Sei sulla pagina 1di 49

Gioacchino Rossini

LE COMTE ORY
Melodramma giocoso in due atti

Libretto di Eugne Scribe e Charles-Gaspard Delestre-Poirson

PERSONAGGI Le Comte Ory Le Gouverneur Isolier Raimbaud La Comtesse de Formoutier Ragonde Alice tenore basso mezzosoprano basso soprano contralto soprano

Chevaliers amis du Comte Ory, Chevaliers de la suite du Comte Ory, Chevaliers croiss, Ecuyers, Paysans et paisannes, Dame dhonneur de la Comtesse.

Prima rapprasentazione: Opra di Parigi 20 agosto 1828

Rossini: Le Comte Ory - atto primo

ATTO PRIMO
Il teatro rappresenta un paesaggio. Nel fondo, a sinistra degli spettatori, il castello di Formoutiers, il di cui ponte levatoio praticabile. A dritta, boschetti a traverso dei quali si scopre lingresso ad un romitaggio.

Scena I
Roberto, travestito da inserviente dellEremita, Alice, contadini e contadine con fiori, canestri di frutta, ecc. [N 1 Introduzione]

ROBERTO
(ai contadini che lo circondano) Giovincelle, venite, presto, ad ascoltare il saggio eremita. Egli apparir in questi luoghi. Mentre rientra nellEremo al suo passaggio riceve le nostre offerte e i nostri desideri.

RAIMBAUD
Jouvencelles, venez vite, Ecoutez le sage ermite, Il va paratre en ces lieux. Quen retrant lermitage, Il reoive son passage Nos offrandes et nos vux.

ALICE E CORO
Rispettiamo la sua scienza poich egli ci d lopulenza, il sapere e degli sposi.

ALICE ET LE CHUR
Lon respecte sa science Car il donne lopulence Le savoir et des poux.

ROBERTO
(nascondendo sotto il mantello labito da cavaliere) Tacete, silenzio; Rispettate il mio potere. Io ho lonore di servirlo.

RAIMBAUD
Taisez-vous, du silence; Il faut craindre ma puissance. Jai lhonneur de le servir.

ALICE E CORO
(ridendo) Dobbiamo rispettare il suo potere:

ALICE ET LE CHUR
Il faut craindre sa puissance:

ROBERTO
(sdegnato) Voi ridete?

RAIMBAUD
Vous riez?

ALICE E CORO
(frenando le risa) Ah, ah, ah, che piacere!

ALICE ET LE CHUR
Ah,ah,ah,quel plaisir!

ROBERTO
Se si ride del mio potere

RAIMBAUD
Quand on rit ma puissance

ALICE E CORO
Signor Roberto, calmatevi.

ALICE ET LE CHUR
Sir Robert, calmez-vous. 1

Rossini: La Comte Ory - atto primo

ROBERTO
Voi offendete il cielo!

RAIMBAUD
Cest le ciel que lon offense!

ALICE E CORO
Tutti, vi obbediremo, ma calmate la vostra ira.

ALICE ET LE CHUR
Nous allons obir tous, Mais apaisez votre courroux.

ROBERTO
Mettete l, sotto quellombra Frutta e latticini.

RAIMBAUD
Placez l sous cet ombrage Et de fruits et du laitage.

ALICE E CORO
Presto, mettiamoci allopera. Prepariamo sotto quelle fronde la nostra frutta pi delicata.

ALICE ET LE CHUR
Allons, vite louvrage. Prparons sous ce feuillage Nos fruits les plus dlicats.

ROBERTO
(incamminandosi) Presto, andiamo

RAIMBAUD
Allons, vite!

ALICE E CORO
Pazienza!

ALICE ET LE CHUR
Patience!

ROBERTO
Ma pi lesti!

RAIMBAUD
Mais plus vite!

ALICE E CORO
Pazienza! Signor Roberto, pazienza, e soprattutto non irritatevi.

ALICE ET LE CHUR
Patience, Sir Robert, patience, Surtout ne vous fchez pas.

ROBERTO
Sulla tavola mettete anche qualche fiasco di buon vino; perch un regalo del cielo!

RAIMBAUD
Placez aussi sur la table Quelques flacons de vin vieux; Car cest un prsent des cieux!

ALICE E CORO
Sulla tavola mettiamo anche qualche fiasco di buon vino perch un regalo del cielo!

ALICE ET LE CHUR
Plaons aussi sul la table Quelques flacons de vin vieux; Car cest un prsent des cieux!

Scena II
Ragonda, e detti.

RAGONDA
(uscendo dal castello a sinistra) Quando Madama la Contessa Si abbandona, ahim! alla tristezza, 2

DAME RAGONDE
Quand madame la Comtesse Est, hlas! dans la tristesse,

Rossini: Le Comte Ory - atto primo perch dunque questi canti di allegria da parte dei suoi vassalli? Se si ama la propria padrona ci si affligge dei suoi mali. Ella vuole al buon eremita rendere visita in questo giorno, poich del male che la fa soffrire ella cerca di liberarsi. Pourquoi donc ces chants dallgresse De la part de ses vassuax? Quand on aime sa matresse On safflige de ses maux. Elle veut au bon ermite Dans ce jour rendre visite, Pour que du mal qui lagite Il cherche a dlivrer.

ALICE E CORO
Che felicit! Che allegria! il cielo a ispirarla.

ALICE ET LE CHUR
Quel bonheur, quelle allgresse! Le ciel vient de linspirer.

ROBERTO
Ella sar salvata. S, la Contessa Non potrebbe capitare meglio.

RAIMBAUD
Elle est sauv. Oui, la Comtesse Ne pouvait mieux rencontrer.

RAGONDA
Voi credete che la sua scienza possa arrecarci qualche speranza?

DAME RAGONDE
Vous croyez que sa science Peut nous rendre lesprance?

ROBERTO
Nulla uguaglia la sua scienza: molte vedove, grazie a lui, hanno ritrovato il marito.

RAIMBAUD
Rien ngale sa science: Mainte veuve, grce lui, A retrouv son mari.

RAGONDA
Ah, voglio consultarlo anchio., Voglio incontrarlo se vero che un cuore troppo tenero da lui possa essere guarito.. Questo santuomo che io imploro possa rendere la speranza ai nostri desideri!

DAME RAGONDE
Ah! je veux aussi lentendre. Prs de lui je veux me rendre, Sil est vrai quun cur trop tendre Par lui puisse tre guri. Ce saint homme que jimplore A nos vux rendra lespor!

ROBERTO
Egli pu fare anche di pi; In questi luoghi ognun lonori, nulla eguaglia il suo potere!

ALICE ET RAIMBAUD
Il pourrait bien plus encore; Dans ces lieux chacun lhonore, Rien ngale son pouvoir!

ALICE E CORO
In questi luoghi ognun lonori, nulla eguaglia il suo potere!

LE CHUR
En ces lieux chacun lhonore, Rien ngale son pouvoir!

Scena III
Il Conte Ory, travestito deremita, con lunga barba, e detti. [Aria]

CONTE
Che i prosperi destini accolgano le vostre preghiere!

LE COMTE ORY
Que les destins prospres Accueillent vos prires! 3

Rossini: La Comte Ory - atto primo La pace del cielo, fratelli miei, sia sempre con voi!. Vedove o signorine, con le vostre crudeli pene, A me venite, o belle, Farvi cosa grata cos dolce! Io riunsco le famiglie, e anche alle giovani fanciulle io do loro degli sposi. La paix du ciel, mes frres, Soit toujours avec vous! Veuves ou demoiselles, Dans vos peines cruelles, Venez moi, mes belles, Obliger est si doux! Jaccorde les familles, Et mme aux jeunes filles Je donne des poux.

RAGONDA
Io vengo a voi!

DAME RAGONDE
Je viens vous!

CONTE
(guardandola) Parlate, dama troppo rispettabile. Anche voi, figli miei, sensibile ai vostri desideri posso accordare tutto. Parlate: tutti i vostri desideri saranno esauditi.

LE COMTE ORY
Parlez, dame... trop respectable. Vous aussi, mes enfants. A vos vux favorable Je puis tout accorder. Parlez: tous vos souhaits seront combls.

CORO
(affollandosi attorno al Conte) Ah! che santo personaggio! il benefattore del villaggio!

CHUR
Ah! quel saint personnage! Cest le bienfaiteur du village.

RAGONDA
Di grazia, parliamo tutti, luno dopo laltro.

DAME RAGONDE
Da grce, parlons tous Lun aprs lautre.

CONTE
Che desiderio il vostro? Che cosa mi chiedete?

LE COMTE ORY
Quel dsir est le vtre? Que me demandez-vous?

ALICE, RAGONDA, ROBERTO E CORO


Parliamo uno dopo laltro., Silenzio! tacete!.

ALICE, DAME RAGONDE, RAIMBAUD ET LE


CHUR

Parlons lun aprs lautre. Silence! taisez-vous!

UN CONTADINO
Io reclamo che la mia sposa nel mio matrimonio sia sempre saggia.

UN PAYSAN
Moi je rclame Pour que ma femma Dans mon mnage Soit toujour sage.

CONTE
Va bene Va bene 4

LE COMTE ORY
Cest bien, cest bien.

Rossini: Le Comte Ory - atto primo

ALICE
E io vi prego, ho tanto desiderio di sposarmi col bel Julien!.

ALICE
Moi, je vous prie, Jai tant denvie Quon me marie Au beau Julien!

CONTE
Va bene ve bene

LE COMTE ORY
Cest bien, cest bien.

RAGONDA
E io domando un favore ben grande: che oggi stesso Lamato sposo Qui ritorni per metter fine alle mie pene; Che io lottenga il mio unico bene.

DAME RAGONDE
Moi je demande Faveur bien grande: Quaujourdhui mme Lpoux que jaime Ici revienne Finir ma peine; Que je lobtienne Cest mon seul bien.

CONTE
(a parte) Che un buon eremita che si sollecita, che un buon eremita, ha del merito! (rivolgendosi alle giovni fanciulle) Giovine figliola, che ben sappiglia, Nel mio soggiorno verr questa sera.

LE COMTE ORY
Quun bon ermite Quon sollicite, Quun bon ermite A de mrite!

Jeune fillette, Et bachelette, Dand me retraite Viendra ce soir:

ROBERTO
(additando il Conte) Dobbiamo andare alleremo. Rendiamo omaggio al suo potere.

RAIMBAUD
Il faut nos rendre A lermitage. Rendons hommage A son pouvoir

CONTE
(Suprema felicit! Nel mio soggiorno giovine bella stasera verr.)

LE COMTE ORY
(Bonheur suprme! En ma retraite Jeune fillette Viendra ce soir.)

ALICE, RAGONDA E CORO


(circondandolo) S, buon eremita, io sollecito

TOUS
Oui, bon ermite Je sollecite 5

Rossini: La Comte Ory - atto primo un favore ben grande, e io domando della tenerezza, della giovinezza della ricchezza; Esaudiscici! Tutto il villaggio! vi/mi rende omaggio, E alleremo tutti andremo. Faveur bien grande, Et je demande De la tendresse, De la jeunesse, de la richesse; Exauces nous. Tout le village Me/Vous rende hommage A lermitage Nour irons tous.

CONTE
Tutto il villaggio Mi rende omaggio E alleremo accorrete tutti Lun dopo laltro Miei cari figli.

LE COMTE ORY
Tout le village Me rende hommage A lermitage Accourrez tous. Lun aprs lautre Mes chers enfants!

RAGONDA
(trattenendo il Conte) Di grazia, ancora una parola. Si tratta di Madama. Mentre i nostri prodi cavalieri che lamore per la gloria infiamma, mietono allori nei campi mussulmani, le loro donne e le loro sorello, pur nel fiore degli anni hanno giurato di trascorrere la vedovanza nel castello di Formoutier.

DAME RAGONDA
De grce, encore un mot. Il sagit de Madame. Tandis que nos preux chevaliers Que lamour de la gloire enflamme, Dans les champs mussulmans moisonnent des lauriers, Leurs femmes et leurs surs, bien qu la fleur de lge. On jur comme moi de passer leur veuvage Dans le chteau de Formoutiers.

CONTE
(a parte) Dove tante bellezze sono prigioniere! (A Ragonda, additando il castello) il castello della bella contessa

LE COMTE ORY
O tant dattraits son prisonniers.

Cest le chteau de la belle comtesse

RAGONDA
il cui fratello ha seguito i nostri guerrieri in guerra. E questa nobile castellana, su un male sconosciuto che ci fa stere in pena, vuole oggi consultarvi.

DAME RAGONDE
Dont le frre aux combats a suivi nos guerriers. Et cette noble chtelaine, Sur un mal inconnu qui cause notre peine, Veut aujourdhui vous consulter.

CONTE
(a parte) Ah! quale felicit! 6

LE COMTE ORY
Ah! quel bonnheur!

Rossini: Le Comte Ory - atto primo (ad alta voce) Poich viene a me, il mio dovere di assisterla. Io spero nel mio zelo di rendere a lei il riposo;. Ritornate da lei, andate al vostro lavoro. Io aspetter nella mia umile capanna per accogliere la preghiera di queste belle fanciulle. Tutto il villaggio mi rende omaggio Alleremo accorrete tutti. Pres de moi quelle vienne, Mon devoir est de lassister. Jespre dans mon zle lui rendre le repos; Retournez auprs delle, allez vos travaux. Je vais en attendant dans mon humble chaumire De ces jeunes beauts accueillir la prire. Tout le village Me rende hommage A lermitage Accourrez tous.

TUTTI
Santo personaggio, Tutto il villaggio verr a rendere omaggio alla vostra virt.

TOUS
Saint personnage, Tout le village Vient rendre hommage A vos vertus.

(Il Conte se ne va nel suo romitaggio, seguito dalle villanelle. Ragonda torna nel castello. I contadini escono dal fondo).

Scena IV
Il Precettore, venendo in scena affannato, e Isoliero che gli va incontro.

IL PRECETTORE
Io non posso pi viaggiare a lungo in balia della sorte.

LE GOUVERNEUR
Je ne puis plus longtemps voyager de la sorte.

ISOLIERO
Ebbene! riposiamoci sotto queste fresche ombre.

ISOLIER
Eh bien! reposons-nous sous ces ombrages frais.

IL PRECETTORE
Perch mi avete forzato a lasciare la nostra scorta, e mi avete condotto qui?

LE GOUVERNEUR
Pourquoi mavoir forc de quitter notre escorte Et mamener ici?

ISOLIERO
(a parte, guardando a sinistra) Ho ben io i miei progetti Ecco dunque il castello della mia bella cugina! Se potessi vederla Che felicit! Ma invece di condividere Lardor che mi domina, Ella chiude allamore e il castello e il suo cuore. (Poi accostandosi al Precettore, che si assiso)

ISOLIER
Javais bien mes projets... Voil donc le chteau de ma belle cousine! Si je pouvais lentrevoir... Quel bonheur! Mais, loin de partager lardeur qui me domine, Elle ferme lamour son castel et son cur. (Au gouverneur qui sest assis). 7

Rossini: La Comte Ory - atto primo Eh! signor precettore, riprendete un po di coraggio? Eh! monsieur le gouverneur, Reprenez-vous un peu courage?

IL PRECETTORE
Maledetto incarico! Maledetto messaggio! Monsignore nostro principe, a cui sono sottommesso, mi ordina di cercare il Conte Ory suo figlio, Quel demonio incarnato, mio allievo e mio signore, che, senza lassenso mio dalla Corte, ha ben pensato di eclissarsi.

LE GOUVERNEUR
Maudit emploi! Maudit message! Monseigneur notre prince, auquel je suis soumis, Mordonne de chercher le comte Ory, son fils, Ce dmon incarn, mon lve et mon matre, Qui, sans mon ordre, de la Cour Sest avis de disparatre.

ISOLIERO
(a parte) Per giocare qualche nuovo tiro!

ISOLIER
Pour jouer quelque nouveau tour.

IL PRECETTORE
Lo si diceva nascosto qui. Come lo scoprir? Come lo riconoscer?

LE GOUVERNEUR
On le disait cach dans ce sjour. Comment le dcouvrir?... Comment le reconnatre?

ISOLIERO
Voi dovete sapere tutto Non avete forse lonore; di essere il suo precettore?

ISOLIER
Vous devez tout savoir... Dtre son gouverneur Navez-vous pas lhonneur?

IL PRECETTORE
S! quale onore! [N 2 Canatina du Gouverneur] Vegliare senza sosta, tremare sempre, per sua altezza, e per la mia vita. Del precettore dun gran signore, questi sono i profitti e lonore. Che onore essere precettore! Alla guerra, come alla caccia, se qualche pericolo lo minaccia, lo devo seguire dovunque anche se mi portasse a morte! E se rapito in una bella, devo correre da lei; e devo fargli dei sermoni; sul pericolo delle passioni. 8

LE GOUVERNEUR
Oui! quel honneur!

Veiller sans cesse, Trembler toujours Pour son altesse Et pour mes jours... Du gouverneur Dun grand seigneur, Voil les profits et lhonneur. Quel honneur dtre gouverneur! la guerre comme la chasse, Si quelque pril le menace, Il faut partout suivre ses pas. Dt-il me mener au trpas!, Et sil est pris dune belle, Il me faut courir aprs elle; Tout en lui faisant des sermons Sur le danger des passions.

Rossini: Le Comte Ory - atto primo

Scena V
I suddetti, contadinelle che escono dal romitaggio.

CORO
(osservando alla parte del romitaggio) Vo, nostro sostegno, e nostro amico, vi ringraziamo infinitamente! Vorrei sempre vedervi, Buon eremita O santo profeta, siate benedetto! Potente profeta, Siate benedetto Giovane fanciulla, grazie a lui avrai fortuna e un buon marito.

CHUR
Vous, notre appui, Et notre ami, Bien grand merci! Jirai toujours vous voir, bon ermite! saint prophte, Soyez bni! Puissant prophte, Soyez bni Jeune fillette A, grce lui, Fortune faite, Et bon mari.

IL PRECETTORE
(a parte, guardando le fanciulle) In voi tutte vedo musetti graziosi; Ah! il mio caro signore deve essere qui vicino. (Alle paesane) Giovani fanciulle, Di grazia, ditemi, Da quanto tempo, in questo villaggio questo buon eremita giunto?

LE GOUVERNEUR
Je vois paratre Minois joli; Ah! mon cher matre Doit tre Prs dici.

Jeunes fillettes, de grce dites-moi Depuis quel temps dans ce village Ce bon ermite est-il venu?

CORO
Ben otto giorni

CHUR
Voil huit jours

IL PRECETTORE
Che sento? Ben otto giorni

LE GOUVERNEUR
Quai-je entende? Voil huit jours!

CORO
Non di pi!

CHUR
Pas davantage!

IL PRECETTORE
che il nostro signore, si dileguato.

LE GOUVERNEUR
Que notre matre A disparu. 9

Rossini: La Comte Ory - atto primo Questa avventura ben singolare nasconde ai miei occhi qualche mistero; Questo buon eremita Che ognuno riverisce, Nel fondo dellanima sincero? Lui, che ognuno adora, Lui, che ognuno implora non sar forse il Conte Ory? Astuzia anodina io ti indovino; S, sono sicuro, ancora lui. Cette aventure Fort singulire Cache mes yeux Quelque mystre: Ce bon ermite Que lon rvre Au fond de lme Est-il sincre? Lui quon adore, Lui quon implore, Serait-ce encore Le Comte Ory? Ruse anodine Je te divine, Oui jen suis sr Cest encore lui.

CORO
Ma che cos ha quel viaggiatore, non ha affatto laria di buon umore. (Fissando con occhio di sospetto il precettore) Conviene allontanarci, Partiamo, usciamo di qui. (Partono).

CHUR
Mais qua-t-il donc Ce voyageur, Il na pas lair De bonne humeur.

Il faut nous loigner, aussi Sortons dici, partons dici.

IL PRECETTORE
(andando incontro ad Alice, che esce dal romitaggio) Questo eremita, mia bella fanciulla, dove potrei vedere?

LE GOUVERNEUR
Cet ermite, ma belle enfant, O pourrais-je le voir?

ALICE
Qui stesso fra poco Deve venir qui; Madama la Contessa desidera consultarlo.

ALICE
Ici mme... linstant Il va venir... madame la comtesse A dsir le consulter.

ISOLIERO
(con gioia) Davver?

ISOLIER
Vraiment.

ALICE
Su un male sconosciuto che la opprime.

ALICE
Sur un mal inconnu qui laccable et loppresse.

10

Rossini: Le Comte Ory - atto primo

IL PRECETTORE
Grazie, grazie mia bella figliola. Fra poco verr qui!

LE GOUVERNEUR
Merci, merci, ma belle enfant. Il doit donc venir dans linstant!

ISOLIERO
Ella verr qui fra poco!

ISOLIER
Elle va venir dans linstant!

IL PRECETTORE
(a parte) Questa bella Contessa dallo sguardo seducente! Questa mi sembra ancora una prova pi forte. (Ad Isoliero) Attendimi; io vado a rintracciar la nostra scorta: (a parte) poi insieme ritorneremo per confermare, oppure, dissipare i miei sospetti. (Parte). (Alice si ritira daltra parte).

LE GOUVERNEUR
Cette belle comtesse au regard seduisant! Ceci me semble encore une preuve plus forte.

Attendez-moi... je vais retrouver notre escorte. . Puis ensemble nous reviendrons, Pour confirmer, ou bien dissiper mes soupons.

Scena VI
Isoliero solo.

ISOLIERO
(guardando dalla parte del Castello) Io rivedr la bella che mi cara: Ma come disarmare Quella virt cos fiera? E come in mio favore oggi la piegher? Se questo Eremita, questo buon padre, Volesse aiutarmi Oh! no sarebbe troppo ardito Andiamo, non sono forse il paggio del Conte Ory?

ISOLIER
Je vais revoir la beaut qui mest chre... Mais comment dsarmer cette vertu si fire? Comment, en ma faveur, la toucher aujourdhui? Si cet ermite, ce bon pre, Voulait maider... Oh! non... ce serait trop hardi... Allons, ne suis-je pas page du comte Ory!

(Va a suonare la campanella del romitorio e ne esce il Conte Ory).

11

Rossini: La Comte Ory - atto primo

Scena VII
Isoliero e il Conte Ory in abito da eremita.

ISOLIERO
Salve, venerabile eremita!..

ISOLIER
Salut, vnrable ermite!

CONTE
(a parte, con un gesto di sorpresa) il mio paggio; scopriamo quale disegno egli ha in mente. (ad alta voce) Che cosa a me vi conduce, o affascinante Isoliero?

LE COMTE ORY
Cest mon page! sachons le dessein quil mdite.

Qui vers moi vous amne, charmant Isolier?

ISOLIERO
(a parte) Mi conosce!

ISOLIER
Il me connat!

CONTE
Tale leffetto della mia scienza.

LE COMTE ORY
Tel est leffet de ma science.

ISOLIERO
Un cos gran sapere non si pu ricompensare.. (Offrendogli una borsa) E questa offerta ben debole omaggio, penso.

ISOLIER
Un aussi grand savoir ne peut trop se payer,

Et cette offrande est bien faible, je pense.

CONTE
(prende la borsa) Non importa; di me ti puoi fidare; Di pur, parla, bel paggio. [N 3 Duetto]

LE COMTE ORY
. Nimporte... moi vous pouvez vous fier: Parlez, parlez, beau page.

ISOLIERO
Una dama di alto lignaggio tiene il mio cuorte in dolce servaggio, e io sono acceso dalla sua bellezza..

ISOLIER
Une dame du haut parage Tient mon cur en un doux servage, Et je brle pour ses attraits.

CONTE
Non vedo nulla di male e poi?

LE COMTE ORY
Je ny vois point de mal... aprs?

ISOLIERO
Io credevo di piacerle; 12

ISOLIER
Je croyais avoir su lui plaire;

Rossini: Le Comte Ory - atto primo Ma il suo cuore troppo severo, rifiuta le mie tenere preghiere. Et pourtant son cur trop svre Soppose mes tendres souhaits.

CONTE
Non vedo nulla di malel E poi?

LE COMTE ORY
Je ny vois pas de mal... aprs?

ISOLIERO
E fino al ritorno di suo fratello, che al seguito delle bandiere dei crociati nessun amante, nessun mortale pu entrare nel suo castello. (Accennando il castello).

ISOLIER
Et jusquau retour de son frre, Qui des croiss suit la bannire, Aucun amant, aucun mortel Ne peut entrer dans ce castel.

CONTE
(a parte) Quello della Contessa? Oh cielo!

LE COMTE ORY
Celui de la comtesse... ciel!

ISOLIERO
Come fare per entrarvi? Ho pensato a un sistema molto bello, ma credo che sia troppo temerario.

ISOLIER
Pour y pntrer, comment faire? Javais bien un moyen fort beau; Mais je le crois trop tmraire.

CONTE
Sentiamo, sentiamo, bel giovincello.

LE COMTE ORY
Parlez... parlez... beau jouvenceau.

ISOLIERO
Io vorrei di pellegrina Vestire cappa e mantello, E introdurmi in quel castello.

ISOLIER
Je voulais, dune plerine Prenant la cape et le manteau, Mintroduire dans ce chteau.

CONTE
Bene, bene Lidea nuova. (a parte) Ci si pu servire, immagino. (al paggio) Nobile paggio del Conte Ory, un giorno sarete degno di lui!. (a parte) Vedete dunque, vedete dunque il traditore?, Osar lottare contro il suo Signore! Ma io lo tengo, e si vedr Chi fra noi due la vincer!

LE COMTE ORY
Bien! bien... le moyen est nouveau.

On peut sen servir, jimagine.

Noble page du comte Ory, Serez un jour digne de lui!

Voyez donc, voyez donc le tratre? Oser jouter contre son matre! Mais je le tiens, et lon verra Qui de nous deux lemportera. 13

Rossini: La Comte Ory - atto primo

ISOLIERO
(a parte) Alla speranza mi sento rinascere: Questa idea un colpo da maestro S, io lo tengo, e si vedr che il suo potere mi servir.. Ma daltra parte questo progetto richiede il vostro aiuto per essere eseguito.

ISOLIER
A lespoir je me sens renatre: Ce moyen est un coup de matre... Oui, je le tiens, et vois dj Que son pouvoir me servira. Mais dabord ce projet rclame Vos soins pour tre excut.

CONTE
Come?

LE COMTE ORY
Comment?

ISOLIERO
Da questa nobile dama voi sarete consultato.

ISOLIER
Par cette noble dame Vous allez tre consult.

CONTE
(a parte) Pare che sappia tutto, in verit.

LE COMTE ORY
Cest quil sait tout, en vrit.

ISOLIERO
Dite a lei che la freddezza cagione, ahim! del suo fatale tormento.

ISOLIER
Dites-lui que lindiffrence Cause, hlas! son tourment fatal.

CONTE
Capisco! capisco, Non c male.

LE COMTE ORY
Jentends! jentends... ce nest pas mal.

ISOLIERO
E per guarire allistante, Ditele che convien che mami

ISOLIER
Et pour gurir linstant mme, Dites-lui... quil faut quelle maime.

CONTE
Capisco! capisco, Non c male. Le dir ch ben chellami (a parte) Non certo il mio rivale!

LE COMTE ORY
Jentends! jentends... ce nest pas mal. Je lui dirai quil faut quelle aime...

Mais un autre que mon rival

ISOLIERO
Ditele che convien che ami

ISOLIER
Dites-lui bien quil faut quelle aime.

CONTE
Nobile paggio del Conte Ory, un giorno sarete deglo di lui! (a parte) 14

LE COMTE ORY
Noble page du comte Ory, Serez un jour digne de lui!

Rossini: Le Comte Ory - atto primo Vedete dunque, vedete dunque il traditore?, Osar lottare contro il suo Signore! Ma io lo tengo, e si vedr Chi fra noi due la vincer! Voyez donc, voyez donc le tratre? Oser jouter contre son matre! Mais je le tiens, et lon verra Qui de nous deux lemportera.

ISOLIERO
(a parte) Alla speranza mi sento rinascere: Questa idea un colpo da maestro S, io lo tengo, e si vedr che il suo potere mi servir.

ISOLIER
A lespoir je me sens renatre: Ce moyen est un coup de matre... Oui, je le tiens, et vois dj Que son pouvoir me servira.

Scena VIII
La Contessa Adele, con Ragonda e seguito di dame dal castello. Villani, villa nelle accorrenti dal villaggio. Il Conte, Isoliero, Alice.

CONTESSA
(scorgendo Isoliero) Isoliero, voi qui?

LA COMTESSE ADLE
Isolier dans ces lieux!

ISOLIERO
(simulando) Su un male che mi turba Vengo anchio a consultare il buon eremita.

ISOLIER
Sur le mal qui magite Je venais consulter aussi le bon ermite.

CONTE
Io do a tutti gli infelici le mie consolazioni, i miei consigli e il mio aiuto. [N 4 Cavatina de la Comtesse]

LE COMTE ORY
Je dois tous les malheureux Mes consolations, mes conseils et mes vux.

CONTESSA
(avvicinandosi al Conte Ory) In preda alla tristezza non posso pi gustare lebbrezza nel fiore della giovinezza, soffrire, lamentarmi senza sosta, eco la mia sorte. Appassire in silenzio, non sperare che nella morte. Ahim, quale sofferenza. O pena terribile! Voi, che si dice che siate sensibile, degnatevi, se possibile, di guarire il terribile male di cui mi sento morire! Alleviate il mio dolore, Rendetemi la felicit.

LA COMTESSE ADLE
En proie la tristesse, Ne plus goter divresse Au sein de la jeunesse, Souffrir, gmir sans cesse, Voil quel est mon sort. Se fltrir en silence, Nesprer que la mort. Hlas, quelle souffrance. O peine horrible! Vous que lon dit sensible, Daignez, sil est possible, Gurir le mal terrible Dont je me sens mourir! Soulagez ma douleur, Rendez-moi le bonheur. 15

Rossini: La Comte Ory - atto primo

CORO
Calamte tanta sofferenza, calmate tanto dolore!

LE CHUR
Calmez tant de souffrance, Calmes tant de douleur!

CONTESSA
Devo morire per la mia sofferenza?

LA COMTESSE ADLE
Faut-il mourir de ma souffrance?

CORO
Ah, s, la vostra scienza Le renda il lieto umore.

LE CHUR
Et que votre science Lui rende le bonheur.

CONTESSA
Ahim! Non vha speranza.

LA COMTESSE ADLE
Hlas, plus desprance!

CORO
Calmate tanto dolore.

CHUR
Calmez tante de douleur!

ISOLIERO
(al Conte a parte) Avete sentito la sua toccante preghiera! Ecco il momento giusto; aiutatemi, buon padre!

ISOLIER
Vous avez entendu sa touchante prire! Voici le vrai moment, soyez moi, bon pre!

CONTE
(alla Contessa) Se nella mia assistenza voi avete fiducia, Io posso, in mia coscienza, Guarire il vostro dolore. Dal male che vi divora la causa sta nel cuore.r; Amate amate ancora per rinascere alla felicit!

LE COMTE ORY
Si dans mon assistance Vous avez confiance, Je puis en conscience Gurir votre douleur. Du mal qui vos dvore La source est dans le cur. Aimez, aimez encore Pour renatre au bonheur.

CONTESSA
Deterna vedovanza un giuramento stato il pegno, e io dovrei tradirlo? Piuttosto, piuttosto morire.

LA COMTESSE ADLE
Dun ternel veuvage Un serment fut le gage, Et jirais le trahir? Plutt, plutt mourir.

CONTE
Il cielo ve ne libera. Esso ordine che dei vostri giorni si riaccenda la fiamma Alla face dellamore.

LE COMTE ORY
Le ciel vous en dgage. Il ordonne que de vos jours La flamme se rallume au flambeau des amours.

16

Rossini: Le Comte Ory - atto primo

CONTESSA
Celeste provvidenza, io ti benedico per tua clemenza! O buon eremita, il vostro merito nei miei bei giorni vivr per sempre.

LA COMTESSE ADLE
Cleste provicence, Je te bnis de ta clmence! O bon ermite Votre mrite En mes beaux jours Vivra toujours.

ISOLIERO E CONTE
Sempre, sempre.

ISOLIER ET LE COMTE ORY


Toujours, toujours.

CONTESSA
Il vostro merito in mio aiuto sempre verr. (a Isolier) Isoliero, la tua presenza mi fa nascere una dolce emozione. Caro Isoliero, io ti voglio amare, Non voglio amare che te. Io gi sento il fuoco ardente Della giovinezza Di tenerezza, Tutto infiammar!

LA COMTESSE ADLE
Votre mrite A mon secours Viendra toujours.

Isolier, que ta prsence Ma fait natre un doux moi. Cher Isolier, je veux taimer, Je ne veux aimer que toi. Dj je sens Les feux brlants De la jeunesse Par la tendresse Se rallumer.

CORO
(a parte) Si vede che le sue parole sembrano rianimarla. (additando lEremita) Il male che laffligge comincia a calmarsi.

LE CHUR
On voit que sa parole Parat la reanimer.

Le mal qui la dsole Commence se calmer.

ISOLIERO
(a bassa voce, al Conte) Va bene Sono contento.

ISOLIER
Cest bien Je suis content.

CONTE
(a parte alla Contessa) Ancora una parola, di grazia. Di un grande pericolo che vi minaccia vi devo avvertire! Occorre che voi diffidiate

LE COMTE ORY
Encore un mot, de grce. Dun grand pril qui vous menace Je dois vous avertir!... il faut vous dfier... 17

Rossini: La Comte Ory - atto primo

CONTESSA
(piano al Conte) Di chi?

LA COMTESSE ADLE
De qui?

CONTE
(come sopra) Del giovin Isoliero

LE COMTE ORY
De ce jeune Isolier.

CONTESSA
(sempre fra loro) Oh ciel!

LA COMTESSE ADLE
ciel!

CONTE
(come sopra) Egli il fedele paggio Del terribil Conte Ory, le cui imprese galanti Ma qui davanti a lui. non oser dire di pi. Entriamo nel castello.

LE COMTE ORY
Cest le fidle page De ce terrible comte Ory. Dont les galants exploits... Mais ici... devant lui, Je noserais en dire davantage. Entrons dans ce castel.

CONTESSA
Il mio cuore freme!!

LA COMTESSE ADLE
Mon cur en a frmi!

(Prende per mano il Conte, e con esso sincammina al castello). Venite, mio salvatore! mio unico sostegno! Venez, mon sauveur!... mon unique appui!

(Il Conte Ory con Adele, seguita da tutte le dame, ha gi messo il piede sul ponte levatoio, e fa un gesto di gioia, schernendo Isoliero, quando, dalla sinistra, entra il Precettore, seguito dai cavalieri della sua scorta).

Scena IX
I precedenti, il Precettore e i cavalieri.

IL PRECETTORE E CAVALIERI
Noi saprem ben riconoscerlo! Avanziamo!

LES CHEVALIERS ET LE GOUVERNEUR


Nous saurons bien le reconnatre. Avanons...

IL PRECETTORE
(scoprendo Roberto, che fra i contadini) Chi vedo? Qui Roberto! Il confidente, lamico del nostro signore!

LE GOUVERNEUR
Quai-je vu!... cest Raimbaud, Le confident, lami de notre matre!

ROBERTO
(piano al Precettore) Tacete dunque, non dite una parola..

RAIMBAUD
Taisez-vous donc, ne dites mot.

18

Rossini: Le Comte Ory - atto primo

IL PRECETTORE
Non c pi dubbio, non pi mistero, (mostrando leremita) Monsignore! lui!

LE GOUVERNEUR
Plus de doute, plus de mystre,

Cest Monseigneur! cest lui!

CONTE
(a voce bassa) Miserabile! temi la mia collera.

LE COMTE ORY
Misrable! crains ma colre.

CAVALIERI
(sinchinano) il Conte Ory! .

TOUS LE CHEVALIERS
Cest le comte Ory!

DONNE
il Conte Ory!

TOUTES LES FEMMES


Le comte Ory!

(allontanandosi con ispavento e rifugiandosi in un angolo)

CONTADINI
(avanzandosi con indigna zione) il Conte Ory!

LES PAYSANS
Le comte Ory!

CONTE
(gettando via barba, parrucca e cappa) Ebben! S Eccomi qui. [N 5 Finale I]

LE COMTE ORY
Eh bien! oui... le voici.

TUTTI
Ciel!

TOUS
Ciel!

CONTESSA, ALICE, RAGONDA E ISOLIERO


O terrore! o pena estrema! Quale indegno stratagemma! Il mio cuore batte di terrore, dorrore. Quale terrore mi stringe il cuore!

LA COMTESSE ADLE, ALICE, RAGONDE ET ISOLIER

O terreur! peine extrme! Quel indigne stratagme! Mon cur bat deffroi, dhorreur. Quel effroi saisit mon cur!

CONTE
Svanita la speranza, o pena estrema. Tutto si oppone alla mia felicit. Ah! la speranza mi sfugge ancora. La speranza fugge dal mio cuore.

LE COMTE ORY
Plus despoir, peine extrme, Tout soppose mon bonheur. Ah, lespoir me fuit encore. Lespoir fuit de mon cur.

ROBERTO
Svanita la speranza, o pena estrema.

RAIMBAUD
Plus despoir, peine extrme, 19

Rossini: La Comte Ory - atto primo Tutto si oppone alla sua felicit. Il dispetto aumenta ancora. La speranza fugge dal suo cuore. Tout soppose son bonheur. Le dpit augmente encore. Lespoir fuit de son cur.

IL PRECETTORE
O piacer, o gioia estrema; Si scopr il suo stratagemma! Tutto si oppone alla sua felicit.. La speranza fugge dal suo cuore

LE GOUVERNEUR
O bonheur, joie extrme, On connat son stratagme. Tout soppose son bonheur. Lespoir fuit de son cur.

CORO
O piacer, o gioia estrema; Svanita la speranza, o pena estrema Tutto si oppone alla sua felicit/ardore. La rabbia nel suo cuore.

LE CHUR
O bonheur, joie extrme, Plus despoir, peine extrme Tout soppose son bonheur/ardeur. La rage est dans son cur.

CONTE, ROBERTO, IL PRECETTORE E CORO


La rabbia nel mio/suo cuore. Il furore agita il mio/suo cuore! (Un araldo reca un foglio a Ragonda).

LE COMTE ORY, RAIMBAUD, LE GOUVERNEUR ET LES COMPAGNONS DORY


La rage est dans mon/son cur La fureur vient agiter mon/son cur!

RAGONDA
(alla Contessa Adele) Questo scritto, nobile castellana, vi giunge da paesi lontani. Esso porta, ne sono certa, notizie dei nostri mariti. (Porge il foglio).

DAME RAGONDE
Cet crit, noble chtelaine. Vous vient de lointains pays. Il apporte, jen sius certaine, Des nouvelles de nos maris.

CONTE
(ancora una disgrazia)

LE COMTE ORY
(Encore une disgrce)

TUTTI
(alla Contessa) Leggete, leggete, di grazia.

TOUS
Lisez, cdez, de grce.

IL PRECETTORE
(piano al Conte) Signore, addio piacere!

LE GOUVERNEUR
Seigneur, adieu plaisir!

LE DONNE, ISOLIER E CORO


Cedete al nostro desiderio.

LES FEMMES, ISOLIER ET LE CHUR


Cdez mon dsir.

IL CONTE, ROBERTO, IL PRECETTORE E IL CORO


meglio dominarsi. 20

LE COMTE ORY, RAIMBAUD, LE GOUVERNEUR ET LE CHUR


Il faut se contenir.

Rossini: Le Comte Ory - atto primo

CONTESSA
(apre il foglio e legge forte) La crociata finita, e alla nostra patria noi tutti prodi cavalieri ben presto torneremo.

LA COMTESSE ADLE
La croisade est finie, Et dans notre patrie Tous nos preux chevaliers vont bientt revenir.

TUTTI
(con gioia) Finita la crociata, e nella nostra patria finalmente li rivedremo!

TOUS
La croisade est finie, Et dans notre patrie Ils reviennent enfin..

ROBERTO E IL PRECETTORE
Fatale destino!

RAIMBAUD ET LE GOUVERNEUR
Fatal destin!

CONTESSA
(continuando a leggere) Ci si visti senza tema liberare la Terra Santa e la nostra spada bagnata Del sangue saraceno.

COMTESSE ADLE
On nous a vus sans crainte Purger la Terre sainte Et notre pe est teinte Du sang du Sarrasin.

TUTTI
Li si visti senza tema liberare la Terra Santa e la loro spada bagnata Del sangue saraceno.

TOUS
On les a vus sans crainte Purger la Terre sainte Et notre pe est teinte Du sang du Sarrasin.

ROBERTO E IL PRECETTORE
Fatale destino!

RAIMBAUD ET LE GOUVERNEUR
Fatal destin!

CONTESSA
(seguitando a leggere) Partiamo per la Francia; e seguiremo, penso, a due giorni di distanza, certamente questo messaggio.

LA COMTESSE ADLE
Nous partons pour la France Et nous suivrons, je pense A deux jours de distance Ce message certain.

LE DONNE E ISOLIERO E CORO


Questa la nostra speranza. Essi seguiranno, verso la Francia, a due giorni di distanza, certamente questo messaggio.

LES FEMMES, ISOLIER ET LE CHUR


Telle est notre esprance. Il suivent vers la France A deux jours de distance Ce message certain.

CONTE, ROBERTO E CORO


Ahim! Non v pi speranza. essi seguiranno verso la Francia,

LE COMTE ORY, RAIMBAUD, ET LE CHUR


Hlas, plus desprance. Ils suivent vers la France, 21

Rossini: La Comte Ory - atto primo a due giorni di distanza, certamente questo messaggio. A deux jours de distance Ce message certain.

IL PRECETTORE
Per lui non v pi speranza. essi seguiranno verso la Francia, a due giorni di distanza, certamente questo messaggio.

LE GOUVERNEUR
Pour lui, plus desprance. Ils suivent vers la France, A deux jours de distance Ce message certain.

RAGONDE
Voi verrete, Signor conte a partecipare alla nostra gioia.

DAME RAGONDE
Vous viendrez, seigneur Comte, Parteger nos transports.

CONTE
Parteciper alla vostra gioia.

LE COMTE ORY
Je partage vos transports.

CONTESSA
Partecipate, partecipate alla nostra gioia.

LA COMTESSE ADLE
Partagez, partagez nos transports.

CONTE
(a parte) Sapr vendicare il mio scorno con nuovi successi. (a Roberto piano) Mi resta ancora un giorno, per mettere in poratica i miei progetti.

LE COMTE ORY
Sachons venger ma honte Par de nouveaux succs.

Un jour me reste encore, Quil serve mes projets.

ROBERTO E IL PRECETTORE
Allora, partiamo.

RAIMBAUD ET LE GOUVERNEUR
Allons, partons.

CONTESSA
Mentre il mio cuore trema ancora dei suoi orribili progetti, colui che solo io adoro mi render la pace.

LA COMTESSE ADLE
Quand mon cur tremble encore De ses affreux projets Celui que seul jadore Va me rendre la paix.

ALICE E ISOLIERO
Mentre il suo cuore trema ancora dei suoi orribili progetti, il fratello che ella adora le render la pace.

ALICE ET ISOLIER
Quand mon cur tremble encore De ses affreux projets Le frre quelle adore Va lui rendre la paix.

RAGONDA
Mentre il mio cuore trema ancora dei suoi orribili progetti, lo sposo che solo io adoro mi render la pace. 22

DAME RAGONDE
Quand mon cur tremble encore De ses affreux projets Lpoux que seul jadore Va me rendre la paix.

Rossini: Le Comte Ory - atto primo

CONTE E I SUOI COMPAGNI


(Un giorno mi/ci resta ancora! per mettere in poratica i nostriprogetti.)

LE COMTE ORY ET SES COMPAGNONS


(Un jour me/nous reste encore, Quil serve nos projets)

CORO
Ahim, io tremo ancora dei suoi orribili progetti,

LE CHUR
Hlas, je tremble encore De ses affreux projets.

IL PRECETTORE E ROBERTO
Allora, partiamo, sorvegliamo i suoi progetti.

RAIMBAUD ET LE GOUVERNEUR
Allons, partons Surveillons ses projets.

CONTE
Venite, amici, ritiriamoci e nella nostra ritirata assicuriamo la mia conquista e del destino sfidiamo i colpi. La notte silenziosa sfrutteremo a dispetto dei gelosi, e della sorte sfideremo i colpi.

LE COMTE ORY
Venez amis, retirons-nous Et dans notre retraite Assurons ma conqute Et du destin bravons les coups. La nuit sans bruit, Sachons en dpit des jaloux Du sort braver les coups.

ISOLIERO
A tutto quello che egli progetta, opponiamoci con destrezza.. Sa premo parare i suoi colpi.

ISOLIER
A tout ce quil projette Avec adresse opposons-nous. Sachons parer ses coups.

CONTESSA
La sorte gi col suo rigore non ha pi nulla che mi allarmi. Una speranza piena di fascino gi fa battere il mio cuore. Gi la speranza fa palpitare il mio cuore di gioia e di felicit.!

LA COMTESSE ADLE
Dj le sort dans sa riguer Na plus rien qui malarme. Un espoir plein de charme Dj fait battre mon cur. Dj lespoir fait palpiter mon cur De joie et de bonheur.

RAGONDA
Colui che sa toccare il mio cuore, mi rende alla felicit. Io sento battere il mio cuore, sento gi battere il mio cuore damore e di felicit.

DAME RAGONDE
Celui qui sut toucher mon cur Ve me rendre au bonheur. Je sens battre mon cur, Je sens dj battre mon cur, Damour et de bonheur.

ROBERTO
Andiamo, usciamo con prudenza, e meditiamo in silenzio, e della nostra vendetta il successo certo Sfidiamo il signor castellano

RAIMBAUD
Allons, sortons, allons avec prudence Mditer en silence Et de notre vengeance Le succs est certain. Bravons le seigneur chtelain

IL PRECETTORE
Ripartiamo in silenzio.

LE GOUVERNEUS
Repartons en silence. 23

Rossini: La Comte Ory - atto primo Occorre esser prudenti, evitare la vendetta del signor castellano. Temo il signor castellano. Il faut avec prudence Eviter la vengeance Du signeur chtelain. Je crains le seigneur chtelain.

TUTTI
Andiamo, rientriamo.

TOUS
Allons, rentrons

LE DONNE, ISOLIERO E CORO


Ai canti della vittoria uniamo le nostre voci. Dei prodi cantiam la gloria, e le brillanti imprese. Cantiamo, cantiamo, tutte le loro imprese!

LES FEMMES, ISOLIER ET LE CHUR


Aux chants de la victoire Allons mler nos voix. Des preux chantons la gloire Et les brillants exploits. Chantons, chantons tous leur exploits!

ROBERTO E IL PRECETTORE
Con la vittoria cerchiamo di assicurare tutti i nostri diritti,. La gloria si trova anche nelle nostre imprese galanti, lamore sorride alle nostre imprese..

RAIMBAUD ET LE GOUVERNEUR
Sachons par la victoire Assurer tous nos droits. On trouve aussi la gloire Dans nos galants exploits, Lamour sourit nos exploits.

CONTE E SUOI COMPAGNI


Con la vittoria cerchiamo di dettare loro la nostra legge. La gloria si trova anche nelle nostre imprese galanti, lamore sorride alle nostre imprese.

LE COMTE ORY ET SES COMPAGNONS


Sachons par la victoire Les soumettre nos lois. On trouve aussi la gloire Dans nos galants exploits, Lamour sourit nos exploits

(Il Precettore e Roberto, col Conte Ory nel mezzo, partono a sinistra, seguiti dai cavalieri. La Contessa, Ragonda, Alice e le dame si incamminano verso il castello: Isoliero, da s, a destra, osserva il Conte, e rimane cogitabondo).

24

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo

ATTO SECONDO
Il teatro rappresenta la camera da letto della Contessa, con due porte laterali ed altra nel fondo. A sinistra un soffice di riposo e un tavoliere sopra del quale un lampadaro acceso. A dritta una inferriata.

Scena I
La Contessa su dun seggiolone; Alice sta leggendo, su dun piccolo sgabello, quasi a suoi piedi. Ragonda e tutte le dame sono intente a diversi lavori muliebri. La Contessa ricama una sciarpa. [N 6 Introduzione]

CONTESSA E RAGONDA
In questo luogo calmo e tranquillo scorrono i nostri giorni innocenti; e in questo asilo sfidiamo le imprese dei malvagi.

LA COMTESSE ADLE ET DAME RAGONDE


Dans ce sjour calme et tranquille Scoulent nos jours innocents; Et nous bravons dans cet asile Les entreprises des mchants.

CORO
E in questo asilo sfidiamo le imprese dei malvagi.

LE CHUR
Et nous bravons dans cet asile Les entreprises des mchants.

CONTESSA
(seduta e ricamando una sciarpa) Io fremo ancor quando vi penso! Che uomo che quel Conte Ory! Della virt e dellinnocenza il nemico pi crudele.

LA COMTESSE ADLE
Je tremble encore quand jy pense; Quel homme que ce comte Ory! De la vertu, de linnocence Cest le plus cruel ennemi.

RAGONDA
E noi stesse! Dio!, quale audacia! Prendere le vesti di un santuomo, e promettermi mio marito!

DAME RAGONDE
Cest le ntre... Dieu! quelle audace! Dun saint homme prendre la place! Et me promettre mon mari!

CONTESSA
Per fortuna noi possiamo senza tema sfidarlo dentro queste mura, che ci proteggono contro di lui.

LA COMTESSE ADLE
Par bonheur nous pouvons sans crainte Le dfier dans cette enceinte, Qui nous protge contre lui.

CONTESSA, RAGONDA E CORO


In questo luogo

LA COMTESSE ADLE, DAME RAGONDE ET CHUR


Dans ce sjour 25

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo calmo e tranquillo scorrono i nostri giorni innocenti; e in questo asilo sfidiamo le imprese dei malvagi. calme et tranquille Scoulent nos jours innocents; Et nous bravons dans cet asile Les entreprises des mchants.

(La forte burrasca che ha cominciato a farsi sentire durante la ripresa del coro precedente in questo momento esplode con maggior forza).

CORO
(atterrito) Ascoltate! il cielo rumoreggia.

LE CHUR
Ecoutez!... le ciel gronde.

CONTESSA
S, la grandine e la pioggia scuotono i vetri di questo nobile castello. Sono presa dalla paura.

LA COMTESSE ADLE
Oui, la grle et la pluie Ebranlent les vitraux de ce noble castel. Deffroi je suis saisie.

RAGONDA E CORO
Calmati, il Gran Dio ci protegge.

LE CHUR ET DAME RAGONDE


Apaise ton courroux, Grand Dieu, protg-nous.

RAGONDA
Noi siamo al riparo! Rendiamo grazie al cielo!

DAME RAGONDE
Nous sommes labri!... que je rends grce au ciel!

CONTESSA
E io. quando il temporale fa scoppiare la sua furia, In fondo al cuore come io piango la sorte dei poveri pellegrini! (Di sotto al verone si ode la seguente preghiera).

LA COMTESSE ADLE
Et moi, lorsque lorage clate avec furie, Au fond du cur combien je plains Le sort des pauvres plerins!

VOCI
(al di fuori dellinferriata) Nobile castellana, Vedete la nostra pena; E in questa magione signora di bont, per fuggire la disgrazia che ci sta minacciando, dateci, vi preghiamo, ospitalit.

VOIX
Noble chtelaine, Voyez notre peine; Et dans ce domaine, Dame de bont, Pour fuir la disgrce Dont on nous menace, Donnez-nous, par grce, Lhospitalit.

CONTESSA
Guardate cje cosa pu essere, 26

LA COMTESSE ADLE
Voyez qui ce peut-tre,

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo e chi bussa a questora. Mai gli sfortunati che vengono a supplicarci in questa antica magione implorino inutilmente un tetto ospitale.. et qui frappe cette heure. Jamais le malheureux qui vient nous supplier Na de cette antique demeure Implor vainement le toit hospitalier.

(La contessa e le altre dame cantano il seguente coro, e nello stesso tempo riprende fuori scena quello che si appena udito. La temporale raddoppia di intensit)

TUTTE
Gran Dio! Nella tua bont suprema calma questo orribile temporale! In questo momento lo sposo /colui che io amo potrebbe anche essere in angustie. (Ragonda sorte a vedere).

TOUTES
Grand Dieu! dans ta bont suprme, Apaise cet orage affreux! En ce moment lpoux/celui que jaime Est peut-tre aussi malheureux.

Scena II
Le suddette, Ragonda torna agitata.

RAGONDA
Quando cadrammo su di lui le vendette divine? (sdegnata) Quale orrore!

DAME RAGONDE
Quand tomberont sur lui les vengeances divines?

Quelle horreur!

CONTESSA
Che cosa avete?

LA COMTESSE ADLE
Quavez-vous?

RAGONDA
Dio! che crimine inaudito!

DAME RAGONDE
Dieu! quel crime inou!

CONTESSA
(agitata) Ma che c, dunque?

LA COMTESSE ADLE
Mais quest-ce donc?

RAGONDA
Ancora unimpresa del Conte Ory. Delle sfortunate pellegrine in fuga dalle sue persecuzioni, cercando un rifugio per la notte chiedono asilo.

DAME RAGONDE
Encore un trait du comte Ory. De malheureuses plerines Qui, fuyant sa porsuite, et cherchant un abri, Pour la nuit demandent un asile.

CONTESSA
Che siano dati loro tutti i nostri soccorsi!

LA COMTESSE ADLE
Que nos secours leur soient offerts!

27

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo

RAGONDA
Ho prevenuto il vostro desiderio! Questa cura mi stata facile. bello dare aiuto per i mali che si sono sofferti

DAME RAGONDE
Jai prvenu vos vux! ce soin mtait facile. On aime compatir aux maux quon a soufferts.. .

CONTESSA
Sono molte queste signore?

LA COMTESSE ADLE
Ces dames sont-elles nombreuses?

RAGONDA
Quatordici.

DAME RAGONDE
Quatorze.

CONTESSA
Sono molte!

LA COMTESSE ADLE
Cest beaucoup!

RAGONDA
Ma che aria! Che contegno!

DAME RAGONDE
Mais quel air! quel maintien!

CONTESSA
La loro et?

LA COMTESSE ADLE
Leur ge?

RAGONDA
Quaranta anni.

DAME RAGONDE
Quarante ans.

CONTESSA
Il loro aspetto?

LA COMTESSE ADLE
Leurs figures?

RAGONDA
Orrendo! Quel Conte Ory non ha paura di nulla. Io le ho fatte entrare in paraltorio in silenzio. Esse tremano ancora Di freddo e di terrore. Una di loro, nela sua riconoscenza, di vedervi un istante domanda il favore. Ma lei, mi sembra: si avvicina.

DAME RAGONDE
Affreuses! Ce comte Ory na peur de rien. Je les ai fait entrer au parloir en silence. Elles tremblant encor de froid et de frayeur. Lune delles pourtant, dans sa reconnaissance, De vous voir un instant demande le faveur. Mais cest elle, je pense: Elle approche.

CONTESSA
Va bene! Lasciateci soli per un istante

LA COMTESSE ADLE
Cest bien. Laissez-nous un instant.

RAGONDA
Entrate, non abbiate paura. 28

DAME RAGONDE
Entrez, ne craignez rien.

(al Conte Ory, presentandolo alla Contessa e partendo colle altre)

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo (Tutte le dame escono)

CONTESSA
Dicea Ragonda il ver; Quanto modesta ell! Venite, madama; venite a me.

LA COMTESSE ADLE
Ragonde avait raison, quel modeste maintien! Approchez, approchez, Madame.

Scena III
Il Conte Ory, travestito da pellegrina. Rimane alquanto distante dalla Contessa, con molta riserva. La Contessa Adele. [N 7 Duetto]

CONTE
Ah! qual rispetto, Signora, minfiamma la vostra virt: Permettete che della mia anima io esprima qui lardore!

LE COMTE ORY
Ah! quel respect, Madame, Pour vos vertus menflamme: Souffrez que de mon me Jexprime ici lardeur!

CONTESSA
(attonita) Lardore?

LA COMTESSE ADLE
Lardeur?

CONTE
(correggendosi) La vostra prudenza, la vostra generosit A noi salv lonore.

LE COMTE ORY
Votre prudence, Votre obligance Nous a sauv lhonneur.

CONTESSA
Io sono felice e fiera di aver sottratto alla collera di un tenerario Cos amabile virt.

LA COMTESSE ADLE
Je suis heureuse et fire Davoir dun tmraire Soustrait la colre Une vertu si chre.

CONTE
(tra s sorridendo) Virt!

LE COMTE ORY
Vertu!

CONTESSA
S, sono fiera sia sfuggite tante bellezze.

LA COMTESSE ADLE
Oui, je suis fire Qu la colre Echappent tant dattraits.

CONTE
Nel mio cuore nulla pu cancellare tanto fascino e tanta grazia. (Va per baciarle la mano).

LE COMTE ORY
En mon cur rien nefface Tant de charme et de grace.

29

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo Questa mano che io stringo ve lo attesti per sempre. Cette main que jembrasse. Vous latteste jamais.

CONTESSA
(con qualche risentimento ritira la mano) Che fate? Vi prego!

LA COMTESSE ADLE
Que faites-vous? Ah, de grace!

CONTE
Di mia riconoscenza che leccesso vi offende! Ah! senza la vostra assistenza, Ohim! quando vi penso Quale sarebbe stata la nostra sorte! Ohim! quando vi penso Di terrore mi trema il cuore!

LE COMTE ORY
De ma reconnaissance, Quoi! lexcs vous offense! Ah! sans vtre assistance, Hlas! lorsque jy pense... Quel tait notre sort!... Hlas! lorsque jy pense Deffroi jen tremble encor!

CONTESSA
(con bont stendendogli la mano) Calmate, calmate la vostra anima.

LA COMTESSE ADLE
Calmez, calmez vtre me.

CONTE
(baciandole la mano con trasporto) Ah, signora!

LE COMTE ORY
Ah! Madame!

CONTESSA
(sorridendo) Siete troppo spaventata! (Da s) Ah, che eccesso di ebbrezza, da dove ciene questa tenerezza?: Perch questa tenerezza? La paura ancora la opprime.. (Al Conte) Bench si tratti di lui, Ah, potete senza peura Sfidare il Conte Ory.

LA COMTESSE ADLE
Quel excs de frayeur!

Ah, quel excs divresse, Do vient cette tendresse? Pourquoi cette tendresse? La craint encor loppresse.

Quoique si prs de lui, Ah! vous pouvez sans crainte Braver le Comte Ory.

CONTE
(da s) Occorre con destrezza moderare la mia tenerezza; quella dolce ebbrezza mio malgrado mi fa fremere! (Alla Contessa) 30

LE COMTE ORY
Il faut avec adresse Moderer ma tendresse; De quelle douce ivresse Malgr moi jai frmi!

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo Come, voi osate senza paura Sfidare il Conte Ory? Lo dicon temerario. Quoi, vous osez sans crainte Braver le Comte Ory? On le dit tmraire.

CONTESSA
Io sfido la sua collera.

LA COMTESSE ADLE
Je brave sa colre.

CONTE
Si dice chegli vi ami.

LE COMTE ORY
On prtend quil vous aime.

CONTESSA
Lui! che audacia estrema!

LA COMTESSE ADLE
Lui!... Quelle audace extrme!

CONTE
Per ottener la vostra grazia Sei vi cadesse ai piedi, Signora, che cosa fareste?

LE COMTE ORY
Pour obtenir sa grce Sil tombait vos genoux. Madame, que feriez-vous?

CONTESSA
Di una tale audacia lonta e il disprezzo sarebbero la mercede. Questo temerario che crede di piacerci invano spera di essere vincitore; io gli preferisco lamante sincero che sa non parlare del suo tenero ardore Ma si deve ridere di un falso delirio e del martirio dun seduttore. In confidenza si pu tranquillamente sfidare, penso, la sua insolenza

LA COMTESSE ADLE
Dune pareille audace La honte et le mpris Seraient le prix. Ce tmraire Qui croit nous plaire, En vain espre tre vainqueur; Moi je prfre Lamant sincre Qui sait nous taire Sa tendre ardeur... Mais on doit rire Du faux dlire Et du martyre Dun sducteur. En confiance, On peut davance Braver, je pense, Son insolence.

CONTE
(da s) Belt cos fiera, severamente pudica, ben presto io spero di toccare il tuo cuore; Io rido tranquillamente della sua difesa; La resistenza di rigore. Poi arriva lora

LE COMTE ORY
Beaut si fire, Prude svre, Bientt jespre Toucher ton cur; Je ris davance De sa dfense; La rsistance Est de rigueur... Puis lheure arrive 31

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo in cui la prigioniera debole e supplice cede al vincitore. Occore in anticipo essere in difesa; La confidenza non prudenza. Per vendicarsi questo seduttore sapr ben presto toccare il tuo cuore. (In vano tu ridi del mio ardore, io spero ancora di esserti vincitore.) (Odesi rumore al di fuori). O la captive, Faible et plaintive, Cde au vainqueur. Il faut davance Etre en dfense; La confiance Nest pas prudence. Pour sa venger Ce sducteur Saura bientt Toucher ton cur. (En vain tu ris, De mon ardeur, Jespre encore Etre vainqueur.)

CONTESSA
Son qui le vostre fide compagne.

LA COMTESSE ADLE
Voici vos compagnes fidles.

CONTE
(riprendendosi) Io le sento essi son sono esse! (Osservando nel fondo della scena e ridendo) I miei cavalieri! sotto quegli umili abiti!

LE COMTE ORY
Je les entends... ce sont eux... ce sont elles!

Mes chevaliers! sous ces humbles habits!

CONTESSA
(fa un cenno e si appronta una tavola con latte e frutta) Ordino che vi sia servito Del latte e delle frutta

LA COMTESSE ADLE
Jordonne quon vous serve et du lait et des fruits.

CONTE
Quale bont celeste! Lordinario frugale ed il cibo modesto per degli appetiti cos nobili.

LE COMTE ORY
Quelle bont cleste! Lordinaire est frugal et le repas modeste Pour daussi nobles apptits.

(bacia la mano della Contessa, che esce osservandolo con interesse) (Il Conte la segue cogli occhi, indi accennando la tavola)

Scena IV
Il suddetto, il Precettore e i cavalieri del Conte Ory, sono vestiti da pellegrine, ma quando non vi fanno attenzione, scorgonsi al di sotto i loro abiti di cavalieri. [N 8 Chur]

IL CONTE E I SUOI COMPAGNI


Ah! la buona follia! 32

LE COMTE ORY ET SES COMPAGNONS


Ah! la bonne folie!

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo affascinante, divino! Il piacere ci invita a questo gioioso festino. Cest charmant, cest divin! Le plaisir nous convie ce joyeux festin.

CONTE
(al Precettore) Lavventura graziosa! non vero mio signor precettore?

LE COMTE ORY
Laventure est jolie, Nest-il pas vrai... monsieur mon gouverneur?

IL PRECETTORE
Io la penso Come voi, o signore Ma se il Duca

LE GOUVERNEUR
Je pense comme Monseigneur. Mais si le duc...

CONTE
Mio padre

LE COMTE ORY
Mon pre...

IL PRECETTORE
Sa di questa follia, mi licenzia! Occorrer stare attento.

LE GOUVERNEUR
Apprend cette folie, Ma place mest ravie! Il faudra prendre garde.

CONTE
Eh! ma il tuo compito; tu veglierai per noi, e noi rideremo per te. Nulla ci mancher, mi pare; perch saggiamente, ho saputo scegliere (Additando la brigata) i miei compagni, per il piacere, (al Precettore) il mio precettore, per la prudenza.

LE COMTE ORY
Eh! mais, cest ton emploi; Tu veilleras pour nous, et nous rirons pour toi. Rien ne nous manquera, je pense; Car sagement jai su choisir

Mes compagnons, pour le plaisir,

Mon gouverneur, pour la prudence.

IL PRECETTORE
(al Conte) Chi vi pot ispirare tale stranezza?

LE GOUVERNEUR
Qui peut vous inspirer pareille extravagance?

CONTE
Il mio paggio Isoliero mio rivale.

LE COMTE ORY
Cest mon page Isolier... mon rival.

IL PRECETTORE
Limprudente!

LE GOUVERNEUR
Limprudent!

33

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo

CONTE
Che, non conoscendo loggetto della mia tenerezza, mi ha consigliato questo travestimento, per meglio conquistare la sua amata.

LE COMTE ORY
Qui, ne connaissant point lobjet de ma tendresse, Ma conseille tantt un tel dguisement Pour mieux enlever sa matresse.

IL PRECETTORE
Ed il ciel lo pun

LE GOUVERNEUR
Et le ciel le punit.

CONTE
Ricompensando me.

LE COMTE ORY
En me rcompensant.

CORO
Ah! la buona follia! affascinante, divino! Il piacere ci invita a questo gioioso festino. (Si mettono a tavola)

LE CHUR
Oh! la bonne folie! Cest charmant, cest divin! Le plaisir nous convie ce joyeux festin.

IL PRECETTORE
(osservando la tavola) Ma che triste veduta! Nullaltro che latticini e frutta!

LE GOUVERNEUR
Eh! mais, quelle triste observance! Rien que du laitage et des fruits.

CONTE
(con ironia) il pasto dellinnocenza, signore.

LE COMTE ORY
Cest le repas de linnocence, Mesdames.

IL PRECETTORE E TUTTI
Non c vin?

LE GOUVERNEUR
Point de vin!

Scena V
Roberto e detti. Roberto sotto il mantello di pellegrina, porta un paniere.

ROBERTO
Amici, eccomi a voi.

RAIMBAUD
En voici, mes amis.

TUTTI
(alzandosi) Roberto!

TOUS
Cest Raimbaud!

ROBERTO
Eroicamente ho tentato lavventura, e vengo a dividere con voi la sua cattura. Avvicinatevi. Ascoltate. il racconto delle imprese 34

RAIMBAUD
En hros jai tent laventure, Et je viens avec vous partager ma capture. Approchez. Ecoutez le rcit des exploits

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo che per voi ho compiuto. [N 9 Air de Raimbaud] In questo luogo solitario propizio al dolce mistero, io, che non nulla da fare, mi sono addormentato. Nella mia anima indecisa un certo gusto di fare imprese, che lesempio autorizza, mi ha risvegliato. Dans ce lieu solitaire, Propice au doux mystre, Moi, qui nai rien faire, Je mtais endormi. Dans mon me indcise, Certain got dentreprise Que lexemple autorise Vient mveiller aussi. Que por vous jai tents.

CORO
Che! Roberto si dato da fare!

LE CHUR
Quoi! Raimbaud sen mle aussi!

ROBERTO
il solo mezzo dessere degno di un tale Signore, e voglio esplorare questo maniero nei particolari! Parto moriento; ai miei occhi si presenta una camera elegante. quella da lavoro..

RAIMBAUD
Cest le seul moyen dtre Digne dun pareil matre, Et je veux reconnatre Ce manoir en dtail! Je pars... Je moriente; mes yeux se prsente Une chambre lgante, Cest celle du travail.

CORO
E che cosa questo lavoro?

LE CHUR
Et quel est ce travail?

ROBERTO
Una graziosa arpa Su un bel ricamo della tappezzeria vedo un romanzo! Anche in una cameretta, Io ho, in un nascondiglio, creduto di vedere la storiella del bel Tyran-le Blanc!.

RAIMBAUD
Une harpe jolie... De la tapisserie; Prs dune broderie Japerois un roman! Mme en une chambrette, Jai, dans une cachette, Cru voir lhistoriette Du beau Tyran-le-Blanc!

CORO
Che! proprio un romanzo!

LE CHUR
Quoi, vraiment, un roman!

ROBERTO
Esco dalloratorio, ed entro nel refettorio dove nulla mi fa pensare alla speranza di un festino. Continunado nellavventura Sotto una volta oscura vedo lapertura di un orrido sotterraneo.

RAIMBAUD
Je sors de loratoire Et jentre au rfectoire O rien ne ma fait croire A lespoir dun festin. Marchant laventure Sous une vote obscure, Je vois une ouverture Dun affreux souterrain. 35

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo

CORO
Un orrido sotterraneo!

LE CHUR
Un affreux souterrain!

ROBERTO
Una bella fanciulla potrebbe gemervi, prigioniera. Mi slancio e arrivo in una grande cantina che appariva immensa e dal bellaspetto, che dimostra la prudenza del signor di Formoutiers.

RAIMBAUD
Une beaut nave Peut y gmir, captive. Je mlance et jarrive Dans un vaste cellier Dont ltendue immense Et la bonne apparence Attestent la prudence Du sir de Fourmoutier.

CORO
Si poteva trovare di meglio?

LE CHUR
Pouvait-on mieux tomber?

ROBERTO
Temibile arsenale che fa che si attinga alla tavola un indomabile coraggio contro il Saraceno. Armata bella, immensa, di una nuova specie, da temersi di pi di quella del sultano Saladino

RAIMBAUD
Arsenal redoutable, Qui fait quon puise table Un courage indomptable Contre le Sarrasin. Arme immense et belle, Dune espce nouvelle, Plus craindre que celle Du sultan Saladin...

CORO
affascinante, divino!

LE CHUR
Cest charmant, cest divin!

ROBERTO
Vicino ai vini della Turenna, vedo quelli di Aquitania, e la mia incerta vista si sforza nel contarli. L vedo la Germania, qui, brilla la Spagna; l freme lo Champagne impaziente del giogo.

RAIMBAUD
Prs des vins de Touraine, Je vois ceux dAquitaine, Et ma vue incertaine Sgare en les comptant. L, je vois lAllemagne; Ici, brille lEspagne; L, frmit le Champagne Du joug impatient.

CORO
affascinante, divino!

LE CHUR
Cest divin, cest charmant!

ROBERTO
Esito ho grande tormento! O dolce pericolo che amo! E solo con me stesso, contro tanti nemici Mi slancio alla battaglia. Senza contare io comincio, attacco con valore venti paesi tutti in una volta. 36

RAIMBAUD
Jhsite... trouble extrme! doux pril que jaime! Et seul, avec moi-mme, Contre tant dennemis, Au hasard, je mlance. Sans compter je commence; Jattaque avec vaillance, la fois vingt pays.

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo (Accenna dessere un po ebbro) Che conquista sto per ottebere! Ma mi fermo, sento un rumore. Qualcuno si avanza, verso me si slancia! Le mura tremono, rimbombano per la nostra corsa, Qualcuno mi segue e grida: Ferma! Ferma Ferma! Leco ripete questo grido dallarme. Io fuggo rapido. Che giorno di festa Amici miei! (Stringendosi al seno una bottiglia) Della mia conquista ecco i frutti. De ma conqute Voila les fruits. Quelle conqute Pour moi sapprte!... Mais je marrte, Jentends du bruit. Quelquun savance, Vers moi slance! De notre course Les murs frmissent, Ils retentissent On me poursuit. On crie: arrte! Arrte arrte! Lecho rpte Ces cris dalarme Je fuis soudain. Quel jour de fte O mes amis!

CORO
Della sua conquista prendiamo i frutti.

LE CHUR
De sa conqute Prenons les fruits.

CONTE
Del frutto della sua vittoria ha fatto omaggio allamicizia. Della sua conquista e della sua gloria facciamo tutti a met. [N 10 Chur]

LE COMTE ORY
Du fruit de sa victoire Il fait hommage lamiti. Dans sa conqute et dans sa gloire Sayons tous de moiti.

TUTTI
(togliendo le bottiglie dal paniere) Beviamo, beviamo presto! Aveva del buon vino Il signor castellano! Mentre fa la guerra al turco o al saraceno; alla sua cara salute beviamo questo succo divino. Beviamo, beviamo fino a domani. Che dolce ambrosia! Celebriamo di volta in volta il vino e la follia, il piacere e lamore. (Bevono);

TOUS
Buvons, buvons soudain! Quil avait de bon vin Le seigneur chtelain! Pendant quil fait la guerre Au Turc, au Sarrasin; sa sant si chre Buvons ce jus divin. Buvons, buvons jusqu demain. Quelle douce ambroisie! Clbrons tour tour Le vin et la folie, Le plaisir et lamour.

37

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo

CONTE
(osservando) Viene qualcuno la portinaia! Silenzio! tacete! Ponetevi in preghiera, o male ce ne incoglier.

LE COMTE ORY
On vient... cest la tourire!... Silence! taisez- vous! Mettez-vous en prire, Ou bien cest fait de nous.

(Tutti i cavalieri chiudono il loro mantello, nascondono la loro bottiglia e simulando di non vedere Ragonda che giunge).

Scena VI
I suddetti e Ragonda, che traversa in fondo la scena per vedere se le pellegrine han bisogno di qualche cosa.

IL CONTE E TRE COMPAGNI

LE COMTE ORY ET TROIS COMPAGNONS

(Chiudendo i loro mantelli di pellegrini e nascondendo le bottiglie, senza avere laria di avere visto Ragonda) Oh tu, che io onoro, ascolta la mia preghiera. O Dio tutelare, Vieni nella tua bont a salvare linnocenza. E che la tua potenza un giorno ricompensi Lospitalit! Toi que je rvre, Entend ma priere. O Dieu tutlaire, Viens dans ta bont Sauver linnocence. Et que ta puissance, Un jour rcompense lhospitalit!

(Ragonda li guarda con tenerezza, alza gli occhi al cielo e si allontana).

ROBERTO
Se ne andata, ricuperiamo il tempo perduto. (Trae la bottiglia e tutti gli altri fanno lo stesso).

RAIMBAUD
Elle a disparu, Rparons bien le temps perdu.

TUTTI
Beviamo, beviamo presto Aveva del buon vino il signor castellano!

TOUS
Buvons, buvons, soudain!... Quil avait de bon vin, Le seigneur chtelain!

CONTE
(udendo rumore fa acquetare i compagni) Ritorna Silenzio! (Tutti nascondano le bottiglie).

LE COMTE ORY
Elle revient silence!

38

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo

Scena VII
I suddetti, la Contessa, Ragonda, dame e villanelle; queste ultime portano dei candellieri accesi per le pellegrine.

CONTESSA
(a parte, alle altre donne) Oh quale dolce raccoglimento! Come le ammiro! (ad alta voce) Ecco giunto il momento del riposo. Che ciascuna di voi Signore, si ritiri Nel proprio appartamento.

LA COMTESSE ADLE
Quel doux recueillement! combien je les admire!

Du repos voici le moment. Que chacune de vous, Mesdames, se retire Dans son appartement.

CONTE
Addio, nobil Contessa Ah, se mascolta il cielo presto forse verr lora, in cui potr farvi conoscere, Ci che prova per voi il mio cuore riconoscente.

LE COMTE ORY
Adieu, noble comtesse... ah! si le ciel mentend, Bientt viendra linstant peut-tre, O je pourrai vous faire connatre Ce quprouve pour vous mon cur reconnaissant.

(Si ritira cogli altri. Ognuno, in atto di scherzo fa travedere la bottiglia, che nasconde).

Scena VIII
La Contessa, Ragonda e le dame.

CONTESSA
(si asside e sta per disfare la sua acconciatura) S, unopera buona, E chi, nel nostro zelo, ci deve portare fortuna. (Si ode il suono di campanello allesterno). Hanno suonato in portineria? Chi viene ancora? (Ragonda va a vedere).

LA COMTESSE ADLE
Oui, cest une bonne uvre, et qui, dans notre zle, Doit nous porter bonheur.

On sonne la tourelle, Qui vient encore?

RAGONDA
(guardando dalla finestra) Un paggio.

DAME RAGONDE
Un page.

CONTESSA
Un paggio qui, nel castello che abbiamo interdetto agli uomini? Voglio sapere chi quellaudace

LA COMTESSE ADLE
Un page dans ces lieux, Dont lenceinte est par nous aux hommes interdite! Je veux savoir quel est laudacieux... 39

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo (Fa qualche passo verso il parlatorio).

Scena IX
Le suddette e Isoliero. .

ISOLIERO
Sono io, bella cugina, e non merito affatto. la fiera collera che brilla nei vostri begli occhi.

ISOLIER
Cest moi, belle cousine, et point je ne mrite Le fier courroux qui brille en vos beaux yeux.

CONTESSA
Che vi conduce qui?

LA COMTESSE ADLE
Qui vous amne ici?

ISOLIERO
Il Duca mio signore. Ei mi ha incaricato di rendere noto alle dame ed a voi che oggi, questa stessa notte, i loro mariti, vostro fratello arriveranno a mezzanotte.

ISOLIER
Le duc mon matre. Il ma charg de vous faire connatre A ces dames, vous, quaujourdhui, cette nuit Leurs maris, votre frre, arrivent minuit.

TUTTE
Che! i nostri mariti bont divina!

TOUTES
Quoi! nos maris... bont divine!...

ISOLIERO
Essi ritornano dalla Palestina. e voglioni in segreto sorprendervi queste sera.

ISOLIER
Ils reviennent de Palestine Et veulent en secret vous surprende ce soir.

TUTTE
Ah! questo felice ritorno esaudisce tutte le nostre speranze!

TOUTES
Ah! cet heureux retour comble tout notre espoir!

ISOLIERO
Lo crede anche il Duca: ma egli pensa nella sua anima che un marito prudente previene sempre la moglie, una gioia troppo improvvisa pu essere pericolosa..

ISOLIER
Le duc le croit aussi; mais il pense en son me Quun mari bien prudent prvient toujours sa femme, Un bonheur trop subit peut-tre dangereux.

RAGONDA
Che! i nostri mariti finalmente torneranno a noi! Ah! lo doveva il cielo alla nostra grande tenerezza. Io corro a prevenir le nostre amabili ospiti.

DAME RAGONDE
Quoi! nos maris enfin reviennent dans ces lieux! Ah! le ciel les devait nos vives tendresses. Je cours en prvenir nos aimables htesses.

ISOLIERO
(sorpreso) Chi sono? 40

ISOLIER
Et qui donc?

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo

CONTESSA
Quattordici virt che il Conte Ory, vostro signore Perseguit fin qui.

DAME RAGONDE
Quatorze vertus... Que le comte Ory, vtre matre, Poursuivait.

ISOLIERO
Tutti i miei sensi sono sconvolti dal terrore. (alla Contessa) Proseguite forse sono delle pellegrine?

ISOLIER
De terreur tous mes sens sont mus.

Achevez... ce sont peut-tre Des plerines?

CONTESSA
S, veramente.

DAME RAGONDE
Oui, vraiment.

ISOLIERO
Male per noi! Sotto questo travestimento avete accolto lo stesso Conte Ory, e tutti i suoi cavalieri.

ISOLIER
Cest fait de nous... Sous ce dguisement Vous avez accueilli le comte Ory lui mme, Et tous ses chevaliers.

TUTTE
Oh cielo!

TOUTES
ciel!

CONTESSA
Terrore estremo!

LA COMTESSE ADLE
Terreur extrme!

RAGONDA
Che dir a mio marito, che trova nel suo focolare La sua casta sposa con quattordici cavalieri?

DAME RAGONDE
Que dire mon mari, trouvant en ses foyers Sa chaste pouse avec quatorze chevaliers?

TUTTE
Ahim! a quale pericolo siamo esposte?

TOUTES
Hlas! quel pril sommes-nous rserves?

ISOLIERO
Unora solamente, E voi siete salvate. Vi si soccorrer occorre guadagnare un po di tempo.

ISOLIER
Une heure seulement, et vous tes sauves. On va nous secourir... il faut gagner du temps.

TUTTE
Ahim! Ahim! tremo tutta!

TOUTES
Hlas! hlas! je tremble!

CONTESSA
pi terribile lui solo che tutti gli altri assieme, Il Conte Ory eccolo lo sento.

LA COMTESSE ADLE
Plus terrible lui seul que les autres ensemble, Le comte Ory... le voici... je lentends. 41

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo (Tutte le dame fuggono datolo un grido e con segni di spavento. Isoliero spegne i lumi che sono sulla tavola. Poi avvolgendosi nel velo deposto dalla Contessa, si colloca sulla poltrona, e fa segno alla Contessa di avvicinarsegli).

ISOLIERO
Non temete. A rischio della mia vita vi difender contro tutti.

ISOLIER
Ne craignez pas. Au pril de ma vie Je vous dfendrai contre tous.

CONTESSA
Sono tutta presa dal terrore.

LA COMTESSE ADLE
Deffroi je suis toute saisie.

ISOLIERO
Signora cos cara, anima della mia vita non abbiate paura di nulla, io sono vicino a voi. (Spegne il lume).

ISOLIER
Dame tant chrie, me de ma vie, Ne craignez rien, je suis auprs de vous.

Scena X
Il conte Ory dalla sua stanza, Isoliero, sulla poltrona. La Contessa, ritta, accanto a lui. La scena nella pi profonda oscurit. [N 11 Trio]

CONTE
(piano) Al favore di questa notte oscura, avanziamo, e senza svegliarla, devo cedere: al tormento che sto sopportando; Lamore mi culla, e non posso dormire. Damore e di speranza sento battere il mio cuore; La notte e il silenzio assicurano la buona riuscita.

LE COMTE ORY
la faveur de cette nuit obscure, Avanons-nous, et sans la rveiller, Il faut cder au tourment que jendure; Amour me berce, et ne puis sommeiller. Damour et desprance Je sens battre mon cur; La nuite et le silence Assurent mon bonheur.

CONTESSA
Damore e di speranza sento battere il mio cuore; La notte ed il silenzio raddoppiano il mio terrore.

LA COMTESSE ADLE
Damour et desprance Je sens battre mon cur; La nuite et le silence Redoublent ma frayeur.

ISOLIERO
Di paura e di speranza sento battere il mio cuore; La notte ed il silenzio Raddoppiano il suo errore. 42

ISOLIER
De crainte et desprance Je sens battre mon cur. La nuit et le silence Redoublent son erreur.

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo (Piano alla Contessa) Parlate! Parlez-lui.

CONTESSA
Chi va l?

LA COMTESSE ADLE
Qui va l?

CONTE
Sono io: Suora Giannetta, sola, e in questa camera dove non posso dormire. Tutto mi turba e tutto minquieta, Ho paura Permettetemi di venire vicino a voi

LE COMTE ORY
Cest moi: cest sur Colette. Seule, et dans cette chambre o je ne peux dormir, Tout me trouble, et tout minquite. Jai peur... permettez-moi... prs de vous... de venir.

ISOLIERO E CONTESSA
(a parte) Ah! che perfidia!

ISOLIER ET LA COMTESSE ADLE


Ah! quelle perfidie!

CONTE
(avvicinandosi a Isoliero) O momento affascinante! Quando si in due si ha meno paura.

LE COMTE ORY
moments pleins de charmes! Quand on est deux, on a moins peur.

ISOLIERO
(a parte) S, quando si in due.

ISOLIER
Oui, lorsquon est deux.

CONTE
(prendendo la mano di Isoliero) Ah! Ora non ho pi paura.

LE COMTE ORY
Ah! je nai plus dalarmes.

CONTESSA
Ma che fate?

LA COMTESSE ADLE
Que faites-vous?

CONTE
(stringendo la mano dIsoliero) Non ho pi paura quando questa mano sul mio cuore. (Isoliero stringe al core la mano della Contessa).

LE COMTE ORY
Pour moi, plus de frayeur! Quand cette main est sur mon cur.

43

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo

CONTESSA
(a parte, ridendo) Egli preme la mia mano sul suo cuore!

LA COMTESSE ADLE
Il presse ma main sur son cur.

ISOLIERO
(piano alla Contessa, con passione) Belt severa, lasciatelo fare; La sua felicit, non vi costa nulla!

ISOLIER
Beaut svre, Laissez-le faire; Son bonheur ne vous cote rien.

CONTE
(a parte) Gran Dio! Che felicit la mia! Damore e di speranza sento battere il mio cuore; La notte e il silenzio assicurano la buona riuscita.

LE COMTE ORY
( part) Grand Dieu! quel bonheur est le mien! Damour et desprance Je sens battre mon cur; La nuit et le silence Assurent mon bonheur.

ISOLIERO
Di paura e di speranza sento battere il mio cuore; La notte ed il silenzio Raddoppiano il suo errore.

ISOLIER
De crainte et desprance Je sens battre mon cur. La nuit et le silence Redoublent son erreur.

CONTESSA
Di paura e di speranza sento battere il mio cuore; La notte ed il silenzio raddoppiano il mio terrore. Ora, vi supplico Suor Giannetta, tornate nella vostra stanza.

LA COMTESSE ADLE
De crainte et desprance Je sens battre mon cur; La nuite et le silence Redoublent ma frayeur. Maintenant, je vous en supplie, Sur Colette, rentrez chez vous.

CONTE
Lasciarvi come perdere la vita S, io rimango ai vostri piedi.

LE COMTE ORY
Vous quitter... cest perdre la vie... Oui, je demeure vous genoux.

CONTESSA
(a parte) Io tremo. O cielo! (ad alta voce) Che cosa fate?!

LA COMTESSE ADLE
Je tremble. ciel!

que faites-vous?

44

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo

CONTE
Sentite il fuoco che mi divora! E un amante che vi implora.

LE COMTE ORY
Sachez le feu qui me dvore! Cest un amant qui vous implore.

CONTESSA
Ah! Gran Dio! che tradimento!

LA COMTESSE ADLE
Ah! grand Dieu! quelle trahison!

CONTE
Lamor che offusca la mia ragione deve meritare il vostro perdono. (Baciando la mano a Isoliero, che si vuole alzare) Non me togliete, io la reclamo questa mano che la mia viva fiamma

LE COMTE ORY
Lamour qui trouble ma raison Doit me mriter mon pardon.

Ne mtez point, je la rclame, Cette main que ma vive flamme...

CONTESSA
Ah! come me la stringete! Lasciatemi!

LA COMTESSE ADLE
Ah! comme vous me pressez! Laissez-moi.

CONTE
(abbracciando Isoliero) Vero Dio! Signora si pu amarvi di pi?

LE COMTE ORY
Vrai Dieu! Madame, Peut-on vous aimer assez?

(Si sente suonare replicatamente la campanella del castello. Poi suonano le trombe, prima da lontano, poi da vicino. Le dame delle contessa si precipitano nella stanza con delle fiaccole).

CONTESSA, ISOLIERO E CONTE


Io sento rumore darmi, Si sentono suonare le trombe.

LE COMTE ORY, LA COMTESSE ADLE ET ISOLIER


Jentends dici le bruit des armes, Le clairon vient de retentir.

CONTESSA E ISOLIERO
Non pi paura, non pi allarme finalmente vengono in nostro soccorso.

LA COMTESSE ADLE ET ISOLIER


Plus de frayeur et plus dalarmes, On vient enfin nous secourir.

CONTE
Devo lasciare questa donna affascinante? Quale pericolo sto correndo? (La Contessa si ritira). O cielo! che cosa questo rumore!

LE COMTE ORY
Faut-il quitter autant de charmes? A quel danger faut-il courir?

O ciel! quel est ce bruit?

ISOLIERO
(scoprendosi) lora della ritirata, Occore che partiate, o mio signore.

ISOLIER
Lheure d la retraite. Car il faut partir, Monseigneur.

45

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo

CONTE
(assai sorpreso e sdegnato) il mio paggio Isoliero!

LE COMTE ORY
Cest mon page Isolier!

ISOLIERO
Quegli che suor Giannetta abbracciava con tanto ardore..

ISOLIER
Celui que sur Colette Embrassait avec tant dardeur.

CONTE
Sono tradito! (minaccioso) Temi la mia collera!

LE COMTE ORY
Je suis trahi!

crains ma colre!

ISOLIERO
Temete quella di vostro padre! (Odesi di nuovo squillo di trombe pi vicino). Egli sta entrando nel castello. Sentite queste grida di gioia?

ISOLIER
Craignez celle de votre pre!

Il arrive dans ce castel. Entendez-vous ce cris de joie?

CONTE
O cielo!

LE COMTE ORY
ciel!

Scena ULTIMA
I precedenti, la Contessa, Ragonda, Alice, le dame, le villanelle con candellieri e faci.

CONTESSA
(al Conte) Voi che fate guerra alle donne, eccovi dunque nostro prigioniero!

LA COMTESSE ADLE
Vous qui faites la guerre aux femmes, Vous voil donc nos prisonniers!

CONTE
(si prostra ad essa) S, siamo vinti! Ai vostri piedi, nobili dame vi domando grazia per tutti i miei cavalieri. Per il loro riscatto, che cosa esigete?

LE COMTE ORY
Oui, nous sommes vaincus! vos pieds, nobles dames, Je demande merci pour tous mes chevaliers. Pour leur ranon quexigez-vous?

CONTESSA
(sollevandolo) Un pegno. La vostra partenza! (indicando le dame) Evitate la collera dei nostri mariti. 46

LA COMTESSE ADLE
Un gage. Vtre dpart!.

vitez le courroux De nos maris.

Rossini: Le Comte Ory - atto secondo

ISOLIERO
Per un passaggio segreto Guider i vostri passi, e il vostro paggio chiuder la porta dopo di voi.

ISOLIER
Par un secret passage Je vais guider vos pas, et vtre page Fermera la porte sur vous.

CONTE
lui che ci ha giocato tutti. [N 12 Finale II]

LE COMTE ORY
Cest lui qui nous a joues tous.

CONTESSA
Ascoltate questi canti di vittoria Questi sono i prodi cavalieri che lamore, oltre che la gloria riporta ai loro focolari.

LA COMTESSE ADLE
coutez ces chants de victoire... Ce sont de braves chevaliers Que lamour ainsi que la gloire On ramens dans leurs foyers.

CONTE
Allimene cediamo la vittoria, E che egli rientri nei suoi focolari.. Lasciamo questi luoghi ospitali.

LE COMTE ORY
lhymen cdons la victoire, Et quil rentre dans ses foyers. Quittons ces lieux hospitaliers.

CONTE E CAVALIERI
Lasciamo questi luoghi ospitali.

LE COMTE ET SES COMPAGNONS


Quittons ces lieux hospitaliers

(Isoliero conduce il Conte Ory ad un uscio segreto. Intanto si schiude la grande porta di fondo e vedonsi il Duca Ory e il Conte di Formoutiers coi suoi cavalieri, reduci dalla Palestina, preceduti dai loro scudieri, con armi, stendardi, ecc. Ragonda e le altre dame si precipitano nelle braccia dei loro mariti, e la Contessa Adele in quelle di suo fratello. Poi Isoliero va a baciare la mano al Conte di Formoutiers, che lo abbraccia).

CORO
Onore ai figli della vittoria, Onore ai prodi cavalieri, che lamore, oltre che la gloria riporta ai loro focolari.

LE CHUR
Honneur aux fils de la victoire, Honneur aux braves chevaliers, Que lamour ainsi que la gloire Ont ramens dans leurs foyers!

FINE DELLOPERA

47

Potrebbero piacerti anche