Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Personaggi Cast
DON GIOVANNI, giovane cavaliere DON GIOVANNI, a young, extremely licentious
estremamente licenzioso (Baritono) nobleman (baritone)
DONNA ANNA, dama promessa sposa di Don DONNA ANNA, Commendatore's daughter,
Ottavio (Soprano) betrothed to Don Ottavio (soprano)
DON OTTAVIO (Tenore) DON OTTAVIO (tenor)
COMMENDATORE (Basso) IL COMMENDATORE (Don Pedro) (bass)
DONNA ELVIRA, dama di Burgos, abbandonata DONNA ELVIRA, a lady of Burgos abandoned
da Don Giovanni (Soprano) by Don Giovanni (soprano)
LEPORELLO, servo di Don Giovanni (Basso) LEPORELLO, Don Giovanni's servant (bass)
MASETTO, contadino, amante di Zerlina (Basso) MASETTO, a peasant (bass)
ZERLINA, contadina (Soprano) ZERLINA, Masetto's fiancée (soprano)
CORO CHORUS
contadini, contadine, servitori peasants, servants, young ladies, musicians,
demons
Sinfonia
Overture
Il giardino della casa del Commendatore. Notte. The garden of the Commendatore's house. Night.
Introduzione Introduction
(Leporello passeggia davanti alla casa.) (Leporello is seen pacing back and forth
in front of the house.)
LEPORELLO LEPORELLO
Notte e giorno faticar Night and day I slave
per chi nulla sa gradir; for one who does not appreciate it.
piova e vento sopportar, I put up with wind and rain,
mangiar male e mal dormir! eat and sleep badly.
Voglio far il gentiluomo, I want to be a gentleman
e non voglio più servir, and to give up my servitude.
no, no, no, no, no, no, No, no, no, no, no, no,
non voglio più servir! I want to give up my servitude.
O che caro galantuomo! Oh, what a fine gentleman!
Voi star dentro colla bella You stay inside with your lady
ed io far la sentinella! and I must play the sentinel!
Voglio far il gentiluomo, ecc. Oh, what a fine gentleman, etc.
Ma mi par che venga gente... But I think someone is coming!
Non mi voglio far sentir, ecc. I don't want them to hear me, etc.
(S'asconde. Entra Donna Anna trattenendo Don (He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna;
Giovanni.) she is clinging to his arm.)
COMMENDATORE COMMENDATORE
Lasciala, indegno! Battiti meco! Leave her alone, wretch, and defend yourself.
COMMENDATORE COMMENDATORE
Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me?
COMMENDATORE COMMENDATORE
Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me?
LEPORELLO LEPORELLO
Qual misfatto! Qual eccesso! What a misdeed! What a crime!
Entro il sen dallo spavento I can feel my heart
palpitar il cor mi sento! beating hard from fright!
Io non so che far, che dir, ecc. I don't know what to do or say, etc.
(Il Commendatore muore.) (The Commendatore dies.)
Recitativo Recitative
LEPORELLO LEPORELLO
Son qui, per mia disgrazia. E voi? I'm here, unfortunately, and you?
LEPORELLO LEPORELLO
Chi è morto, voi, o il vecchio? Who's dead, you or the old man?
LEPORELLO LEPORELLO
Non vo' nulla, signor, non parlo più. I have no desires, sir, and no more to say.
(Partono. Entrano Donna Anna, Don Ottavio e (They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio,
servi with servants carrying lights.)
con lumi.)
Strada vicino a una locanda. Alba. A street near an inn. Early morning.
Recitativo Recitative
LEPORELLO LEPORELLO
L'affar di cui si tratta è importante. It's a very important matter.
LEPORELLO LEPORELLO
È importantissimo. Most impor tant.
LEPORELLO LEPORELLO
Giurate di non andar in collera! Promise you won't become angry.
LEPORELLO LEPORELLO
Siamo soli? Are we alone?
LEPORELLO LEPORELLO
Nessun ci sente? No one can hear us?
LEPORELLO LEPORELLO
Vi posso dire tutto liberamente? May I tell you everything freely?
LEPORELLO LEPORELLO
Dunque quand'è così, caro Signor padrone, la vita Well then, my dear master, the life you are leading
che menate è da briccone! is that of a knave!
LEPORELLO LEPORELLO
E il giuramento? And your oath?
LEPORELLO LEPORELLO
Non parlo più, non fiato, o padron mio. I have no more to say, not even a whisper, my
dear master.
DON GIOVANNI
Così saremo amici. Or odi un poco! Sai tu perché DON GIOVANNI
son qui? That way we'll remain friends. Now listen, do you
know why I am here?
LEPORELLO
Non ne so nulla! Ma, essendo l'alba chiara, non LEPORELLO
sarebbe qualche nuova conquista? Io lo devo I don't know anything. But since it is nearly dawn,
saper, per porla in lista! could it be some new conquest? I must know, so I
may add it to the list.
DON GIOVANNI
Va là, che sei il grand'uom! Sappi ch'io sono DON GIOVANNI
innamorato d'una bella dama, e son cer to che Go on, but you're a fine one! Then you must know
m'ama. La vidi, le parlai; meco al casino questa that I love a beautiful lady and I am certain she
notte verrà. Zitto! loves me. I saw and spoke to her. She will come
Mi pare sentir odor di femmina! tonight to the villa with me.
Quiet! I think I sniff a woman!
LEPORELLO (a parte)
Cospetto, che odorato per fetto! LEPORELLO (aside)
My, what a perfect sense of smell!
DON GIOVANNI
All'aria mi par bella. DON GIOVANNI
I think she's attractive.
LEPORELLO (a parte)
E che occhio, dico! LEPORELLO (aside)
And what an eye!
DON GIOVANNI
Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. DON GIOVANNI
Let us hide for a while and see which way the land
lies.
Aria Aria
Recitativo Recitative
Aria
Aria
My dear lady, this is a list
Madamina, il catalogo è questo of the beauties my master has loved,
delle belle, che amò il padron mio; a list which I have compiled.
un catalogo egli è, che ho fatt'io. Observe, read along with me.
Osservate, leggete con me. In Italy, six hundred and forty;
In Italia seicento e quaranta, in Germany, two hundred and thirtyone;
in Almagna duecento e trentuna, a hundred in France; in Turkey ninetyone.
cento in Francia, in Turchia novantuna, In Spain already one thousand and three.
ma in Ispagna son già mille e tre! Among these are peasant girls,
V'han fra queste contadine, maidservants, city girls,
cameriere, cittadine, countesses, baronesses,
v'han contesse, baronesse,
Recitativo Recitative
Aperta campagna presso la casa di Don Giovanni. The open country near Don Giovanni's house.
Mattina. Morning.
(Zerlina, Masetto e contadini cantano e danzano.) (Zerlina, Masetto, and peasants are singing and
dancing.)
Coro
Chorus
ZERLINA
Giovinette, che fate all'amore, ZERLINA
non lasciate che passi l'età! You girls who trifle with love,
Se nel seno vi bulica il core, do not let the time pass you by!
il remedio vedetelo qua. Ah! If in your breasts your hearts are fluttering,
Che piacer, che piacer che sarà! here is the cure, as you can see! Ah!
What a joy, what a joy it will be!
CONTADINE
Ah! che piacer, che piacer che sarà! PEASANT GIRLS
La la la, ecc. Ah! What a joy, what a joy it will be!
La la la, etc.
MASETTO
Giovinetti, leggieri di testa, MASETTO
non andate girando di qua e là. You lighthearted young men,
Poco dura de' matti la festa, don't go wandering here and there.
ma per me cominciato non ha. Ah! A fool's holiday is very short,
Che piacer, che piacer che sarà! but for me it has not yet begun. Ah!
What a joy, what a joy it will be!
CONTADINI
Ah! che piacer, che piacer che sarà! PEASANT LADS
La la la, ecc. Ah, what a joy, etc.
La la la, etc.
ZERLINA, MASETTO
Vieni, vieni, carino/carina, godiamo ZERLINA, MASETTO
e cantiamo e balliamo e suoniamo! Come, my dear, let's enjoy ourselves
and sing, dance and play!
TUTTI ALL
Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah, what a joy, etc.
La la la lera, ecc. La la la lera, etc.
(Entrano Don Giovanni e Leporello.) (Don Giovanni and Leporello enter.)
Recitativo Recitative
ZERLINA ZERLINA
Oh, il mio Masetto è un uom d'ottimo core. Oh, my Masetto has a very good heart.
ZERLINA ZERLINA
Zerlina. Zerlina.
MASETTO MASETTO
Masetto. Masetto.
ZERLINA ZERLINA
E per questo non c'è da dubitar. And that means there is nothing to worry about.
MASETTO MASETTO
Ed io, cospetto... And I, by heaven...
Aria
Aria
MASETTO
Ho capito, signor, sì! Signor, sì! MASETTO
Chino il capo e me ne vo, I understand, yes sir, I do.
giacché piace a voi così, I bow my head and go away.
altre repliche non fo, Since this is the way you want it,
no, no, no, no, no, non fo. I make no objections.
Cavalier voi siete, già. No no, no, no objections.
Dubitar non posso affè. After all you are a cavalier,
Me lo dice la bontà and I really must not doubt you.
che volete aver per me. I am reassured by the kindness
(a parte a Zerlina) which you want to show me.
Bricconaccia! Malandrina! (aside to Zerlina)
Fosti ognor la mia ruina! You nasty little witch!
(a Leporello) You always were my ruin!
Vengo, vengo! (to Leporello)
(a Zerlina) I'm coming, I'm coming.
Resta, resta! (to Zerlina)
È una cosa molto onesta! Stay here, stay here.
Faccia il nostro cavaliere, It's a very innocent affair!
cavaliera ancora te! Perhaps this cavalier
will make you a lady.
ZERLINA ZERLINA
Alfine, ingannata restar. Io so, che rado colle To be deceived in the end. I know that you
donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri. cavaliers are only rarely honest and sincere with
women.
DON GIOVANNI
Eh, un'impostura della gente plebea. La nobilità ha DON GIOVANNI
dipinta negli occhi l'onesta. Orsù, non perdiam Oh, a mere slander spread by common folk. True
tempo: in questo istante io ti voglio sposar. nobility can be seen in the honesty of one's eyes.
Come now, let's not waste time. I want to marry
you on the spot.
ZERLINA
Voi? ZERLINA
You?
DON GIOVANNI
Certo, io! Quel casinetto è mio: soli saremo, e là, DON GIOVANNI
gioiello mio, ci sposeremo. Of course. That little villa there is mine, and there,
Là ci darem la mano, my jewel, we will be married.
là mi dirai di sì. There you will give me your hand,
Vedi, non è lontano; there you will tell me "yes".
partiam, ben mio, da qui. You see, it is not far;
Let us leave, my beloved.
ZERLINA
Vorrei e non vorrei; ZERLINA
mi trema un poco il cor. I'd like to, but yet I would not.
Felice, è ver sarei, My heart trembles a little.
ma può burlarmi ancor. It's true I would be happy,
but he may just be tricking me.
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto! DON GIOVANNI
Come, my dearly beloved!
ZERLINA ZERLINA
Mi fa pietà Masetto! I'm sorry for Masetto.
ZERLINA ZERLINA
Presto, non son più forte! Soon I won't be able to resist.
ZERLINA ZERLINA
Vorrei, e non vorrei! I'd like to, but yet I would not.
ZERLINA ZERLINA
Mi trema un poco il cor! My heart trembles a little.
ZERLINA ZERLINA
Ma può burlarmi ancor! But he may just be tricking me.
ZERLINA ZERLINA
Mi fa pietà Masetto! I'm sorry for Masetto.
ZERLINA ZERLINA
Presto, non son più forte! Soon I won't be able to resist.
ZERLINA ZERLINA
Andiam! Let us go!
Recitativo Recitative
ZERLINA ZERLINA
Meschina! cosa sento? Poor me! What's this I hear?
Aria
Aria
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA Ah, flee the traitor!
Ah! fuggi il traditor! Don't listen to what he says!
Non lo lasciar più dir; His lips are lying ones,
il labbro è mentitor, his eyes deceiving.
fallace il ciglio! Learn from my suffering
Da miei tormenti impara to trust what I say,
a creder a quel cor; and let my misfortune
e nasca il tuo timor make you afraid.
dal mio periglio! Ah, flee!
Ah, fuggi, fuggi! Ah, flee the traitor, etc.
Ah, fuggi il traditor! Don't listen to what he says, etc.
Non lo lasciar più dir, ecc. (She leaves with Zerlina.)
(Parte conducendo via Zerlina.)
(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) (Donna Anna and Don Ottavio enter.)
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON
GIOVANNI GIOVANNI
Certo moto d'ignoto tormento... A feeling of strange import...
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON
GIOVANNI GIOVANNI
...dentro l'alma girare mi sento... ...stir within my breast.
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
...dentro l'alma girare mi sento... ...stir within my breast.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO DON
GIOVANNI GIOVANNI
che mi dice per quell'infelice They tell me of this poor woman
cento cose che intender non sa, no, ecc. a hundred things I cannot yet grasp, etc.
DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni)
Non sperarlo, o scellerato, Don't place your hopes there, villain,
ho perduto la prudenza! I have lost my sense of modesty!
Le tue colpe ed il mio stato Your guilt and my situation
voglio a tutti palesar! shall be known to all.
Non sperarlo, ecc. Don't place your hopes, etc.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO (a parte) DONNA ANNA, DON OTTAVIO (aside)
Quegli accenti sì sommessi, Those whispered undertones,
quel cangiarci di colore that constant blushing,
son indizi troppo espressi are all too clear an indication
che mi fan determinar, ecc. and banish all my doubts, etc.
Recitativo Recitative
(Entra Leporello, poi Don Giovanni.) (Enter Leporello, then Don Giovanni.)
Recitativo Recitative
LEPORELLO LEPORELLO
Io deggio ad ogni patto per sempre abbandonar I must find some way to leave this fine lunatic.
questo bel matto. Eccolo qui; guardate con qual There he is now. Look at the indifference with
indifferenza se ne viene. which he comes.
LEPORELLO LEPORELLO
Don Giovannino mio, va tutto male. My dear Don Giovanni, everything is going badly.
LEPORELLO LEPORELLO
Vado a casa, come voi m'ordinaste, con tutta I went home, as you told me to, with all those
quella gente. people.
LEPORELLO LEPORELLO
A forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie, ch'ho By chattering, flattery and lies,
imparato sì bene a star con voi, cerco tricks I picked up from you,
d'intrattenerli. I tried to detain them.
LEPORELLO LEPORELLO
Dico mille cose a Masetto per placarlo, per trargli I told Masetto a thousand lies in order to free his
dal pensier la gelosia. mind of jealous thoughts.
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Bravo, in coscienza mia! Well done, on my oath!
LEPORELLO LEPORELLO
Faccio che bevano e gli uomini e le donne. Son già I saw to it that both the men and the women
mezzo ubbriacchi. Altri canta, altri scherza, altri drank. They soon became intoxicated. Some sang,
seguita a ber. In sul più bello, some joked, others continued to drink. At the
chi credete che capiti? height of it all, guess who dropped in?
LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! E con lei chi viene? Right! And who was with her?
LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! E disse di voi Right! And she said about you
LEPORELLO LEPORELLO
Bravo, in coscienza mia. Right, on my oath.
LEPORELLO LEPORELLO
Tacqui. I kept quiet.
LEPORELLO LEPORELLO
Segui a gridar. She went right on screaming.
LEPORELLO LEPORELLO
Quando mi parve che già fosse sfogata, When I guessed she had finished, I quietly led her
dolcemente fuor dell'orto la trassi, e con bell'arte out and skilfully locked the door in her face,
chiusa la porta a chiave io mi cavai, e sulla via leaving her alone in the street.
soletta la lasciai.
Aria Aria
Il giardino della casa di Don Giovanni A garden outside Don Giovanni's house
(Zerlina, Masetto e contadini) (Zerlina, Masetto and peasants)
Recitativo Recitative
ZERLINA ZERLINA
Masetto, senti un po'! Masetto, dico... Masetto, listen to me. Masetto, I say.
MASETTO MASETTO
Non mi toccar. Don't touch me.
ZERLINA ZERLINA
Perché? Why?
MASETTO MASETTO
Perché mi chiedi? Perfida! Il tatto sopportar dovrei You ask me why? Cheat! Why should I let a hussy
d'una man infedele? like you touch me?
ZERLINA ZERLINA
Ah no! taci, crudele, io non merto da te tal Ah, no! Don't speak that way, cruel man. I don't
trattamento. deserve such treatment from you.
MASETTO MASETTO
Come? Ed hai l'ardimento di scusarti? Star sola What? You have the effrontery to make excuses?
con un uom, abbandonarmi il dì delle mie nozze! To remain alone with a man, abandoning me on
Porre in fronte a un villano d'onore questa marca my
d'infamia! Ah, se non fosse lo scandalo, vorrei wedding day! To shame an honest working man in
such a manner! Ah, if it were not for the scandal I
(Partono i contadini.) would like to
(The peasants leave.)
ZERLINA ZERLINA
Ma se colpa io non ho, ma se da lui ingannata But if I am not to blame? If I have been tricked by
rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia vita; non him? And then, what do you fear? Calm yourself,
mi toccò la punta delle dita. Non me lo credi? my love; he did not touch even the tips of my
Ingrato! Vien qui, sfogati, ammazzami, fa tutto di fingers. You don't believe it? Ungrateful one!
me quel che ti piace; ma poi, Masetto mio, ma poi Come
fa pace. here! Vent your anger! Kill me! Do everything
you
want to me, but afterwards, my Masetto, let us
make peace.
Aria
Recitativo
MASETTO Recitative
Guarda un po', come seppe questa strega
sedurmi! Siamo pure i deboli di testa! MASETTO
See how this little witch knew how to get around
me! We must be weak in the head!
ZERLINA ZERLINA
Ah, Masetto, Masetto, odi la voce del monsù Ah, Masetto, Masetto, that's the voice of his
cavaliero! lordship the cavalier!
MASETTO MASETTO
Ebben che c'è? Well then, what of it?
ZERLINA ZERLINA
Verrà! He's coming!
MASETTO MASETTO
Lascia che venga. Let him come.
ZERLINA ZERLINA
Ah, se vi fosse un buco da fuggir! Ah, if there were only some place to hide!
MASETTO MASETTO
Di cosa temi? Perché diventi pallida? Ah, capisco, What are you afraid of? Why do you grow pale?
capisco, bricconcella!! Hai timor ch'io comprenda Ah,
com'è tra voi passata la faccenda. I understand, you hussy! You fear that I will learn
how things went between you two.
Finale
Finale
MASETTO
Presto, presto, pria ch'ei venga, MASETTO
por mi vo' da qualche lato; Hurry, hurry, before he comes
c'è una nicchia qui celato, I must hide somewhere:
cheto, cheto, mi vo' star. there's a nook off to one side
where I can stay and remain quiet.
ZERLINA ZERLINA
Senti, senti, dove vai? Listen, listen! Where are you going?
Ah, non t'asconder, o Masetto! Do not hide here, oh Masetto!
Se ti trova, poveretto, If he finds you, woe is you.
tu non sai quel che può far. You don't know what he might do.
MASETTO MASETTO
Faccia, dica quel che vuole. Let him do or say what he pleases.
ZERLINA ZERLINA
Ah, non giovan le parole! Your brave words mean nothing!
MASETTO MASETTO
Parla forte, e qui t'arresta. Speak up and stay here.
MASETTO MASETTO
Parla forte, e qui t'arresta! Speak up, and stay here.
(a parte) (aside)
Capirò se m'è fedele, I will learn if she is faithful,
e in qual modo andò l'affar, ecc. and how the affair went, etc.
ZERLINA ZERLINA
Tra quest'arbori celata, Among these bushes
si può dar che non mi veda. perhaps he won't see me.
ZERLINA ZERLINA
Ah lasciatemi andar via! Oh please let me go!
ZERLINA ZERLINA
Se pietade avete in core If there's pity in your heart
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
(a parte) (aside)
Al volto ed alla voce His looks and his voice
si scopre il traditore. reveal the betrayer.
LEPORELLO LEPORELLO
Zi, zi! Signore maschere! Zi, zi! Psst! Masqueraders! Psst!
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (a Don DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (to Don
Ottavio) Ottavio)
Via, rispondete. Go on, answer him.
LEPORELLO LEPORELLO
Zi, zi! Signore maschere! Psst, psst! Masqueraders!
LEPORELLO LEPORELLO
Al ballo, se vi piace, If you would care to enter,
v'invita il mio signor. my master invites you to the dance.
La sala da ballo nella casa di Don Giovanni A ballroom in Don Giovanni's house
(Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello (Don Giovanni escorts some girls to their places.
parla Leporello is chatting to some of the men.)
con dei ragazzi.)
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Take a rest, my pretty ones.
Riposate, vezzose ragazze.
LEPORELLO
LEPORELLO Refresh yourselves, my brave lads.
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
DON GIOVANNI, LEPORELLO
DON GIOVANNI, LEPORELLO You will soon be dancing again.
Tornerete a far presto le pazze. You will soon be joking again.
Tornerete a scherzar e ballar.
DON GIOVANNI (to the servants)
DON GIOVANNI (ai servi) Hey there, coffee!
Ehi! caffè!
LEPORELLO
LEPORELLO Chocolate!
Cioccolata!
MASETTO (to Zerlina)
MASETTO (a Zerlina) Oh, Zerlina, be careful!
Ah, Zerlina, giudizio!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Ices!
Sorbetti!
LEPORELLO
LEPORELLO Sweets!
Confetti!
MASETTO
MASETTO Oh, Zerlina, be careful!
Ah, Zerlina, giudizio!
ZERLINA ZERLINA
Sua bontà You are too kind.
ZERLINA ZERLINA
Quel Masetto mi par stralunato; Masetto looks out of his mind.
brutto, brutto si fa quest'affar, ecc. This is getting worse all the time, etc.
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Quel Masetto mi par stralunato. Masetto looks out of his mind.
Qui bisogna cervello adoprar, ecc. Now we'd better use our heads, etc.
MASETTO MASETTO
La briccona fa festa! She's lapping it up!
Tocca pur che ti cada la testa! Go on and touch her, so I can lop off your head!
Oh, briccona, mi vuoi disperar! ecc. Ah, flirt, you're driving me to distraction, etc.
(Entrano Donna Anna, Donna Elvira e Don (Donna Anna, Donna Elvira and Don Ottavio now
Ottavio enter, still masked.)
in maschera.)
LEPORELLO LEPORELLO
Venite pure avanti, Come forward, come forward,
vezzose mascherette! my gracious masqueraders!
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Siam grati a tanti segni We thank you for so many signs
di generosità. of boundless generosity.
TUTTI ALL
Viva la libertà! ecc. Hurray for freedom! etc.
LEPORELLO LEPORELLO
Da bravi, via ballate! Now everyone dance!
(Ballano.) (They dance.)
MASETTO MASETTO
No, no, ballar non voglio. No, no, I don't want to dance.
LEPORELLO LEPORELLO
Eh, balla, amico mio! Come, my friend, let's dance!
MASETTO MASETTO
No! No!
LEPORELLO LEPORELLO
Sì, caro Masetto! Yes, dear Masetto!
LEPORELLO LEPORELLO
Balla! Dance!
MASETTO MASETTO
No, no, non voglio! No, no, I don't want to.
LEPORELLO LEPORELLO
Eh, balla, amico mio! Now dance, my friend!
Facciam quel ch'altri fa. Let us do what the others are doing.
(Leporello balla con Masetto. Don Giovanni (Leporello dances with Masetto. Don Giovanni,
ballando conduce via Zerlina.) dancing with Zerlina, leads her towards an exit.)
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Vieni con me, mia vita! Vieni! Come with me, my own! Come!
MASETTO MASETTO
Lasciami! Ah no! Zerlina! Leave me alone! Ah no! Zerlina!
ZERLINA ZERLINA
O numi! son tradita! Ye powers! I am lost!
(Partono Don Giovanni e Zerlina.) (Don Giovanni and Zerlina go off into another
room.)
LEPORELLO
Qui nasce una ruina! LEPORELLO
(Sorte in fretta.) This will be a disaster!
(He leaves hastily after them.)
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
L'iniquo da se stesso OTTAVIO
nel laccio se ne va! The scoundrel draws a noose
around his own neck!
ZERLINA (di dentro)
Gente, aiuto, aiuto! Gente! ZERLINA (offstage)
Help, everyone, help!
DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON
OTTAVIO DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON
Soccorriamo l'innocente! OTTAVIO
Let us rescue the innocent girl!
MASETTO MASETTO
Ah, Zerlina! Ah, Zerlina!
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Ora grida da quel lato! Now she's screaming from over there!
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Ah gittiamo giù la porta! Let us break down the door!
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, cosa fate? What are you doing?
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, cosa fate? What are you doing?
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, cosa fate? What are you doing?
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
L'empio crede con tal frode The villain thinks his trick
di nasconder l'empietà! will serve to hide his villainy!
(Si cavano la maschera.) (They take off their masks.)
TUTTI fuorché DON GIOVANNI e ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLO
LEPORELLO Traitor!
Traditore! We know everything! etc.
Tutto, tutto già si sa! ecc. Tremble, tremble, scoundrel!
Trema, trema, o scellerato! Now the whole world shall know
Saprà tosto il mondo intero of the horrible, black crime
il misfatto orrendo e nero, of your arrogant cruelty!
la tua fiera crudeltà! Listen to the sound of vengeance
Odi il tuon della vendetta, as it thunders all around you!
che ti fischia intorno intorno; Upon your head this very day
sul tuo capo in questo giorno its thunderbolt shall fall.
il suo fulmine cadrà.
LEPORELLO
LEPORELLO His head is whirling in confusion,
È confusa la sua testa, he no longer knows what's happening.
non sa più quel ch'ei si faccia: A dreadful storm, oh Lord,
e un orribile tempesta its thundering over him.
minacciando, o Dio, lo va. But he does not lack for courage.
Ma non manca in lui coraggio. He is not lost or worried.
Non si perde o si confonde. If the world itself should end,
Se cadesse ancora il mondo, nothing could make him afraid.
nulla mai temer lo fa.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI My head is whirling in confusion,
È confusa la mia testa, I no longer know what's happening.
non so più quel ch'io mi faccia: A dreadful storm, oh Lord,
e un orribile tempesta is thundering above me.
minacciando, o Dio, mi va. But I do not lack courage.
Ma non manca in me coraggio. I am not lost or worried.
Non mi perde o mi confondo. If the world itself should end,
Se cadesse ancora il mondo, nothing could make me afraid.
nulla mai temer mi fa.
(Exit Don Giovanni.)
(Parte Don Giovanni.)
Una strada presso una locanda. Notte. A street near an inn. Night.
Duetto Duet
LEPORELLO LEPORELLO
No, no, padrone, non vo' restar! No, no, master, I won't stay!
LEPORELLO LEPORELLO
Vo' andar, vi dico! I want to go, I tell you!
LEPORELLO LEPORELLO
O niente affatto. O, nothing at all.
Quasi ammazzarmi. You almost killed me.
LEPORELLO LEPORELLO
Ed io non burlo, And I am not joking.
ma voglio andar. I want to go.
(Leporello fa per partire.) (Leporello starts to go.)
LEPORELLO LEPORELLO
No, no, padrone, ecc. No, no, master, etc.
Recitativo Recitative
LEPORELLO LEPORELLO
Signore? Sir?
DON GIOVANNI (Gli dà del danaro.) DON GIOVANNI (offering him money)
Vien qui, facciamo pace, prendi! Come here! Let's make up. Here.
LEPORELLO LEPORELLO
Cosa? What is it?
LEPORELLO LEPORELLO
Purché lasciam le donne. As long as we leave the women alone.
LEPORELLO LEPORELLO
E avete core d'ingannarle poi tutte? Do you have the gall, then, to betray them all?
LEPORELLO LEPORELLO
Non ho veduto mai naturale più vasto, e più I have never come across kindness more
benigno! Orsù, cosa vorreste? abundantly dispensed! Now then, what is it you
want me to do?
LEPORELLO LEPORELLO
Io, no. I? No.
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Non hai veduto qualche cosa di bello, caro il mio Then you have missed something, my dear
Leporello; ora io con lei vo' tentar la mia sorte; ed Leporello. Now I want to try out my luck with her,
ho pensato, giacché siam verso sera, per and I thought, since it is almost evening, that I
aguzzarle meglio l'appetito di presentarmi a lei col would whet her appetite all the more by presenting
tuo vestito. myself disguised in your clothes.
LEPORELLO LEPORELLO
E perché non potreste presentarvi col vostro? And why couldn't you present yourself in your
own clothes?
DON GIOVANNI
Han poco credito con gente di tal rango gli abiti DON GIOVANNI
signorili. A nobleman's clothes are not very popular among
(Si cava il proprio abito.) people of her class.
Sbrigati, via! (He removes his cloak.)
Come on, hurry up!
LEPORELLO
Signor, per più ragioni LEPORELLO
Sir, for more than one reason
DON GIOVANNI
Finiscila! Non soffro opposizioni! DON GIOVANNI
(Fanno cambio del mantello e del cappello. Keep quiet! I can't stand being argued with!
Donna (They exchange cloaks and hats. Donna Elvira
Elvira appare alla finestra della locanda.) appears at a window of the inn.)
Terzetto Trio
LEPORELLO LEPORELLO
Zitto! di Donn'Elvira, Quiet! I hear, sir,
signor, la voce io sento! Donna Elvira's voice!
DONNA ELVIRA
Non è costui l'ingrato? DONNA ELVIRA
Is it the ingrate?
DON GIOVANNI
Sì, vita mia, son'io, DON GIOVANNI
e chiedo carità. Yes, my own, it is I,
and I beg for your mercy.
DONNA ELVIRA
Numi, che strano affetto DONNA ELVIRA
mi si risveglia in petto! Lord, what a strange feeling
awakens in my breast!
LEPORELLO
State a veder la pazza, LEPORELLO
che ancor gli crederà! Wait and see, this madwoman
will still believe what he says!
DON GIOVANNI
Discendi, o gioia bella, DON GIOVANNI
vedrai che tu sei quella Come down here, my lovely,
che adora l'alma mia, you will see you are the one
pentito io sono già. whom my soul adores.
I am really penitent.
DONNA ELVIRA
No, non ti credo, o barbaro! ecc. DONNA ELVIRA
No, I don't believe you, cruel one! etc.
Recitativo Recitative
LEPORELLO LEPORELLO
Mi par che abbiate un'anima di bronzo. I think you have a soul of bronze!
LEPORELLO
LEPORELLO Yes, my dear!
Sì, carina!
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA Cruel one, if you knew how many tears and sighs
Crudele, se sapeste quante lagrime e quanti you cost me!
sospir voi mi costate!
LEPORELLO
LEPORELLO I, my own?
Io, vita mia?
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA You.
Voi.
LEPORELLO
LEPORELLO Poor girl, how sorry I am!
Poverina! Quanto mi dispiace!
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA Will you ever run away from me again?
Mi fuggirete più?
LEPORELLO
LEPORELLO No, my angel.
No, muso bello.
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA Will you be mine for ever?
Sarete sempre mio?
LEPORELLO
LEPORELLO For ever.
Sempre.
LEPORELLO LEPORELLO
Carissima! Beloved!
(a parte) (aside)
La burla mi dà gusto. The deception is proving pleasant.
LEPORELLO LEPORELLO
Mia Venere! My Venus!
LEPORELLO LEPORELLO
Io tutto cenere. I am burnt to ashes.
LEPORELLO LEPORELLO
No, sicuro. Certainly not.
LEPORELLO LEPORELLO
Lo giuro a questa mano, che bacio con trasporto, I swear it on this hand, which I kiss in ecstasy, and
e a quei bei lumi. those lovely eyes.
(Don Giovanni finge di uccider qualcheduno.) (Don Giovanni springs out of hiding and pretends
to be waylaying someone.)
Canzonetta
Canzonetta
Deh vieni alla finestra, o mio tesoro,
deh vieni a consolar il pianto mio. Come to the window, my treasure,
Se neghi a me di dar qualche ristoro, come to console my lament.
davanti agli occhi tuoi morir vogl'io! If you deny me some relief,
Tu ch'hai la bocca dolce più del miele, I want to die before your eyes!
tu che il zucchero porti in mezzo il core! You whose mouth is sweeter than honey,
Non esser, gioia mia, con me crudele! you whose heart cradles sweet desires!
Lasciati almen veder, mio bell'amore! Do not, my beloved, be cruel to me!
At least let me see you, my loved one!
Recitativo
Recitative
DON GIOVANNI
V'è gente alla finestra: forse è dessa! DON GIOVANNI
Zi, zi! There's someone at the window! Perhaps she!
(Entra Masetto con contadini.) Pst! Pst!
(Masetto enters followed by a group of peasants.)
MASETTO MASETTO
Non ci stanchiamo; il cor mi dice che trovarlo Let us not become tired. My heart tells me we
dobbiam. must find him.
MASETTO MASETTO
Fermatevi; mi pare che alcuno qui si muova. Halt! I think someone moves over there.
MASETTO MASETTO
Chi va là? Non risponde; animo, schioppo al Who goes there? No answer. Now then, shoulder
muso! arms! Who goes there?
Chi va là?
DON GIOVANNI (aside)
DON GIOVANNI (a parte) He's not alone. I must be careful.
Non è solo; ci vuol giudizio. (aloud)
(forte) Friends.
Amici. (aside)
(a parte) I mustn't give myself away.
Non mi voglio scoprir. (aloud)
(forte) Is that you, Masetto?
Sei tu Masetto?
MASETTO
MASETTO Exactly right; and you?
Appunto quello; e tu?
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Don't you know me? I'm the servant of Don
Non mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni. Giovanni.
MASETTO MASETTO
Leporello, servo di quell'indegno cavaliere! Leporello, the servant of that unworthy nobleman!
MASETTO MASETTO
Di quell'uom senza onore: ah, dimmi un poco, Of that man without honour. Ah, tell me, where
dove possiam trovarlo; lo cerco con costor per we
trucidarlo! can find him? We are looking for him to kill him!
Aria Aria
Recitativo Recitative
MASETTO MASETTO
Sicuro! Certainly.
MASETTO MASETTO
No, no, voglio ammazzarlo, vo' farlo in cento No, no, I want to kill him,
brani. I want to cut him into a hundred pieces.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Are your weapons good ones?
Hai buon'arme?
MASETTO
MASETTO Indeed they are! I have this musket and then this
Cospetto! Ho pria questo moschetto, pistol, too.
e poi questa pistola. (He hands the weapons to Don Giovanni for
(Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.) inspection.)
MASETTO MASETTO
Non basta? Isn't that enough?
MASETTO MASETTO
Ahi, ahi! Soccorso, ahi, ahi!! Oh, oh, my head!
MASETTO MASETTO
Ahi! Ahi! la testa mia! Ahi, le spalle! E il petto! Oh, oh, my head! Oh, my shoulders! Oh, my
chest!
ZERLINA (entra con lume)
Di sentire mi parve la voce di Masetto! ZERLINA (entering with a lantern)
I thought I heard Masetto's voice!
MASETTO
O Dio, Zerlina, Zerlina mia, soccorso! MASETTO
Oh Lord, Zerlina, my Zerlina, help me!
ZERLINA
Cosa è stato? ZERLINA
What happened?
MASETTO MASETTO
L'iniquo, il scellerato mi ruppe l'ossa e nervi. The villain, the scoundrel broke my bones and
shattered my nerves.
ZERLINA ZERLINA
Oh, poveretta me! Chi? Oh, poor me! Who?
MASETTO MASETTO
Leporello! o qualche diavol che somiglia a lui! Leporello, or some devil who looks like him!
ZERLINA ZERLINA
Crudel, non tel diss'io che con questa tua pazza Cruel man, didn't I warn you that this insane
gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? Dove jealousy of yours would bring some trouble?
ti duol? Where
does it hurt?
MASETTO
Qui. MASETTO
Here.
ZERLINA
E poi? ZERLINA
And then?
MASETTO
Qui, e ancora qui! MASETTO
Here, and also here!
ZERLINA
E poi non ti duol altro? ZERLINA
Nothing else hurts?
MASETTO
Duolmi un poco questo piè, questo braccio, e MASETTO
questa mano. This foot hurts a little, this arm, and this hand.
ZERLINA ZERLINA
Via, via, non è gran mal, se il resto è sano. Come, come, no great harm is done if the rest of
Vientene meco a casa; purché tu mi prometta you is sound. Come home with me, and if you
d'essere men geloso, io ti guarirò, caro il mio promise to be less jealous, I will take care of you,
sposo. my dear husband.
Aria Aria
Vedrai, carino, se sei buonino, You'll see, my darling; if you are good,
che bel rimedio ti voglio dar! what a fine cure I will give you!
È naturale, non dà disgusto, It is a natural one, not unpleasant,
e lo speziale non lo sa far. and the chemist can't make it.
È un certo balsamo It's a sure balm
ch'io porto addosso. which I have with me.
Dare te 'l posso I can give it to you,
se 'l vuoi provar. if you would like to try it.
Saper vorresti dove mi sta? Do you know where I keep it?
Sentilo battere, toccami qua! ecc. Feel it beating, touch me here! etc.
(Partono insieme.) (They go out together.)
Atrio oscuro in casa di Donna Anna A dark courtyard of Donna Anna's house
Recitativo Recitative
LEPORELLO LEPORELLO
Di molte faci il lume s'avvicina, o mio ben; I see lights all around us, my love. Let us stay
stiamoci qui ascosi, finché da noi si scosta. hidden here until they go away.
LEPORELLO LEPORELLO
Nulla, nulla certi riguardi, io vo' veder se il lume Nothing, nothing. Merely precautions. I'll go and
è già lontano. see if the lights are moving away from us.
(a parte) (aside)
Ah, come da costei liberarmi? Oh, how to free myself of her?
(forte) (aloud)
Rimanti, anima bella! Stay here, beloved!
Sestetto Sextet
LEPORELLO LEPORELLO
Più che cerco, men ritrovo The more I search for this door,
questa porta sciagurata; the harder it is to find it.
piano, piano, l'ho trovata! Softly, softly, I have found it!
Ecco il tempo di fuggir! Here's the moment to escape!
(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) (Donna Anna and Don Ottavio enter.)
LEPORELLO LEPORELLO
Se mi trova, son perduto! If she finds me, I am lost!
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO,
MASETTO MASETTO
Ah, mora il perfido Ah, death to the ingrate
che m'ha tradito! who has betrayed me!
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO,
MASETTO MASETTO
È Donna Elvira? Quella ch'io vedo? Is that Donna Elvira?
Appena il credo! No! Morrà, ecc. I can hardly believe it! No! He must die! etc.
(Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si (Don Ottavio draws his sword on Leporello who
scopre e si mette in ginocchio.) removes his disguise and falls on his knees.)
LEPORELLO LEPORELLO
Perdon, perdono, signori miei! Pardon, pardon me, good people!
Quello io non sono, sbaglia costei! I am not he; she is mistaken!
Viver lasciatemi per carità! Let me live, I beg you!
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,
LEPORELLO LEPORELLO
Mille torbidi pensieri A thousand strange thoughts
mi s'aggiran per la testa; are whirling in my head.
se mi salvo in tal tempesta, If I save myself from this storm,
è un prodigio in verità, ecc. it will truly be a miracle, etc.
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,
Recitativo Recitative
ZERLINA ZERLINA
Dunque quello sei tu, che il mio Masetto poco fà So it was you who, a short time ago, beat up my
crudelmente maltrattasti! Masetto!
ZERLINA ZERLINA
A me tocca punirlo. It's up to me to punish him.
MASETTO MASETTO
Accoppatelo meco tutti e tre. Let us all have a hand in it.
Aria Aria
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, pietà, signori miei! Mercy, dear people!
Ah, pietà, pietà di me! Have mercy on me!
Do ragione a voi, a lei You are right to be angry,
ma il delitto mio non è. but the fault is not mine.
Il padron con prepotenza My overbearing master
l'innocenza mi rubò. led me astray.
Donn'Elvira, compatite! Donna Elvira, have pity!
Già capite come andò. You know what happened.
(a Zerlina) (to Zerlina)
Di Masetto non so nulla, Of Masetto I know nothing,
(indicando Donna Elvira) (indicating Donna Elvira)
vel dirà questa fanciulla. this lady will confirm it.
Recitativo Recitative
MASETTO MASETTO
Il birbo ha l'ali ai piedi! The rascal has wings on his feet!
ZERLINA ZERLINA
Con qual arte si sottrasse l'iniquo. With that trick he escaped us, the wretch.
Aria Aria
(Luogo chiuso con diverse statue, tra le quali (This lonely spot is decorated with a number of
quella del Commendatore.) statues, including one of the Commendatore.)
Recitativo Recitative
LEPORELLO LEPORELLO
Cosi nol conoscessi! If only I didn't!
LEPORELLO LEPORELLO
Per cagion vostra io fui quasi accoppato. Because of you I was nearly killed.
LEPORELLO LEPORELLO
Signor, vel dono. It's an honour I can do without.
LEPORELLO LEPORELLO
Donnecsa al certo. Feminine, for certain.
LEPORELLO LEPORELLO
Non lo so. I have no idea.
LEPORELLO LEPORELLO
Per me? For me?
LEPORELLO LEPORELLO
Va bene. How nice.
LEPORELLO LEPORELLO
Ancora meglio. Better still.
LEPORELLO LEPORELLO
Oh maledetto! Damn you!
LEPORELLO
LEPORELLO And you tell me this with such indifference?
E mi dite la cosa con tanta indifferenza?
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Why not?
Perché no?
LEPORELLO
LEPORELLO But what if this girl had been my wife?
Ma se fosse costei stata mia moglie?
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Better still!
Meglio ancora!
THE STATUE OF THE COMMENDATORE
LA STATUA DEL COMMENDATORE You will have your last laugh before the next
Di rider finirai pria dell'aurora! dawn!
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, qualche anima sarà dell'altro mondo, che vi Ah, it must be some spirit from another world who
conosce a fondo. knows you well.
LEPORELLO LEPORELLO
Ve l'ho detto! I told you so!
LEPORELLO LEPORELLO
Scusate, non ho imparato a leggere ai raggi della Excuse me, but I never learned to read by
luna. moonlight.
LEPORELLO LEPORELLO
Che pazzia! Ma vi par o Dei, mirate, che terribili What madness! But do you think oh Lord, look
occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e che at
voglia parlar! the terrible glances he throws us! He seems alive!
As if he heard us and wants to speak!
DON GIOVANNI
Orsù, va là! O qui t'ammazzo, e poi ti seppellisco! DON GIOVANNI
Go on, go over there! Or I'll kill you on the spot
and bury you right here!
LEPORELLO
Piano, piano, signore, ora ubbidisco. LEPORELLO
Softly, softly, sir. Now I obey.
Duetto
Duet
O statua gentilissima
del gran Commendatore... Oh, most noble statue
Padron! Mi trema il core, of the great Commendatore...
non posso terminar. Master, I'm afraid.
I cannot go through with it!
DON GIOVANNI
Finiscila, o nel petto DON GIOVANNI
ti metto questo acciar! Finish it, or in your breast
I'll sink this blade!
LEPORELLO (a parte)
Che impiccio, che capriccio! LEPORELLO (aside)
What a mess! What an idea!
DON GIOVANNI (a parte)
Che gusto! Che spassetto! DON GIOVANNI (aside)
What fun! What a joke!
LEPORELLO
Io sentomi gelar! LEPORELLO
I'm frozen with fright!
DON GIOVANNI
Lo voglio far tremar! DON GIOVANNI
I want to make him tremble!
LEPORELLO LEPORELLO
O statua gentilissima, O most noble statue,
benché di marmo siate... although you're made of marble...
Ah padron! Padron mio! Mirate Ah, master, look!
che seguita a guardar! He's gazing at me still!
LEPORELLO LEPORELLO
No, attendete! No, wait!
Signor, il padron mio, Sir, my master,
badate ben, non io, I said my master, not I,
vorria con voi cenar! would like to dine with you!
Ah, che scena è questa! Ah, what a scene this is!
O ciel! Chinò la testa! Oh Heaven, he nodded his head!
LEPORELLO LEPORELLO
Guardate ancor, padrone! Look again, master!
LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI LEPORELLO, then with DON GIOVANNI
Colla marmorea testa, With his marble head,
ei fa così, così! he nods like this, like this!
LEPORELLO LEPORELLO
Mover mi posso appena, I can barely move,
mi manca, o Dei, la lena! my strength, oh Lord, has fled!
Per carità, partiamo, For pity's sake, let's go,
andiamo via di qua! let's fly away from here!
Recitativo Recitative
Recitativo Recitative
(La tavola è apparecchiata per la cena. I (The table has been set for dinner. Don Giovanni's
suonatori musicians are awaiting the order to play.)
attendono l'ordine per cominciare.)
Finale
Finale
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI The dinner is prepared.
Già la mensa è preparata. Play, my dear friends!
Voi suonate, amici cari! Since I spend my money freely,
Giacché spendo i miei danari, I want to be amused.
io mi voglio divertir. Leporello, serve me, quickly.
Leporello, presto in tavola.
LEPORELLO
LEPORELLO I am ready to serve you.
Son prontissimo a servir.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Since I spend my money freely,
Giacché spendo i miei danari, I want to be amused, etc,
io mi voglio divertir. ecc. Play, my dear friends, etc.
Voi suonate, amici cari, ecc. (The orchestra begins to play an aria from Martin
(I suonatori cominciano a suonare un 'aria da s
"Una cosa rara" di Martín.) "Una cosa rara".)
LEPORELLO LEPORELLO
Bravi! "Cosa rara!" Excellent! "Cosa rara!"
LEPORELLO LEPORELLO
È conforme al vostro merto. It is worthy of you.
LEPORELLO LEPORELLO
A che barbaro appetito, ecc. Ah, what a barbarous appetite, etc.
LEPORELLO LEPORELLO
Servo! At once!
(I suonatori cominciano a suonare una (The orchestra begins to play a piece from Sarti's
composizione "Fra i due litiganti".)
di Sarti da "Fra i due litiganti il terzo gode".) Hurray for "The litiganti".
Evvivano "I litiganti".
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Pour the wine!
Versa il vino! Excellent marzimino!
Eccellente marzimino!
LEPORELLO LEPORELLO
Questa poi la conosco pur troppo. I know this piece only too well.
LEPORELLO LEPORELLO
Non mi lascia una flussione A cold prevents me
le parole proferir. from speaking better.
LEPORELLO LEPORELLO
Non so far. I don't know how.
LEPORELLO LEPORELLO
Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco Excuse me, but your cook is so excellent
che lo volli anch'io provar. that I too wanted to taste it.
LEPORELLO LEPORELLO
Quasi da piangere mi fa costei, ecc. She almost makes me weep, etc.
LEPORELLO LEPORELLO
Se non si muove nel suo dolore, If her grief fails to move him,
di sasso ha il core, o core non ha, ecc. his heart is of stone, or he has none at all, etc.
LEPORELLO LEPORELLO
Ah! Ah!
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, signor! Per carità! Oh, sir, for pity's sake
Non andate fuor di qua! don't leave the room!
L'uom di sasso, l'uomo bianco, The man of stone, the man in white,
ah, padrone! Io gelo, io manco! ah, master, I'm afraid, I'm going to faint.
Se vedeste che figura, If you could see what he looks like,
se sentiste come fa! if you could hear how he moves!
Ta ta ta ta! Ta ta ta ta!
LEPORELLO LEPORELLO
Ta ta ta ta! Ta ta ta ta!
LEPORELLO LEPORELLO
Io tremo! I'm afraid!
LEPORELLO LEPORELLO
Ah! Ah!
LEPORELLO LEPORELLO
Ah! Ah!
LEPORELLO LEPORELLO
Non vo' più veder l'amico, I have no wish to see that again,
pian pianin m'asconderò. so quietly I'll hide.
(Entra la statua. Leporello s'asconde sotto la (The statue enters. Leporello hides under the
tavola.) table.)
LEPORELLO LEPORELLO
Ah padron! Siam tutti morti. Ah, master, we are lost.
LEPORELLO LEPORELLO
La terzana d'avere mi sembra, I feel as if I have a fever,
e le membra fermar più non so. for I cannot control my limbs.
LEPORELLO LEPORELLO
E le membra fermar più non so, ecc. For I cannot control my limbs, etc.
LEPORELLO LEPORELLO
Oibò; tempo non ha, scusate. Oh my! Excuse him, but he doesn't have time.
LEPORELLO LEPORELLO
Dite di no! Tell him no!
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ho fermo il core in petto. My heart beats firmly.
Non ho timor: verrò! I'm not afraid: I'll come!
LEPORELLO LEPORELLO
Sì! Sì! Yes! Yes!
LEPORELLO LEPORELLO
Che ceffo disperato! What a look of desperation!
Che gesti da dannato! The gestures of the damned!
Che gridi, che lamenti! What cries, what laments!
Come mi fa terror! How he makes me afraid!
CORO CHORUS
Tutto a tue colpe, ecc. No horror is too dreadful, etc.
LEPORELLO LEPORELLO
Che ceffo, ecc. What a look, etc.
DON GIOVANNI, poi LEPORELLO DON GIOVANNI, then LEPORELLO
Ah! Ah!
(Le fiamme avvolgono Don Giovanni. La scena si (The flames engulf Don Giovanni. After his
calma ed escono gli altri personaggi.) disappearance everything returns to normal and
the other characters enter.)
Epilogo Epilogue
DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA,
LEPORELLO LEPORELLO
Più non sperate Abandon hope
di ritrovarlo, of ever finding him.
più non cercate. Give up your search,
Lontano andò. he has gone far away.
LEPORELLO LEPORELLO
Venne un colosso, A giant came,
ma se non posso but I can't go on
LEPORELLO LEPORELLO
Tra fumo e fuoco, In flames and smoke,
badate un poco, listen to this,
l'uomo di sasso, the man of stone
fermate il passo, wait a moment
giusto là sotto just over there
diede il gran botto, gave the sign,
giusto là il diavolo and just over there the Devil
se 'l tragugiò! came and dragged him down!
LEPORELLO LEPORELLO
Vero è l'evento! I've told you the truth!
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO,
MASETTO MASETTO
Ah, certo è l'ombra Ah, it must have been the ghost
che l'incontrò, ecc. she met out there, etc.
ZERLINA ZERLINA
Noi, Masetto, a casa andiamo, We, Masetto, will go home
a cenar in compagnia! to dine together!
MASETTO MASETTO
Noi, Zerlina, a casa andiamo, We, Zerlina, will go home
a cenar in compagnia! to dine together!
LEPORELLO LEPORELLO
Ed io vado all'osteria And I'll go to the tavern
a trovar padron miglior. and find myself a better master.
TUTTI ALL
Questo è il fin di chi fa mal, This is the end which befalls evildoers.
e de' perfidi la morte And in this life scoundrels
alla vita è sempre ugual! ecc. always receive their just deserts! etc.
FINE END