Sei sulla pagina 1di 77

“Don Giovanni” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (Italian­English)

Personaggi Cast
DON GIOVANNI, giovane cavaliere DON GIOVANNI, a young, extremely licentious
estremamente licenzioso (Baritono) nobleman (baritone)
DONNA ANNA, dama promessa sposa di Don DONNA ANNA, Commendatore's daughter,
Ottavio (Soprano) betrothed to Don Ottavio (soprano)
DON OTTAVIO (Tenore) DON OTTAVIO (tenor)
COMMENDATORE (Basso) IL COMMENDATORE (Don Pedro) (bass)
DONNA ELVIRA, dama di Burgos, abbandonata DONNA ELVIRA, a lady of Burgos abandoned
da Don Giovanni (Soprano) by Don Giovanni (soprano)
LEPORELLO, servo di Don Giovanni (Basso) LEPORELLO, Don Giovanni's servant (bass)
MASETTO, contadino, amante di Zerlina (Basso) MASETTO, a peasant (bass)
ZERLINA, contadina (Soprano) ZERLINA, Masetto's fiancée (soprano)

CORO CHORUS
contadini, contadine, servitori peasants, servants, young ladies, musicians,
demons

Sinfonia
Overture

ATTO PRIMO ACT ONE


Scena prima Scene One

Il giardino della casa del Commendatore. Notte. The garden of the Commendatore's house. Night.

Introduzione Introduction

(Leporello passeggia davanti alla casa.) (Leporello is seen pacing back and forth
in front of the house.)

LEPORELLO LEPORELLO
Notte e giorno faticar Night and day I slave
per chi nulla sa gradir; for one who does not appreciate it.
piova e vento sopportar, I put up with wind and rain,
mangiar male e mal dormir! eat and sleep badly.
Voglio far il gentiluomo, I want to be a gentleman
e non voglio più servir, and to give up my servitude.
no, no, no, no, no, no, No, no, no, no, no, no,
non voglio più servir! I want to give up my servitude.
O che caro galantuomo! Oh, what a fine gentleman!
Voi star dentro colla bella You stay inside with your lady
ed io far la sentinella! and I must play the sentinel!
Voglio far il gentiluomo, ecc. Oh, what a fine gentleman, etc.
Ma mi par che venga gente... But I think someone is coming!
Non mi voglio far sentir, ecc. I don't want them to hear me, etc.
(S'asconde. Entra Donna Anna trattenendo Don (He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna;
Giovanni.) she is clinging to his arm.)

DONNA ANNA DONNA ANNA


Non sperar, se non m'uccidi, There's no hope, unless you kill me,
ch'io ti lasci fuggir mai! that I'll ever let you go!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna folle, indarno gridi: Idiot! You scream in vain.
chi son io tu non saprai. Who I am you'll never know!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Non sperar, ecc. There's no hope, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna folle! ecc. Idiot! etc.

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heaven, what screams!
Il padron in nuovi guai. My master in another scrape.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Gente! Servi! Al traditore! Help! Everyone! The betrayer!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Taci, e trema al mio furore! Keep quiet! Beware my wrath!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Scellerato! Scoundrel!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sconsigliata! Fool!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Scellerato! Scoundrel!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sconsigliata! Fool!

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Sta a veder che il malandrino We will see if this rascal
mi farà precipitar. will be the ruin of me!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Gente! Servi! Help! Everyone!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Taci, e trema! Keep quiet!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Come furia disperata Like a desperate fury
ti saprò perseguitar! ecc. I'll know how to pursue you! etc.
Scellerato! Gente! Servi! Scoundrel! Help! Everyone!
Come furia disperata, ecc. Like a desperate fury, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Questa furia disperata This desperate fury
mi vuol far precipitar! ecc. is aimed at destroying me! etc.
Sconsigliata! Taci, e trema! Fool! Keep quiet!
Questa furia disperata, ecc. This desperate fury, etc.

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heavens, what screams!
Sta a veder che il malandrino, ecc. We will see if this rascal, etc.
(Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, (Donna Anna, hearing the voice of the
entra in casa.) Commendatore, goes into the house.)

COMMENDATORE COMMENDATORE
Lasciala, indegno! Battiti meco! Leave her alone, wretch, and defend yourself.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Va, non mi degno di pugnar teco. Go away! I disdain to fight with you.

COMMENDATORE COMMENDATORE
Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me?

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Va, non mi degno ­ no! Go away! I disdain you!

COMMENDATORE COMMENDATORE
Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me?

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here!
COMMENDATORE COMMENDATORE
Battiti! Fight!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Misero! Attendi, se vuoi morir! So be it, if you want to die!
(Si battono. Il Commendatore è ferito.) (They fight. The Commendatore is mortally
wounded.)
COMMENDATORE
Ah, soccorso! son tradito! COMMENDATORE
L'assassino m'ha ferito, Help! I've been betrayed!
e dal seno palpitante The assassin has wounded me!
sento l'anima partir, etc. And from my heaving breast
I see my soul escaping, etc.
DON GIOVANNI
Ah! già cade il sciagurato! DON GIOVANNI
Affannosa e agonizzante Ah, already the wretch has fallen,
già dal seno palpitante and he gasps for air.
veggo l'anima partir, ecc. From his heaving breast I already
see his soul escaping, etc.

LEPORELLO LEPORELLO
Qual misfatto! Qual eccesso! What a misdeed! What a crime!
Entro il sen dallo spavento I can feel my heart
palpitar il cor mi sento! beating hard from fright!
Io non so che far, che dir, ecc. I don't know what to do or say, etc.
(Il Commendatore muore.) (The Commendatore dies.)

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Leporello, ove sei? Leporello, where are you?

LEPORELLO LEPORELLO
Son qui, per mia disgrazia. E voi? I'm here, unfortunately, and you?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Son qui. Over here.

LEPORELLO LEPORELLO
Chi è morto, voi, o il vecchio? Who's dead, you or the old man?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Che domanda da bestia! Il vecchio. What an idiotic question! The old man.
LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! Due imprese leggiadre! Well done! Two misdeeds!
Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre! First you raped the daughter then murdered the
father!
DON GIOVANNI
L'ha voluto, suo danno. DON GIOVANNI
It was his own doing: too bad for him.
LEPORELLO
Ma Donn'Anna cosa ha voluto? LEPORELLO
And Donna Anna, did she ask for it too?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Taci, non mi seccar! Vien meco, se non vuoi Keep quiet and don't bother me. Now come along,
qualche cosa ancor tu. unless you're anxious for something for yourself.

LEPORELLO LEPORELLO
Non vo' nulla, signor, non parlo più. I have no desires, sir, and no more to say.
(Partono. Entrano Donna Anna, Don Ottavio e (They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio,
servi with servants carrying lights.)
con lumi.)

Recitative & Duet


Recitativo & Duetto
DONNA ANNA
DONNA ANNA Ah, my father is in danger; let us hurry to help
Ah! Del padre in periglio in soccorso voliam. him.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma dov'è I will shed all my blood, if need be. But where is
il scellerato? the scoundrel?

DONNA ANNA DONNA ANNA


In questo loco... Here...
(Vede il cadavere.) (She sees the body.)
Ma qual mai s'offre, oh Dei, spettacolo funesto But ye gods, what is this horrible sight before me?
agli occhi miei! Il padre, padre mio! caro mio My father, my dear father!
padre!
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO My lady!
Signora!
DONNA ANNA
DONNA ANNA Ah, the assassin killed him! That blood... the
Ah! L'assassino mel trucidò. Quel sangue... e wound... his face, the colour of death! He no
quella longer breathes... his limbs are cold. My father!
piaga... Quel volto tinto e coperto del color di Beloved father! I'm fainting! I'm dying!
morte!
Ei non respira più! Fredde ha le membra! Padre
mio!
Caro padre! Padre amato! Io manco! Io moro!

(Si sviene.) (She faints.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ah! soccorrete, amici, il mio tesoro! Cercatemi, Help my beloved, friends! Find and bring some
recatemi, qualche odor, qualche spirto! Ah, non smelling salts or some cordial! Do not delay!
tardate! (The servants depart on their errand.)
(Partono i servi.) Donna Anna! My bride! My beloved!
Donna Anna! Sposa! Amica! She is dying of grief!
Il duolo estremo la meschinella uccide.
DONNA ANNA
DONNA ANNA Ah!
Ahi!
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO She is coming to!
Già rinviene! (The servants return.)
(Entrano i servi.) Help her up.
Datele nuovi aiuti.
DONNA ANNA
DONNA ANNA My father!
Padre mio!
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO Hide it, remove that object of horror
Celate, allontanate agli occhi suoi from her gaze.
quell'oggetto d'orrore! (The servants carry away the body.)
(I servi portano via il cadavere.) My beloved, be consoled! Take heart.
Anima mia, consolati! Fa core!
DONNA ANNA
DONNA ANNA Go away, cruel man, go away!
Fuggi, crudele, fuggi! Let me die, too,
Lascia che mora anch'io, now that he is dead, oh God,
ora ch'è morto, o Dio! he who gave me life!
chi a me la vita diè.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Senti, cor mio, deh senti, Listen, beloved, please listen!
guardami un solo istante! Look at me one moment only!
Ti parla il caro amante, Your beloved speaks to you,
che vive sol per te. he who lives only for you!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Tu sei! ­ perdon ­ mio bene, It is you ­ forgive me, my love ­
l'affanno mio, le pene... my grief, my distress...
Ah, il padre mio dov'è? Ah, where is my father?
DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Il padre? Lascia, o cara, Your father? Banish, my dear,
la rimembranza amara. this bitter memory.
Hai sposo e padre in me. You have a husband and father in me.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Ah, il padre, il padre mio, dov'è? Ah, where is my father?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Lascia, o cara, ecc. Banish, my dear, etc.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Ah, vendicar, se il puoi, Ah, swear to revenge his blood,
giura quel sangue ognor! if you can.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Lo giuro, lo giuro, I swear, I swear,
lo giuro agli occhi tuoi, I swear it upon your eyes,
lo giuro al nostro amor! I swear it upon our love!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Che giuramento, o Dei! What an oath, ye gods,
Che barbaro momento! what a terrible moment!

Tra cento affetti e cento My hear t is stirred


vammi ondeggiando il cor, ecc. by countless seething emotions, etc.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Vendicar quel sangue, giura! Swear to revenge his blood!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Lo giuro agli occhi tuoi, al nostro amor! I swear it upon your eyes, upon our love!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Che giuramento, o Dei! ecc. What an oath, ye gods! etc.
(Partono.) (They go out.)

Scena seconda Scene Two

Strada vicino a una locanda. Alba. A street near an inn. Early morning.

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Orsù, spicciam presto. Cosa vuoi? Come on now, hurry up. What do you want?

LEPORELLO LEPORELLO
L'affar di cui si tratta è importante. It's a very important matter.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lo credo. I believe you.

LEPORELLO LEPORELLO
È importantissimo. Most impor tant.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Meglio ancora! Finiscila. So much the better. Out with it.

LEPORELLO LEPORELLO
Giurate di non andar in collera! Promise you won't become angry.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lo giuro sul mio onore, purché non parli del I swear it on my honour, as long as you don't
Commendatore. speak of the Commendatore.

LEPORELLO LEPORELLO
Siamo soli? Are we alone?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lo vedo! You can see that.

LEPORELLO LEPORELLO
Nessun ci sente? No one can hear us?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Via! Come on!

LEPORELLO LEPORELLO
Vi posso dire tutto liberamente? May I tell you everything freely?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sì. Yes.

LEPORELLO LEPORELLO
Dunque quand'è così, caro Signor padrone, la vita Well then, my dear master, the life you are leading
che menate è da briccone! is that of a knave!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Temerario, in tal guisa... Rascal, you dare...

LEPORELLO LEPORELLO
E il giuramento? And your oath?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Non so di giuramenti. Taci, o ch'io... I know nothing about oaths. Keep quiet or I'll...

LEPORELLO LEPORELLO
Non parlo più, non fiato, o padron mio. I have no more to say, not even a whisper, my
dear master.
DON GIOVANNI
Così saremo amici. Or odi un poco! Sai tu perché DON GIOVANNI
son qui? That way we'll remain friends. Now listen, do you
know why I am here?
LEPORELLO
Non ne so nulla! Ma, essendo l'alba chiara, non LEPORELLO
sarebbe qualche nuova conquista? Io lo devo I don't know anything. But since it is nearly dawn,
saper, per porla in lista! could it be some new conquest? I must know, so I
may add it to the list.
DON GIOVANNI
Va là, che sei il grand'uom! Sappi ch'io sono DON GIOVANNI
innamorato d'una bella dama, e son cer to che Go on, but you're a fine one! Then you must know
m'ama. La vidi, le parlai; meco al casino questa that I love a beautiful lady and I am certain she
notte verrà. Zitto! loves me. I saw and spoke to her. She will come
Mi pare sentir odor di femmina! tonight to the villa with me.
Quiet! I think I sniff a woman!
LEPORELLO (a parte)
Cospetto, che odorato per fetto! LEPORELLO (aside)
My, what a perfect sense of smell!
DON GIOVANNI
All'aria mi par bella. DON GIOVANNI
I think she's attractive.
LEPORELLO (a parte)
E che occhio, dico! LEPORELLO (aside)
And what an eye!
DON GIOVANNI
Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. DON GIOVANNI
Let us hide for a while and see which way the land
lies.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Già prese foco! He's already excited!
(Vanno in disparte. Entra Donna Elvira.) (They hide. Donna Elvira enters.)

Aria Aria

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, chi mi dice mai Ah, who is there who will tell me
quel barbaro dov'è? where the rascal is
Che per mio scorno amai, whom, to my shame, I loved
che mi mancò di fè? and who betrayed me?
Ah, se ritrovo l'empio Ah, if I can find the villain
e a me non torna ancor, and he will not come back to me,
vo' farne orrendo scempio, I will make a horrible example of him.
gli vo' cavar il cor! I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Udisti? Qualche bella Did you hear that? Some beauty
dal vago abbandonata... abandoned by her lover.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Vo' farne orrendo scempio, I will make a horrible example of him.
gli vo' cavar il cor! I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Poverina! Poverina! Poor girl!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Gli vo' cavar il cor, ecc. I will tear out his heart, etc.

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Cerchiam di consolare il suo tormento. Let us try to console her grief.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Così ne consolò mille e ottocento. Thus he has consoled eighteen hundred.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah! chi mi dice mai, ecc. Ah, who is there who will tell me, etc.

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Poverina! Poverina! Poor girl!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Gli vo' cavar il cor, ecc. I will tear his heart out, etc.

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Cerchiam di consolare, ecc. Let us try, etc.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Così ne consolò, ecc. Thus he has consoled, etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Gli vo' cavar il cor, ecc. I will tear his heart out, etc.
(Don Giovanni fa un passo in avanti.) (Don Giovanni steps forward.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Signorina! Signorina! My lady!

Recitativo Recitative

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Chi è là? Who's there?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Stelle! che vedo! Good heavens! What's this?

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (a parte)


Oh bella! Donna Elvira! Oh wonderful! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Don Giovanni! Sei qui, mostro! fellon! nido Don Giovanni! You here, you monster, you
d'inganni! criminal,
you pack of lies!
LEPORELLO (a parte)
Che titoli cruscanti! Manco male, che lo conosce LEPORELLO (aside)
bene! What becoming titles! It's lucky she knows him
well.
DON GIOVANNI
Via, cara Donna Elvira, calmate questa collera ­ DON GIOVANNI
sentite, lasciatemi parlar! Come, my dear Donna Elvira, calm yourself.
Listen.
DONNA ELVIRA Let me speak.
Cosa puoi dire, dopo azion sì nera? In casa mia
entri furtivamente; a forza d'arte, di giuramenti, e DONNA ELVIRA
di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: m'innamori, What can you say, after so black a deed? You
o crudele, mi dichiari tua sposa, e poi, mancando sneaked into my house, and by your artistry, your
della terra e del cielo al santo dritto, con enorme promises and your sighs, you succeeded in
delitto dopo tre dì da Burgos t'allontani, seducing me. I fell in love, oh cruel one, and you
m'abbandoni, mi fuggi, e lasci in preda al rimorso declared me your bride. Then contrary to all the
ed al pianto, per pena forse che t'amai cotanto. laws of ear th and Heaven, after three days you
fled Burgos, abandoned me, and left me a prey to
remorse and to weeping, perhaps as a punishment
LEPORELLO (a parte) for having loved you so much!
Pare un libro stampato!
LEPORELLO (aside)
DON GIOVANNI She sounds like a book!
O, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni. È vero?
DON GIOVANNI
LEPORELLO Oh, as for that, I had my reasons, didn't I?
È vero, e che ragioni forti!
LEPORELLO
Oh yes, and what good reasons!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


E quali sono, se non la tua perfidia, la leggerezza And what were they, if not your perfidy, your
tua? Ma il giusto cielo volle ch'io ti trovassi, per fickleness? But just Heaven wanted me to find
far le sue, le mie vendette. you, to carry out its, my vengeance.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Eh via! Siate più ragionevole. Come now, be more reasonable!
(a parte) (aside)
Mi pone a cimento costei! This woman is a nuisance!
(ad Elvira) (to Elvira)
Se non credete al labbro mio, credete a questo If you don't believe what I say, then believe this
galantuomo. gentleman here.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Salvo il vero. Anything but the truth.

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Via, dille un poco. Go on, tell her.

LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) LEPORELLO (aside to Don Giovanni)


E cosa devo dirle? And what shall I tell her?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sì, sì, dille pur tutto. Yes, yes, tell her anything.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


(a Leporello, mentre Don Giovanni parte non (to Leporello, while Don Giovanni slips away
visto unnoticed by Donna Elvira)
da Donna Elvira) All right, but hurry up.
Ebben, fa presto!
LEPORELLO
LEPORELLO Madam ­ really ­ in this world, when it happens
Madama ­ veramente ­ in questo mondo, that a square is not a circle...
conciossia cosa quando fosse che il quadro non è
tondo...

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi? Wretch! Thus you mock my grief? Ah, you ­
Ah! voi ­ (turning to address Don Giovanni)
(verso Don Giovanni) Good Heavens! The villain has fled! Alas, where
­ Stelle! L'iniquo fuggì! Misera me! Dove? could he be? Where?
In qual par te?
LEPORELLO
LEPORELLO Oh, let him go. He doesn't deserve to be worried
Eh! lasciate che vada; egli non merta che su di lui over.
pensiate.
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA The wretch tricked me, betrayed me...
Il scellerato m'ingannò, mi tradì...
LEPORELLO
LEPORELLO Calm yourself! You are not, were not and will not
Eh, consolatevi! Non siete voi, non foste, e non be either the first or the last. Look: this fat little
sarete né la prima, né l'ultima.Guardate: questo book is entirely full of the names of his
non picciol libro è tutto pieno di nomi di sue belle; sweethearts. Each town, each district, each
ogni villa, ogni borgo, ogni paese è testimon di sue countryside testifies to his affairs with women.
donnesche imprese.

Aria
Aria
My dear lady, this is a list
Madamina, il catalogo è questo of the beauties my master has loved,
delle belle, che amò il padron mio; a list which I have compiled.
un catalogo egli è, che ho fatt'io. Observe, read along with me.
Osservate, leggete con me. In Italy, six hundred and forty;
In Italia seicento e quaranta, in Germany, two hundred and thirty­one;
in Almagna duecento e trentuna, a hundred in France; in Turkey ninety­one.
cento in Francia, in Turchia novantuna, In Spain already one thousand and three.
ma in Ispagna son già mille e tre! Among these are peasant girls,
V'han fra queste contadine, maidservants, city girls,
cameriere, cittadine, countesses, baronesses,
v'han contesse, baronesse,

marchesine, principesse, marchionesses, princesses,


e v'han donne d'ogni grado, women of every rank,
d'ogni forma, d'ogni età. every shape, every age.
In Italia seicento e quaranta, ecc. In Italy six hundred and forty, etc.
Nella bionda egli ha l'usanza With blondes it is his habit
di lodar la gentilezza; to praise their kindness;
nella bruna, la costanza; in brunettes, their faithfulness;
nella bianca la dolcezza; in the very blonde, their sweetness.
vuol d'inverno la grassotta, In winter he likes fat ones,
vuol d'estate la magrotta; in summer he likes thin ones.
è la grande maestosa, He calls the tall ones majestic.
la piccina è ognor vezzosa; The little ones are always charming.
delle vecchie fa conquista He seduces the old ones
pel piacer di porle in lista. for the pleasure of adding to the list.
Sua passion predominante His greatest favourite
è la giovin principiante. is the young beginner.
Non si picca se sia ricca, It doesn't matter if she's rich,
se sia brutta, se sia bella, ugly or beautiful;
se sia brutta, ricca, se sia bella; if she is rich, ugly or beautiful.
purché porti la gonnella, If she wears a petticoat,
voi sapete quel che fa! you know what he does.
Purché porti la gonnella, ecc. If she wears a petticoat, etc.
(Parte.) (He leaves.)

Recitativo Recitative

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


In questa forma dunque mi tradì il scellerato; è These are the tricks the villain has used to betray
questo il premio che quel barbaro rende all'amor me; is this the reward the barbarian returns for my
mio? Ah, vendicar vogl'io l'ingannato mio cor; love? Ah, I must get revenge for my deceived
pria heart: before he escapes ­ returns ­ makes off ­ I
ch'ei mi fugga ­ si ricorra ­ si vada ­ io sento in hear only bloody revenge speaking within me,
petto sol vendetta parlar, rabbia e dispetto. only
fury and hate.
(Parte.) (She goes off.)

Scena terza Scene Three

Aperta campagna presso la casa di Don Giovanni. The open country near Don Giovanni's house.
Mattina. Morning.

(Zerlina, Masetto e contadini cantano e danzano.) (Zerlina, Masetto, and peasants are singing and
dancing.)
Coro
Chorus
ZERLINA
Giovinette, che fate all'amore, ZERLINA
non lasciate che passi l'età! You girls who trifle with love,
Se nel seno vi bulica il core, do not let the time pass you by!
il remedio vedetelo qua. Ah! If in your breasts your hearts are fluttering,
Che piacer, che piacer che sarà! here is the cure, as you can see! Ah!
What a joy, what a joy it will be!
CONTADINE
Ah! che piacer, che piacer che sarà! PEASANT GIRLS
La la la, ecc. Ah! What a joy, what a joy it will be!
La la la, etc.
MASETTO
Giovinetti, leggieri di testa, MASETTO
non andate girando di qua e là. You light­hearted young men,
Poco dura de' matti la festa, don't go wandering here and there.
ma per me cominciato non ha. Ah! A fool's holiday is very short,
Che piacer, che piacer che sarà! but for me it has not yet begun. Ah!
What a joy, what a joy it will be!
CONTADINI
Ah! che piacer, che piacer che sarà! PEASANT LADS
La la la, ecc. Ah, what a joy, etc.
La la la, etc.
ZERLINA, MASETTO
Vieni, vieni, carino/carina, godiamo ZERLINA, MASETTO
e cantiamo e balliamo e suoniamo! Come, my dear, let's enjoy ourselves
and sing, dance and play!

Vieni, vieni, carino/carina, godiamo, Come, my dear, let's enjoy ourselves,


che piacer, che piacer che sarà! what a joy, what a joy it will be! etc.
Ah! che piacer, ecc. What a joy, etc.

TUTTI ALL
Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah, what a joy, etc.
La la la lera, ecc. La la la lera, etc.
(Entrano Don Giovanni e Leporello.) (Don Giovanni and Leporello enter.)

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Manco male è partita. O, guarda, guarda! Che Well, at last she is gone. Oh look, what handsome
bella gioventù! Che belle donne! young people, and what lovely women!

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Fra tante, per mia fè, vi sarà qualche cosa anche Among so many, by my faith there ought to be
per me! one
for me, too.
DON GIOVANNI
Cari amici, buon giorno! Seguitate a stare DON GIOVANNI
allegramente; seguitate a suonar, o buona gente. My dear friends, good morning. Go on enjoying
C'è qualche sposalizio? yourselves, go on playing, my good people. Is
there
ZERLINA a wedding?
Sì, signore, e la sposa son'io.
ZERLINA
DON GIOVANNI Yes, sir, and I am the bride.
Me ne consolo. Lo sposo?
DON GIOVANNI
MASETTO I am happy to hear it. And the groom?
Io, per ser virla.
MASETTO
I am he, at your service.
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Oh bravo! Per servirmi! Questo è vero parlar da Well spoken. At my service ­ this is the way a real
galantuomo! gentleman talks.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Basta che sia marito! It's quite enough he should be a good husband.

ZERLINA ZERLINA
Oh, il mio Masetto è un uom d'ottimo core. Oh, my Masetto has a very good heart.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Oh anch'io vedete! Voglio che siamo amici. Il And I, too, you see. I want to be your friend. Your
vostro nome? name?

ZERLINA ZERLINA
Zerlina. Zerlina.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


E il tuo? And yours?

MASETTO MASETTO
Masetto. Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina! Oh, my dear Masetto! And my dear Zerlina! I
V'esibisco la mia protezione! offer
(a Leporello, che corteggia le ragazze) you my protection.
Leporello! Cosa fai lì, birbone? (to Leporello, who is flirting with the girls)
Leporello, what are you doing there, you rascal?
LEPORELLO
Anch'io, caro padrone, esibisco la mia protezione! LEPORELLO
I, too, dear master, am offering my protection.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Presto, va con costor: nel mio palazzo conducili Hurry, go with them. Take them at once to my
sul villa.
fatto; ordina ch'abbiano cioccolata, caffè, vini, See that they are served chocolate, coffee, wines,
prosciutti. Cerca di divertir tutti, mostra loro il and hams. Try to keep them all amused; show
giardino, la galleria, le camere; in effetto, fa che them the garden, the gallery, the rooms. Be sure
resti contento il mio Masetto. Hai capito? that my dear Masetto is made happy. Do you
understand?
LEPORELLO
Ho capito. Andiam! LEPORELLO
I understand. Let's go!
MASETTO
Signore? MASETTO
Sir!
DON GIOVANNI
Cosa c'è? DON GIOVANNI
What is it?
MASETTO
La Zerlina senza me non può star. MASETTO
Zerlina cannot stay here without me.
LEPORELLO
In vostro loco ci sarà sua Eccellenza, e saprà bene LEPORELLO
fare le vostre parti. His Excellency will take your place, and he will
know how to fill your shoes.
DON GIOVANNI
Oh, la Zerlina è in man d'un cavalier. Va pur; fra DON GIOVANNI
poco ella meco verrà. Oh, Zerlina is in the hands of a cavalier. Go on;
she and I will come later.
ZERLINA
Va! non temere. Nelle mani son'io d'un cavaliere. ZERLINA
Go on, don't worry. I am in the hands of a
MASETTO cavalier.
E per questo?
MASETTO
And that means?

ZERLINA ZERLINA
E per questo non c'è da dubitar. And that means there is nothing to worry about.

MASETTO MASETTO
Ed io, cospetto... And I, by heaven...

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Olà, finiam le dispute; se subito senz'altro replicar, Hey there, let's end this bickering! If you don't
non te ne vai, Masetto, guarda ben, ti pentirai! leave us at once, Masetto, be careful, you'll regret
(Tocca la spada in modo eloquente.) it!
(He taps his sword significantly.)

Aria
Aria
MASETTO
Ho capito, signor, sì! Signor, sì! MASETTO
Chino il capo e me ne vo, I understand, yes sir, I do.
giacché piace a voi così, I bow my head and go away.
altre repliche non fo, Since this is the way you want it,
no, no, no, no, no, non fo. I make no objections.
Cavalier voi siete, già. No no, no, no objections.
Dubitar non posso affè. After all you are a cavalier,
Me lo dice la bontà and I really must not doubt you.
che volete aver per me. I am reassured by the kindness
(a parte a Zerlina) which you want to show me.
Bricconaccia! Malandrina! (aside to Zerlina)
Fosti ognor la mia ruina! You nasty little witch!
(a Leporello) You always were my ruin!
Vengo, vengo! (to Leporello)
(a Zerlina) I'm coming, I'm coming.
Resta, resta! (to Zerlina)
È una cosa molto onesta! Stay here, stay here.
Faccia il nostro cavaliere, It's a very innocent affair!
cavaliera ancora te! Perhaps this cavalier
will make you a lady.

Bricconaccia! Malandrina! You nasty little witch!


Fosti ognor, ecc. You always, etc.
(Parte con Leporello e i contadini.) (He goes out, accompanied by Leporello and the
peasants.)

Recitativo & Dilettino


Recitative & Duettino
DON GIOVANNI
Alfin siam liberati, Zerlinetta gentil, da quel DON GIOVANNI
scioccone. Che ne dite, mio ben, so far pulito? At last we are free, my dearest Zerlina, of that
boor. Tell me, my dear, didn't I handle it neatly?
ZERLINA
Signore, è mio marito. ZERLINA
Sir, he is my husband.
DON GIOVANNI
Chi? Colui? Vi par che un onest'uomo, un nobil DON GIOVANNI
cavalier, qual io mi vanto, possa soffrir, che quel Who? That one? Do you suppose an honourable
visetto d'oro, quel viso inzuccherato da un man, a noble cavalier, as I believe myself to be,
bifolcaccio vil sia strapazzato? could permit such a lovely little face, such sweet
beauty to be stolen by a clumsy oaf?
ZERLINA
Ma signore, io gli diedi parola di sposarlo. ZERLINA
But, sir, I promised to marry him.
DON GIOVANNI
Tal parola non vale un zero. Voi non siete fatta per DON GIOVANNI
esser paesana, un'altra sorte vi procuran quegli That kind of promise means nothing. You were
occhi bricconcelli, quei labbretti sì belli, quelle not
dituccie candide e odorose; parmi toccar giuncata made to be a peasant girl. Another fate is called
e fiutar rose! for by those roguish eyes, those lovely lips, those
slender, perfumed fingers, so soft to the touch and
ZERLINA smelling of roses.
Ah! Non vorrei...
ZERLINA
Ah, but I do not wish...

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Che non vorreste? What don't you wish?

ZERLINA ZERLINA
Alfine, ingannata restar. Io so, che rado colle To be deceived in the end. I know that you
donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri. cavaliers are only rarely honest and sincere with
women.
DON GIOVANNI
Eh, un'impostura della gente plebea. La nobilità ha DON GIOVANNI
dipinta negli occhi l'onesta. Orsù, non perdiam Oh, a mere slander spread by common folk. True
tempo: in questo istante io ti voglio sposar. nobility can be seen in the honesty of one's eyes.
Come now, let's not waste time. I want to marry
you on the spot.
ZERLINA
Voi? ZERLINA
You?
DON GIOVANNI
Certo, io! Quel casinetto è mio: soli saremo, e là, DON GIOVANNI
gioiello mio, ci sposeremo. Of course. That little villa there is mine, and there,
Là ci darem la mano, my jewel, we will be married.
là mi dirai di sì. There you will give me your hand,
Vedi, non è lontano; there you will tell me "yes".
partiam, ben mio, da qui. You see, it is not far;
Let us leave, my beloved.
ZERLINA
Vorrei e non vorrei; ZERLINA
mi trema un poco il cor. I'd like to, but yet I would not.
Felice, è ver sarei, My heart trembles a little.
ma può burlarmi ancor. It's true I would be happy,
but he may just be tricking me.
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto! DON GIOVANNI
Come, my dearly beloved!

ZERLINA ZERLINA
Mi fa pietà Masetto! I'm sorry for Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Io cangierò tua sorte! I will change your life!

ZERLINA ZERLINA
Presto, non son più forte! Soon I won't be able to resist.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vieni! Vieni! Come! Come!
Là ci darem la mano! There you will give me your hand.

ZERLINA ZERLINA
Vorrei, e non vorrei! I'd like to, but yet I would not.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Là mi dirai di sì. There you will tell me "yes".

ZERLINA ZERLINA
Mi trema un poco il cor! My heart trembles a little.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Partiam, mio ben, da qui! Let us leave, my beloved.

ZERLINA ZERLINA
Ma può burlarmi ancor! But he may just be tricking me.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vieni, mio bel diletto! Come, my dearly beloved!

ZERLINA ZERLINA
Mi fa pietà Masetto! I'm sorry for Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Io cangierò tua sorte. I will change your life.

ZERLINA ZERLINA
Presto, non son più forte! Soon I won't be able to resist.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Andiam! Andiam! Let us go!

ZERLINA ZERLINA
Andiam! Let us go!

DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA


Andiam, andiam, mio bene, Let us go, let us go, my beloved,
a ristorar le pene to soothe the pangs
d'un innocente amor! ecc. of an innocent love, etc.
(Entra Donna Elvira.) (Donna Elvira enters.)

Recitativo Recitative

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Fermati, scellerato! Il ciel mi fece udir le tue Stop, villain! Heaven willed that I should overhear
perfidie. Io sono a tempo di salvar questa misera your lies. I am in time to save this innocent from
innocente dal tuo barbaro artiglio! your dreadful scheming.

ZERLINA ZERLINA
Meschina! cosa sento? Poor me! What's this I hear?

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Amor, consiglio! Love, come to my aid!
(a Donna Elvira) (to Donna Elvira)
Idol mio, non vedete ch'io voglio divertirmi? My dear woman, can't you see that I want to enjoy
myself?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Divertirti? È vero! Divertirti? Io so, crudel, come Enjoy yourself! It's true! Enjoy yourself? I know,
tu cruel one, how you enjoy yourself!
ti diverti!
ZERLINA
ZERLINA But, your lordship, is it true what she is saying?
Ma, signor cavaliere, è ver, quel ch'ella dice?
DON GIOVANNI (aside to Zerlina)
DON GIOVANNI (a Zerlina a parte) The poor woman is in love with me,
La povera infelice è di me innamorata, and out of pity I must pretend to love her,
e per pietà, deggio fingere amore; for it is my misfortune
ch'io son per mia disgrazia to have a kind heart.
uom di buon core.

Aria
Aria
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA Ah, flee the traitor!
Ah! fuggi il traditor! Don't listen to what he says!
Non lo lasciar più dir; His lips are lying ones,
il labbro è mentitor, his eyes deceiving.
fallace il ciglio! Learn from my suffering
Da miei tormenti impara to trust what I say,
a creder a quel cor; and let my misfortune
e nasca il tuo timor make you afraid.
dal mio periglio! Ah, flee!
Ah, fuggi, fuggi! Ah, flee the traitor, etc.
Ah, fuggi il traditor! Don't listen to what he says, etc.
Non lo lasciar più dir, ecc. (She leaves with Zerlina.)
(Parte conducendo via Zerlina.)

Recitative & Quartet


Recitativo & Quartetto
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI It seems the devil must be amusing himself at my
Mi par ch'oggi il demonio si diverta d'opporsi a' expense today. Everything is going badly.
miei piacevoli progressi; vanno male tutti quanti!

(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) (Donna Anna and Don Ottavio enter.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ah! ch'ora, idolo mio, son vani i pianti, di vendetta Ah now, beloved, that tears are in vain, let us talk
si parli... Ah, Don Giovanni! of vengeance. Ah, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Mancava questo inver. This is all I needed!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Signore, a tempo, vi ritroviam: avete core, avete Friend, we find you in time. Do you have a heart,
anima generosa? a
generous nature?
DON GIOVANNI (a parte)
Sta a vedere che il diavolo le ha detto qualche DON GIOVANNI (aside)
cosa! Now we'll see that the devil will have told her
(a Donna Anna) something.
Che domanda! Perché! (to Donna Anna)
What a question! Why?
DONNA ANNA
Bisogno abbiamo della vostra amicizia. DONNA ANNA
We need your friendship.
DON GIOVANNI (a parte)
Mi torna il fiato in corpo! DON GIOVANNI (aside)
(a Donna Anna) I breathe again.
Comandate! I congiunti, i parenti questa man, (to Donna Anna)
questo ferro, i beni, il sangue spenderò per At your service. My relatives, my parents, this
servirvi; ma voi, bella Donn'Anna, perché così arm,
piangete? Il crudele chi fu che osò la calma turbar this sword, my possessions, my blood, all I will
del viver vostro? give to serve you. But, Donna Anna, why do you
(Rientra Donna Elvira.) weep thus? Who was the cruel one who dared to
trouble your peace of mind?
(Donna Elvira returns.)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro! Ah, I've found you again, faithless monster!
Non ti fidar, o misera, Do not believe, unhappy one,
di quel ribaldo cor! in that faithless heart!
Me già tradì quel barbaro, The villain has already betrayed me!
te vuol tradir ancor. Now he seeks to betray you.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Cieli! che aspetto nobile! Heavens, what noble bearing,
Che dolce maestà! what sweet majesty!
Il suo pallor, le lagrime Her pallor, her tears
m'empiono di pietà! fill me with pity!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


La povera ragazza The poor girl is mad, my friends,
è pazza, amici miei, leave me alone with her,
lasciatemi con lei. she's mad, my friends.
(a parte) (aside)
Forse si calmerà. Perhaps she will calm down.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, non credete al perfido! Ah, do not believe the faithless one!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È pazza; non badate! She's mad, pay no attention.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Restate, o Dei, restate! Stay, for Heaven's sake, stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


A chi si crederà? In whom should we believe?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È pazza! She's mad!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Restate! Stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


A chi si crederà? In whom should we believe?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah! Non credete al perfido; restate! Ah! Do not believe the faithless one! Stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON
GIOVANNI GIOVANNI
Certo moto d'ignoto tormento... A feeling of strange import...

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Sdegno, rabbia, dispetto, pavento... Scorn, rage, disdain and fear...

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON
GIOVANNI GIOVANNI
...dentro l'alma girare mi sento... ...stir within my breast.
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
...dentro l'alma girare mi sento... ...stir within my breast.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO DON
GIOVANNI GIOVANNI
che mi dice per quell'infelice They tell me of this poor woman
cento cose che intender non sa, no, ecc. a hundred things I cannot yet grasp, etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


che mi dice di quel traditore They tell me of his betrayer
cento cose che intender non sa, no, ecc. a hundred things I cannot yet grasp, etc.

DON OTTAVIO (a parte) DON OTTAVIO (aside)


Io di qua non vado via, I will not leave here
se non scopro quest'affar. until I find out the truth.

DONNA ANNA (a parte) DONNA ANNA (aside)


Non ha l'aria di pazzia There is no sign of madness
il suo tratto, il suo parlar. in her manner, in her speech.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Se men vado, si potria If I should go, they might
qualche cosa sospettar. suspect something.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Da qual ceffo si dovria From his expression they should
la ner'alma giudicar. be able to estimate his bad character.

DON OTTAVIO (a Don Giovanni) DON OTTAVIO (to Don Giovanni)


Dunque quella... So then she ­

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È pazzarella. Is a little mad.

DONNA ANNA (a Donna Elvira) DONNA ANNA (to Donna Elvira)


Dunque quegli... So then he ­

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


È un traditore. Is a betrayer.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Infelice! Poor woman!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Mentitore! Mentitore! Mentitore! Liar! Liar! Liar!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Incomincio a dubitar. I'm beginning to suspect.

DON GIOVANNI (a Donna Elvira) DON GIOVANNI (to Donna Elvira)


Zitto, zitto, che la gente Softly, softly. People
si raduna a noi d'intorno! are beginning to gather around us.
Siate un poco più prudente; Be a little more prudent,
vi farete criticar! you will become an object of gossip.

DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni)
Non sperarlo, o scellerato, Don't place your hopes there, villain,
ho perduto la prudenza! I have lost my sense of modesty!
Le tue colpe ed il mio stato Your guilt and my situation
voglio a tutti palesar! shall be known to all.
Non sperarlo, ecc. Don't place your hopes, etc.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO (a parte) DONNA ANNA, DON OTTAVIO (aside)
Quegli accenti sì sommessi, Those whispered undertones,
quel cangiarci di colore that constant blushing,
son indizi troppo espressi are all too clear an indication
che mi fan determinar, ecc. and banish all my doubts, etc.

DON GIOVANNI (a Donna Elvira) DON GIOVANNI (to Donna Elvira)


Zitto, zitto, che la gente, ecc. Softly, softly. People, etc.
(Donna Elvira parte.) (Donna Elvira goes off.)

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Povera sventurata! I passi suoi voglio seguir; non Unfortunate woman! I must follow her. I don't
voglio che faccia un precipizio. Perdonate, want
bellissima Donn'Anna: se servirvi poss'io in mia her to do anything rash. Excuse me, most beautiful
casa v'aspetto: amici, addio! Donna Anna. If I may be of service to you I await
(Parte frettoloso.) you in my house. My friends, farewell.
(He leaves hurriedly.)

Recitativo & Aria Recitative & Aria

DONNA ANNA DONNA ANNA


Don Ottavio, son morta! Don Ottavio, I shall die!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Cosa è stato? What is it?

DONNA ANNA DONNA ANNA


Per pietà, soccorretemi! For pity's sake, help me!
DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Mio bene, fate coraggio! My beloved, take hear t!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Oh Dei! Oh Dei! Quegli è il carnefice del padre O ye gods! O ye gods! That man is my father's
mio! murderer!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Che dite! What are you saying?

DONNA ANNA DONNA ANNA


Non dubitate più: gli ultimi accenti che l'empio There is no doubt about it. The parting words the
proferì, tutta, la voce richiamar nel cor mio di villain uttered, his whole voice recalled to my
quell'indegno che nel mio appartamento... heart
that worthless creature who, in my apartment...
DON OTTAVIO
Oh ciel! possibile che sotto il sacro manto DON OTTAVIO
d'amicizia... Ma come fu? narratemi lo strano Oh heaven! Is it possible that beneath the sacred
avvenimento. cloak of friendship...? But how was it? Tell me
about the strange happening.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Era già alquanto avanzata la notte, quando nelle It was already quite late when into my rooms,
mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, where I unluckily happened to be alone, I saw a
entrar io vidi, in un mantello avvolto, un uom che man enter, wrapped in a cloak. At first I mistook
al primo istante avea preso per voi. Ma riconobbi him for you, but then I realised that I was
poi che un inganno era il mio. mistaken.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Stelle! Seguite! Good Lord! Continue!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Tacito a me s'appressa e mi vuol abbracciar; Silently he approached me and tried to embrace
sciogliermi cerco, ei più mi stringe; grido; non me. I tried to free myself but he seized me all the
viene alcun! Con una mano cerca d'impedire la harder. I screamed, but no one came! With one
voce, e coll'altra m'afferra stretta così, che già mi hand he tried to quiet me, and with the other he
credo vinta. seized me so hard that I already thought myself
lost.
DON OTTAVIO
Perfido! E alfin? DON OTTAVIO
The scoundrel! And then?
DONNA ANNA
Alfine il duol, l'orrore dell'infame attentato DONNA ANNA
accrebbe sì la lena mia, che a forza di svincolarmi, Finally my despair, my horror of the deed so
torcermi e piegarmi, da lui mi sciolsi! strengthened me that by dint of twisting, turning
and bending I freed myself of him!
DON OTTAVIO
Ohimè! Respiro! DON OTTAVIO
Ah me, I breathe again!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Allora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso; Then I redoubled my screams for help. The felon
fugge fled. Quickly I followed him as far as the street in
il fellon; arditamente il seguo fin nella strada per order to catch him, becoming in my turn the
fermarlo, e sono assalitrice d'assalita. Il padre pursuer. My father ran out, wanted to learn his
v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquio, che del identity, and the rascal, who was stronger than the
povero vecchio era più forte, compie il misfatto old man, completed his misdeed by murdering
suo col dargli morte! him!
Or sai chi l'onore Now you know who tried
rapire a me volse, to steal my honour from me,
chi fu il traditore who was the betrayer
che il padre mi tolse. who took my father's life.
Vendetta ti chiedo, I ask you for vengeance.
la chiede il tuo cor. Your heart asks for it, too.
Rammenta la piaga Remember the wound
del misero seno, in the poor man's breast,
rimira di sangue the ground all around
coperto il terreno, covered with blood,
se l'ira in te langue if ever in your heart
d'un giusto furor. your just anger weakens.
Or sai chi l'onore, ecc. Now you know who tried, etc.
Vendetta ti chieggio, ecc. I ask you for vengeance, etc.
(Parte.) (She leaves.)

Recitativo & Aria Recitative & Aria

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Come mai creder deggio, di sì nero delitto capace How can I believe that a nobleman could be guilty
un cavaliero! Ah, di scoprire il vero ogni mezzo si of so black a crime! Ah, I must get at the truth any
cerchi. Io sento in petto e di sposo e d'amico il way I can. I feel that as a friend and lover my duty
dover che mi parla: disingannarla voglio, o is plain: I must either undeceive her or avenge her.
vendicarla.

Dalla sua pace Upon her peace of mind


la mia dipende; mine also depends;
quel che a lei piace what pleases her
vita mi rende, is what gives me life,
quel che le incresce what displeases her
morte mi dà. is what gives me death.
S'ella sospira, If she sighs,
sospiro anch'io; then I, too, must sigh.
è mia quell'ira, Her anger becomes my own.
quel pianto è mio; Her tears belong to me.
e non ho bene, And there can be no joy for me
s'ella non l'ha. if she is not happy.
Dalla sua pace, ecc. Upon her peace of mind, etc.
(Parte.) (He leaves.)

(Entra Leporello, poi Don Giovanni.) (Enter Leporello, then Don Giovanni.)

Recitativo Recitative

LEPORELLO LEPORELLO
Io deggio ad ogni patto per sempre abbandonar I must find some way to leave this fine lunatic.
questo bel matto. Eccolo qui; guardate con qual There he is now. Look at the indifference with
indifferenza se ne viene. which he comes.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Oh, Leporello mio, va tutto bene? Oh, my dear Leporello, is everything going well?

LEPORELLO LEPORELLO
Don Giovannino mio, va tutto male. My dear Don Giovanni, everything is going badly.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Come, va tutto male? What do you mean, everything is going badly?

LEPORELLO LEPORELLO
Vado a casa, come voi m'ordinaste, con tutta I went home, as you told me to, with all those
quella gente. people.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bravo! Well done!

LEPORELLO LEPORELLO
A forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie, ch'ho By chattering, flattery and lies,
imparato sì bene a star con voi, cerco tricks I picked up from you,
d'intrattenerli. I tried to detain them.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bravo! Bravo!

LEPORELLO LEPORELLO
Dico mille cose a Masetto per placarlo, per trargli I told Masetto a thousand lies in order to free his
dal pensier la gelosia. mind of jealous thoughts.
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Bravo, in coscienza mia! Well done, on my oath!

LEPORELLO LEPORELLO
Faccio che bevano e gli uomini e le donne. Son già I saw to it that both the men and the women
mezzo ubbriacchi. Altri canta, altri scherza, altri drank. They soon became intoxicated. Some sang,
seguita a ber. In sul più bello, some joked, others continued to drink. At the
chi credete che capiti? height of it all, guess who dropped in?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Zerlina? Zerlina?

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! E con lei chi viene? Right! And who was with her?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna Elvira! Donna Elvira!

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! E disse di voi ­ Right! And she said about you ­

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Tutto quel mal che in bocca le venia. Everything bad she could think of.

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo, in coscienza mia. Right, on my oath.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


E tu, cosa facesti? And what did you do?

LEPORELLO LEPORELLO
Tacqui. I kept quiet.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ed ella? And she?

LEPORELLO LEPORELLO
Segui a gridar. She went right on screaming.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


E tu? And then you... ?

LEPORELLO LEPORELLO
Quando mi parve che già fosse sfogata, When I guessed she had finished, I quietly led her
dolcemente fuor dell'orto la trassi, e con bell'arte out and skilfully locked the door in her face,
chiusa la porta a chiave io mi cavai, e sulla via leaving her alone in the street.
soletta la lasciai.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bravo, bravo, arcibravo! L'affar non può andar Well done, excellently done! The affair could not
meglio. Incominciasti, io saprò terminar. Troppo be
mi going better. You began it, I will finish it. These
premono queste contadinotte; le voglio divertir lusty peasant lasses are too much on my mind. I
finché vien notte. want to amuse them until night comes.

Aria Aria

Finch'han dal vino So that the wine


calda la testa, may set their heads whirling,
una gran festa go and prepare
fa preparar. a wonderful party.
Se trovi in piazza If on the way
qualche ragazza, you meet some young lady,
teco ancor quella try also to bring
cerca menar. her along.
Senza alcun ordine Let the dancing
la danza sia; be spontaneous.
chi 'l minuetto, They can do the minuet,
chi la follia, the gavotte
chi l'alemana or the waltz,
farai ballar. just as you like.
Ed io frattanto And I in the meantime
dall'altro canto behind the scenes
con questa e quella will be flir ting
vo' amoreggiar. with this one and that one.
Ah, la mia lista Ah, to my list
doman mattina tomorrow morning
d'una decina you will have to add
devi aumentar! ecc. at least ten names! etc.
(Partono.) (They depart.)

Scena quarta Scene Four

Il giardino della casa di Don Giovanni A garden outside Don Giovanni's house
(Zerlina, Masetto e contadini) (Zerlina, Masetto and peasants)

Recitativo Recitative

ZERLINA ZERLINA
Masetto, senti un po'! Masetto, dico... Masetto, listen to me. Masetto, I say.
MASETTO MASETTO
Non mi toccar. Don't touch me.

ZERLINA ZERLINA
Perché? Why?

MASETTO MASETTO
Perché mi chiedi? Perfida! Il tatto sopportar dovrei You ask me why? Cheat! Why should I let a hussy
d'una man infedele? like you touch me?

ZERLINA ZERLINA
Ah no! taci, crudele, io non merto da te tal Ah, no! Don't speak that way, cruel man. I don't
trattamento. deserve such treatment from you.

MASETTO MASETTO
Come? Ed hai l'ardimento di scusarti? Star sola What? You have the effrontery to make excuses?
con un uom, abbandonarmi il dì delle mie nozze! To remain alone with a man, abandoning me on
Porre in fronte a un villano d'onore questa marca my
d'infamia! Ah, se non fosse lo scandalo, vorrei ­ wedding day! To shame an honest working man in
such a manner! Ah, if it were not for the scandal I
(Partono i contadini.) would like to ­
(The peasants leave.)

ZERLINA ZERLINA
Ma se colpa io non ho, ma se da lui ingannata But if I am not to blame? If I have been tricked by
rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia vita; non him? And then, what do you fear? Calm yourself,
mi toccò la punta delle dita. Non me lo credi? my love; he did not touch even the tips of my
Ingrato! Vien qui, sfogati, ammazzami, fa tutto di fingers. You don't believe it? Ungrateful one!
me quel che ti piace; ma poi, Masetto mio, ma poi Come
fa pace. here! Vent your anger! Kill me! Do everything
you
want to me, but afterwards, my Masetto, let us
make peace.

Aria

Batti, batti, o bel Masetto, Aria


la tua povera Zerlina;
starò qui com'agnellina Beat me, beat me, my Masetto,
le tue botte ad aspettar. beat your poor Zerlina.
Batti, batti, ecc. I'll stay here like a lamb
Lascierò straziarmi il crine, and await your every blow.
lascierò cavarmi gli occhi, Beat me, beat me, etc.
e le care tue manine I'll let you pull my hair out,
lieta poi saprò baciar. I'll let you gouge my eyes out,
Batti, batti, ecc. and then happily I will kiss
Ah, lo vedo, non hai core! your wonderfully sweet hands.
Pace, pace, o vita mia, Beat me, beat me, etc.
in contenti ed allegria Ah, I see you have no heart!
notte e dì vogliam passar, Let's make up, my own true love.
sì, notte e dì vogliam passar, ecc. In happiness and joy
Pace, pace, o vita mia, ecc. we must pass the days and nights,
yes, each day and every night, etc.
Let's make up, my own true love, etc.

Recitativo

MASETTO Recitative
Guarda un po', come seppe questa strega
sedurmi! Siamo pure i deboli di testa! MASETTO
See how this little witch knew how to get around
me! We must be weak in the head!

DON GIOVANNI (di dentro) DON GIOVANNI (offstage)


Sia preparato tutto a una gran festa. Get everything ready for a big celebration.

ZERLINA ZERLINA
Ah, Masetto, Masetto, odi la voce del monsù Ah, Masetto, Masetto, that's the voice of his
cavaliero! lordship the cavalier!

MASETTO MASETTO
Ebben che c'è? Well then, what of it?

ZERLINA ZERLINA
Verrà! He's coming!

MASETTO MASETTO
Lascia che venga. Let him come.

ZERLINA ZERLINA
Ah, se vi fosse un buco da fuggir! Ah, if there were only some place to hide!

MASETTO MASETTO
Di cosa temi? Perché diventi pallida? Ah, capisco, What are you afraid of? Why do you grow pale?
capisco, bricconcella!! Hai timor ch'io comprenda Ah,
com'è tra voi passata la faccenda. I understand, you hussy! You fear that I will learn
how things went between you two.

Finale
Finale
MASETTO
Presto, presto, pria ch'ei venga, MASETTO
por mi vo' da qualche lato; Hurry, hurry, before he comes
c'è una nicchia qui celato, I must hide somewhere:
cheto, cheto, mi vo' star. there's a nook off to one side
where I can stay and remain quiet.

ZERLINA ZERLINA
Senti, senti, dove vai? Listen, listen! Where are you going?
Ah, non t'asconder, o Masetto! Do not hide here, oh Masetto!
Se ti trova, poveretto, If he finds you, woe is you.
tu non sai quel che può far. You don't know what he might do.

MASETTO MASETTO
Faccia, dica quel che vuole. Let him do or say what he pleases.

ZERLINA ZERLINA
Ah, non giovan le parole! Your brave words mean nothing!

MASETTO MASETTO
Parla forte, e qui t'arresta. Speak up and stay here.

ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside)


Che capriccio hai nella testa? What could he have in mind?

MASETTO MASETTO
Parla forte, e qui t'arresta! Speak up, and stay here.
(a parte) (aside)
Capirò se m'è fedele, I will learn if she is faithful,
e in qual modo andò l'affar, ecc. and how the affair went, etc.

ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside)


Quell'ingrato, quel crudele The ungrateful, cruel man
oggi vuol precipitar, ecc. wants to cause a crisis now, etc.
(Masetto s'asconde. Entrano Don Giovanni con (Masetto hides. Don Giovanni enters, followed by
servi, e contadini.) a
group of servants. The peasants return.)
DON GIOVANNI
Su, svegliatevi da bravi! DON GIOVANNI
Su, coraggio, o buona gente! Come, wake up ever ybody!
Vogliam stare allegramente, Come, courage, my good people!
vogliam rider e scherzar. We want to have a good time,
we want to laugh and joke.

Alla stanza della danza To the ballroom


conducete tutti quanti now lead everybody
ed a tutti in abbondanza and see to it that
gran rinfreschi fate dar. refreshments are served in plenty.
CORO CHORUS
Su! Svegliatevi da bravi, ecc. Come, wake up, ever ybody, etc.
(Partono servi e contadini. Zerlina vuol (The servants and the peasants go out. Zerlina is
nascondersi.) looking for a place to hide.)

ZERLINA ZERLINA
Tra quest'arbori celata, Among these bushes
si può dar che non mi veda. perhaps he won't see me.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Zerlinetta, mia garbata, Zerlina, my lovely,
t'ho già visto, non scappar! I've seen you; don't run away!

ZERLINA ZERLINA
Ah lasciatemi andar via! Oh please let me go!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


No, no, resta, gioia mia! No, no, stay, joy of my life!

ZERLINA ZERLINA
Se pietade avete in core ­ If there's pity in your heart ­

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


SI, ben mio, son tutto amore. Yes, my dear, I'm full of love.
Vieni un poco in questo loco, Come over here for just a moment;
fortunata io ti vo' far. I want to make you happy.
Vieni un poco in questo loco, ecc. Come over here for just a moment, etc.

ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside)


Ah, s'ei vede il sposo mio, Oh, if he sees my husband,
so ben io quel che può far. I know well what he will do.
(Don Giovanni prende Zerlina e vedendo Masetto (Don Giovanni pulls Zerlina away but coming
fa un moto di stupore.) face
to face with Masetto, stops in amazement.)
DON GIOVANNI
Masetto? DON GIOVANNI
Masetto?
MASETTO
Si, Masetto. MASETTO
Yes, Masetto.
DON GIOVANNI
È chiuso là, perché? DON GIOVANNI
La bella tua Zerlina Hiding in there? What for?
non può, la poverina, Your beautiful Zerlina
più star senza di te. cannot, poor girl, stay
any longer without you.
MASETTO
Capisco, si signore. MASETTO
I understand, sir, indeed I do.
DON GIOVANNI
Adesso fate core, DON GIOVANNI
i suonatori udite? Now cheer up, both of you,
Venite omai con me. do you hear the musicians?
Now come along with me.
ZERLINA, MASETTO
Sì, sì, facciamo core, ZERLINA, MASETTO
ed a ballar cogli altri Yes, yes, let us cheer up,
andiamo tutti e tre, ecc. and go and dance with the others,
(Partono. Entrano Don Ottavio, Donna Anna e all three of us, etc.
Donna Elvira in maschera.) (They go out. Don Ottavio, Donna Anna and
Donna
Elvira enter together. They are masked.)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Bisogna aver coraggio, We must be brave,
o cari amici miei, my dear friends,
e i suoi misfatti rei and thus we shall be able
scoprir potremo allor. to uncover his misdeeds.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


L'amica dice bene, Our friend is right,
coraggio aver conviene; we must be brave.
discaccia, o vita mia, Banish, my darling,
l'affanno ed il timor. your anguish and fear.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Il passo è periglioso, The step is a dangerous one;
può nascer qualche imbroglio. there could be dire results.
Temo pel caro sposo, I fear for my beloved,
e per noi temo ancor. and for us all.
(Leporello apre la finestra.) (Leporello opens a window.)

LEPORELLO (a Don Giovanni) LEPORELLO (to Don Giovanni)


Signor, guardate un poco, Sir, look for a moment
che maschere galanti! at this handsome masked trio!

DON GIOVANNI (alla finestra) DON GIOVANNI (at the window)


Falle passar avanti, Have them come in,
di' che ci fanno onor. tell them they honour us.

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
(a parte) (aside)
Al volto ed alla voce His looks and his voice
si scopre il traditore. reveal the betrayer.

LEPORELLO LEPORELLO
Zi, zi! Signore maschere! Zi, zi! Psst! Masqueraders! Psst!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (a Don DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (to Don
Ottavio) Ottavio)
Via, rispondete. Go on, answer him.

LEPORELLO LEPORELLO
Zi, zi! Signore maschere! Psst, psst! Masqueraders!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Cosa chiedete? What do you want?

LEPORELLO LEPORELLO
Al ballo, se vi piace, If you would care to enter,
v'invita il mio signor. my master invites you to the dance.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Grazie di tanto onore! You do us an honour!
Andiam, compagne belle. Let us go, my dear friends.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


L'amico anche su quelle Our friend will also
prove farà d'amor. try his hand on these.
(Entra.) (He retires from the window.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Protegga il giusto cielo May just Heaven protect
il zelo del mio cor, ecc. my determined heart! etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Vendichi il giusto cielo May just Heaven avenge
il mio tradito amore! ecc. my betrayed love! etc.
(Partono.) (They leave.)

Scena quinta Scene Five

La sala da ballo nella casa di Don Giovanni A ballroom in Don Giovanni's house
(Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello (Don Giovanni escorts some girls to their places.
parla Leporello is chatting to some of the men.)
con dei ragazzi.)
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Take a rest, my pretty ones.
Riposate, vezzose ragazze.
LEPORELLO
LEPORELLO Refresh yourselves, my brave lads.
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
DON GIOVANNI, LEPORELLO
DON GIOVANNI, LEPORELLO You will soon be dancing again.
Tornerete a far presto le pazze. You will soon be joking again.
Tornerete a scherzar e ballar.
DON GIOVANNI (to the servants)
DON GIOVANNI (ai servi) Hey there, coffee!
Ehi! caffè!
LEPORELLO
LEPORELLO Chocolate!
Cioccolata!
MASETTO (to Zerlina)
MASETTO (a Zerlina) Oh, Zerlina, be careful!
Ah, Zerlina, giudizio!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Ices!
Sorbetti!
LEPORELLO
LEPORELLO Sweets!
Confetti!
MASETTO
MASETTO Oh, Zerlina, be careful!
Ah, Zerlina, giudizio!

ZERLINA, MASETTO (a parte) ZERLINA, MASETTO (aside)


Troppo dolce comincia la scena; The scene has begun too sweetly;
in amaro potria terminar. the ending could be bitter.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sei pur vaga, brillante Zerlina. You are lovely, my gorgeous Zerlina.

ZERLINA ZERLINA
Sua bontà ­ You are too kind.

MASETTO (a parte) MASETTO (aside)


La briccona fa festa! She's lapping it up!

LEPORELLO (alle ragazze) LEPORELLO (to the girls)


Sei pur cara, Gianotta, Sandrina! You are so nice, Gianotta, Sandrina!

MASETTO (a parte) MASETTO (aside)


Tocca pur, che ti cada la testa! Go on and touch her, so I can lop off your head!

ZERLINA ZERLINA
Quel Masetto mi par stralunato; Masetto looks out of his mind.
brutto, brutto si fa quest'affar, ecc. This is getting worse all the time, etc.
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Quel Masetto mi par stralunato. Masetto looks out of his mind.
Qui bisogna cervello adoprar, ecc. Now we'd better use our heads, etc.

MASETTO MASETTO
La briccona fa festa! She's lapping it up!
Tocca pur che ti cada la testa! Go on and touch her, so I can lop off your head!
Oh, briccona, mi vuoi disperar! ecc. Ah, flirt, you're driving me to distraction, etc.
(Entrano Donna Anna, Donna Elvira e Don (Donna Anna, Donna Elvira and Don Ottavio now
Ottavio enter, still masked.)
in maschera.)

LEPORELLO LEPORELLO
Venite pure avanti, Come forward, come forward,
vezzose mascherette! my gracious masqueraders!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È aperto a tutti quanti, Everyone is welcome!
viva la libertà! Hurray for freedom!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Siam grati a tanti segni We thank you for so many signs
di generosità. of boundless generosity.

TUTTI ALL
Viva la libertà! ecc. Hurray for freedom! etc.

DON GIOVANNI (ai musicisti) DON GIOVANNI (to the musicians)


Ricominciate il suono! Resume your playing!
(a Leporello) (to Leporello)
Tu accoppia i ballerini. You, pair off the dancers.

LEPORELLO LEPORELLO
Da bravi, via ballate! Now everyone dance!
(Ballano.) (They dance.)

DONNA ELVIRA (a Donna Anna) DONNA ELVIRA (to Donna Anna)


Quella è la contadina. That's the peasant girl.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Io moro! I'm dying!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Simulate! Hide your feelings!
DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO
Va bene in verità! It's really going well!

MASETTO (ironicamente) MASETTO (sarcastically)


Va bene in verità! It's really going well!

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


A bada tien Masetto. Keep your eye on Masetto.

LEPORELLO (a Masetto) LEPORELLO (to Masetto)


Non balli, poveretto? You're not dancing, poor boy?
Vien qua, Masetto caro, Come here, my dear Masetto,
facciam quel ch'altri fa. let us do what the others are doing.

DON GIOVANNI (a Zerlina) DON GIOVANNI (to Zerlina)


Il tuo compagno io sono, I am your partner.
Zerlina, vien pur qua. Zerlina, come this way.

MASETTO MASETTO
No, no, ballar non voglio. No, no, I don't want to dance.

LEPORELLO LEPORELLO
Eh, balla, amico mio! Come, my friend, let's dance!

MASETTO MASETTO
No! No!

LEPORELLO LEPORELLO
Sì, caro Masetto! Yes, dear Masetto!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Resister non poss'io! I can't stand it!

DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO


Fingete per pietà! Pretend, for pity's sake!

LEPORELLO LEPORELLO
Balla! Dance!

MASETTO MASETTO
No, no, non voglio! No, no, I don't want to.

LEPORELLO LEPORELLO
Eh, balla, amico mio! Now dance, my friend!
Facciam quel ch'altri fa. Let us do what the others are doing.
(Leporello balla con Masetto. Don Giovanni (Leporello dances with Masetto. Don Giovanni,
ballando conduce via Zerlina.) dancing with Zerlina, leads her towards an exit.)
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Vieni con me, mia vita! Vieni! Come with me, my own! Come!

MASETTO MASETTO
Lasciami! Ah no! Zerlina! Leave me alone! Ah no! Zerlina!

ZERLINA ZERLINA
O numi! son tradita! Ye powers! I am lost!
(Partono Don Giovanni e Zerlina.) (Don Giovanni and Zerlina go off into another
room.)
LEPORELLO
Qui nasce una ruina! LEPORELLO
(Sorte in fretta.) This will be a disaster!
(He leaves hastily after them.)
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
L'iniquo da se stesso OTTAVIO
nel laccio se ne va! The scoundrel draws a noose
around his own neck!
ZERLINA (di dentro)
Gente, aiuto, aiuto! Gente! ZERLINA (offstage)
Help, everyone, help!
DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON
OTTAVIO DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON
Soccorriamo l'innocente! OTTAVIO
Let us rescue the innocent girl!

MASETTO MASETTO
Ah, Zerlina! Ah, Zerlina!

ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage)


Scellerato! Scoundrel!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Ora grida da quel lato! Now she's screaming from over there!

ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage)


Scellerato! Scoundrel!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Ah gittiamo giù la porta! Let us break down the door!

ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage)


Soccorretemi! Ah soccorretemi, son morta! Save me! Ah save me, or I am lost!
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Siam qui noi per tua difesa! We are here to help you!
(Don Giovanni esce colla spada in mano, (Don Giovanni, sword in hand, re­enters dragging
conducendo per un braccio Leporello.) Leporello with him.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ecco il birbo che t'ha offesa! Here's the lout who did it!
Ma da me la pena avrà! But I will punish him!
Mori, dico! Die, I say!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, cosa fate? What are you doing?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mori, dico! Die, I say!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, cosa fate? What are you doing?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mori, dico! Die, I say!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, cosa fate? What are you doing?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


(a Don Giovanni, pistola in mano) (to Don Giovanni, pistol in hand)
Nol sperate! Don't try to trick us!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
L'empio crede con tal frode The villain thinks his trick
di nasconder l'empietà! will serve to hide his villainy!
(Si cavano la maschera.) (They take off their masks.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna Elvira! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Sì, malvagio! Yes, monster!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Don Ottavio! Don Ottavio!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Sì, signore! Yes, sir!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ah credete ­ You must believe ­

TUTTI fuorché DON GIOVANNI e ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLO
LEPORELLO Traitor!
Traditore! We know everything! etc.
Tutto, tutto già si sa! ecc. Tremble, tremble, scoundrel!
Trema, trema, o scellerato! Now the whole world shall know
Saprà tosto il mondo intero of the horrible, black crime
il misfatto orrendo e nero, of your arrogant cruelty!
la tua fiera crudeltà! Listen to the sound of vengeance
Odi il tuon della vendetta, as it thunders all around you!
che ti fischia intorno intorno; Upon your head this very day
sul tuo capo in questo giorno its thunderbolt shall fall.
il suo fulmine cadrà.
LEPORELLO
LEPORELLO His head is whirling in confusion,
È confusa la sua testa, he no longer knows what's happening.
non sa più quel ch'ei si faccia: A dreadful storm, oh Lord,
e un orribile tempesta its thundering over him.
minacciando, o Dio, lo va. But he does not lack for courage.
Ma non manca in lui coraggio. He is not lost or worried.
Non si perde o si confonde. If the world itself should end,
Se cadesse ancora il mondo, nothing could make him afraid.
nulla mai temer lo fa.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI My head is whirling in confusion,
È confusa la mia testa, I no longer know what's happening.
non so più quel ch'io mi faccia: A dreadful storm, oh Lord,
e un orribile tempesta is thundering above me.
minacciando, o Dio, mi va. But I do not lack courage.
Ma non manca in me coraggio. I am not lost or worried.
Non mi perde o mi confondo. If the world itself should end,
Se cadesse ancora il mondo, nothing could make me afraid.
nulla mai temer mi fa.
(Exit Don Giovanni.)
(Parte Don Giovanni.)

ATTO SECONDO ACT TWO


Scena prima Scene One

Una strada presso una locanda. Notte. A street near an inn. Night.
Duetto Duet

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Eh via, buffone, non mi seccar! Go on, clown, don't annoy me!

LEPORELLO LEPORELLO
No, no, padrone, non vo' restar! No, no, master, I won't stay!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sentimi, amico ­ Listen, my friend ­

LEPORELLO LEPORELLO
Vo' andar, vi dico! I want to go, I tell you!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ma che ti ho fatto But what have I done to you
che vuoi lasciarmi? that you want to leave me?

LEPORELLO LEPORELLO
O niente affatto. O, nothing at all.
Quasi ammazzarmi. You almost killed me.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Va, che sei matto! Go on, you are mad!
Fu per burlar. It was only a joke.

LEPORELLO LEPORELLO
Ed io non burlo, And I am not joking.
ma voglio andar. I want to go.
(Leporello fa per partire.) (Leporello starts to go.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Eh via, buffone, ecc. Go on, clown, etc.

LEPORELLO LEPORELLO
No, no, padrone, ecc. No, no, master, etc.

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Leporello! Leporello!

LEPORELLO LEPORELLO
Signore? Sir?
DON GIOVANNI (Gli dà del danaro.) DON GIOVANNI (offering him money)
Vien qui, facciamo pace, prendi! Come here! Let's make up. Here.

LEPORELLO LEPORELLO
Cosa? What is it?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Quattro doppie. Four pistoles.

LEPORELLO (Lo prende.) LEPORELLO (taking the money)


Oh, sentite, per questa volta la cerimonia accetto; Oh, well, then, this time I yield, but don't make a
ma non vi ci avvezzate; non credete di sedurre i habit of it. Don't think you can get around me as
miei pari, come le donne, a forza di danari. you do with your women, not even with money.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Non parliam più di ciò! Ti basta l'animo di far quel Let's talk no more about it. Have you the nerve to
ch'io ti dico? do what I tell you?

LEPORELLO LEPORELLO
Purché lasciam le donne. As long as we leave the women alone.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne! Sai Leave the women alone? You're mad! You know
ch'elle per me son necessarie più del pan che that they are more necessary to me than the
mangio, più dell'aria che spiro! bread I eat! Than the air I breathe!

LEPORELLO LEPORELLO
E avete core d'ingannarle poi tutte? Do you have the gall, then, to betray them all?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È tutto amore! Chi a una sola è fedele, verso Love is much the same in any form. He who
l'altre è crudele; io che in me sento si esteso remains faithful to one is being cruel to the others;
sentimento, vo' bene a tutte quante; le donne I, who have an overabundance of sentiment, love
poiché calcolar non sanno, il mio buon natural them all. Since women cannot think clearly, they
chiamano inganno. call my natural, kindly feelings betrayal.

LEPORELLO LEPORELLO
Non ho veduto mai naturale più vasto, e più I have never come across kindness more
benigno! Orsù, cosa vorreste? abundantly dispensed! Now then, what is it you
want me to do?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Odi! Vedesti tu la cameriera di Donn'Elvira? Listen! Have you seen Donna Elvira's little maid?

LEPORELLO LEPORELLO
Io, no. I? No.
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Non hai veduto qualche cosa di bello, caro il mio Then you have missed something, my dear
Leporello; ora io con lei vo' tentar la mia sorte; ed Leporello. Now I want to try out my luck with her,
ho pensato, giacché siam verso sera, per and I thought, since it is almost evening, that I
aguzzarle meglio l'appetito di presentarmi a lei col would whet her appetite all the more by presenting
tuo vestito. myself disguised in your clothes.

LEPORELLO LEPORELLO
E perché non potreste presentarvi col vostro? And why couldn't you present yourself in your
own clothes?

DON GIOVANNI
Han poco credito con gente di tal rango gli abiti DON GIOVANNI
signorili. A nobleman's clothes are not very popular among
(Si cava il proprio abito.) people of her class.
Sbrigati, via! (He removes his cloak.)
Come on, hurry up!
LEPORELLO
Signor, per più ragioni ­ LEPORELLO
Sir, for more than one reason ­
DON GIOVANNI
Finiscila! Non soffro opposizioni! DON GIOVANNI
(Fanno cambio del mantello e del cappello. Keep quiet! I can't stand being argued with!
Donna (They exchange cloaks and hats. Donna Elvira
Elvira appare alla finestra della locanda.) appears at a window of the inn.)

Terzetto Trio

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah taci, ingiusto core! Keep still, unjust heart!
Non palpitarmi in seno! Do not beat so within my breast!
È un empio, è un traditore, He is a villain, a betrayer,
è colpa aver pietà. and it is wrong to feel pity.

LEPORELLO LEPORELLO
Zitto! di Donn'Elvira, Quiet! I hear, sir,
signor, la voce io sento! Donna Elvira's voice!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Cogliere io vo' il momento, I want to seize my opportunity.
tu fermati un po' là! You stand there!
(Si nasconde dietro Leporello e parla per lui, (He stands behind Leporello and speaks for him,
muovendo le braccia del servo opportunamente.) making appropriate gestures with his servant's
Elvira, idol mio! arms.)
Elvira, my beloved!

DONNA ELVIRA
Non è costui l'ingrato? DONNA ELVIRA
Is it the ingrate?
DON GIOVANNI
Sì, vita mia, son'io, DON GIOVANNI
e chiedo carità. Yes, my own, it is I,
and I beg for your mercy.
DONNA ELVIRA
Numi, che strano affetto DONNA ELVIRA
mi si risveglia in petto! Lord, what a strange feeling
awakens in my breast!
LEPORELLO
State a veder la pazza, LEPORELLO
che ancor gli crederà! Wait and see, this madwoman
will still believe what he says!
DON GIOVANNI
Discendi, o gioia bella, DON GIOVANNI
vedrai che tu sei quella Come down here, my lovely,
che adora l'alma mia, you will see you are the one
pentito io sono già. whom my soul adores.
I am really penitent.
DONNA ELVIRA
No, non ti credo, o barbaro! ecc. DONNA ELVIRA
No, I don't believe you, cruel one! etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ah credimi, o m'uccido! 0 believe me, or I'll kill myself!
Idolo mio, vien qua! ecc. My darling, please come here! etc.

LEPORELLO (a Don Giovanni) LEPORELLO (to Don Giovanni)


Se seguitate, io rido! ecc. If you go on, I'll laugh! etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Dei, che cimento è questo! What a quandary is this!
Non so s'io vado, o resto! 1 don't know what to do!
Ah, proteggete voi Oh Lord, please protect
la mia credulità, ecc. my credulous heart, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Spero che cada presto! I hope she yields to me quickly!
Che bel colpetto è questo! What a nice little coup this is!
Più fertile talento Nowhere have I found
del mio, no, non si dà! ecc. as fertile a talent as mine! etc.
LEPORELLO LEPORELLO
Già quel mendace labbro Already those lying lips
torna a sedur costei, are again seducing this poor woman;
deh proteggete, o dei! oh gods, protect her
la sua credulità! ecc. from her own credulous heart! etc.
(Donna Elvira parte dalla finestra.) (Donna Elvira disappears from the window.)

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Amico, che ti par? My friend, what do you think?

LEPORELLO LEPORELLO
Mi par che abbiate un'anima di bronzo. I think you have a soul of bronze!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene: quando Go on, what a buffoon you are! Now listen
costei qui viene, tu corri ad abbracciarla, falle closely:
quattro carezze, fingi la voce mia: poi con bell'arte when she comes out, you run to embrace her, give
cerca teco condurla in altra parte. her a caress or two, imitate my voice. Then
skilfully
LEPORELLO try to lead her away with you.
Ma, Signore ­
LEPORELLO
DON GIOVANNI But, sir ­
Non più repliche!
DON GIOVANNI
LEPORELLO No more arguments!
E se poi mi conosce?
LEPORELLO
DON GIOVANNI And if she recognises me?
Non ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto, ell'apre,
ehi giudizio! DON GIOVANNI
(Don Giovanni va in disparte. Entra Donna She won't recognise you if you are careful. Quiet,
Elvira.) she's coming! Careful!
(Don Giovanni hides to one side. Donna Elvira
enters.)
DONNA ELVIRA
Eccomi a voi. DONNA ELVIRA
Here I am.
DON GIOVANNI (a parte)
Veggiamo che farà. DON GIOVANNI (aside)
Let's see what she does.
LEPORELLO (a parte)
Che imbroglio! LEPORELLO (aside)
What a mess!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Dunque creder potrò che i pianti miei abbian vinto So then, can I believe that my tears have won over
quel cor? Dunque pentito, l'amato Don Giovanni, your heart? That, penitent, my beloved Don
al Giovanni returns to his duty and to my love?
suo dovere e all'amor mio ritorna?

LEPORELLO
LEPORELLO Yes, my dear!
Sì, carina!
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA Cruel one, if you knew how many tears and sighs
Crudele, se sapeste quante lagrime e quanti you cost me!
sospir voi mi costate!
LEPORELLO
LEPORELLO I, my own?
Io, vita mia?
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA You.
Voi.
LEPORELLO
LEPORELLO Poor girl, how sorry I am!
Poverina! Quanto mi dispiace!
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA Will you ever run away from me again?
Mi fuggirete più?
LEPORELLO
LEPORELLO No, my angel.
No, muso bello.
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA Will you be mine for ever?
Sarete sempre mio?
LEPORELLO
LEPORELLO For ever.
Sempre.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Carissimo! Beloved!

LEPORELLO LEPORELLO
Carissima! Beloved!
(a parte) (aside)
La burla mi dà gusto. The deception is proving pleasant.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Mio tesoro! My treasure!

LEPORELLO LEPORELLO
Mia Venere! My Venus!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Son per voi tutta foco. I am all aflame for you.

LEPORELLO LEPORELLO
Io tutto cenere. I am burnt to ashes.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Il birbo si riscalda.
The rascal is warming up.
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
E non m'ingannerete? And you won't betray me?

LEPORELLO LEPORELLO
No, sicuro. Certainly not.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Giuratemi. Swear it.

LEPORELLO LEPORELLO
Lo giuro a questa mano, che bacio con trasporto, I swear it on this hand, which I kiss in ecstasy, and
e a quei bei lumi. those lovely eyes.

(Don Giovanni finge di uccider qualcheduno.) (Don Giovanni springs out of hiding and pretends
to be waylaying someone.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ih, eh, ah, ih, sei mor to! Ha, ha, ha! Death to you!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO


Oh, numi! Ye gods!
(Fuggono.) (They run off.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ha, ha, ha! Purché la sorte mi secondi; veggiamo! Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side! Now
Le finestre son queste; ora cantiamo. let's see. These are the windows. Let us serenade
(Prende un mandolino lasciato da Leporello e si them.
accompagna.) (He picks up a mandolin left behind by Leporello
and begins to accompany himself.)

Canzonetta
Canzonetta
Deh vieni alla finestra, o mio tesoro,
deh vieni a consolar il pianto mio. Come to the window, my treasure,
Se neghi a me di dar qualche ristoro, come to console my lament.
davanti agli occhi tuoi morir vogl'io! If you deny me some relief,
Tu ch'hai la bocca dolce più del miele, I want to die before your eyes!
tu che il zucchero porti in mezzo il core! You whose mouth is sweeter than honey,
Non esser, gioia mia, con me crudele! you whose heart cradles sweet desires!
Lasciati almen veder, mio bell'amore! Do not, my beloved, be cruel to me!
At least let me see you, my loved one!

Recitativo
Recitative
DON GIOVANNI
V'è gente alla finestra: forse è dessa! DON GIOVANNI
Zi, zi! There's someone at the window! Perhaps she!
(Entra Masetto con contadini.) Pst! Pst!
(Masetto enters followed by a group of peasants.)

MASETTO MASETTO
Non ci stanchiamo; il cor mi dice che trovarlo Let us not become tired. My heart tells me we
dobbiam. must find him.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Qualcuno parla! Someone speaks!

MASETTO MASETTO
Fermatevi; mi pare che alcuno qui si muova. Halt! I think someone moves over there.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Se non fallo, è Masetto! Unless I'm mistaken, it's Masetto!

MASETTO MASETTO
Chi va là? Non risponde; animo, schioppo al Who goes there? No answer. Now then, shoulder
muso! arms! Who goes there?
Chi va là?
DON GIOVANNI (aside)
DON GIOVANNI (a parte) He's not alone. I must be careful.
Non è solo; ci vuol giudizio. (aloud)
(forte) Friends.
Amici. (aside)
(a parte) I mustn't give myself away.
Non mi voglio scoprir. (aloud)
(forte) Is that you, Masetto?
Sei tu Masetto?
MASETTO
MASETTO Exactly right; and you?
Appunto quello; e tu?
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Don't you know me? I'm the servant of Don
Non mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni. Giovanni.

MASETTO MASETTO
Leporello, servo di quell'indegno cavaliere! Leporello, the servant of that unworthy nobleman!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Certo; di quel briccone! Certainly! Of that scoundrel!

MASETTO MASETTO
Di quell'uom senza onore: ah, dimmi un poco, Of that man without honour. Ah, tell me, where
dove possiam trovarlo; lo cerco con costor per we
trucidarlo! can find him? We are looking for him to kill him!

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Bagatelle! What nonsense!
(forte) (aloud)
Bravissimo, Masetto! Anch'io con voi m'unisco Well said, Masetto! I will join you to put an end to
per that rascal of a master. But listen a moment to my
fargliela a quel birbo di padrone; or senti un po' plan.
qual è la mia intenzione.

Aria Aria

Metà di voi qua vadano, Some of you go this way,


e gli altri vadan là! the rest of you go that way!
E pian pianin lo cerchino, And quietly, softly look for him,
lontan non fia di qua! he is not far from here!
Se un uom e una ragazza If a man and a girl
passeggian per la piazza, you see strolling in the square,
se sotto a una finestra if under some window
fare all'amor sentite, you hear someone making love,
ferite pur, ferite, fire away, by all means fire,
il mio padron sarà. for it will be my master.
In testa egli ha un cappello On his head he wears a hat
con candidi pennacchi, covered with white plumes,
addosso un gran mantello, over his shoulders a great cloak
e spada al fianco egli ha. and at his side a sword.

Se un uom, ecc. If a man, etc.


Metà di voi qua vadano, ecc. Some of you go this way, etc.
Andate, fate presto, Hurry, go and find him,
tu sol verrai con me. but, you, come with me, Masetto.
Noi far dobbiamo il resto, We will do the rest,
e già vedrai cos'è, ecc. and soon you will learn what that is, etc.
(Partono i contadini.) (The peasants go off.)

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Zitto, lascia ch'io senta! Ottimamente: dunque Quiet! Let me listen! Good!
dobbiam ucciderlo? Now then, must we kill him?

MASETTO MASETTO
Sicuro! Certainly.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


E non ti basteria rompergli l'ossa, Wouldn't it be sufficient to break his bones,
fracassargli le spalle? smash his shoulders?

MASETTO MASETTO
No, no, voglio ammazzarlo, vo' farlo in cento No, no, I want to kill him,
brani. I want to cut him into a hundred pieces.

DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Are your weapons good ones?
Hai buon'arme?
MASETTO
MASETTO Indeed they are! I have this musket and then this
Cospetto! Ho pria questo moschetto, pistol, too.
e poi questa pistola. (He hands the weapons to Don Giovanni for
(Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.) inspection.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


E poi? And then?

MASETTO MASETTO
Non basta? Isn't that enough?

DON GIOVANNI (Batte Masetto.) DON GIOVANNI (beating Masetto)


Eh basta, certo; or prendi, questa per la pistola, Oh, certainly it's enough. Now this one is for the
questa per il moschetto! pistol, this one for the musket!

MASETTO MASETTO
Ahi, ahi! Soccorso, ahi, ahi!! Oh, oh, my head!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Taci, o sei morto! Questa per ammazzarlo, questa Keep quiet or I'll kill you! This one is for killing
per farlo in brani! Villano, mascalzon! Ceffo da him, this one for wanting to cut him into pieces!
cani! Villain! Blackguard! Food for dogs!

(Parte Don Giovanni.) (Don Giovanni leaves.)

MASETTO MASETTO
Ahi! Ahi! la testa mia! Ahi, le spalle! E il petto! Oh, oh, my head! Oh, my shoulders! Oh, my
chest!
ZERLINA (entra con lume)
Di sentire mi parve la voce di Masetto! ZERLINA (entering with a lantern)
I thought I heard Masetto's voice!
MASETTO
O Dio, Zerlina, Zerlina mia, soccorso! MASETTO
Oh Lord, Zerlina, my Zerlina, help me!
ZERLINA
Cosa è stato? ZERLINA
What happened?

MASETTO MASETTO
L'iniquo, il scellerato mi ruppe l'ossa e nervi. The villain, the scoundrel broke my bones and
shattered my nerves.

ZERLINA ZERLINA
Oh, poveretta me! Chi? Oh, poor me! Who?

MASETTO MASETTO
Leporello! o qualche diavol che somiglia a lui! Leporello, or some devil who looks like him!

ZERLINA ZERLINA
Crudel, non tel diss'io che con questa tua pazza Cruel man, didn't I warn you that this insane
gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? Dove jealousy of yours would bring some trouble?
ti duol? Where
does it hurt?
MASETTO
Qui. MASETTO
Here.
ZERLINA
E poi? ZERLINA
And then?
MASETTO
Qui, e ancora qui! MASETTO
Here, and also here!
ZERLINA
E poi non ti duol altro? ZERLINA
Nothing else hurts?
MASETTO
Duolmi un poco questo piè, questo braccio, e MASETTO
questa mano. This foot hurts a little, this arm, and this hand.

ZERLINA ZERLINA
Via, via, non è gran mal, se il resto è sano. Come, come, no great harm is done if the rest of
Vientene meco a casa; purché tu mi prometta you is sound. Come home with me, and if you
d'essere men geloso, io ti guarirò, caro il mio promise to be less jealous, I will take care of you,
sposo. my dear husband.

Aria Aria

Vedrai, carino, se sei buonino, You'll see, my darling; if you are good,
che bel rimedio ti voglio dar! what a fine cure I will give you!
È naturale, non dà disgusto, It is a natural one, not unpleasant,
e lo speziale non lo sa far. and the chemist can't make it.
È un certo balsamo It's a sure balm
ch'io porto addosso. which I have with me.
Dare te 'l posso I can give it to you,
se 'l vuoi provar. if you would like to try it.
Saper vorresti dove mi sta? Do you know where I keep it?
Sentilo battere, toccami qua! ecc. Feel it beating, touch me here! etc.
(Partono insieme.) (They go out together.)

Scena seconda Scene Two

Atrio oscuro in casa di Donna Anna A dark courtyard of Donna Anna's house

Recitativo Recitative

LEPORELLO LEPORELLO
Di molte faci il lume s'avvicina, o mio ben; I see lights all around us, my love. Let us stay
stiamoci qui ascosi, finché da noi si scosta. hidden here until they go away.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ma che temi, adorato mio sposo? What are you afraid of, my adored husband?

LEPORELLO LEPORELLO
Nulla, nulla ­ certi riguardi, io vo' veder se il lume Nothing, nothing. Merely precautions. I'll go and
è già lontano. see if the lights are moving away from us.
(a parte) (aside)
Ah, come da costei liberarmi? Oh, how to free myself of her?
(forte) (aloud)
Rimanti, anima bella! Stay here, beloved!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah! Non lasciarmi! Ah, do not leave me!

Sestetto Sextet

Sola, sola in buio loco Alone, in this dark place


palpitar il cor mi sento, I feel my heart beating loudly,
e m'assale un tal spavento, and such a fear assails me
che mi sembra di morir. that I feel like dying.

LEPORELLO LEPORELLO
Più che cerco, men ritrovo The more I search for this door,
questa porta sciagurata; the harder it is to find it.
piano, piano, l'ho trovata! Softly, softly, I have found it!
Ecco il tempo di fuggir! Here's the moment to escape!
(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) (Donna Anna and Don Ottavio enter.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Tergi il ciglio, o vita mia, Dry your eyes, my own,
e dà calma al tuo dolore! and ease your suffering!
L'ombra omai del genitore By now the shade of your father
pena avrà de' tuoi martir. should have pity on your grief.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Lascia, ah, lascia alla mia pena Leave me this small outlet
questo picciolo ristoro; to my grief.
sol la morte, o mio tesoro, Only death, my treasure,
il mio pianto può finir. can put an end to my tears.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah dov'è lo sposo mio? Ah, where is my betrothed?

LEPORELLO LEPORELLO
Se mi trova, son perduto! If she finds me, I am lost!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO


Una porta là vegg'io. I see a door there.
Cheto, cheto, io vo' partir! Softly. softly, I must leave!
(Leporello, nell'uscire, s'incontra con Masetto e (As Leporello is about to leave, Zerlina and
Zerlina.) Masetto appear and confront him.)

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


Ferma, briccone, dove ten vai? Halt, rascal! Where are you going?

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Ecco il fellone, com'era qua? There is the wretch! How did he get there?

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO,
MASETTO MASETTO
Ah, mora il perfido Ah, death to the ingrate
che m'ha tradito! who has betrayed me!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


È mio marito! Pietà! He is my husband! Have mercy!
Pietà! Have mercy!

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO,
MASETTO MASETTO
È Donna Elvira? Quella ch'io vedo? Is that Donna Elvira?
Appena il credo! No! Morrà, ecc. I can hardly believe it! No! He must die! etc.

(Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si (Don Ottavio draws his sword on Leporello who
scopre e si mette in ginocchio.) removes his disguise and falls on his knees.)

LEPORELLO LEPORELLO
Perdon, perdono, signori miei! Pardon, pardon me, good people!
Quello io non sono, sbaglia costei! I am not he; she is mistaken!
Viver lasciatemi per carità! Let me live, I beg you!

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,

DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO


Dei! Leporello! Lord, Leporello!
Che inganno è questo! What ruse is this?
Stupido/a resto! I am dismayed!
Che mai sarà? What does it mean?

LEPORELLO LEPORELLO
Mille torbidi pensieri A thousand strange thoughts
mi s'aggiran per la testa; are whirling in my head.
se mi salvo in tal tempesta, If I save myself from this storm,
è un prodigio in verità, ecc. it will truly be a miracle, etc.

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,

DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO


Mille torbidi pensieri A thousand strange thoughts
mi s'aggiran per la testa; are whirling in my head.
che giornata, o stelle, è questa! What a day, my stars, this is!
Che impensata novità! ecc. What an unfortunate occurrence! etc.
(Parte Donna Anna.) (Donna Anna leaves.)

Recitativo Recitative

ZERLINA ZERLINA
Dunque quello sei tu, che il mio Masetto poco fà So it was you who, a short time ago, beat up my
crudelmente maltrattasti! Masetto!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Dunque tu m'ingannasti, o scellerato, spacciandoti So it was you who tricked me, rascal, passing
con me da Don Giovanni! yourself off as Don Giovanni!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Dunque tu in questi panni venisti qui per qualche So it was you who in this disguise came here to
tradimento! commit some felony?

ZERLINA ZERLINA
A me tocca punirlo. It's up to me to punish him.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Anzi a me. No, to me.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


No, no, a me. No, no, to me.

MASETTO MASETTO
Accoppatelo meco tutti e tre. Let us all have a hand in it.

Aria Aria

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, pietà, signori miei! Mercy, dear people!
Ah, pietà, pietà di me! Have mercy on me!
Do ragione a voi, a lei You are right to be angry,
ma il delitto mio non è. but the fault is not mine.
Il padron con prepotenza My overbearing master
l'innocenza mi rubò. led me astray.
Donn'Elvira, compatite! Donna Elvira, have pity!
Già capite come andò. You know what happened.
(a Zerlina) (to Zerlina)
Di Masetto non so nulla, Of Masetto I know nothing,
(indicando Donna Elvira) (indicating Donna Elvira)
vel dirà questa fanciulla. this lady will confirm it.

È un'oretta circumcirca For the past hour or thereabouts,


che con lei girando vo. we have been together.
(a Don Ottavio) (to Don Ottavio)
A voi, signore, non dico niente, To you, sir, I say nothing,
certo timore, certo accidente, I was afraid, an unlucky chance,
di fuori chiaro, di dentro oscuro, a light approaching, darkness within.
non c'è riparo, la porta, il muro, No way out, the door, the wall,
lo...il...la...vo da quel lato, then... well... I started that way
e poi qui celato, l'affar si sa! then hid over here, you know the rest.
Ma s'io sapeva, fuggia per qua! But had I known I'd have fled this way!
(Leporello s'avvicina alla porta e fugge.) (Leporello approaches the door and runs out.)

Recitativo Recitative

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ferma, perfido, ferma! Halt, villain, halt!

MASETTO MASETTO
Il birbo ha l'ali ai piedi! The rascal has wings on his feet!

ZERLINA ZERLINA
Con qual arte si sottrasse l'iniquo. With that trick he escaped us, the wretch.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Amici miei, dopo eccessi sì enormi, dubitar non My friends, after such doings we can no longer
possiam che Don Giovanni non sia l'empio doubt that Don Giovanni is the villainous
uccisore del padre di Donn'Anna; in questa casa murderer
per poche ore fermatevi, un ricorso vo' far a chi si of Donna Anna's father. Stay inside the house for
deve, e in pochi istanti vendicarvi prometto. Così a while, and shortly I promise you vengeance.
vuole dover, pietade, affetto! This
is the demand of pity, duty, and love!

Aria Aria

Il mio tesoro intanto Meanwhile, my treasure


andate a consolar, go and console,
e del bel ciglio il pianto and from her lovely eyes
cercate d'asciugar. try to dry the tears.
Ditele che i suoi torti Tell her that her wrongs
a vendicar io vado; I am going to avenge,
che sol di stragi e morti that I shall not return
nunzio vogl'io tornar. except with tidings of death.
Il mio tesoro intanto, ecc. Meanwhile, etc.
(Partono tutti meno Donna Elvira.) (All go off except Donna Elvira.)

Recitativo & Aria Recitative & Aria

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili, Into what excesses, oh Lord, into what horrible
tremendi è avvolto il sciagurato! Ah no! non puote misdeeds the scoundrel has fallen! Ah, no, the
tardar l'ira del cielo, la giustizia tardar. Sentir già wrath and the justice of Heaven cannot delay any
parmi la fatale saetta, che gli piomba sul capo! longer. I already seem to see the fatal thunderbolt
Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! striking his head! I see the grave opening at his
Che feet! Wretched Elvira! What contrasting emotions
contrasto d'affetti in sen ti nasce! Perché questi rend me apart. Why these sighs? Why this
sospiri? E queste ambascie? anguish?
Mi tradì quell'alma ingrata, That ungrateful wretch betrayed me,
infelice, o Dio, mi fa. made me miserable, O Lord.
Ma tradita e abbandonata, He betrayed and abandoned me,
provo ancor per lui pietà. but I still would forgive him.
Mi tradì, ecc. That ungrateful wretch, etc.
Quando sento il mio tormento, When I feel my dreadful anguish,
di vendetta il cor favella, my heart cries out for vengeance.
ma se guardo il suo cimento, But if I gaze upon his features,
palpitando il cor mi va. my heart still beats with excitement.
Mi tradì, ecc. That ungrateful wretch, etc.

(Parte.) (She leaves.)

Scena terza Scene Three

Cimitero. Notte. A graveyard. Night.

(Luogo chiuso con diverse statue, tra le quali (This lonely spot is decorated with a number of
quella del Commendatore.) statues, including one of the Commendatore.)

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI (salendo il muro) DON GIOVANNI (entering over a wall)


Ah, ah, ah, questa è buona, or lasciala cercar; che Ha, ha, ha. That's a good one. Now let her try to
bella notte! È più chiara del giorno, sembra fatta find me! What a lovely night! It's clearer than
per gir a zonzo a caccia di ragazze. È tardi? Oh, daytime, almost made for chasing the girls. Is it
ancor non sono due della notte; avrei voglia un po' late? Oh, not yet two o'clock. I would like to hear
di saper com'è finito l'affar tra Leporello e how the affair ended between Leporello and
Donn'Elvira, s'egli ha avuto giudizio! Donna
Elvira. I wonder if he was prudent!
LEPORELLO (dietro il muro)
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio. LEPORELLO (from behind the wall)
He wants to be the ruin of me.
DON GIOVANNI
È desso: ehi, Leporello! DON GIOVANNI
It is he; oh, Leporello!
LEPORELLO
Chi mi chiama? LEPORELLO
Who wants me?
DON GIOVANNI
Non conosci il padron? DON GIOVANNI
Don't you know your master?

LEPORELLO LEPORELLO
Cosi nol conoscessi! If only I didn't!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Come, birbo! What, you wretch!

LEPORELLO (entrando) LEPORELLO (entering)


Ah, siete voi? Scusate. Ah, it's you? Pardon me.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Cosa è stato? What happened?

LEPORELLO LEPORELLO
Per cagion vostra io fui quasi accoppato. Because of you I was nearly killed.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ebben, non era questo un onore per te? Well, would you not have been honoured?

LEPORELLO LEPORELLO
Signor, vel dono. It's an honour I can do without.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Via, via, vien qua, vien qua! Che belle cose ti Come, come! Now listen! What wonderful things
deggio dir. I
have to tell you.
LEPORELLO
Ma cosa fate qui? LEPORELLO
(Leporello entra; si cangiano d'abito.) But what are you doing here?
(Leporello enters; they change clothes.)
DON GIOVANNI
Vien dentro e lo saprai: diverse storielle che DON GIOVANNI
accadute mi son dacché partisti, ti dirò un'altra Come over here and I'll tell you. A number of
volta: or la più bella ti vo' solo narrar. amusing incidents have befallen me since we
separated, but I will relate them another time. Just
now there is only one I will tell you.

LEPORELLO LEPORELLO
Donnecsa al certo. Feminine, for certain.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


C'è dubbio? Una fanciulla, bella, giovin, galante, Can you doubt it? A damsel pretty, young,
per la strada incontrai; le vado appresso, la prendo flirtatious, I met in the street; I drew near to her,
per la man, fuggirmi vuole; dico poche parole, ella took her hand. She tried to escape. I spoke a few
mi piglia, sai per chi? words, and she mistook me for, but guess who?

LEPORELLO LEPORELLO
Non lo so. I have no idea.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Per Leporello. For Leporello.

LEPORELLO LEPORELLO
Per me? For me?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Per te. For you.

LEPORELLO LEPORELLO
Va bene. How nice.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Per la mano essa allora mi prende. So then she took my hand.

LEPORELLO LEPORELLO
Ancora meglio. Better still.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


M'accarezza, m'abbraccia: "caro il mio Leporello! She caressed me, embraced me: "My dear
Leporello, mio caro!" Allor m'accorsi ch'era Leporello! Leporello, my dear!" So I realised she
qualche tua bella. was one of your conquests.

LEPORELLO LEPORELLO
Oh maledetto! Damn you!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Dell'inganno approfitto; non so come mi Naturally I took advantage of her mistake. I don't
riconosce, know how she recognised me, but suddenly she
grida; sento gente, a fuggire mi metto, e pronto began to scream. I heard people coming and I ran
pronto per quel muretto in questo loco io monto. away. Then quickly I climbed over that wall.

LEPORELLO
LEPORELLO And you tell me this with such indifference?
E mi dite la cosa con tanta indifferenza?
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Why not?
Perché no?
LEPORELLO
LEPORELLO But what if this girl had been my wife?
Ma se fosse costei stata mia moglie?
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Better still!
Meglio ancora!
THE STATUE OF THE COMMENDATORE
LA STATUA DEL COMMENDATORE You will have your last laugh before the next
Di rider finirai pria dell'aurora! dawn!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Chi ha parlato? Who spoke?

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, qualche anima sarà dell'altro mondo, che vi Ah, it must be some spirit from another world who
conosce a fondo. knows you well.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Taci, sciocco! Chi va là? Keep quiet, you fool. Who goes there?
(Mette mano alla spade.) (He puts his hand on his sword.)

LA STATUA THE STATUE


Ribaldo, audace! Lascia a' morti la pace! Audacious libertine! Leave the dead in peace!

LEPORELLO LEPORELLO
Ve l'ho detto! I told you so!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sarà qualcun di fuori che si burla di noi! Ehi, del It must be someone outside having a joke on us!
Commendatore non è questa la statua? Leggi un Hey, isn't this the Commendatore's statue? Read
poco quella iscrizion. the inscription.

LEPORELLO LEPORELLO
Scusate, non ho imparato a leggere ai raggi della Excuse me, but I never learned to read by
luna. moonlight.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Leggi, dico! Read, I tell you!
LEPORELLO LEPORELLO
"Dell'empio che mi trasse al passo estremo qui "Upon the base one who sent me to my death I
attendo la vendetta." Udiste? Io tremo! here await vengeance." Did you hear that? I'm
afraid!
DON GIOVANNI
O vecchio buffonissimo! Digli che questa sera DON GIOVANNI
l'attendo a cenar meco! You old buffoon! Tell him that tonight I expect
him
to dinner!

LEPORELLO LEPORELLO
Che pazzia! Ma vi par ­ o Dei, mirate, che terribili What madness! But do you think ­ oh Lord, look
occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e che at
voglia parlar! the terrible glances he throws us! He seems alive!
As if he heard us and wants to speak!
DON GIOVANNI
Orsù, va là! O qui t'ammazzo, e poi ti seppellisco! DON GIOVANNI
Go on, go over there! Or I'll kill you on the spot
and bury you right here!
LEPORELLO
Piano, piano, signore, ora ubbidisco. LEPORELLO
Softly, softly, sir. Now I obey.

Duetto
Duet
O statua gentilissima
del gran Commendatore... Oh, most noble statue
Padron! Mi trema il core, of the great Commendatore...
non posso terminar. Master, I'm afraid.
I cannot go through with it!
DON GIOVANNI
Finiscila, o nel petto DON GIOVANNI
ti metto questo acciar! Finish it, or in your breast
I'll sink this blade!
LEPORELLO (a parte)
Che impiccio, che capriccio! LEPORELLO (aside)
What a mess! What an idea!
DON GIOVANNI (a parte)
Che gusto! Che spassetto! DON GIOVANNI (aside)
What fun! What a joke!
LEPORELLO
Io sentomi gelar! LEPORELLO
I'm frozen with fright!
DON GIOVANNI
Lo voglio far tremar! DON GIOVANNI
I want to make him tremble!
LEPORELLO LEPORELLO
O statua gentilissima, O most noble statue,
benché di marmo siate... although you're made of marble...
Ah padron! Padron mio! Mirate Ah, master, look!
che seguita a guardar! He's gazing at me still!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mori, mori! Die then!

LEPORELLO LEPORELLO
No, attendete! No, wait!
Signor, il padron mio, Sir, my master,
badate ben, non io, I said my master, not I,
vorria con voi cenar! would like to dine with you!
Ah, che scena è questa! Ah, what a scene this is!
O ciel! Chinò la testa! Oh Heaven, he nodded his head!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Va là, che sei un buffone! Go on! You're a buffoon!

LEPORELLO LEPORELLO
Guardate ancor, padrone! Look again, master!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


E che degg'io guardar? What should I look at?

LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI LEPORELLO, then with DON GIOVANNI
Colla marmorea testa, With his marble head,
ei fa così, così! he nods like this, like this!

DON GIOVANNI (alla statua) DON GIOVANNI (to the statue)


Parlate, se potete, Speak, if you can.
verrete a cena? You'll come to dinner?

LA STATUA THE STATUE


Sì! Yes!

LEPORELLO LEPORELLO
Mover mi posso appena, I can barely move,
mi manca, o Dei, la lena! my strength, oh Lord, has fled!
Per carità, partiamo, For pity's sake, let's go,
andiamo via di qua! let's fly away from here!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bizzarra è in ver la scena, The scene is truly strange,
verrà il buon vecchio a cena. the old man will come to dinner.
A prepararla andiamo, Let us go and prepare it,
partiamo via di qua! let us leave this place.
(Partono.) (They leave.)

Scena quarta Scene Four

Una camera in casa di Donna Anna A room in Donna Anna's house

Recitativo Recitative

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Calmatevi, idol mio! Di quel ribaldo vedrem Calm yourself, my beloved. We will see the base
puniti one punished for his grave crimes; and we will be
in breve i gravi eccessi, vendicati sarem. avenged.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Ma il padre, o Dio! But my father, Lord!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Convien chinare il ciglio ai voleri del ciel. Respira, We must bow our heads to Heaven's will.
o cara! Di tua perdita amara fia domani, se vuoi, Compose yourself, my dear! If you wish, I will
dolce compenso questo cor, questa mano, che il compensate tomorrow for your bitter loss, with
mio tenero amor... my
heart, my hand, my tender love.
DONNA ANNA
O dei, che dite in sì tristi momenti? DONNA ANNA
Ye gods! What are you saying at such a sad time?
DON OTTAVIO
E che? Vorresti con indugi novelli accrescer le mie DON OTTAVIO
pene? Crudele! What now? Would you with new sorrows increase
my own grief? Cruel one!

Recitativo & Aria


Recitative & Aria
DONNA ANNA
Crudele? Ah no, mio bene! Troppo mi spiace DONNA ANNA
allontanarti un ben che lungamente la nostr'alma Cruel? Ah no, my love, I am too unhappy at
desia. Ma il mondo, o Dio! Non sedur la costanza having
del sensibil mio core; abbastanza per te mi parla to put off the joy which we have both desired for
amore! so long. But what would people say! Do not try to
Non mi dir, bell'idol mio shake the resolution of my poor heart. Your love
che son io crudel con te. speaks for you!
Tu ben sai quant'io t'amai, Do not tell me, my true love,
tu conosci la mia fè. that I am cruel to you.
Calma, calma il tuo tormento, You know well how much I love you,
se di duol non vuoi ch'io mora. you know to whom I am pledged.
Non mi dir, ecc. Calm your anguish,
Forse un giorno il cielo ancora if you do not wish me to die of grief.
sentirà pietà di me. Do not tell me, etc.
(Parte.) Perhaps some day Heaven
will have pity on me.
(She leaves.)

Recitativo Recitative

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ah, si segua il suo passo: io vo' con lei dividere i Ah, I shall follow her, and share her sorrows; with
martiri: saran meco men gravi i suoi sospiri. me at her side her sighs will be less painful.
(Parte.) (He leaves.)

Scena quinta Scene Five

Una sala in casa di Don Giovanni A room in Don Giovanni's house

(La tavola è apparecchiata per la cena. I (The table has been set for dinner. Don Giovanni's
suonatori musicians are awaiting the order to play.)
attendono l'ordine per cominciare.)
Finale
Finale
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI The dinner is prepared.
Già la mensa è preparata. Play, my dear friends!
Voi suonate, amici cari! Since I spend my money freely,
Giacché spendo i miei danari, I want to be amused.
io mi voglio divertir. Leporello, serve me, quickly.
Leporello, presto in tavola.
LEPORELLO
LEPORELLO I am ready to serve you.
Son prontissimo a servir.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Since I spend my money freely,
Giacché spendo i miei danari, I want to be amused, etc,
io mi voglio divertir. ecc. Play, my dear friends, etc.
Voi suonate, amici cari, ecc. (The orchestra begins to play an aria from Martin
(I suonatori cominciano a suonare un 'aria da s
"Una cosa rara" di Martín.) "Una cosa rara".)
LEPORELLO LEPORELLO
Bravi! "Cosa rara!" Excellent! "Cosa rara!"

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Che ti par del bel concerto? What do you think of this fine concert?

LEPORELLO LEPORELLO
È conforme al vostro merto. It is worthy of you.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ah che piatto saporito! Ah, what a delicious dish!

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Ah che barbaro appetito! Ah what a barbarous appetite!
Che bocconi da gigante! What gigantic mouthfuls!
Mi par proprio di svenir, ecc. I think I'm going to faint! etc.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Nel veder i miei bocconi, As he sees my huge mouthfuls,
gli par proprio di svenir, ecc. he thinks he's going to faint, etc.

LEPORELLO LEPORELLO
A che barbaro appetito, ecc. Ah, what a barbarous appetite, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nel veder i miei bocconi, ecc. As he sees my huge mouthfuls, etc.
Piatto! Service!

LEPORELLO LEPORELLO
Servo! At once!
(I suonatori cominciano a suonare una (The orchestra begins to play a piece from Sarti's
composizione "Fra i due litiganti".)
di Sarti da "Fra i due litiganti il terzo gode".) Hurray for "The litiganti".
Evvivano "I litiganti".
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Pour the wine!
Versa il vino! Excellent marzimino!
Eccellente marzimino!

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Questo pezzo di fagiano, This piece of pheasant
piano piano vo' inghiottir. I myself will swallow.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Sta mangiando, quel marrano! The rogue is eating!
Fingerò di non capir. I'll pretend I do not notice.
(I suonatori cominciano a suonare da (The orchestra begins to play from Mozart's
"Le nozze di Figaro" di Mozart.) "Le nozze di Figaro".)

LEPORELLO LEPORELLO
Questa poi la conosco pur troppo. I know this piece only too well.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Leporello! Leporello!

LEPORELLO (colla bocca piena) LEPORELLO (his mouth full)


Padron mio! Master!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Parla schietto, mascalzone. Speak clearly, you rascal!

LEPORELLO LEPORELLO
Non mi lascia una flussione A cold prevents me
le parole proferir. from speaking better.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mentre io mangio fischia un poco. While I eat whistle something.

LEPORELLO LEPORELLO
Non so far. I don't know how.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Cos'è? Why not?

LEPORELLO LEPORELLO
Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco Excuse me, but your cook is so excellent
che lo volli anch'io provar. that I too wanted to taste it.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sì eccellente è il cuoco mio, So excellent is my cook,
che lo volle anch'ei provar. that he too wanted to taste it.

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO


Sì eccellente, ecc. So excellent, etc.

DONNA ELVIRA (entra disperata) DONNA ELVIRA (entering excitedly)


L'ultima prova dell'amor mio The last test of your love
ancor vogl'io fare con te. I want to make now.
Più non rammento gl'inganni tuoi, I no longer remember your lies.
pietade io sento. Pity I feel.

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO


Cos'è? What is it?
DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) DONNA ELVIRA (kneeling)
Da te non chiede quest'alma oppressa My sor rowful hear t
della tua fede qualche mercé. does not beg for boons.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mi maraviglio! Cosa volete? I am amazed! What do you ask?
Se non sorgete non resto in piè. If you don't arise, I won't remain standing.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, non deridere gli affanni miei! Ah, do not laugh at my despair!

LEPORELLO LEPORELLO
Quasi da piangere mi fa costei, ecc. She almost makes me weep, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Io ti deridere? Cielo, perché? I laugh at you? Heavens! What for?
Che vuoi, mio bene? What do you want, my dear?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Che vita cangi! That you change your ways!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Brava! Good for you!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Cor perfido! Faithless heart!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Brava! Good for you!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Cor perfido! Faithless heart!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO


Cor perfido! Faithless heart!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lascia ch'io mangi, Now let me eat,
e se ti piace, mangia con me. and if you wish to, eat with me.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Restati, barbaro! Stay here then, ingrate!
nel lezzo immondo Wallow in your crimes,
esempio orribile d'iniquità, ecc. a horrible example of iniquity! etc.

LEPORELLO LEPORELLO
Se non si muove nel suo dolore, If her grief fails to move him,
di sasso ha il core, o core non ha, ecc. his heart is of stone, or he has none at all, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vivan le femmine, Hurray for women,
viva il buon vino! hurray for wine!
Sostegno e gloria d'umanità, ecc. The substance and glory of humanity! etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah! Ah!
(Donna Elvira sorte, grida, rientra, (Donna Elvira starts out of one door, screams,
e fugge dall'altra parte.) recoils and rushes through another door.)

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO


Che grido è questo mai? Why did she scream?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Va a veder che cosa è stato. Go and see what it was.
(Parte Leporello, e prima di tornar emette un (Leporello goes out and before re­entering also
grido.) screams.)

LEPORELLO LEPORELLO
Ah! Ah!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Che grido indiavolato! What a scream!
Leporello, che cos'è? Leporello, what is it?

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, signor! Per carità! Oh, sir, for pity's sake
Non andate fuor di qua! don't leave the room!
L'uom di sasso, l'uomo bianco, The man of stone, the man in white,
ah, padrone! Io gelo, io manco! ah, master, I'm afraid, I'm going to faint.
Se vedeste che figura, If you could see what he looks like,
se sentiste come fa! if you could hear how he moves!
Ta ta ta ta! Ta ta ta ta!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Non capisco niente affatto. I understand none of this.

LEPORELLO LEPORELLO
Ta ta ta ta! Ta ta ta ta!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Tu sei matto in verità. You've gone out of your mind.
(Si sente battere alla porta.) (There is a loud knocking at the door.)
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, sentite! Ah, listen!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Qualcun batte! Someone knocks.
Apri! Open the door!

LEPORELLO LEPORELLO
Io tremo! I'm afraid!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Apri, dico! Open it, I say!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah! Ah!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Apri! Open!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah! Ah!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Matto! Per togliermi d'intrico Lunatic! To put an end to it
ad aprir io stesso andrò. I shall have to go myself.

LEPORELLO LEPORELLO
Non vo' più veder l'amico, I have no wish to see that again,
pian pianin m'asconderò. so quietly I'll hide.
(Entra la statua. Leporello s'asconde sotto la (The statue enters. Leporello hides under the
tavola.) table.)

LA STATUA THE STATUE


Don Giovanni a cenar teco Don Giovanni, you invited me to dinner
m'invitasti e son venuto! and I have come!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Non l'avrei giammai creduto; I never would have believed it,
ma farò quel che potrò. but I will do what I can.
Leporello, un altra cena Leporello, see to it
fa che subito si porti! that another dinner is served at once!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah padron! Siam tutti morti. Ah, master, we are lost.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vanne dico! Go, I said!

LA STATUA THE STATUE


Ferma un po'! Non si pasce di cibo mortale Wait a moment! He who dines on Heavenly food
chi si pasce di cibo celeste! has no need for the food of the mor tals!
Altre cure più gravi di queste Other more serious considerations
altra brama quaggiù mi guidò! have caused me to come here!

LEPORELLO LEPORELLO
La terzana d'avere mi sembra, I feel as if I have a fever,
e le membra fermar più non so. for I cannot control my limbs.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi? Speak then! What do you ask? What do you wish?

LA STATUA THE STATUE


Parlo; ascolta! Più tempo non ho! ecc. I will speak. Listen! My time is short! etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Parla, parla, ascoltando ti sto, ecc. Speak then, for I am listening, etc.

LEPORELLO LEPORELLO
E le membra fermar più non so, ecc. For I cannot control my limbs, etc.

LA STATUA THE STATUE


Tu m'invitasti a cena, You invited me to dinner,
il tuo dover or sai, now you know your duty.
rispondimi: verrai tu a cenar meco? Answer me: will you come to dine with me?

LEPORELLO LEPORELLO
Oibò; tempo non ha, scusate. Oh my! Excuse him, but he doesn't have time.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


A tor to di viltate No one will say of me
tacciato mai sarò. that I have ever been afraid.

LA STATUA THE STATUE


Risolvi! Make up your mind!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ho già risolto. I have done so already!

LA STATUA THE STATUE


Verrai? You will come?

LEPORELLO LEPORELLO
Dite di no! Tell him no!
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ho fermo il core in petto. My heart beats firmly.
Non ho timor: verrò! I'm not afraid: I'll come!

LA STATUA THE STATUE


Dammi la mano in pegno! Give me your hand upon it!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Eccola! Here it is!
(Dà la mano.) (He gives the statue his hand.)
Ohimè! Oh me!

LA STATUA THE STATUE


Cos'hai? What is wrong?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Che gelo è questo mai? What is this deadly chill?

LA STATUA THE STATUE


Pentiti, cangia vita, Repent! Change your ways,
è l'ultimo momento! for this is your last hour!

DON GIOVANNI (vuol sciogliersi) DON GIOVANNI (trying to free himself)


No, no, ch'io non mi pento No, no, I will not repent.
vanne lontan da me! Let me be!

LA STATUA THE STATUE


Pentiti, scellerato! Repent, scoundrel!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


No, vecchio infatuato! No, you old fool!

LA STATUA THE STATUE


Pentiti! ecc. Repent! etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


No! ecc. No! etc.

LA STATUA THE STATUE


Sì! Yes!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


No! No!

LA STATUA THE STATUE


Sì! Yes!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


No! No!

LEPORELLO LEPORELLO
Sì! Sì! Yes! Yes!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


No! No! No! No!

LA STATUA THE STATUE


Ah! tempo più non v'è! Ah, your time is up!
(La statua scompare. Da tutte le parti si alzano le (The statue disappears. Flames appear on all
fiamme e la terra comincia a tremare sotto i piedi sides and the earth begins to tremble under Don
di Don Giovanni.) Giovanni's feet.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Da qual tremore insolito What strange fear
sento assalir gli spiriti! now assails my soul!
Dond'escono quei vortici Where do those
di foco pien d'orror? flames of horror come from?

CORO DI DEMONII CHORUS OF DEMONS


Tutto a tue colpe è poco! No horror is too dreadful for you!
Vieni, c'è un mal peggior! Come, there is worse in store!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Chi l'anima mi lacera? Who lacerates my soul?
Chi m'agita le viscere? Who torments my body?
Che strazio, ohimè, che smania! What torment, oh me, what agony!
Che inferno, che terror! What a Hell! What a terror!

LEPORELLO LEPORELLO
Che ceffo disperato! What a look of desperation!
Che gesti da dannato! The gestures of the damned!
Che gridi, che lamenti! What cries, what laments!
Come mi fa terror! How he makes me afraid!

CORO CHORUS
Tutto a tue colpe, ecc. No horror is too dreadful, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Chi l'anima, ecc. Who lacerates, etc.

LEPORELLO LEPORELLO
Che ceffo, ecc. What a look, etc.
DON GIOVANNI, poi LEPORELLO DON GIOVANNI, then LEPORELLO
Ah! Ah!
(Le fiamme avvolgono Don Giovanni. La scena si (The flames engulf Don Giovanni. After his
calma ed escono gli altri personaggi.) disappearance everything returns to normal and
the other characters enter.)

Epilogo Epilogue

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA,

DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO


Ah, dov'è il perfido? Where is the villain?
Dov'è l'indegno? Where is the ingrate?
Tutto il mio sdegno All my rage
sfogar io vo'! I want to vent on him!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Solo mirandolo Only when I see him
stretto in catene bound in chains
alle mie pene will my anguish
calma darò. be soothed.

LEPORELLO LEPORELLO
Più non sperate Abandon hope
di ritrovarlo, of ever finding him.
più non cercate. Give up your search,
Lontano andò. he has gone far away.

GLI ALTRI THE OTHERS


Cos'è? Favella! What has happened? Tell us!
Via presto, sbrigati! Come now, hurr y up!

LEPORELLO LEPORELLO
Venne un colosso, A giant came,
ma se non posso ­ but I can't go on ­

GLI ALTRI THE OTHERS


Presto favella, sbrigati! Quickly, tell us, hurry up!

LEPORELLO LEPORELLO
Tra fumo e fuoco, In flames and smoke,
badate un poco, listen to this,
l'uomo di sasso, the man of stone ­
fermate il passo, wait a moment ­
giusto là sotto just over there
diede il gran botto, gave the sign,
giusto là il diavolo and just over there the Devil
se 'l tragugiò! came and dragged him down!

GLI ALTRI THE OTHERS


Stelle, che sento! My stars, what did I hear!

LEPORELLO LEPORELLO
Vero è l'evento! I've told you the truth!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, certo è l'ombra Ah, it must have been the ghost
che m'incontrò. I met out there.

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO,
MASETTO MASETTO
Ah, certo è l'ombra Ah, it must have been the ghost
che l'incontrò, ecc. she met out there, etc.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Or che tutti, o mio tesoro, Now, my treasure, that we
vendicati siam dal cielo, have been avenged by Heaven,
porgi, porgi a me un ristoro, grant me my reward,
non mi far languire ancor. do not let me pine any more.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Lascia, o caro, un anno ancora, My dearest, let me mourn
allo sfogo del mio cor. for one year more.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Al desio di chi m'adora A lover must yield to the desires
ceder deve un fido amor, ecc. of one who adores him, etc.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Al desio di chi t'adora A lover must yield to the desires
ceder deve un fido amor, ecc. of one who adores him, etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Io men vado in un ritiro I shall retire to a convent
a finir la vita mia! to end my life there!

ZERLINA ZERLINA
Noi, Masetto, a casa andiamo, We, Masetto, will go home
a cenar in compagnia! to dine together!

MASETTO MASETTO
Noi, Zerlina, a casa andiamo, We, Zerlina, will go home
a cenar in compagnia! to dine together!
LEPORELLO LEPORELLO
Ed io vado all'osteria And I'll go to the tavern
a trovar padron miglior. and find myself a better master.

ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO


Resti dunque quel birbon So the wretch can stay
con Proserpina e Pluton. down there with Proserpine and Pluto.
E noi tutti, o buona gente, And we, good people, will now
ripetiam allegramente gaily sing to you
l'antichissima canzon. the old, old refrain.

TUTTI ALL
Questo è il fin di chi fa mal, This is the end which befalls evildoers.
e de' perfidi la morte And in this life scoundrels
alla vita è sempre ugual! ecc. always receive their just deserts! etc.

FINE END

libretto by Lorenzo Da Ponte libretto by William Murray, 1961

© DM's opera site

Potrebbero piacerti anche