggete, And you, who consume me,
Voracissime fiamme, Most voracious flames,
Dal sen che rispondete? What do you respond from my heart?

Nerea Nerea
Oh sciocca frenesia; tu non intendi O, blind frenzy; you don’t understand
Di Cupido i precetti: Cupid’s precepts:
Con le Donne ei non vuol tanti rispetti. With Women, he doesn’t want so much respect.

Clearte Clearte
C’hò da morir tacendo My heart understood
Il Cor l’indovinò. That I must die silent.
C’hò da tacer morendo And dying, I must be silent about
Lo stral, che m’impiagò The arrow that wounded me.
C’hò da, &c. My heart understood, etc.

7
2011 boston early music festival
Scena XVIII. Scene XVIII

Nerea. Nerea.

Forsennato vaneggia, e non conosce Raving madman, does he not know


L’arti sagaci usate The wise arts used
Dalle Donne, che accorte By women who are wily
Sono d’esser amate. About being loved?
Io giurarei, che Niobe I would swear that Niobe,
Del suo Amor avveduta, Aware of his Love,
Se ne sia compiaciuta; Is pleased about it,
E mostrandosi sorda, And while appearing deaf to him
Voglia per qualche di dargli la Corda. Wants to somehow dangle him a Rope.
Che agli assalti degli amanti That women stand strong
Sian le femmine costanti, Against the assaults of lovers—
Io giàmmai nol crederò. I’ll never believe it.
Sempre à prova I’ve always known,
E vedo e sento, And seen and felt,
Che ne brama That every one of them longs
Ogn’una cento, For hundreds
E a nessun può dir di nò. And cannot say no to any of them.
Che agli assalti, &c. That against the assaults, etc.

Scena XIX. Scene XIX

Campagna spatiosa con vista di Tebe sfornita di Muraglie. An open countryside with a view of Thebes without walls.

Creonte, Poliferno. Creonte, Poliferno.

Poliferno Poliferno
Ecco Tebe. Behold Thebes!

Creonte Creonte
O adorata O adored
Sfera del mio bel Nume; il Piè divoto, Sphere of my beautiful Goddess, my devoted Feet,
Come il Cor riverente, à tè già volgo; Reverent, like my Heart, now turn to you;
Deh pietosa m’accoglia, Ah, receive me mercifully,
E fà che nel tuo seno And may it be that in your bosom,
Spinto da impatiente, alto desio Spurred by impatient, noble desire
Possa celato almeno I may, concealed, at least
Porger taciti voti all’Idol mio. Offer silent vows to my Idol.

Qui smisurato Fantasma apparirà di sotterra. Here an immense Ghost shall appear from underground.

Poliferno Poliferno
Per condurci ove brami To conduct you to that which you crave,
Occulti, e inosservati, Hidden and unobserved,
Ecco dell’opre mie Ministro eletto. Behold the chosen Deputy of my works.

Creonte Creonte
Oh Portento. Oh, Monstrous!

7
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Poliferno Poliferno
In brev’hora Shortly
Potrai à luci aperte You shall be able, with open eyes,
Vagheggiar non veduto, To enjoy unseen
L’adorato sembiante The beloved face
Della bella Regnante Of the beautiful Queen.

Qui dalla bocca del Fantasma si forma gran Voragine in Here from the mouth of the Ghost a great Abyss forms
Aria. in the Air.

Creonte Creonte
Che veggio? What do I see?

Poliferno Poliferno
À noi s’appresta The secret way
Frà quelle fauci incognita la via: Is ready for us between these jaws:
Movi sicuro il passo, e là t’invia. Go with confidence, and there you shall be led.

Creonte Creonte
Anderei fin nell’Inferno, I would go even to Hell
Per mirar Volto si vago. To gaze on a Face so charming.
Se più grande il Foco interno For her lovely image
Desta in me la bella immago Has awakened greater inner Fires in me.
Anderei, &c. I would go, etc.

Entra nella Voragine. He enters the Abyss.

Scena XX. Scene XX

Poliferno. Poliferno.

Oh di Lico infelice O, my Sister, unhappy Lycus’s


Infelice Consorte, à me Germana, Unhappy Consort,
Dirce, Dirce deh sorgi; Dirke,† Dirke, ah, arise,
E in Ombra almeno scorgi, And although a shade, take note
Che se Vittima altera That though you fell a proud Victim
Col tuo sposo Regnante al Piè cadesti With your Royal spouse at the Foot
Del superbo Anfione; Of haughty Anfione,
A vendicar d’entrambi To avenge your
L’ingiurioso Fato, Unjust Fates,
Provoca Poliferno Poliferno Provokes
Tessaglia all’Armi, & à battaglia Averno. Thebes to arms, and Hell to battle.
Fiera Aletto Proud Alecto,†
Del mio Petto In my breast
Non cessar di mover guerra. Do not cease to make war.
Holocausti più devoti I shall offer you devout sacrifices
T’offrirò, s’hoggi a’ miei voti, If today, as I pray,
Rè tiran da tè s’atterra The tyrant king falls to you.
Fiera, &c. Proud Alecto, etc.

Entra nella Voragine, la quale si chiude profondandosi. He enters the abyss, which encloses him in the deep.


See glossary of terms, pages 210–211
73
2011 boston early music festival
Scena XXI. Scene XXI

Anfione seguito da numeroso Popolo. Anfione followed by numerous people.

Anfione Anfione
Popoli o voi, ch’un Tempo People, O you who Once
Da inospite Foreste Turned your steps
I passi rivolgeste From the inhospitable Forests,
Tratti al suon de miei Carmi, Drawn by the sound of my Verses
A i Cittadini Marmi: To the marble Walls of the City:
Voi, che à me dati in cura You, who were given unto my care
Da Giove il mio gran Padre By Jove, my great Father,
Sudditi sol di Nome, Subjects only in Name,
Ma più cari de Figli, But dearer than Sons,
Mi vedeste ad ogn’hora You have seen me now
In dolce Impero à vostro Bene eletto, Elected to gently Reign for your Benefit,
Di Scettro in vece, essercitar l’affetto. In place of the Scepter, exercising affection.
Voi chiamo, e da voi spero I call you, and from you I hope
Di Tebe la difesa, i vostri Cori, For the defense of Thebes; your Hearts
Che in paragon di fede Which as paragons of loyalty
Seppero di Diamante esser più volte, I have known to be of Diamond time and time again,
Ben sapranno all’assalto, Against the attack Thessaly now mounts
Che Tessaglia hor ci muove, esser di smalto. You know well that they will be hard as enamel.
Sù, sù destisi in voi Come, come, waken in yourselves
Desio di nuove glorie; un Rè che v’ama, The desire for new glories; follow the King who loves you
Si segua frà perigli; Into the danger;
E à temerari insulti And to audacious insults
Il corso si prescriva. The course is prescribed.

Voci di Popolo Voices of the People


Viva Anfione Viva. Long live Anfione!

Anfione Anfione
Voci d’alta costanza: Alme fedeli Most loyal voices: faithful Souls,
Degni premi attendete; Wait for your well-deserved rewards;
Che mal vive un Regnante, For unhappy is a Ruler
Se in premiar non hà Destra abbondante. Who does not have abundant Right above all.
Come Padre, e come Dio, As a Father, and as God,
Sommo Giove hor mi proteggi Great Jove, now protect me,
E l’Ardir d’un empio, e rio, And with your Thunderbolts, punish
Col tuo Fulmine correggi. The Daring of a wicked and evil one.
Come Padre, &c. As a father, etc.

Qui si vedona à poco à poco andar sorgendo intorno di Here we see the walls of Thebes rising little by little.
Tebe le mura.

Mà che miro? che scorgo? i marmi, i sassi But what do I see? What do I perceive? The marble, the stones,
Animati al mio Canto, Animated by my Song
Forman di Tebe i Muri: oh del gran Nume Form the Walls of Thebes: oh Omnipotent strength
Onnipotente forza, Of the great God,
Se un moto sol del tuo voler prefisso If a movement of your will appoints
Anima i sassi, e volve in Ciel l’Abisso. A soul to stones, Hell has turned into Heaven.

74
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Scena XXII. Scene XXII

Nerea fuggendo atterrita poi Niobe con numeroso Nerea fleeing terrified, then Niobe with numerous of the
Corteggio, & Anfione rapito da Meraviglia. Court and Anfione rapt with Marvel.

Nerea Nerea
Assistetemi, Assist me,
Soccorretemi, Help me,
Numi del Cielo. Gods of Heaven.
Frà quei sassi, Amidst these rocks
Che s’aggirano intorno à i Passi, Swirling around my Feet,
Io divengo di pietra, io son di gelo. I become stone, I am ice.
Assistetemi, &c. Assist me, etc.

Qui termina l’erettione delle Mura sudetti. Here the erection of the aforementioned Walls is done.

Niobe Niobe
Niobe ove giungi, e che mirate o luci? Niobe, where are you, and what do you see, O eyes?

Anfione Anfione
Sospirata Reina Sighed-for Queen,
Ecco per virtù ignota, Behold, by unknown strength
Di Tebe le Muraglie The Walls of Thebes
Inalzate à Momenti Raised in a Moment
Del mio labro à i Concenti. From the Harmony of my lips.

Nerea Nerea
Oh Meraviglie! Oh, Marvels!

Niobe Niobe
E qual profano ardire And what earthly audacity
Hor può negarti, o caro, Can now deny, O darling,
Degno vanto di Nume? That you can boast of Divinity?
S’hor di Portenti è fabro For now Your resounding Voice
Il tuo canoro Labro. Is endowed with great power.
Sù sù di sacri Altari Come, come, fill the earth with sacred Altars
S’ingombri il Suolo; e al nuovo Dio Tebano And to the new Theban God
Ardan le Mirre elette; il Ciel discopre Burn the choice Myrrh; Heaven reveals
I Numi in Terra alle mirabil opre. Gods on Earth in miraculous works.
Con il tuo strale Amore With your arrow, Cupid,
Trafiggi questo Core Pierce this Heart,
Più rigido, e più fier. More severe and more fierce.
Che l’Alma innamorata I wish my enamored Soul
All’Idol mio svenata To fall to my idol,
Vuò Vittima cader. A sacrificial Victim.
Con il tuo, &c. With your, etc.

Scena XXIII. Scene XXIII

Tiresia, e Sudetti. Tiresia and the Aforementioned.

Tiresia Tiresia
O d’insano ardimento O too-haughty feelings
Sensi troppo superbi: io parlo à voi Of mad boldness: I speak to you,
O Mortali Regnanti, O Mortal Kings,

75
2011 boston early music festival
Che con voglie arroganti Who with arrogant will
Usurpar pretendete à i Numi eterni Intend to usurp from the eternal Gods
Gli honor dovuti in Terra; alla Vendetta. The honor they are due on Earth; to War!
L’irato Cielo alti castighi affretta. Angry Heaven hastens to inflict great punishment.

Anfione Anfione
À quai Detti proruppe? With what words does he burst forth?

Nerea Nerea
Come ardito parlò? How can he speak so boldly?

Niobe Niobe
Tanto presumi You dare presume so much,
Vil rifiuto del Tempo, Huom senza senno, Contemptible cast-off of Time, witless Man,
Come privo di Lumi? Sightless one?

Tiresia Tiresia
Senza tema di pena With no fear of suffering,
Cosi parla chi vive, Thus speaks one who lives
Per servir à gli Dei. To serve the Gods.

Niobe Niobe
Ti defendan dal Cielo, May Heaven defend you,
S’io nel suol ti calpesto; (Gettandolo à terra. If I throw you to the ground; (Throwing him to the ground.)
E’ da ciò apprendi o temerario il resto. And from that learn the rest, oh rash one.

Tiresia Tiresia
Ah sacrilega, ah empia. Ah, sacrilegious, oh, wicked one!

Nerea Nerea
Oh pocco saggio. Oh, unwise!

Anfione Anfione
Serena o mio bel Sole Oh, my beautiful serene Sun,
De vaghi lumi il Raggio. Ray of lovely light from delightful eyes.

Niobe Niobe
Ritornandoti in Braccio, Returning to your Arms
Torno à godere, e ogni rancor discaccio I turn to pleasure, and every rancor disappears.

Anfione Anfione
Mia Fiamma, My Flame,

Niobe Niobe
Mio Ardore My Passion,

à 2. à 2.
Andianne à gioir. Let us go to rejoice.

Anfione Anfione
Per te dolce pena, For you sweet pain,

76
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Niobe Niobe
Mia cara Catena, My precious Chain,

à 2. à 2.
M’è grato il morir. Death is pleasing to me.
Mia, &c. My precious, etc.

Nerea Nerea
Tu con Lingua si sciolta You with the loose Tongue,
Resta, e impara à parlare un’altra volta. Stay, and learn to speak one more time.

Scena XXIV. Scene XXIV

Tiresia, e poi Manto, e Tiberino. Tiresia, then Manto, and Tiberino.

Tiresia Tiresia
Numi datemi aita, alla mia fede Gods, help me; by my faith
Spero da voi mercede. I hope for mercy from you.

Manto (Non vedendo ancora Tiresia per terra. Manto (Not yet seeing Tiresia on the ground.)
Signor vedi, & stupisci Sir, see and be astonished by
Ciò, che testè la Fama That which attested by Fame
A noi recò: di Tebe alzò le Mura Is borne to us: Anfione has raised
Anfione col Canto. The Walls of Thebes with his song.

Tiberino Tiberino
Oh gran virtude, oh incanto. Oh great virtue; oh, enchantment!

Tiresia Tiresia
Chi mi sovviene, ahi lasso? Who comes to my aid, alas?

Manto Manto
Che fia? Padre? What has happened? Father?

Tiberino Tiberino
Tiresia? Tiresia?

Tiresia Tiresia
Calpestato, Trampled,
Lacerato, Wounded,
Qui dolente, Here, sorrowing
E languente, And languishing,
Arresto il passo. I have halted.
Chi mi sovviene, ahi lasso? Who comes to my aid, alas?

Manto Manto
E’ chi fù si crudel? And who was so cruel?

Tiberino Tiberino
Chi fù si rio? Who was so wicked?

Tiresia Tiresia
Un Mostro di perfidia, A Monster of treachery,
Una Furia Regnante, A Reigning Fury,
De gli Dei sprezzatrice: ahi doglia acerba, A scorner of the Gods: alas, bitter sorrow,
Fù Niobe, la superba. It was the proud Niobe.

77
2011 boston early music festival
Manto Manto
Oh Tiranna. Oh, Tyrant!

Tiberino Tiberino
Oh spietata. Oh, pitiless one!

Manto Manto
E’ qual cagion l’indusse And what reason induced her
À sì nefando eccesso? To such unspeakable excess?

Tiresia Tiresia
Il vano fasto The proud vanity
Di far Nume lo sposo; onde il Prodigio Of making her husband a God; whence the Miracle
Delle mura, che vedi in giro affisse, Of the walls, which you see built all around,
Tolse al vanto de Numi, e à lui l’ascrisse. Was ascribed to him and credit taken away from the gods.
Quinci, mentre mia lingua Therefore, while my tongue, armed with Zeal
Di Zelo armata il grande ardir detesta, Deplored the audacity,
L’Altera infuriata The furious haughty one
M’atterra, e mi calpesta. Cast me down, and threw me to the earth.

Manto Manto
Oh indegna. Oh, unworthy!

Tiberino Tiberino
Oh Cor di fera. Oh, Heart of a savage!

Manto Manto
Il fianco oppresso My Father, may your abused body
Mio Genitor solleva; Be comforted;
L’oltraggio puniran gli Dei dal Cielo: From Heaven, the Gods will punish the outrage:
Non torpe mai di lor Giustizia il Telo. They never fail to wield the sword of their Justice.

Tiberino Tiberino
S’oppoggi, olà, l’huom saggio: (à suoi seguaci Lean on them, there, wise man: (to his followers

Tiresia Tiresia
Il Piè cadente Ah, mercifully guide
Deh guidate pietosi My failing Step
Di Latona nel Tempio. To the Temple of Latona.

Tiberino Tiberino
Havrai scorte fedeli. You shall have faithful escorts.

Tiresia Tiresia
Horrende stragi hor apprestate o Cieli: Now prepare Horrific slaughters, O Heavens:
Di strali, e Fulmini With arrows and Thunderbolts,
O stelle armatevi; O stars, arm yourselves,
E’ dell’ingiurie And for these injustices,
Con giuste furie With righteous fury
Sù vendicatevi. Come, avenge yourselves.
Di, &c. With arrows, etc.

78
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Scena XXV. Scene XXV

Tiberino, e Manto in atto di piangere. Tiberino, and Manto weeping.

Tiberino Tiberino
Discaccia il duolo o di ben degno Padre Dismiss sorrow, oh Compassionate Daughter
Pietosa Figlia; i Numi Of such a worthy Father: the Gods
Havran di luì la cura: Have care of him.
Mà se pure col pianto But if you wish also with tears
Vuoi mostrar gentil Core. To show your gentle Heart,
Piangi; ma per Amore. Weep, but for Love.

Manto (à parte Manto (aside)


Cagion de miei martiri The cause of my sorrows
Se à me scoprir non lice Is that I may not reveal my
Amorosi desiri. Amorous desires.

Tiberino Tiberino
Ancor taci o vezzosa? Still you keep silent, oh lovely one?

Manto Manto
O modestia penosa. Oh, painful modesty!

Tiberino Tiberino
D’Amor che mi rispondi? What did you say to me about love?

Manto Manto
Ti dissi, che l’ignoro: I told you, I am ignorant of it.
Ma perch’io più non sia But so that I am no longer
D’ignoranza ripresa, In the grip of ignorance,
Tù meglio hor mel palesa. You had better reveal it to me now.

Tiberino Tiberino
Semplicità mai più veduta in Donna. I've never seen such naiveté in a Woman before!

Manto Manto
Folle sel crede. He’s mad if he believes it.

Tiberino Tiberino
Dimmi: Tell me:
Huomo mirasti mai? Have you ever looked at a man?

Manto Manto
Che richiesta? What are you asking?

Tiberino Tiberino
Favella. Speak.

Manto Manto
Si. Yes.

Tiberino Tiberino
Fosti ancora, io credo, And then, I believe,
Tu da lui rimirata. He looked back at you?

79
2011 boston early music festival
Manto Manto
Si. Yes.

Tiberino Tiberino
E gli sguardi all’hora And then, those glances,
S’incontraron frà lor? You met them?

Manto Manto
Si. Yes.

Tiberino Tiberino
In quell’istante At that moment
(Non mel celar) sentisti. (Don’t hide it from me) did you feel
Nulla nel Core? Something in your Heart?

Manto Manto
Si. Yes.

Tiberino Tiberino
Ti parve un certo Did it seem a certain
Quasi piacer? Sort of pleasure?

Manto Manto
È vero. It’s true.

Tiberino Tiberino
Un raggio di diletto, A ray of delight,
Come suole frà l’Ombre, Like a brief sparkle of Light
Scintillar breve Lampo? Amongst the Shadows?

Manto Manto
Giusto cosi (che faciltà) Just so. (How easy!)

Tiberino Tiberino
Crescea, Looking,
Riguardando guardata, And looking again,
La fiamma al Cor più grata? It grew ever more pleasing to your Heart?

Manto Manto
Appunto. Exactly.

Tiberino Tiberino
Hor, se nol sai, Now, if you will know it,
Amore è questi o Bella semplicetta, This is Love, oh Beautiful simpleton,
Ch’entra per gl’Occhi, e dentro il Cor ricetta. Which enters via the Eyes, and is received in the Heart.

Manto Manto
Gran Maestro ne sei; & è Cupido You are a great Teacher of it; and is Cupid
Questi ancora? This one, then?

Tiberino Tiberino
Si questi. Yes, the one.

80
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Manto Manto
Oh Nume infido. Oh, unfaithful God!

Tiberino Tiberino
Perche? Why?

Manto (à parte. Manto (aside)


Tempo è ch’in parte. It is time that I reveal
Scopra miei sensi amanti. My loving feelings somewhat.

Tiberino Tiberino
Svela quanto t’avvenne. Reveal how it happened to you.

Manto Manto
Offre il gioir, poi sforza l’Alma à i pianti. He offers joy, then forces my Soul to weep.
Nel mio seno à poco à poco In my bosom, little by little,
Questo Amor con il suo gioco This Cupid with his joke
Mi rubò la Libertà. Has stolen my Liberty.
Onde il Cor frà lacci involto Thus my Heart, bound and tied,
Spera in van, ch’un dí sia sciolto, Hopes in vain that one day it will be set free,
Ch’egli è un Dio senza pietà. For he is a merciless God.
Nel mio, &c. In my heart, etc.

Scena XXVI. Scene XXVI

Tiberino. Tiberino.

Oh stravaganza: in Petto Oh, extraordinary thing; in my Breast


Nutre la fiamma, e della Face è ignara; The flame is nourished, and she is unaware of this Torch:
Così la Talpa al Sole, Thus the Mole by his nature
Per innato costume, Senses the Sun,
Sente l’Ardor; ma non conosce il Lume. But does not know the Light.
Quanto sospirerai How much you shall sigh,
Alma per quei bei Rai Soul, for those beautiful Eyes,
Si semplici in Amor. So innocent in Love.
Con pianti, è con lamenti With tears and with laments
Far noti i tuoi tormenti To make known your torments
Ti converrà mio Cor. It behooves you, my Heart.
Quanto, &c. How much, etc.

Segue il ballo dei cacciatori. The dance of the hunters follows.

Fine dell’Atto Primo. End of Act One.

8
2011 boston early music festival
ATTO II. ACT II
Scena I. Scene I

Anfiteatro con grande Globo nel mezzo, e picciol seggio Amphitheater with a large Globe in the middle and a
Regale da parte. small Throne on the side.

Creonte, e Poliferno, che di sotto terra sono portati à Creonte, and Poliferno, who are carried from
Cavallo à due mostri. underground Astride two monsters.

Poliferno Poliferno
Ritornate à gli Abissi Return to the Abysses,
Spirti fedeli, il nostro piè già calca Faithful Spirits, our foot now treads
L’orme prescritte: à queste soglie in grembo The prescribed path: to the heart of this place
Non guari andrà che giunto Will soon arrive to see,
Vedrai Tessalo Prence il tuo bel Sole; Thessalian Prince, your beautiful Sun;
E questa fia de fasti suoi la Mole. And this is the Monument to her glory.

Creonte Creonte
Oh come qui l’ingegno Oh, here ingenuity and art
Con arte pellegrina Work hand in hand;
Costrusse il Cielo à sua beltà Divina. Heaven has created this for her Divine beauty.

Poliferno Poliferno
Perche ci chiuda, & celi, So that we are hidden and secret,
Ecco manda Cocito Behold how Cocitus† sends
Invisibile Nube à gl’occhi altrui. Clouds that render us invisible to the eyes of others.

Si vede sorgere una Nube da un lato della Scena. Here a Cloud is seen to rise from a side of the Scene.

Creonte Creonte
M’apprestano, oh stupori, These Stygian† horrors create for me,
Il sereno del Cor gli stigi horrori. Oh wonder, a calmness of Heart.
Del mio Ben occhi adorati Adored eyes of my Beloved,
Deh venite à consolarmi. Ah, come to console me.
Vaghi lumi di quest’Alma Charming lights of this Soul,
Vostri sguardi havran la Palma Your glances have the Prize
Di feririmi, è di sanarmi. Of wounding me, and of healing me.
Del mio Ben, &c. Adored eyes, etc.

Scena II. Scene II

Clearte con molti Nobili Tebani, Popolo, e li Sudetti Clearte with many Noble Thebans, People, and the
dentro la Nube. Aforementioned within the Cloud.

Clearte Clearte
Il gran portento Amici You now see the great marvel, Friends,
Vedeste già dell’inalzate Mura; Of risen walls;
Scorgeste aspri macigni You saw the great boulders
Correr per l’aria à volo; e in brevi istanti Run flying through the air; and in a brief instant,
All’armoniche note At the harmonious song
Del nostro Rè gir pronti Of our King, turn with sweeping movement

See glossary of terms, pages 210–211
8
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


In lungo giro à collocarsi i Monti. Placing themselves in great piles.

Creonte Creonte
Udisti? Do you hear?

Poliferno Poliferno
Ò Ciel ingiusto, O unjust heaven,
Se l’empietà proteggi. If you protect the wicked.

Clearte Clearte
Oh noi beati, O blessed we,
Se di mirare, & adorar c’è dato If today we be allowed to see and adore
Hoggi i Numi su’l soglio; & in lor nome The Gods on earth, and in their names
Potrà ciascun sicuro Everyone certainly can
Stringer contro de Tessali Tifei Inflict against the Thessalian Typhons†
L’acciaro avezzo à vendicar gli Dei. Our customary slaughter to avenge the Gods.

Creonte Creonte
Che sento? What do I hear?

Clearte Clearte
In Campo armati Into the fields of battle
Già sù Destrier volanti i Regi Figli, The Royal Sons now fly on Steeds,
Precorrendo le stragi, Anticipating the massacre,
Calpestano i perigli. Trampling danger underfoot.

Creonte Creonte
E’ ancor la sofferenza And yet suffering
Qui mi trattien? Holds me back here?

Poliferno Poliferno
Pacienza. Patience!

Clearte Clearte
E’ tu mio Core intanto And you, my Heart, meanwhile
D’Amor l’aspro martire You suffer steadfastly
Soffri costante; è gloria anco il soffrire. The bitter torment of Love; yet suffering is also glory.
Voglio servir fedel, I want to serve faithfully,
E peni quanto sà And I suffer as much as
Quest’Alma amando. This loving Soul knows how.
Sia quanto vuol crudel, Let her be cruel as she likes,
Io vincer la Beltà I wish to vanquish that Beauty
Vuò sospirando. With sighing.
Voglio servir, &c. I want to serve etc.

Scena III. Scene III

Niobe con sèguito di Dame, Nerea, è li Sudetti. Niobe with a train of Ladies, Nerea, and the Aforementioned.

Poliferno Poliferno
Vien al fine la bella. At last, here comes the beauty.

Creonte Creonte
À si gran foco One Heart is too little
Per resistere, ahi lasso, un Core è poco. To resist, alas, such great passion.


See glossary of terms, pages 210–211
83
2011 boston early music festival
Niobe Niobe
Che si tarda Clearte? What delays you, Clearte?
Meco al Trono si ascenda. You shall ascend the Throne with me.

Clearte Clearte
Che fia? suddito humile How can I? A humble subject
Con guardo adoratore Can only gaze adoringly
Quell’Altezze sol mira, At such Loftiness.

Niobe Niobe
Sei nel soglio compagno, You are my companion on the throne.

Clearte Clearte
Mà prostrato à tuoi piedi. But prostrate at your feet.

Niobe Niobe
Il mio cenno ciò impone, This is my order.

Clearte Clearte
Lo condanna Anfione. Anfione condemns it.

Niobe Niobe
Ei del Regno spogliossi; e sol s’inchina He divested himself of the Reign, and people only bow
In Clearte il Regnante. To Clearte the Ruler.

Creonte Creonte
Che Impero. What a Command!

Clearte Clearte
Oh Ciel che pena. Oh heaven, what sorrow!

Nerea Nerea
Oh sciocco Amante. Oh foolish Lover!

Niobe Niobe
Sù non s’indugi; al soglio: Come, don’t delay. To the throne!
Cosi risolvo, e voglio Thus I am resolved, and this I desire.

Prendendolo per mano, lo conduce sù’l Trono, mentre Taking him by the hand she conducts him to the throne,
suona il Rittornello della seguente Aria. while the ritornello of the following aria is played.

Qui la Dea cieca volante Here the blind, flying Goddess†


Ferma il corso all’Orbe instabile. Halts the course of the faltering Orb.
E’ tributa à Regie piante She bows Her incomparable golden Hair
L’aureo Crine incontrastabile. To pay tribute at the royal throne.
Qui la Dea, &c. Here the blind Goddess, etc.


See glossary of terms, pages 210–211

84
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Scena IV. Scene IV

Anfione con seguito di Cavalieri, e li Sudetti. Anfione with a train of Knights and the Aforementioned.

Clearte Clearte
Giunge il Rè. The King arrives.

Niobe Niobe
Ferma. Stay!

Poliferno Poliferno
Hor mira Now behold
L’empio Anfion. The wicked Anfion.

Creonte Creonte
Altero Haughty one,
In gran fasto s’aggira: He struts around in great pomp:

Anfione Anfione
Qual novità sù’l Trono What is this new thing on the Throne
Fassi oggetto à miei sguardi? Displayed before my eyes?

Nerea (à parte. Nerea (aside)


Egli in mal punto He has come to make trouble
A incomodarli è giunto. At a bad time.

Anfione Anfione
Niobe. Niobe!

Niobe (à parte. Niobe (aside)


Che dirà mai? What is he going to say?

Anfione Anfione
Qual sù la Regia sfera What new thing
Novella impressione Appears to shine
Avventizia riluce? In the sphere of the Kingdom?

Niobe Niobe
Il riflesso Divin della tua luce. The Divine reflection of your light.

Anfione Anfione
Dunque dovrà sublime So, the appearance
Sovrastare al suo Sole Of a Ray
L’apparenza del raggio? Should outshine its Sun?

Niobe Niobe
Sì, qual hor fà dal suolo Yes, sometimes Phoebus† does the same
Febo in humane spoglie al Ciel passaggio. In human form, in his crossing of the Heavens.

Clearte Clearte
Me infelice. Unhappy me!

Anfione Anfione
Si serba The throne
Al Rege il Trono. Is reserved for the King.


See glossary of terms, pages 210–211
85
2011 boston early music festival
Niobe Niobe
E tù più Rè non sei. And you are no longer King.

Anfione Anfione
Come? What?

Niobe Niobe
Qui più non s’erge Statues are no longer erected
Base à tue glorie. To your glory here.

Anfione Anfione
E tanto ardisci? And you dare go so far?

Niobe Niobe
Insano He is a fool,
Chì sù base volgare Who thinks he can rule like a God
Di terrena sembianza On a common,
Autorizzar vuò i Numi: à tè, cui cede Earthly pedestal:
De Tebani Penati ogg’il maggiore, Today the greatest of the Theban Gods,
Si deè seggio di stelle: Merits a seat of stars:

Si apre il Globo, e comparisce una Celeste. The Globe opens and a Starry Vault appears.

Olà: già si disserra, Behold, a Heaven


Per accoglierti un Cielo, Now open to receive you,
In cui sotto human velo In which the earth shall adore
Di Giove il Figlio adorar deè la Terra. The son of Jove in human form.

Clearte Clearte
Alto pensier: Lofty thought!

Nerea Nerea
Gran mezzo Great way
Di placar le giust’ire. To placate his righteous anger!

Creonte Creonte
Oh ingegno, oh vezzo? Oh ingenuity, oh delight!

Anfione Anfione
Confuso io resto: o delle Regie Glorie I am confused. O Glory and splendor
Gloria, e splendor: qual fia, Greater than Royal Glories! What eloquent voice
Per celebrarti al Mondo Could suffice
Raro esempio d’Amore, To celebrate you to the World,
Labro à pieno facondo? O rare example of Love?
Homai ratto à gl’Imperi Now at last, I hasten to the commands
Dell’eccelsa tua mente, Of your exalted mind,
Ascendo un Ciel, che à cenni tuoi formato, I ascend to a Heaven, which, formed at your command,
È da raggi animato Is animated by rays
Del doppio Sol, c’hai sù la fronte ardente. Of the double suns which shine in your face.
Ascendo alle stelle, I ascend to the stars,
Mà gl’Astri, ch’adoro, But the Stars I adore
Hà il Ciel d’un bel sen. Heaven places in that beautiful face.

86
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Mie care Facelle My dear Lights,
Mi struggo, mi moro I am consumed, I die
Al vostro balen. From your lightning.
Ascendo, &c. I ascend, etc.

Niobe Niobe
Con fronti humiliate Everyone bow humble heads
Ciascuno il Nume inchini. To the God.

Tutto il Corteggio s’inchina ad Anfione. All of the court bows to Anfione.

Creonte Creonte
Se non mi porgi aita, If you do not help me,
Celar più la mia fiamma I cannot hide My flame
Non posso alla mia vita. Any longer from the one I love.

Poliferno Poliferno
Il Rapitor della Beltà Sicana, I invoke Pluto,† the kidnapper
Pluto invoco; e già pronte Of the Beauty Sicana;†
Son, per rapir chi brami, And the Shades of Phlegethon† are ready
L’Ombre di Flegetonte. To take him who wishes to go.

Creonte Creonte
Felice sorte. Happy fate!

Niobe Niobe
Armonici intervalli Harmonious music
Sveglin hor lieti Balli. Shall now inspire happy Dances.

Segue il Ballo, è poi terminato. The Dance follows, and then ends.

Poliferno Poliferno
Alle prescritte Mete To the prescribed heights
Sorgete, homai sorgete Rise, rise at last
Dalle stigie Caverne From the Stygian Caves,
Spaventose Ombre Inferne, Fearsome infernal Shades.

Qui sorge infernale, che ingombra tutto il vacuo della Here arises a hell, which fills the whole vacant space of
scena. the scene.

Creonte Creonte
Che miro? What do I see?

Poliferno Poliferno
Hora ubbidisci: Now obey me:
Fra nuove illusioni Among these new illusions
Teco verrà l’Idolo tuo: sparisci. You shall see your idol with you. Go!

E portato via dalla Nube. He is carried into the Cloud.

Poliferno Poliferno
Numi Tartarei Gods of Tartarus,†
Con vostri sibili With your tremendous,
Tremendi, horribili Horrid hisses,
Turbate il Ciel. Roil the sky.


See glossary of terms, pages 210–211
87
2011 boston early music festival
E dal sidereo Trono And from the starry Throne,
Atterri il vostro Tuono With thunderbolts strike down
Un Salmonèo novel. This new Salmoneus.†
Numi, &c. Gods, etc.

Ad un terribile rimbombo si profonda con tutta At a terrible boom, all Hell sinks down, reverting to the
l’Infernale, tornando à comparire la prima scena first set, darkened, without people.
oscurata senza persone.

Scena V. Scene V

Anfione in atto di spavento. Anfione frightened.

Anfione Anfione
Ove son? chi m’aita? in mezzo all’Ombre Where am I? Who will help me? In the midst of the shadows
Solo m’aggiro, e abbandonato, ahi lasso, I turn, alone and abandoned, alas,
In abisso di horror confondo il Passo. In an abyss of horror my Footsteps stray.
Misero chi mi cela? à i lumi intorno Wretched me, who hides me here? Still before my eyes
L’immago ancor del minacciante Cielo The image of a menacing Heaven
M’agita, mi spaventa: ahi che miraste Agitates me, frightens me. Alas, what did you see,
Sventurati occhi miei! voi pur aperte My unfortunate eyes! Wide open, You,
Mie pupille funeste My sad eyes,
Scorrer dell’Etra i Campi à Marte in seno, Saw my Idol, my Soul,
Quasi lampo, e baleno, Like a flash, a twinkle, run in the fields of Ether†
L’Idolo mio, l’Anima mia vedeste. To the bosom of Mars.
Niobe: ahi doglia infinita! Niobe, alas, infinite sorrow!
Perduta hò l’Alma, e ancor rimango in vita. I have lost my soul, and yet remain alive.
Non fù già in riva al Xanto Not even the fatal kidnapping
Così degna di pianto Of the Trojan Boy
Del Troiano Garzone By the banks of the river Xanthos† was
La rapina fatale, So worthy of tears
Quanto hor la pena mia, quanto il mio male. As is now my sorrow, as is my pain.
Oh spettacolo atroce! Oh atrocious sight!
Oh mio fiero Destin, perversa sorte! Oh my proud Destiny, perverse fate!
Sparì mia vita, e non mi date à morte. To destroy my life, but not give me to death.
Dal mio Petto o pianti uscite From my Breast, O tears, flow,
In tributo al mio dolor. In tribute to my sorrow.
E in virtù de miei tormenti, By virtue of my torments,
Disciogliendovi in torrenti, Dissolve yourself in torrents,
In voi naufraghi’l mio Cor. In you my Heart will be drowned.
Dal mio petto, &c. From my Breast, etc.

Scena VI. Scene VI

Colline con Fonte. Little Hills with Springs.

Tiresia, poi Tiberino. Tiresia, then Tiberino.

Confuse Potenze Confused Powers,


Destatevi sù. Rouse yourselves.
La mente ingannata, My mind, once deceived


See glossary of terms, pages 210–211
88
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Da false Apparenze By false Appearances,
Hor vinta, e legata May you now no longer be
Non rendasi più Fettered and Overcome.
Confuse, &c. Confused, etc.

Tiberino Tiberino
Ove quasi furente Where are you stumbling
Movi l’incerto piè? As if in a rage?

Tiresia Tiresia
Di eventi oscuri My mind, cluttered
Ingombrata la mente, With mysterious events,
Mal discerne gl’auguri. Cannot well discern the omens.
À Pastorali alberghi To the Shepherds’ habitation
Nuovamente m’involo, Again I turn,
Et alle sacre soglie And to the sacred ground
Già ritorno, già volo. Now I return, now I fly.

Tiberino Tiberino
E ancor senza svelarmi Yet you put off keeping your promise
Gl’arcani di mia sorte, alle promesse Without revealing to me
Procrastini gli effetti? The mystery of my fate?

Tiresia Tiresia
Hanno Legge dal Ciel sempre i miei detti My words always express the Laws of Heaven.

Tiberino Tiberino
Dimmi almen: deggio in Tebe At least tell me: am I to hope for victory
Sperar vittorie? In Thebes?

Tiresia Tiresia
È van desio. It is a vain hope.

Tiberino Tiberino
Fia dunque, So now
Hor che infuria Bellona, Raging Bellona†
Pigra in mezzo dell’Armi Will make Tiberino’s right arm lazy
Di Tiberin la destra? In the midst of the Armed crowd?

Tiresia Tiresia
E’ tal hora la sorte And sometimes fate is also
Dè gl’Ozii anco Maestra. The Mistress of Laziness.

Scena VII. Scene VII

Tiberino, e poi Manto in compagnia di Ninfe con varii Tiberino and then Manto in the company of Nymphs
stromenti da suono. with various musical instruments.

Tiberino Tiberino
Fuggirò questo Cielo, I will flee this Heaven,
Che contrari à mie brame Which contrary to my longings
Così nutre gl’influssi: Thus feeds these influences.
Mà dove, oh Dei, se imprigionata, e presa, But where, O Gods, if my Soul, caught and imprisoned,
À un biondo Crin l’Anima mia s’è resa. Has surrendered to a blonde Head?


See glossary of terms, pages 210–211
89
2011 boston early music festival
Manto Manto
Quà mie fide Compagne, ove ridente Here, my faithful Companions, where the waters
Mormora l’onda, ad accordar venite Murmur laughing, come to tune
Dell’incerate Avene il suon giolivo: The merry sound of the oaten Pipes.
Mà che veggio? mia fede But what do I see? My faith,
Fatta già Calamita à due bei Rai, Already Ruined by two beautiful eyes,
Il Polo del suo Amor non perde mai. Never loses the Pole of his Love.

Tiberino Tiberino
Ecco il seno adorato: oh poco avvezza Here is that beloved bosom! Oh Simple beauty
All’amorose Gioie Unaccustomed
Semplicetta bellezza. To amorous Joys.

Manto Manto
Ridir, vuò le mie pene. My sorrows wish to smile.

Tiberino Tiberino
Voglio scoprir l’Oggetto, I want to discover the Object
Ch’il Cor le accese in Petto. For which your heart burns in your Bosom.

Manto Manto
La man benefattrice A beneficent hand
À venerar mi guida Leads me to venerate
Nuova sorte felice. A new, happy fate.

Tiberino Tiberino
M’incatena ogn’hor più: grata à mè giungi; She enchains me all the more: she becomes more pleasing to me;
Et à punto o Vezzosa, And precisely, O Charming one,
Replicava il mio Core Relate to my Heart
Gli eventi del tuo Amore. The events of your Love.

Manto Manto
M’è benigna Fortuna Fortune is kind to me.

Tiberino Tiberino
Hor dimmi o Bella Now tell me, O Beauty,
Di qual vago sembiante With what handsome face,
Col rincontro de sguardi, As you told me before,
Come, già m’affermasti, With what exchange of glances,
Amore t’invaghi? Did Love delight you?

Manto Manto
Io tè mirai. I looked at yours.

Tiberino Tiberino
Non altri? Not another’s?

Manto Manto
Altri non mai cosi. Not like this.

Tiberino Tiberino
Alma innocente? Innocent soul!

90
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Manto Manto
Et al tuo sen, mi svela And tell me, in your heart,
Signor, nulla produsse Sir, did my look
Lo sguardo mio? Produce anything?

Tiberino Tiberino
Che dir saprò? m’e forza How shall I know what to say? Am I compelled
Dir, che m’accese: nò, tempo migliore To say what inflames me? No, a better time
Si attenda à palesar l’ardor del Core. Awaits to reveal the fire in my heart.
Il tuo sguardo o Bella mia Your glance, O my Beauty,
Nel mio sen fiamme avventò. Has kindled a fire in my breast.
Mà ch’Amor poi quello sia, But that it is Love
Dir nol posso, e non lo sò. I cannot say, and I don’t know.
Il tuo sguardo &c. Your glance, etc.

Scena VIII. Scene VIII

Manto. Manto.

Odi come diverso Listen how different is it


Da ciò, che insegna altrui, When he who teaches others,
Il Maestro d’Amor, d’Amor favella. The Master of Love, speaks of Love.
Oh sventurata Manto! un stranier crudo, Oh unfortunate Manto! A raw foreigner,
Per lui meglio gioire, To have more sport for himself,
Serbò tua vita à più crudel morire. Saved your life for a more cruel death.
Tu ci pensasti poco You thought too little of us,
Mio Cor à dir di si My Heart, to say yes,
T’inceneristi al foco You were scorched in the fire
Si tosto che apparì. The moment it appeared.

Tu ti fidasti assai You trusted much,


Mio cor del crudo arcier. My heart, in the cruel archer,
Troppo credesti à i rai Too much you believed in the beams
D’un volto lusinghier. From an alluring face.

Scena IX. Scene IX

Niobe, e Poliferno in apparenza di Mercurio. Niobe, and Poliferno in the guise of Mercury.

Niobe Niobe
Chi sei, dove mi guidi? Who are you? Where do you lead me?

Poliferno Poliferno
Io Mercurio m’appello, e de gli Dei I am called Mercury,† and I am the messenger
Son Messaggier; l’incarco Of the Gods. It was my task
Hebbi di quà condurti: To lead you here.

Niobe Niobe
E cosí tosto And so soon
Sparì da gl’occhi miei Marte il mio Nume? You vanished from my eyes, Mars, my God?

Poliferno Poliferno
Per trasportarti alla Magion Celeste, He will soon return to transport you
Farà presto ritorno: à quanto giunse To the Celestial Mansion:
Donna immortal la tua Beltà Divina: So great is your Divine Beauty, immortal Lady:


See glossary of terms, pages 210–211
9
2011 boston early music festival
Marte dall’alte Sfere It had the power
Di trar hebbe possanza; To draw Mars from the spheres;
Et è vil paragone hor al tuo merto And the great Mother of Love (Venus)
La gran Madre d’Amor; del Dio Tonante Is contemptible in comparison to your merits;
Fù meno degna preda Europa,† Danae,† and Leda† are less worthy prey
Europa, Danae, e Leda. Of the Thundering God.

Niobe Niobe
Tebe, Figli, Anfion, Regno, Vassali. And Thebes, Children, Anfion, Kingdom, Subjects?

Poliferno Poliferno
Hor ch’il gran Dio de l’Armi Now that the great God of Arms
Sposa ti elesse, il nutrir più non lice Has chosen you as wife, you are no longer allowed to nourish
Nel sen terreni affetti. Earthly affections in your bosom.

Niobe Niobe
Deh cedete hor mie pene à miei diletti, Ah, cede now, my sorrows, to my delights.
Stringo al seno un Nume amante, I press a God to my bosom,
Fatto eterno è il mio gioir, My joy is made eternal.
S’à bei Rai del suo sembiante In the beautiful Rays of your face
Divien gioia ogni martir. Every sorrow becomes joy.
Stringo al seno, &c. I press a God to my bosom, etc.

Scena X. Scene X

Sopra gran Nuvola dall’alto della scena Creonte in Upon a large Cloud above the scene, Creonte in the
Apparenza di Marte, e li sudetti. Form of Mars, and the aforementioned.

Poliferno Poliferno
Mira: già il Dio guerriero Behold, now the warrior God
A tè scende dall’Etra. Descends to you from the Ether.

Niobe Niobe
L’Abisso di sua Luce Don’t be blinded, my eyes,
Non v’abbagli occhi miei: Mà ben discerno, By vastness of his light. But I see well
Che un Raggio sol de suoi Divin splendori That a single ray of his Divine radiance
Può rischiarar l’Inferno. Can illuminate all Hell.

Creonte (Scendendo la Machina. Creonte (Descending from the Machine)


Lascio l’armi, e cedo il Campo I lay down my arms and cede the Battle,
Già mi rendo à un vago Lampo I now surrender myself to the delightful Light
D’altra Venere in beltà. Of another Venus in beauty.
Guerre, e stragi andate in bando, Wars and battles shall be banned,
Baci, e vezzi io vò cercando I shall seek Kisses and caresses
Nel bel sen, che vinto m’hà. On the fair bosom that has conquered me.
Lascio l’armi, &c. I lay down my arms, etc.

Poliferno (à parte, essendo la machina à Terra. Poliferno (aside, the machine being on Earth)
Agevolò l’Impresa The plotted Illusion will
L’ordita illusion, da cui ingannata Assist the enterprise, she who was deceived
Divota Amante ella al tuo Amor s’è resa. Has yielded, a Devoted Lover to your Love.


See glossary of terms, pages 210–211
9
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Creonte (à parte. Creonte (aside)
Il tuo saper fà l’Alma mia beata Your magic skill gladdens my Soul.

T’accosta o Dea Terrena; han gl’human pregi Approach, O Earthly Goddess; human qualities still have
Possanza ancor sovra gli Dei; sovente Power over the Gods; often
Le delizie de Numi The delights of the Gods
Son frà Mortali; hor il timor disgombra; Are among Mortals; now rid yourself of fear:
Sembra ogni Nume à te vicino un Ombra. Next to you, every God seems a mere Shadow.

Niobe Niobe
Alle grazie Celesti My Heart is humbled
Il Core humiliato, By these Heavenly favors,
Al sembiante adorato To that adored face
Sacra i desir dell’adorante salma; I dedicate the desires of an adoring body,
Son incensi i sospir, vittima è l’Alma. My sighs are the incense, and my Soul is the sacrificial victim.

Creonte Creonte
Vieni mia cara, vieni Come, my darling, come
Frà le mie braccia; havrai Into my arms; you shall have
Sopra del Sole il Trono; A Throne above that of the Sun.
Ti cingerà de gl’Astri You will be girded by the
Il risplendente velo; Shining veil of the stars;
E’ se lasci la Terra, acquisti un Cielo. And though you leave Earth, you acquire Heaven.

Niobe Niobe
All’Impero Divino To the Divine Command
Divota, ubbidiente, Devoted, obedient,
Corro veloce, e de terreni Fasti I quickly run, and earthly Pomps
Son le memorie spente. Are but spent memories.

Creonte Creonte
T’abbraccio mi Diva, I embrace you, my Goddess.

Niobe Niobe
Ti stringo mio Nume, I clasp you, my God,

à 2. a 2.
Ti lego al mio Cor. I bind you to my Heart.

Niobe Niobe
Tua luce m’avviva, Your light gives me life,

Creonte Creonte
Mia Vita è il tuo lume, My Life is your light,

à 2. a 2.
Mia gioia è il tuo ardor. My joy is your passion.
T’abbraccio, &c. I embrace you, etc.

Seguendo il Rittornello della seguente Aria, comincia as- Following the ritornello of the following aria, the
cender la machina, in cui siede anche Poliferno. machine begins to ascend, in which sits also Poliferno.

Poliferno Poliferno
Gioite, godete Rejoice, enjoy,
In grembo al piacer, In the lap of pleasure.
De Numi i diletti The only delights of the Gods

93
2011 boston early music festival
Son solo gli affetti Are the passions
Del picciolo Arcier, Of the little Archer.
Gioite, &c. Rejoice, etc.

Scena XI. Scene XI

Camare Regie. Royal chambers.

Anfione, Tiresia. Anfione, Tiresia.

Anfione Anfione
Tù mi laceri il Core. You cut me to the Heart.

Tiresia Tiresia
Ch’a tè venga imponesti, You have commanded me to come to you
Perche il ver ti riveli. In order to reveal the truth.

Anfione Anfione
Creonte dunque? Creonte then?

Tiresia Tiresia
Sì. Yes.

Anfione Anfione
Il Tessalo nemico? The enemy of Thebes?

Tiresia Tiresia
Egli. Him.

Anfione Anfione
Con Magich’opre? With works of Magic?

Tiresia Tiresia
Arti di Poliferno. Poliferno’s arts.

Anfione Anfione
M’abbagliò? He blinded…

Tiresia Tiresia
Le Pupille. Your Eyes.

Anfione Anfione
Mi confuse? He confused…

Tiresia Tiresia
La mente. Your mind.

Anfione Anfione
Et in mezzo à Fantasmi? And in the midst of Apparitions?

Tiresia Tiresia
Di strane illusioni. Of strange illusions.

94
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Anfione Anfione
Mi rapí? He stole…

Tiresia Tiresia
La Consorte. Your Wife.

Anfione Anfione
Empio ardir. Wicked audacity!

Tiresia Tiresia
Grave inganno. Grave deception!

Anfione Anfione
E resisto all’affanno? And I must suffer this pain?

Tiresia Tiresia
In mezzo à mille incanti In the midst of a thousand enchantments
Il piè raggiri; i Numi You wandered; thus the Gods
Così de lor disprezzi Avenged the shame
Vendican l’onte. Of their scorn.

Anfione Anfione
O de superni Regni O Deity of supernal Kingdoms,
Deità, che reggete Who determines
De i Rè la sorte; io prego, The fate of Kings; I pray,
Deh temprate clementi Ah, mercifully temper
Il rigido tenor de miei tormenti. The harsh state of my sufferings.

Tiresia Tiresia
All’humili preghiere By the humble prayers
De divoti Mortali Of devout Mortals
Si mostrano sovente The Gods often are
Gli Dei placati; & io ritorno al Tempio, Placated…and I will return to the Temple
Per impetrar propizie à tue difese To entreat for favors in your defense
Le Onnipotenti destre. From their Omnipotent right hands.
Poscia de lor Decreti After their Decrees
Rivelerò i secreti. I will reveal these secrets.
De Numi la legge The law of the Gods
È scorta à chi regge, Is an always-faithful guide
Ogn’hora fedel. To him who reigns.
Di vana grandezza He can only boast of vain grandeur
Si vanta chi sprezza Who disdains
I Dogmi del Ciel. The dogmas of Heaven.
De Numi, &c. The law of the Gods, etc.

Scena XII. Scene XII

Anfione. Anfione

Et ancor neghittosi And still you remain


Ve ne state à tant’huopo Senseless of this disdain,
Spirti del Regio sdegno? Spirits of the Realm?
Del tradimento indegno Come, come, may the Authors
Sù sù cadan gl’Autori in mar di sangue; Of this disgraceful betrayal fall in a sea of blood;
Sù alla strage de gl’Empi, Come, to the slaughter of the Wicked,

95
2011 boston early music festival
Per far miei di felici, To make my days happy,
Corran le Furie mie vendicatrici. The Furies† run, my avengers.
Trà Bellici carmi With warlike rhymes,
Risvegliati all’armi Reawaken my invincible Heart
Invitto mio Cor. To arms.
Quest’Alma dolente This sorrowful Soul
À guerra furente Now dedicates its valor
Già desta il valor. To raging war.
Trà, &c. With warlike etc.

Scena XIII. Scene XIII

Pianura ingombrata da Capanne di Pastori. A plain filled with Shepherds’ Huts.

Clearte, Nerea. Clearte, Nerea.

Clearte Clearte
De Tebani Pastori, io pur non erro, If I’m not mistaken, those are
Son questi gl’Abituri. The huts of Theban Shepherds.

Nerea Nerea
E che rimiro? And what do I see?

Clearte Clearte
Mà come d’improviso But how did we get here
Quì spazia il piè? frà sconosciute genti So unexpectedly? We now roam
Pur noi sin’hor vagammo. Among strangers.

Nerea Nerea
In ver mi sembra In truth, it feels to me
Cosa da farmi intirrizzir le membra. Like something is numbing my limbs.

Clearte Clearte
E di qual forza ignota And by what unknown power
Fur cosí strani eventi? Have such strange things occurred?

Nerea Nerea
Ahi non vedesti Ah, did you not see
Nel Regio Anfiteatro In the Royal Amphitheater
Tutti gl’Inferni spirti All the Infernal spirits
Contro noi congiurati? e il Dio Gradivo Gathered against us? And how the God,
Cinto d’aeree schiere Surrounded by the aerial throng, stealthily
Involar la Regina? in quell’istante, Kidnapped the Queen? At that very moment,
(Io penetro nel fondo) (I’m getting to the end of this)
Ei, perche non si sappia, So that no one would know of it,
Ci pose fuor del Mondo. We are put out of the World!

Clearte Clearte
Con memoria si cruda With such a bitter memory,
Ahi mi sveni: e fia ver, che l’Idol mio Ah, you kill me: and is it true that my Idol
Sia sparito? alla Reggia Has vanished? To the Royal palace


See glossary of terms, pages 210–211
96
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Men corro impatiente: I will eagerly haste:
Amor con nuova pena Love, do not torment my sorrowful soul
Non tormentar l’Anima mia dolente. With new pains.

Non mi far pianger sempre Do not make me weep forever,


Tiranno mio Destin. My Tyrant Fate.
Un giorno cangia tempre One day change the temperament
Al crudo Dio bambin. Of the cruel child-God.
Non mi far, &c. Do not make me weep etc.

Scena XIV. Scene XIV

Nerea, Manto, e poi Tiberino. Nerea, Manto, then Tiberino

Nerea Nerea
Ratto sen và: frà questi alberghi intanto Swiftly he leaves. Amongst these huts,
Io cercar vuò breve riposo; e appunto I would like to seek a short rest; now, here
Quì gentil Pastorella Is a lovely shepherdess
Prende dolce quiete. Taking sweet repose.

Manto Manto
Ahi crudel. Alas, cruel one!

Nerea Nerea
Si risveglia. She is awake.

Manto Manto
Infido Core Unfaithful Heart,
Cosi paghi il mio Amore? Thus you repay my Love?

Nerea Nerea
Manto è costei, e d’amorosa doglia This girl is Manto, and she sadly complains
Mesta si lagna Of amorous suffering.

Manto Manto
In grembo al suolo Hircano In the bosom of the Hyrcanian† land
T’allattaron le Tigri Alban superbo, You were suckled by Tigers, haughty Alban,
Empia cagion del mio tormento acerbo. Wicked cause of my bitter suffering.

Nerea Nerea
Oh poverina! Oh, poor girl!

Tiberino Tiberino
Piange My Love weeps?
Il mio Ben? che t’opprime What oppresses you,
Vergin leggiadra! dimmi Lovely virgin? Tell me,
Che t’affligge? ahi col guardo What afflicts you? Ah, it seems
Par che tenti mia morte. You are trying to kill me with a glance.

Nerea Nerea
Ardon per tutto Cupid’s torches
Di Cupido le faci. Burn everywhere.

Tiberino Tiberino
Parla o bella, ancor taci? Speak, beauty, still you keep silent?


See glossary of terms, pages 210–211
97
2011 boston early music festival
Manto Manto
Hò troppo parlato, I’ve said too much,
Ti basti così. That’s enough for you.
Il Cor ingannato The betrayed Heart
Già troppo languì. Has already suffered too much.
Hò troppo, &c. I’ve said too much, etc.

Scena XV. Scene XV

Nerea, Tiberino. Nerea, Tiberino.

Nerea Nerea
Mi commove à pietade: oh che bel vanto She moves me to pity. Oh, what a fine boast,
Tradir le Giovinette. To betray young Maidens!

Tiberino Tiberino
Io qui son fatto I am being subjected
Di rimproveri scopo To harsh criticisms here.

Nerea Nerea
È troppo folle Those who trust men
Chi d’huomini si fida. Are all too crazy.

Tiberino Tiberino
À violenza Against my will
Fermo qui più le piante: I remain here still.
Sia pur forza d’Amor, d’Astri, ò di Fato, Whether by the force of Love, of the Stars, or of Fate,
Un sol momento parmi It seems to me that a single moment,
Lungi dal caro bene Far from my dear beloved,
Un secolo di pene Is a century of pain.
Ci sei colto mio Cor, non v’è più scampo. We are captives, my Heart, there is no more escape.
Segui ad amar penando Suffering, you must continue to love
Quel sen, che saettando That bosom, which keeps shooting you
Ti và d’Amor col Lampo. With the lightning bolt of Love.
Ci sei colto &c. We are captives, etc.

Scena XVI. Scene XVI

Nerea. Nerea.

Oh che dolci concetti, Oh, what sweet fancies,


Che parole melate han sempre in bocca What honeyed words they always have in their mouths,
Questi falsi Zerbini; ogn’hora estinti These false Dandies; always showing themselves
Si mostrano in Amor, ma i Cori han finti Dying of Love, but their Hearts are feigning.
Questi Giovani moderni These modern Boys
Giocan sempre ad ingannar. Make a sport of deception.
I lor vezzi sono scherni, Their endearments are mockeries
Che fan l’Alme sospirar. Which make Souls sigh.
Questi, &c. These, etc.

98
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Paion tanti Endimioni They are like so many Endymions†
Le Zitelle in lusingar. Flattering the Lasses.
Mà se v’è, ch’il Cor li doni, But it ends up that they give their Hearts to them:
E’ una Luna al vaneggiar. It’s just howling at the Moon.
Questi, &c. These, etc.

Segue il Ballo de’ Pastori. Here follows the Ballet of the Shepherds.

Fine dell’Atto Secondo. End of Act Two.

ATTO III. Act III


Scena I. Scene I

Sfera di Marte. The Globe of Mars.

Niobe in apparenza di Dea, Creonte, e Corteggio di Niobe in the costume of a Goddess, Creonte and a
Deità apparenti. Retinue of Men posing as Gods.

Creonte Creonte
Delle Celesti soglie Now you tread the sapphires
Già calpesti i zaffiri; à te s’inchina Of the Celestial chambers; to you bows
Del quinto Giro il Coro, The choir of the fifth Planet,†
Ove io divoto i tuoi bei Lumi adoro. Where I, ever devoted, adore your lovely Eyes.

Niobe Niobe
In sen d’eterna gioia My senses live in the bosom of eternal joy;
Vivon miei sensi, e immortalmente unita Joined in immortality
Al tuo Fianco Divin vive mia Vita. To your divine side, I live my Life.

Creonte Creonte
In dolci Nodi avvinti Clasped in sweet Knots
Posiam mia Dea, e del tuo Amor mi rendi Let us rest, my Goddess, and give me
Segni più lieti: Happier signs of your love:

Niobe Niobe
Ahi ch’ogn’hor più m’accendi. Ah, how every hour I burn even more!
Amami, e vederai, Love me, and you shall see
Che Amor non hà più stral, That Love has no more arrows:
Vibrolli tutti al seno mio per tè. They all quiver in my heart for you.
In quei tuoi vaghi Rai My fatal Passion
E l’Ardor mio fatal, Is your beautiful eyes,
Ne’ Fede v’è, che sia pari à mia Fè. There is no Constancy like my Constancy.
Amami, &c. Love me, etc.
Mà da qual Nube interna But what by what internal cloud
Sento opprimermi’l Cor? lassa, già langue Do I feel my heart oppressed? Alas, now my bloodless
In sen lo spirto esangue. Spirit languishes in my breast.

Sviene. She faints.

Creonte Creonte
Che fia mio Ben? Idolo mio? mio Nume? What is it, my Beloved? my Idol? my Goddess?


See glossary of terms, pages 210–211
99
2011 boston early music festival
Scena II. Scene II

Poliferno, e li Sudetti. Poliferno and the Aforementioned.

Poliferno Poliferno
Fuggi Creonte, fuggi; àrmasi’l Cielo Flee, Creonte, flee! Heaven arms itself
Contro di noi, già freme Against us; Latona is furious,
Di Tiresia alle preci Enraged now by Tiresia’s supplications,
Adirata Latona; e à nostri danni And to our damnation,
Per possanza maggiore Our deceits turn against us
Volgonsi i nostri inganni. With greater power.

Creonte Creonte
Misero me che ascolto: e semiviva Wretched me, what do I hear! And shall I leave
Lascierò la mia Vita? Her half-alive, she who is my Life?

Poliferno Poliferno
Huop’è che ceda It is necessary to cede
Il tuo Amor al Destino; il Campo tutto Your Love to Destiny; if you keep on, the whole Camp
Teme, se più vai lungi, esser distrutto. Fears it will be destroyed.

Creonte Creonte
Ahi Ciel! Alas, Heaven!

Poliferno Poliferno
Più non s’indugi. Delay no longer!

Creonte Creonte
Oh stelle infide: Oh, unfaithful stars,
Il dolore m’uccide. Sorrow kills me.
Luci belle, che languite, Beautiful, languishing eyes,
Io vi lascio, è vado à morte. I leave you and go to my death.
Cosí voglion mie ferite, So my wounds desire,
Vuol così l’iniqua sorte. So desires wicked Fate.
Luci belle, &c. Beautiful eyes, etc.

(parte con Poliferno. He leaves with Poliferno.

Scena III. Scene III

Sparisce l’apparenza della sfera di Marte, e si vedono The appearance of the globe of Mars disappears, and a
Solitudini con Grotte. Lonely Place with Grottos is seen.

Anfione, e Niobe svenuta sovra un pezzo di Rupe. Anfione, and Niobe unconscious on a Rock.

Anfione Anfione
Qui, dove muto, e solo Here, where Silence passes,
Il Silenzio passeggia, Mute and alone,
Dall’abborrita Reggia From the horrid Realm
Vengo Rè sfortunato I come, unfortunate King,
In compagnia del duolo, In the company of sorrow,
À esacerbar mio Fato: To bewail my Fate:

00
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Accogliete i miei pianti, i miei Martori Dear Solitude embraces my tears,
Solitudini care, amici horrori. My Sorrows—friendly horrors.
Mà sù Guancial di sasso But here is a girl,
Ninfa qui appar, che dorme. Sleeping on a Pillow of stone.

Niobe Niobe
Ahi respiro. Ah, I breathe.

Anfione Anfione
Si desta. She awakens.

Niobe Niobe
À i dolci Amplessi To sweet Embraces
Torna l’Alma smarrita. My lost Soul returns.

Anfione Anfione
È di Niobe la voce. The voice is Niobe’s.
Ahi, se non erran gl’occhi, Alas, if my eyes are not mistaken,
Niobe è costei. She is Niobe.

Niobe Niobe
Mà dove son; che veggio? But where am I, what do I see?

Anfione Anfione
Benche in diverse spoglie, Although she is in different clothing,
E dessa: io non traveggio It is she: I am not mistaken.

Niobe Niobe
Dov’è il Ciel, dov’è Marte? Where is Heaven, where is Mars?

Anfione Anfione
I suoi vaneggiamenti. I would prefer to listen to
Ascoltar vuò in disparte. Her ravings while hidden.

Niobe Niobe
Dive ancelle ove siete? Goddess handmaids, where are you?
Mio Nume ove sparisti? e chi dal soglio My God, where have you disappeared? And who
De canori Adamanti, Has condemned Niobe
In queste mute arene From that place of Adamantine† enchantments
Hà Niobe condannata? To this silent shore?

Anfione Anfione
Mente contaminata. Polluted mind!

Niobe Niobe
Dimmi: (vede Anfione. Tell me… (she sees Anfione)
ahi, che miro? sposo. alas, what do I see? Husband!

Anfione Anfione
Ahi schernita Regina, Alas, scorned Queen,
Tradita fè, tiranneggiato Amore, Betrayed faith, tyrannized Love,
Costanza offesa, & ingannato Core. Offended Constancy, and deceived Heart.

Niobe Niobe
E che dirò? And what shall I say?


See glossary of terms, pages 210–211
0
2011 boston early music festival
Anfione Anfione
Quanto à me fè palese Much has been revealed to me
Tiresia l’Indovino, By Tiresia, the Seer;
Ascolta Alma confusa Now hear, confused Soul,
Di Regnante delusa: Of deluded Royalty:
Per gran forza d’Incanto, By great power of enchantment,
Sotto Velo di Nume al sen stringesti In the Body of the God whom you clasped to your bosom
Il nemico Creonte, Was the enemy Creonte,
C’hora Tebe assalisce: Who now attacks Thebes;
Così permette il Ciel, quando punisce. So Heaven permits, when it punishes.

Niobe Niobe
Niobe che ascolti? e di cotanto oltraggio Niobe, what do you hear? And against such outrage,
Vilipesa, e negletta, Despised and mistreated,
Tardi ancor la Vendetta? Do you still delay War?
Contro il Ciel, che m’hà schernita, Against Heaven, which has scorned me,
Corro, volo à guerreggiar. I run, I fly to make war.
E dal soglio inferocita And from the enraged throne
Voglio i Numi fulminar. I want to strike the Gods with lightning bolts.
Contro il Ciel, &c. Against Heaven, etc.

Scena IV. Scene IV

Anfione. Anfione.

Nell’Egeo tempestoso In the stormy Aegean,


Nave non scosser mai The roaring South Winds never tossed a boat
Con impeto più insan gl’Austri frementi, With an impetus more mad;
Qual hor nel mar turbato Sometimes in the troubled sea
Di tante passioni Of such passions
Abbattuta è al mio sen l’Anima mia, My soul is beaten in my breast.
Colpa di stelle, e di fortuna ria. The fault is that of the stars, and the guilt is fortune’s.
Hò perduta la speranza I have lost hope,
Alma mia di più gioir. My soul, of ever being happy again.
Il Destin cangiò sembianza, Destiny changes its appearance
Sol per farmi ogn’hor languir. Only to make me languish hourly.
Hò perduta, &c. I have lost, etc.

Più non spero haver contenti, I hope no longer for contentment,


Vivo sol trofeo del duol, I live only as a trophy of sorrow,
E bersaglio di tormenti And a target of torments,
La mia sorte alfin mi vuol. In the end my fate wants me to be so.
Più non spero, &c. I hope no longer, etc.

Scena V. Scene V

Tempio di Latona. Temple of Latona.

Tiresia, Manto, Tiberino, e Popolo. Tiresia, Manto, and Tiberino and People.

Tiresia Tiresia
Con eterni Legami With eternal Bonds

0
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Stringendovi le Destre, Clasping your right Hands,
L’Alme, e i Cori annodate: hoggi divise Bind together your Souls and Hearts: Heaven no longer
Non vuol più vostre salme Wishes your bodies to be apart,
Quel Ciel, che à me commise That heaven which has commissioned me
Farvi goder di casto Amor le Calme. To cause you to enjoy the serenity of Chaste love.

(Si dan le Destre. They give their right hands.

Tiberino Tiberino
Son felice. I am happy.

Manto Manto
Io contenta I am content!

Tiberino Tiberino
Sparì mia doglia. My sorrow has vanished.

Manto Manto
Ogni mia pena è spenta, All my anguish is spent.

Tiresia Tiresia
Hor meco o Tiberino Now come with me, O Tiberino,
Le piante affretta; e tu mia figlia intanto And hasten; and you, my daughter, meantime
Nel Culto della Dea Accompany the People
Il Popolo accompagna; e richiamando In the Worship of the Goddess, and recalling
Le disviate menti Their distracted minds
A i Voti riverenti, To reverent Vows,
Con suppliche divote, e preci humili, With devout supplications and humble prayers,
Di Tebe ne i perigli May Heaven advise
Dal Ciel prendi i consigli. Thebes of the danger.

(parte. He leaves.

Tiberino Tiberino
Hor ch’è mio quel vago labro, Now that these lovely lips are mine,
Saprai tosto Amor cos’è. You soon shall know what Love is.
Proverai, ch’egli è sol Fabro You shall understand that he is the only Giver
Di dolcissima mercè. Of sweetest rewards.
Hor ch’è mio, &c. Now that, etc.

Scena VI. Scene VI

Manto, e Popolo, poi Niobe con numeroso Corteggio, Manto and the People, then Niobe with a Great Retinue,
Clearte, e Nerea. Clearte and Nerea.

Manto Manto
Foste al fine pietosi You were at last merciful,
Numi del mio cordoglio: à nostri Dei Gods, to my sorrow. To our Gods
Offriamo Amici in sacrificio i Cori, Let us offer, Friends, our Hearts in sacrifice,
E la gran madre eterna, And everyone adore the great eternal Mother,
Con la Prole Divina ogn’uno adori. With her Divine Children.

Niobe Niobe
Che si fa? che si tenta? empi Tebani What are you doing? What are you attempting? Wicked Thebans,
Da quai furori insani With what insane frenzy
Follemente agitati, i falsi Dogmi Do you tremble madly, following the false Dogmas

03
2011 boston early music festival
D’una stolta eseguite? Of a fool?
Così anteporre ardite Thus you dare set
Immagin vane, e insussistenti Oggetti, Vain images and insubstantial Objects,
C’han sol di Numi il Nome, Which have only the Name of Gods,
Di Tantalo alla Prole? Io quella sono, Above the progeny of Tantalus?† I am the one
Che da Numi non finti Who does not feign
Vanto la discendenza, Atlante, e Giove To boast of descent from Gods: Atlas† and Jove
Sono di Niobe gli Avi; olà miei fidi Are Niobe’s Ancestors; there, my faithful ones,
Tosto in più Schiegge infrante Soon the unworthy idols
Cadan gl’Idoli indegni alle mie Piante. Shall be cast at my feet and broken into shards.

Li seguaci di Niobe atterrano gl’idoli di Latona, di The followers of Niobe cast the images of Latona,
Apollo, e di Diana. Apollo, and Diana to ground.

Manto Manto
Chiudetevi miei Lumi, Close, my Eyes,
E non v’aprite più; And open no more,
Se pria non fanno i Numi Unless first the Gods take
Vendetta di là sù. Vengeance on this.
Chiudetevi, &c. Close, etc.

Niobe Niobe
Mi si toglia da gli Occhi. Get them out of my Sight.

Manto Manto
E ancora o Cielo i Fulmini non scocchi? And still, O Heaven, you do not throw your Thunderbolts?

(parte. She leaves.

Scena VII. Scene VII

Niobe, Clearte, Nerea, & Corteggio. Niobe, Clearte, Nerea, and the Court.

Niobe Niobe
Senza indugio Clearte Without delay, Clearte,
Vanne, e di tanta impresa Go, and soon my great Children will enjoy the Triumph
Godan tosto il Trionfo i miei gran Figli; Of this great enterprise;
E frà publici Applausi And together with the public Applause
De Popoli adoranti Of an adoring People,
Habbian di Numi i commun Voti e i Vanti. They will have the common Prayers and Exaltation of Gods.

Clearte Clearte
Giuste son le tue Glorie Your glories are just,
O dell’Ismenia Gente, O you, Goddess of the Ismenian People,
E frà i Numi del Ciel Diva possente. And powerful Goddess among the Gods of Heaven.

(parte. He leaves.


See glossary of terms, pages 210–211
04
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Scena VIII. Scena VIII

Niobe, Nerea, Corteggio. Niobe, Nerea, Court.

Niobe Niobe
Vinti sono i Celesti; hor del mio Petto The Gods are vanquished; now from my Breast
Precipiti lo sdegno Disdain is thrown headlong
Contro il Tessalo infido, e dal profondo Against the unfaithful Thessalian, and from the depths
M’inchini Averno, e con Averno il mondo. Avernus† bows to me, and with Avernus, the world.
In mezzo al Armi In the midst of battle
Vuò vendicarmi I wish to avenge myself
D’un infedel. On an infidel.
Cangiossi in Face Love’s Snare
D’odio vorace Changes in the Face
D’Amor il Tel. Of greedy hatred.
In mezzo, &c. In the midst, etc.

Scena IX. Scene IX

Nerea. Nerea.

Affè ch’è un brutto intrico, & è delitto Indeed, this is a messy intrigue, and it is offensive
Farne motto, ò parola: il Ciel mi guardi To speak of it at all. Heaven protect me
Da si arrabbiati Amanti, From such incensed lovers,
Che goder vonno à forza ancor d’Incanti. Who want to enjoy themselves by dint of Enchantments.
Povere Giovinette Poor Youngsters,
À quanti inganni ogn’hor siete soggette. They are subject now to so many deceptions.
Ma poi, che nella Rete But yet, of those who have
V’hanno fatto cader, v’è speme alcuna Fallen into the Snare, is there any hope
Di trovarne in Amore alcun costante? Of finding someone who is faithful?
Ohibò; questa speranza Phooey, this hope
Non è più dell’usanza. Is no longer any use.
Che alla fè di Donne amanti I’ll never believe
Siano gl’Huomini costanti That Men are faithful
Io giamai nol crederò. To the constancy of Women in love.
Io per prova e vedo e sento, I know through experience, seeing, and hearing,
Che ne brama ogn’uno cento That every one yearns for a hundred,
Se ben giura ogn’un di nò. But yet every one of them swears they don’t.
Che alla, &c. I’ll never, etc.

Scena X. Scene X

Gran Piazza di Tebe, concorso di Popolo, Clearte, che Great Square of Thebes. Crowd of People, Clearte, who upon a
sovra gran Machina conduce in Trionfo i Figli di Niobe. great Machine leads the Children of Niobe in Triumph.

Clearte Clearte
Tutta gioia, e tutta riso All joy and all smiles,
Tebe essulti in questo dì Thebes exults in this day,
Se di Numi hor fatta Reggia, For now the Kingdom is made the Gods’,
Con il Ciel lieta gareggia, Happily contend with Heaven,
Poiche i pregi al Ciel rapi. Because we have stolen some of their treasure.
Tutta gioia, &c. All joy, etc.


See glossary of terms, pages 210–211
05
2011 boston early music festival
Ad un subitaneo Terremoto si vedono cader tutti At a sudden Earthquake, all the Buildings are seen to fall
gl’Edifici & ingombrata da improvise nubi la Scena and the Scene is filled with sudden clouds among Light-
frà Lampi, tuoni, e saette appariscono dall’alto Latona, ning, thunder, and arrows. Latona, Diana, and Apollo, with
Diana, & Apolline, con loro Deità Compagne, in atto their Company of Gods, appear from on high, in the act of
difulminar li Trionfanti, e poi spariscono. shooting the Triumphant, and then they disappear.

Ma lasso, insin dal centro But alas, it seems that the world shakes
Par, che si scuota il Mondo? From its very core!
Scaglia fulmini il Cielo; Heaven flings lightning bolts;
Trà il vivere, e il morire, io mi confondo. I feel myself suspended between life and death.

Scena XI. Scene XI

Anfione con spada alla mano, e li Sudetti atterrati da i Anfione with a sword in his hand, and the Aforementioned
fulmini. subjects thrown to the ground by bolts of lightning.

Fin dove m’inseguite At last where do you follow me,


Furie fulminatrici? i dardi ardenti Bolt-throwing furies? Yes, yes, hurl
Si sì crude avventate, io serbo ancora The burning darts; against your anger
Contro delle vostr’Ire il Cor costante, My faithful heart is still bent.
Ma che scorgo? ahi spavento. But, what do I make out? Alas, I fear!
E che miro? ahi tormento. And what do I see? Alas, anguish!
Incenerita al suolo My beloved Children
L’amata Prole? ahi Duolo. Scorched on the ground? Alas, Sorrow!
Chi mi sostiene? io perdo i sensi. ahi Figli, Who shall sustain me? I’ve lost my senses. Alas, Children,
Figli miei spenti: o Cieli My dead Children! O Heavens,
Troppo ver me crudeli. Too cruel to me!
Mà s’ogn’hor nuovi scempi Ah, if you always invent
Inventate à miei danni, New havoc for my punishments,
Non mai stanchi Tiranni, Never tire, you tyrants;
Per saziarvi un di Numi spietati, To satiate you one day, spiteful Gods,
Sgorghin dal proprio seno From this very breast gushes
Vasti rivi di sangue; à un disperato Vast rivers of blood; for one who is desperate,
Vita è l’ultimo fato. Life is the final fate.

Si uccide. He kills himself.

Scena XII. Scene XII

Niobe, e li Sudetti. Niobe and the Aforementioned.

Niobe Niobe
Fermati. Stop!

Anfione Anfione
Niobe. Niobe!

Niobe Niobe
Egli svenossi. He has stabbed himself!

Anfione Anfione
Io moro. I am dying.
Spira già nel propio sangue Now my Soul, Pale and trembling,

06
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


L’Alma pallida, e tremante. Exhales its own blood.
Numi rei Trofeo già esangue Wicked gods, behold a King,
Di vostr’Ire ecco un Regnante. Now a bloodless Trophy of your Anger.
Spira già nel propio sangue. Now my soul exhales its own blood,
L’Alma palli… Pale and…

Niobe Niobe
Crudo Ciel. Cruel Heaven!

Anfione Anfione
Treman… Trembli…

Niobe Niobe
Empio Fato. Wicked Fate!

Anfione Anfione
An… Trem…

Niobe Niobe
Fierissimo cordoglio. Most savage anguish!

Anfione Anfione
An… Trem…

Niobe Niobe
Inopportuno Arrivo. Unhappy Ending.
Egli muor, & io vivo? He dies and I live?
Oh dell’Ismenio soglio O glories cast from the
Glorie precipitate; alteri Figli Ismenian throne! Proud children,
Estinto è il nostro Nume. Our God is dead.
Mà che veggio? e non sono But what do I see? are not
Questi i Figli anco uccisi? These Children also dead?
Non è questa la prole, e non son queste Are these not my offspring? and are these not,
D’atro pallor dipinte Painted with a grisly pallor,
Delle Viscere mie, Viscere estinte? These of my womb, dead Bodies?
Vista crudel: accorri, accorri, vieni Cruel sight! Hasten, hasten, come,
Teban Regnante, e le Regali Salme Theban Ruler, and the Royal bodies
Togli all’indegna Parca: ahi che trafitto Snatch from unworthy Fate. Alas, how pierced through,
Privo d’Alma, e di Vita in terra stassi Deprived of soul and of Life, on earth you lie,
Chi diè vita alle Pietre, anima à i sassi. Who gave life to the Stones, soul to the rocks.
Sposo chi mi ti ruba? Husband, who stole you from me?
Figli chi à me vi toglie. e à chi di voi Children, who took you from me? and to which of you
Offrirò pria da inessiccabil Vena Shall I offer first the inexhaustible Vein
Lacrimoso Tributo? afflitti Lumi, Of Tearful Tribute? Sorrowing Eyes,
Se pur pianger potete, If you can weep,
Solo il mio duol piangete: Weep only of my grief:
Giacciono al suol recise All my hopes
Tutte le mie speranze. Lie cut off on the ground.
Mà negandomi i Pianti immenso affanno. But my immense sorrow denies me Tears,
Cinta l’Alma di Nube horrida, e tetra, My Soul is surrounded by horrid bleak Clouds,
Già mi rende di Pietra. Now I am turned to Stone.
Funeste Imagini Funereal images
Già mi tormentano; Torment me now,
Stigie Voragini Stygian Abysses
Già mi spaventano: Frighten me now.
Vinta al fin dall’empia sorte Vanquished in the end by bitter fate,
Figli, sposo, io son di morte. Children, husband, I am of the dead.
07
2011 boston early music festival
Scena XIII. Scene XIII

À lieto suono di Trombe, e Timpani, Creonte, Poliferno, At the happy sound of Trumpets and Tympani, Creonte,
Tiresia, Manto, Tiberino, Soldati, e Popolo. Poliferno, Tiresia, Manto, Tiberino, Soldiers, and People.

Creonte Creonte
Doma è già Tebe, e le superbe mura, Now Thebes is subdued, and these lofty walls,
Già fulminate dal Celeste Trono, Once shining with a Celestial Throne,
Se col canto s’alzar, cadder col Tuono. Though they rose to a song, fell to Thunder.

Poliferno Poliferno
Ecco Anfione estinto. Behold Anfione, dead.

Tiberino Tiberino
Ecco i Figli atterati. Behold the children, cast dead to the ground.

Manto Manto
Ecco Niobe impietrita. Behold Niobe turned to stone.

Creonte Creonte
Sventurato Regnante. Unfortunate king,
Giovanetti infelici. Unhappy Youths,
Miserabil Regina. Miserable Queen.

Tiresia Tiresia
Così contro de gli Empi il Ciel destina. Thus Heaven addresses itself against the Wicked.

Creonte Creonte
Mi si togliano al guardo; à violenza They hold my gaze; with great effort
Rattengo il pianto, ahi Niobe, I hold back my tears; alas, Niobe!

Tiresia Tiresia
Hor che gli Dei Now that the Gods
Del gran soglio Tebano Of the great Theban throne
Ti concesser l’Impero, Have ceded you the Reign,
Lasciar convien Creonte You must leave off, Creonte,
Gl’amorosi deliri. Your amorous delirium.

Creonte Creonte
Pur d’uopo è ch’io sospiri: It is from great need that I sigh,
Mà con più saggio Core But with a wiser Heart
Vuò che de miei delitti I wish that the author
Porti tosto la pena Of my crimes
Chi ne fù autor: in Bando Soon carry this sorrow:
Vadane Poliferno. Go into Exile, Poliferno.

Poliferno Poliferno
Io? Me?

Creonte Creonte
Si. Yes.

08
metamorphoses – change and transformation
festival opera

NIOBE, REGINA DI TEBE


Poliferno Poliferno
Fia dunque So is
Questo alla fede mia premio dovuto? This, by my faith, the reward I deserve?

Creonte Creonte
Mercè condegna ad Huom soggetto à Pluto. Reward worthy of a Man who serves Pluto.

Poliferno Poliferno
Come? What?

Creonte Creonte
Fuggi, sparisci, ancor persisti? Flee, vanish, still you persist?

Poliferno Poliferno
Empio Ciel mi tradisti. Wicked Heaven, you have betrayed me!

Scena XIV. Scene XIV

Creonte, Tiresia, Manto, Tiberino, e poi Nerea. Creonte, Tiresia, Manto, Tiberino, then Nerea.

Creonte Creonte
Hor voi felici amanti Now you, happy lovers,
Lieti godete. Rejoice.

Tiberino Tiberino
Alle Latine sponde To the Latin shores
Meco verrai mia spene. Come with me, my hope!

Manto Manto
Ti seguirò dove tu vuoi mio bene. I will follow you where you wish, my beloved!

Nerea Nerea
Pietà signor pietade Pity, sir; have pity
Di Nerea l’infelice. On unhappy Nerea.

Creonte Creonte
Chi sei tù? Who are you?

Nerea Nerea
Son di Niobe io la Nutrice. I am Niobe’s; I am the Nurse.

Creonte Creonte
Vivrai lieta, e sicura. You shall live happy and secure.

Nerea Nerea
Affè son mezza morta di paura. In faith, I am half dead of fear.

Creonte Creonte
Di Palme, e d’Allori With Palms and Laurels
Si cinga’l mio Crin. My Brow is wreathed,
E Applausi canori And Songs of praise
Si dian al Destin. Are given to Destiny.
Di Palme, &c. With Palms, etc.

Segue il Ballo di Soldati Festeggianti. The Dance of Celebrating Soldiers follows.

FINE.  End. 

09
2011 boston early music festival
Glossary themes of the dramaturgy. To help our modern audience enjoy
some of the same context, we offer this glossary of place names
and persons cited in the libretto of the opera. Although the
Niobe, Regina di Tebe is dense with references to places,
story takes place in ancient Greece, Orlandi uses the Roman
persons, and objects from the mythology of ancient Greece
terms natural to his native tongue. We have retained the
and works classical literature such as Ovid’s Metamorphoses,
English equivalent of these Roman names in our translations
Homer’s The Iliad and The Odyssey, and Virgil’s The Aeneid.
for ease of reference. 
For Steffani’s and Orlandi’s audience, schooled in the classics,
these references served to deepen the context of the story,
—Ellen Hargis
adding detail to the dramatic characters and to the moral

Act I Mars: God of war


Megaera: one of the three Furies, and sister of Alecto
Mycenae: a city in ancient Greece, and a military stronghold
Alba: an ancient city of Latium founded by Ascanius, the
Nabateans (Nabatene perfumes): people of an ancient
son of the Trojan hero Aeneas
mideast culture who traded in spices and perfumes
Alecto: one of the three Furies, creatures charged with
from the Orient.
avenging wrongdoing
Nemesis: Goddess or spirit of revenge
Argos: a powerful city in ancient Greece, and a rival of
Paris: son of the king of Troy, and abductor of Helen
Sparta
Sparta: city-state in ancient Greece and a dominant military
Boeotia (Boethian countryside): a region in ancient
power
Greece; its largest city was Thebes
Thebes: a Boeotian city-state, and a rival of Athens and
Corinth: city in ancient Greece
Sparta
Cupid: God of Love, son of Venus
Thessaly: a region in ancient Greece and a major military
Delia (Diana): Goddess of the moon, and of the hunt (also
power
known as Artemis)
Thrace: a region north of Thessaly in ancient Greek
Dirke: wife of Lycus, a former ruler of Thebes; killed by
mythology, mentioned by Homer and Ovid, among
Anfione.
others
Enceladus: a giant, and a son of Gaia (Earth); he was buried
Venus: the Goddess of Beauty and mother of Cupid
under Mt. Etna, whose eruptions are said to be his
breath
Helen: Daughter of Jove and Leda, whose abduction by Act II
Paris from Sparta started the Trojan War
Ismenians (deaf Ismenians): serpents; Cadmus, along with Bellona: Goddess of war, known as the sister, wife, or
his wife, after their children had been killed, were daughter of Mars
turned by Mars into snakes in revenge for Cadmus Blind flying Goddess (Themis): Goddess of justice and
having slain the dragon that guarded the sacred spring divine law
of Ismenos near Thebes. Cocitus: a river in Hell
Janus: the God of beginnings and endings, with two faces Danae: mother of Perseus (his father is Jove)
looking simultaneously in two directions, toward the Endymion: a shepherd in ancient Greek mythology,
past and the future unrequitedly in love with the moon Goddess
Jove (Zeus): king of the Gods, and husband of Juno Ether: the pure atmosphere breathed and lived in by the
Juno (Hera): wife of Jove Gods in Greek mythology
Knidos: ancient Greek city in Cyprus Europa: a noblewoman abducted and raped by Jove in
Latium: region on the ancient Italian peninsula in which ancient Greek mythology
Rome was founded Furies: female deities (usually three); personifications of
Latona (Leto): mother of Apollo and Diana (their father is anger charged with avenging wrongdoing
Jove) Hyrcania: part of an ancient Persian empire, in old Persian
Lycus: former ruler of the city of Thebes; killed by Anfione “country of wolves”

0
metamorphoses – change and transformation
glossary

NIOBE, REGINA DI TEBE


Leda: mother of Helen of Troy (her father is Jove) defeated the creature.
Mercury: messenger of the Gods, and God of trade Xanthos: a river created by the birth pangs of Latona. In the
Phlegethon: a river in Hell Iliad, the River God Xanthos attempts to drown
Phoebus (Apollo): God of light and sun, brother of Diana Achilles (the Trojan Boy) in the river.
(Goddess of the moon), patron of shepherds, music and
poetry, and the arts; his parents are Jove and Latona Act III
Pluto: God of Hell and ruler of the Underworld
Salmoneus: king of Elis, who ordered his subjects to worship
Adamantine: an herb used in enchantments
him as Jove; for this, Jove struck him with a
Atlas: Titan or giant who supports the heavens
thunderbolt, and destroyed his city
Avernus: in Greek mythology, the entrance to the
Sicana: Wife of Pluto, also known as Proserpina
underworld, or the underworld itself
Styx (Stygian horrors): a river in Hell
Fifth Planet: Mars
Tartarus: a region of the Underworld; a deep place below
Tantalus: father of Niobe and ruler of Tantalus 
Hades where things dangerous to the Gods are
condemned to stay
Typhon: dreadful monster who battled against Jove, who
imprisoned him under Mt. Etna when he finally


2011 boston early music festival

Potrebbero piacerti anche