Sei sulla pagina 1di 53

Leóš Janáček

JENŮFA
Opera in tre atti
Libretto di Leóš Janáček
da una storia di Gabriela Preissová

PERSONAGGI

Nonna Buryjovka vedova, proprietaria del mulino Contralto


Laca Klemen fratellastro di Tenore
Števa Buryja Tenore
Kostelnička Buryjovka nuora della Buryjovka Soprano
Jenůfa sua figlia di latte Soprano
L’amministratore del mulino Baritono
Il sindaco Basso
La moglie del sindaco Mezzosoprano
Karolka loro figlia Soprano
La vaccara Mezzosoprano
Barena domestica Soprano
Jano giovane pastore Soprano

Prima rappresentazione:
Brno: Teatro Nazionale 21 gennaio 1904
Janáček: Jenůfa - atto primo

ATTO PRIMO
Pomeriggio avanzato. Un mulino isolato sulla collina. A destra un porticato con colonne di legno che
porta verso la casa. Versante sulla collina, cespugli e tronchi tagliati; sul fondo una gora.
Jenufa, tenendo in mano un mazzo di rosmarino, sta sulla collinetta presso la gora, proteggendosi gli occhi
con le mani mentre guarda lontano. Nonna Buryjovka siede nel portico scegliendo le patate, tagliando i
butti e buttandole in un sacco. Laca, dai capelli scuri, seduto a sinistra su un tronco, sta intagliando l’impu-
gnatura di una frusta
JENUFA JENŮFA
(fra sé)
La sera si sta avvicinando Už se več chýli
e Steva non è ancora tornato, a Števa se nevrací
Steva non è ancora tornato! a Števa se nevrací!
Ho avuto un senso di orrore tutta la notte, Hrůza se na mně věšala po celou noc
che è durato fino al mattino! a co jsem se rána dočkala, znova!
Oh Vergine Maria, se non hai esaudito la mia Ó Panno Maria, jestlis mne oslyšela
preghiera
e il mio amore è stato arruolato sotto le armi jestli mi frajera na vojnu sebrali
e ci viene impedito di sposarci, a svatbu překazili,
se il mio amore è stato arruolato jestli mi frajera na vojnu sebrali
e non possiamo sposarci, a svatbu překazili,
io sarò svergognata per la dannazione della mia hanba mne dožene k zatracení duše,
anima, k zatracení duše!
svergognata in dannazione della mia anima!
Oh Vergine Maria, abbi pietà di me! Ó Panno Maria, bud’mi milostivá!
Vergine Maria! Ó Panno Maria!

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


Jenufa, Jenůfka,
non potresti metterti al lavoro? pořád tě od práce šídla honějí!
Devo tagliare tutte le patate con le mie mani? Mé ruce mají to všecko pokrájet?
Ci vedo poco con questi vecchi occhi. Ke všemu na to staré oči špatne vidi.

LACA LACA
(astiosamente)
Sì, vecchia signora, Vy, stařenko,
vi sono molte cose che i vostri occhi non už tak na všelikos špatne vivíte,
vedono bene, už tak na všelikos špatne vivíte.
molte cose che non vedono bene. Nerobíte ze mne vždycky, vždycky jen
Non trattatemi tutto il tempo come uno člověka,
che si sa a mala pena guadagnarsi i pasti, kterému de dáte najest,
che si guadagna i pasti lavorando come ope- kterému de dáte najest za to mládkovství,
raio. najest, za to mládkovství najest?
Oh, io so bene Však já vím, že nejsem váš,
di non essere vostro nipote, váš vlastní vnuk,
vostro vero nipote! váš vlastní vnuk!
Voi siete solita ricordarmelo ogni volta, To jste mi pokaždé připamatovaly,
siete solita ricordarmi ogni volta pokazdé připamatovaly,
che io mi aggrappai a voi da piccolo orfano, když jsem se chlapcisko siré za vámi přikrádal,
mi aggrappai a voi, za vámi přikrádal,
1
Janáček: Jenůfa - atto primo

quando accarezzavate Steva sul vostro když jste mazlívaly Števu na klíně,
grembo, když jste mazlívaly Števu na klíně
lisciando i suoi capelli che dicevate che erano a hladily jeho vlasy,
“d’oro come il sole”! že “žluté jak sulenečko!”
“D’oro come il sole”! “Žluté jak sulenečko!”
Voi non v’accorgevate neppure di me Mne jste si nevsimly
sebbene io non fossi che un povero orfano. a já byl třeba také sirota.
Se solo mi aveste cacciato via... Kdybyste mi vyhodily…

JENUFA JENŮFA
Laca, sei sempre così duro Laco, vždy tak neuctivo
quando parli alla Nonna! k stařence mluvíš!

LACA LACA
...con le dodici mila della mia parte …těch dvanáct set mého podílu,
avrei potuto andare dovunque la fantasia mi mohl bych jít, kam by mne oči vedly!
avesse suggerito!

JENUFA JENŮFA
Tu parli sempre in modo così poco gentile con Vždy tak neuctivo k stařence mluvíš,
la Nonna
e poi vuoi che ella ti voglia bene, potom tě mají mít rády!
ti aspetti che ella ti voglia bene! Potom tě mají mít rády!

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


È così, è così, egli mi vede proprio Baže, baže,
come la vecchia alla quale ci si attacca quando jsem u něho jen výminkářka.
le cose vanno male.

JENUFA JENŮFA
E poi ti aspetti che ella ti voglia bene! Potom tě mají mít rády!

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


È così, egli non mi tratta come se fossi Baže, baže, nepovažuje mne za hospodyn,
in carica, una della famiglia! natož za rodinu!

LACA LACA
E tu vuoi che Jenufa si metta a lavorare proprio A Jenůfu dnes voláte k práci,
oggi
mentre aspetta che Steva torni dalla visita di když čeka Štelka od asenty?
leva?

JENUFA JENŮFA
(fra sé)
Egli legge dritto nel cuore On vidí člověku az do srdce
con quei suoi occhi che mi perseguitano, těma pronásledujicíma očima,
proprio nel cuore, dritto nel cuore. až do srdce, až do srdce.
Non gli voglio neppure rispondere, per dispetto. Ani mu odpovidat nebudu, zlochovi.

(a Nonna Buryjovka)

2
Janáček: Jenůfa - atto primo

Nonna, non essere inquieta, Stařenko, nehněvejte se,


nonna, non essere inquieta, stařenko, nehněvejte se,
ricupererò tutto il lavoro, já to všecko vynahradim.
ricupererò ogni cosa, ogni cosa. všecko, všecko vynahradim.
Mi ero ricordata della pianta di rosmarino, Vzpomněla jsem si na rozmariju,
che si stava seccando, že mi usyčhá,
così andai alla gora per bagnarla. šla jsem ji omočit k vodě.
Se l’avessi lasciata inaridire, A kdyby mi uschla,
tu sai, Nonna, si dice vid’te, stařenko, řiká se,
che tutta la gioia del mondo sarebbe inaridita, že uschne potom všechno štěsti v světě,
tutta la gioia del mondo sarebbe inaridita, že uschne potom všechno štěsti v světě,
tutta la gioia del mondo! všechno štěsti v světě!

JANO JANO
(chiamando dal mulino)
Ehi Jenufa, ehi Jenufa, Jenůfka, ej, Jenůfka, ej!

(entrando di corsa)
So leggere, so leggere, Už znám čitat, už znám čitat,
ho imparato a leggere! už jsem to potrefil!
Scrivimi Narysajte mi
un’altra pagina di lettere! zase jiný listok!

JENUFA JENŮFA
Aspetta Jano, aspetta un momento! Dočkaj, dočkaj, Jano!

JANO JANO
Scrivimi un’altra pagina di lettere! Narysajte mi zase jiný listok!

JENUFA JENŮFA
Aspetta fino a quando andrò in città, Dočkaj až půjdu do města,
ti porterò un libro di lettura přinesu ti čitanku,
e su potrai leggere ad alta voce su quello! a v tè si budeš řiktat!
Ti insegnerò anche a scrivere, a scrivere, Aji psát tě, psát tě naučim,
così ti potrai migliorare. aby z tebe byl lepší člověk.
E ora vado a riprendere il mio lavoro, A včil si jdí po práci,
vado a riprendere il mio lavoro, včil si jdí po práci,,
così la Nonna non ci sgrida, aby nás stařenka nehubovaly,
così la Nonna non ci sgrida! aby nás stařenka nehubovaly!

JANO JANO
Evviva! Evviva! Ej, ej, ej, ej!
Ora so leggere, ora so leggere, Čitat umím, ej čitat umím, ej,
Jenufa me lo ha insegnato! Jenůfa mě naučily!

(corre fuori)

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


(in tono più gentile)
Che gioia ti dà! Co to máš za radost!
3
Janáček: Jenůfa - atto primo

Che gioia ti dà, fanciulla! co to máš, děvčico, za radost!


Tu hai insegnato a leggere anche a Barena! Barenu jsi naučila také čitat!
Hai il cervello come un uomo Mužský rozul máš
proprio come tua madre di latte; po svoji pěstounce,
tu avresti dovuto fare l’insegnante di scuola, l’in- učitelem, učitelem být si měla.
segnante di scuola.

JENUFA JENŮFA
Eh, il mio cervello, cara Nonna, Ba, ba, můj rozum milá stařenko,
è da tempo che se ne è andato alla deriva. už dávno mi tu někde do voděnky spadl.
Eh, il mio cervello, Nonna, Ba, ten můj rozum, stařenko,
proprio quel mio cervello è ba, ten můj rozum už mi tu dávno
da tempo che se ne è andato alla deriva, někde do voděnky spadl,
il mio cervello se ne è andato alla deriva, tu někde do voděnky spadl,
andato alla deriva da tempo. dávno do voděnky spadl.

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO STÁREK


(indossando abiti di città impolverati di farina, attraversa la scena e si ferma davanti a Laca)

Che cosa stai facendo, giovanotto? Co to robiš, mládku?


Potrebbe venire fuori una bella impugnatura per Může být pěkné bičiště.
una frusta!

LACA LACA
Il mio coltello è smusso Mám tupý křivák
e sto tagliando da quasi due ore! abych se s tím dvě hodiny páral!
Provate ad affilarmelo! Nabrus mi ho!

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO STÁREK


(prende una pietra da affilare dalla tasca e affila il coltello)
Ecco, te lo affilo! Nabrousím!

(Laca dà un colpetto al fazzoletto sulla testa di Jenufa con l’impugnatura della frusta)

JENUFA JENŮFA
(senza voltarsi)
È proprio da te, Laca, To ty, Laco,
sei sempre un ragazzo bizzarro... tys odjakživa takový divon…

LACA LACA
Se l’avesse fatto Steva, Kdyby ti to Števa učinil,
non avresti detto nulla, vero? to by nevadilo?

JENUFA JENŮFA
Non avrebbe mai fatto una cosa come questa... On by to tak neučinil…

LACA LACA
Non avresti detto nulla, vero? Vid’, to bu nevadilo?

4
Janáček: Jenůfa - atto primo

JENUFA JENŮFA
...egli non avrebbe fatto una cosa come questa. …on by to tak neučinil.

LACA LACA
Perché tu gli corri sempre dietro! Protože vždy se mu hodně postaviš na blízko!

JENUFA JENŮFA
Perché ti occupi di noi, Co je ti po nás,
occupati dei fatti tuoi! o sebe se starej!
Perché ti occupi di noi, Co, co je ti po nás,
bada ai fatti tuoi, o sebe se starej,
bada ai fatti tuoi! o sebe se starej!

(attraversa il portico fino alla stanza di soggiorno; dopo un attimo esce di nuovo, si siede vicino al paniere e
si mette a lavorare con le patate)

LACA LACA
(all’amministratore del mulino)
Ella sta diventando una graziosa cognata; To bude pěkná švagrina,
essa mi darà un tempo felice! všeho mi dobrého nachystá!

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO STÁREK


Vero, vero, è graziosa, Což, což, což, pěkná je,
abbastanza da farti girare la testa; vero, è gra- až se z toho hlava mate; což, pěkná je!
ziosa!
Sta dritta come un papavero, come un papa- Nese se jako holba máku, jak holba máku,
vero,
con quegli occhi grigi, ella ti ha tirato l’anima a s těma sivýma očima by duši z těla vytáhla.
fuori dal corpo.
Oh, infatti è proprio graziosa! Což, pěkná je!
Abbastanza graziosa da farti girare la testa! Což, pěkná je, až se z toho hlava mate!
Ma perché ti sto dicendo questo? Ale nač tobě to vykládám,
Tu non sei insensibile ai suoi occhi! však tys jejích očí také zkusil!

LACA LACA
(ironicamente)
Certo, certo, Já, já.
voi vi dovete essere accorto che io la amo, Mohl jsi se přesvědčit, kterak ji lúbim,
quanto la ami! kterak ji lúbim!
Ella si stava lamentando del suo rosmarino. Nařikala si tu nad rozmaryjou.
Non si è accorta che ho messo alcuni vermi nel Netuší, že jsem jí do hlíny zahrábl žižaly,
vaso
per farlo seccare, proprio come aby jí zrovna tak, zrovna tak povadla,
le sue nozze con Steva jak ta její svatba se Števkem,
per le quali si sta preparando. ke které se chystají.

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO STÁREK


Tu sai, Laca, Vidíš, Laco,
non capisco to je mi podivné,

5
Janáček: Jenůfa - atto primo

perché vuoi apparire co z tebe robí


così disgustoso. takového, takového zlocha.
Non negarlo, non negarlo: Však ty nezapíraj, nezapíraj
questa non è la tua vera natura. memáš takového srdce.
Invece mi sembra A pozdává se mi,
che tu cambi colore quando sei vicino a Jenufa. že před Jenůfou měnívaš barvu.

LACA LACA
Sciocchezze! Hlúpoty!
Tacete! Běž si po svém!
E io vi dico, vecchio signore, Ale stárku,
Steva non l’ha ancora ottenuta, non l’ha ancora on ji ješstě nemá, on ji ještě nemá.
ottenuta.
Se sarà arruolato sotto le armi oggi, Jestli ho dnes při asentě osvedli,
non vi saranno nozze... bude po svatbě…

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO STÁREK


Non sarà arruolato! Neodvedli!

LACA LACA
...non ci saranno nozze. …bude po svatbě.

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO STÁREK


Non sarà arruolato, non sarà arruolato! Neodvedli! Neodvedli!
Ho incontrato il messaggero; Potkal jsem poseláka;
sono stati arruolati nove uomini in tutto, je jích odvedeno všeho všudy devět –
ma non Steva, non Steva! a Števa ne, Števa ne!

JENUFA JENŮFA
(balzando in piedi per la gioia e baciando Nonna Buryjovka)

Non sarà arruolato! Grazie a Dio! Neodvedli! Bože můj,


Non sarà arruolato! Oh cara Nonna! neodvedli! Stařenko moja!

LACA LACA
Non sarà arruolato! Neodvedli!
Chiamate questa giustizia! To je potom spravedlnost!
Egli è forte come un cavallo! Šohaj jako skála!

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO, NONNA STÁREK, STAŘENKA


BURYJOVKA
Non sarà arruolato! Neodvedli!
È sempre stato fortunato tutta la sua vita. Už mu štěstí odjakživa přeje.

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
(entrando)
Così Steva non è stato arruolato? Števu neodvedli?
Non è stato arruolato? Števu neodvedli?

6
Janáček: Jenůfa - atto primo

LACA LACA
Chiamate questa giustizia? To je potom spravedlnost!
Chiamate questa giustizia? To je potom spravedlnost!

JENUFA JENŮFA
(correndo a baciare le mani della sua bella madre)
Benvenuta mamma, benvenuta! Vítajte, vítajte, mamičko!

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO STÁREK


Bene, un coltello. Mi guarda come se non Na, křivák; zdá se mi, že se nedá dobře
dovesse mai diventare affilato. brousit.

(Laca si allontana, prendendo il coltello e l’impugnatura della frusta. Kostelnicka entra in casa. L’ammini-
stratore del mulino saluta con un inchino e la segue all’interno)

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


(fa per seguire la Kostelnicka)
E tu che fai, Jenufa? Co ty, Jenůfo,
Non entri con tua madre? za mamičkou nevejdeš?

JENUFA JENŮFA
Per amor di Dio, Nonna, Pro Boha, stařenko –
non mi fare entrare con lei, neposílejte mne za ní,
non mi fare entrare con lei! neposílejte mne za ní!
Per amor di Dio, Nonna, per amor di Dio, Pro Boha, stařenko, pro Boha, stařenko,
non mi fare entrare con lei! neposílejte mne za ní!
Non farmi entrare! Neposílejte!

RECLUTE REKRUTI
(a distanza)
Chiunque si deve sposare, Všeci sa ženija,
ha paura dell’esercito! vojny sa bojija!

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


Sei di uno strano umore, fanciulla, di uno strano Divnás, děvčico, divnás,
umore,
sei di un umore alquanto strano, fanciulla! divnás jaksi děvčico!

(Si sentono le reclute e musicisti che si stanno avvicinando)

RECLUTE REKRUTI
Chiunque si deve sposare, Všeci sa ženija,
ha paura dell’esercito, vojny sa bojija,
ma io non mi devo sposare, a já sa nežením,
io non ho paura. vojny sa nebojím!
Chiunque ha dei soldi Kerý je bohatý,
può comprarsi l’esenzione, z vojny sa vyplatí,
ma io, povero diavolo, a ja neboráček
devo fare il soldato! musím být vojaček.
7
Janáček: Jenůfa - atto primo

STEVA ŠTEVA
(a distanza)
Così dovremo fare il soldato... A já tím vojákem musím být…

JENUFA JENŮFA
(guarda le reclute e individua Steva)
Steva! Števa!

STEVA ŠTEVA
...così io dovrei essere un soldato! …a já tím vojákem musím být!

JENUFA JENŮFA
Carissimo Steva! Števuška!

STEVA ŠTEVA
E non è più tempo di amare! A konec milování, a konec milování,
E non è più tempo di amare! a konec milování!

RECLUTE REKRUTI
Non è più tempo di amare! A konec milování, a konec milování!
Hohè! Hohè! Hohè! Juchej! Juchej! Juchej!
Hohè! Hohè! Juchej! Juchej!

(Ragazzi del mulino e inservienti arrivano correndo. Le reclute entrano)

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO STÁREK


(uscendo dal mulino)
Steva ha un’intera processione con sé! Števa se nechá doprovázet!

(compaiono ragazzi del villaggio, uno suona una piccola tromba)

Dalla sua faccia si può dire che non l’hanno Poznat to na něm, že ho neodvedli!
reclutato!
Ha proprio la faccia di uno che non è stato Poznat to na něm, že ho neodvedli!
reclutato!
(Steva appare con le reclute e quattro musicisti. Jenufa gli corre incontro)

RECLUTE REKRUTI
Hè, hohè! Hè, hohè! Ej, juchej! Ej, juchej!

INSERVIENTI CHAŠA
Hè, hohè! Hè, hohè! Ej, juchej! Ej, juchej!

RECLUTE REKRUTI
Hè, hohè! Hè, hohè! Ej, juchej!! Ej, juchej!
Quelli che si vogliono sposare Všeci sa ženija,
hanno paura dell’esercito, vojny sa bojija,
8
Janáček: Jenůfa - atto primo

ma io non devo sposarmi, a já sa nežením,


io non ho paura. vojny sa nebojím.

INSERVIENTI CHAŠA
Hè, hohè! Hè, hohè! Ej, juchej! Ej, juchej!
Hè, hohè! Ej, juchej!

RECLUTE REKRUTI
Chiunque ha danaro Kerý je bohatý,
può comprarsi l’esonero, z vojny sa vyplatí,
ma io, povero diavolo, a já neboráček
devo fare il soldato. musím být vojáček.

INSERVIENTI CHAŠA
L’uomo col danaro A bohatý z vojny sa vyplatí,
può comprarsi l’esonero z vojny sa vyplatí.
Hè, hohè! Hè, hohè! Ej, juchej! Ej, juchej!

STEVA ŠTEVA
(ubriaco, con andatura incerta)
Così dovrei fare il soldato... A já tím vojákem musím být –
e non è più tempo di amare! a konec milování, a konec milování!

RECLUTE REKRUTI
Non è più tempo di amare! a konec milování, a konec milování!

(Kostelnicka appare sulla porta)

JENUFA JENŮFA
Steva! Števo!
Steva caro, Steva! Števuško! Števo!
Mio caro Steva, Steva caro! Duša moja, Števo, Števuško!
Hai di nuovo bevuto? Tys zase už napilý?

STEVA ŠTEVA
Chi, io? Io? Já, já! Já, já!
Io ubriaco? Io ubriaco? Já napilý? Já napilý?
Stai parlando con me, Jenufa? To ty mně Jenůfka? To ty mně?
Stai parlando con me, Jenufa? To ty mně Jenůfka? To ty mně?
Sai che il mio nome è Stefan Buryja? Víž, že já se volám Štefan Buryja?
Padrone di un mulino di cinque acri? Že mám půllánový mlýn?
Ecco perché le ragazze mi sorridono, Proto se na mne děvčata smějú,
perché le ragazze mi sorridono! proto se na mne děvčata smějú!

(mostrando un mazzo di fiori)


Una di loro mi ha donato questo mazzetto. Tuhle voničku jsem dostal od tej jedenej.

(ai musicisti)
Perché non suonate? Co nehrajete?
Conigli famelici! Vy hladoví zajíci!
9
Janáček: Jenůfa - atto primo

Conigli famelici! Vy hladoví zajíci!

(Getta loro delle monete che essi raccolgono)


Ecco! Prendete! Tu máte! Tu máte!
Suonateci la canzone favorita di Jenufa: Zahrejte tu Jenůfčinu:
“È lunga la strada per Nové Zámky...” “Daleko široko do těch Nových Zámků…”

CORO SBOR
È lunga la strada per Nové Zámky; Daleko, široko do těch Nových Zámků;
essi stanno montando una torre di baldi giovani. stavija tam vežu ze samých šohájků.

STEVA, CORO ŠTEVA, SBOR


È lunga la strada per Nové Zámky; Daleko, široko do těch Nových Zámků;
essi stanno montando una torre di baldi giovani. stavija tam vežu ze samých šohájků.

(danzano)

CORO SBOR
Proprio sulla cima mettono il mio amore, Mojeho milého ne sám vršsek dali,
e lo trasformano in un’aurea testa di papavero. zlatú makověnku z něho udělali.

STEVA, CORO ŠTEVA, SBOR


Proprio sulla cima mettono il mio amore Mojeho milého ne sám vršsek dali,
e lo trasformano in un’aurea testa di papavero. zlatú makověnku z něho udělali.

(danzano)

CORO SBOR
Da quella torre l’aureo papavero cadde, Zlatá makověnka důle z vežě spadla,
nel suo grembo il mio amore lo prese. moja galanečka do klína ju vzala.

STEVA, CORO ŠTEVA, SBOR


Da quella torre l’aureo papavero cadde, Zlatá makověnka důle z veže spadla,
nel suo grembo il mio amore lo prese. moja galanečka do klína ju vzala.

(danzano)
(la danza termina)

CORO SBOR
Il mio amore prese l’aureo papavero Moja galanečka zlatú makovénku
nel suo grembo! do klína ju vzala!

STEVA ŠTEVA
Vieni qui, Jenufa! Pojd’sem, Jenůfka!

CORO SBOR
Il mio amore prese l’aureo papavero Moja galanečka zlatú makovénku
nel suo grembo! do klína ju vzala!

10
Janáček: Jenůfa - atto primo

STEVA ŠTEVA
(Prendendo Jenufa per la vita)
Così andremo alle nostre nozze con la musica! Tak půjdem na vdavky s muzikou!

(danzando selvaggiamente)

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
(Fermando la musica con un gesto della mano)
E così è come passeremo tutta la vita, A tak bychom sli celým životem,
e tu, Jenufa, tu, Jenufa, a ty Jenůfa, a ty Jenůfa
potresti raccogliere il danaro sperperato, mohla bys ty rozhazované peníze sbírat!
raccogliere il danaro! peníze sbírat!
Siete tutti della stessa specie, voi Buryja! Věrná jste si rodina!
Egli aveva gli stessi riccioli d’oro Aji on byl zlatohřivý
e un bello, bellissimo corpo; a pěkně, pěkně urostlý,
Io lo desideravo že jsem po něm toužila,
anche prima del suo primo matrimonio, už než se poprvé oženil,
e ancora dopo che egli rimase vedovo! aji za vdovca znova!
Mia madre tentò di fermarmi, Matka mi zbranovala,
mi mise in guardia che era uno sprecone anche že už se tehdy začal chytat světa!
allora!
Ma io non le volli dar retta, Ale já neuposlechla,
non volli darle retta! ale já neuposlechla!
Ma poi non fui più disponibile a chinare il capo Ale po tom jsem si nešla postesknout,
quando egli cominciò ad essere ubriaco tutte le když se mi týden co týden opíjal,
settimane,
e poi, in seguito, anche tutti i giorni, a později chvíla co chvíla opijal,
facendo debiti dluhy robil,
e sperperando un sacco di danaro! peníze rozhazoval!
Incominciai a dirgli che cosa pensavo Počala jsem mu předhazovat,
ed egli in cambio mi picchiava, mi picchiava, a tu mě bijával, a tu mě bijával,
e molte notti le passai fuori že jsem mnoho nocí prožila
a nascondermi nei campi! po polích schovaná!

(portando l’indice al cuore di Jenufa)


Lo sapevo già da molto tempo, molto tempo, Ja už to dávno, dávno cítím,
lo sapevo già da molto tempo, molto tempo, Ja už to dávno, dávno cítím,
che egli poteva diventare il padrone del mulino že třeba Veboranský mlynář,
di Veborany,
ma non merita certo di stare, ještě není hoden státi,
non merita certo di stare ještě není hoden státi
accanto alla mia figlia di latte! vedle moji pastorkyňe!

JENUFA JENŮFA
O madre, non essere arrabbiata, O mamičko, nehněvejte se,
non essere arrabbiata, madre, O mamičko, nehněvejte se,
non essere arrabbiata! nehněvejte se!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Ho trattenuto la lingua tutto questo tempo, tutto Pořád jsem ještě, ještě mlčela,
questo tempo,
11
Janáček: Jenůfa - atto primo

ho trattenuto la lingua tutto questo tempo, tutto pořád jsem ještě, ještě mlčela,
questo tempo,
proprio per non offendere i tuoi sentimenti! to tvému srdci kvůli,
Proprio per non offendere i tuoi sentimenti! to tvému srdci kvůli!

JENUFA JENŮFA
O madre, non essere arrabbiata, O mamičko, nehněvejte se,
madre, non essere arrabbiata. O mamičko, nehněvejte se.

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Gli ho già detto che non permetterò Povíš mu, že já nedovolím,
a voi due di sposarvi, abyste se prv sebrali,
non permetterò že já nedovolím,
a voi due di sposarvi abyste se prv sebrali,
finché non sarà passato un anno di prova až po zkoušce jednoho roku,
senza che Steva si ubriachi. když se Števa neopije.

RECLUTE REKRUTI
Oh, è una donna dura, una donna dura! Ale je to přísná ženská, ale je to přísná ženská!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Se tu non mi obbedisci, Jenufa, Neuposlechneš-li, Jenůfa,
se tu metti la sua parola davanti alla mia, dáš-li jeho slovům přednost před mýma,
Dio ti punirà severamente, Bůh tě tverdě ztrestá,
se tu non mi obbedisci, když mne neposlechneš,
Dio ti punirà severamente! Bůh tě tverdě ztrestá!

(Steva, interdetto, appoggia la testa contro una colonna)

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


Oh, questa figlia, questa mia figlia, O dcera moja, dcera moja,
è una donna dura, je to přísná ženská,
è una donna dura! je to přísná ženská!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Domattina tu lascerai la casa... Zitra ihned dom mi půjdeš…

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


Dopo tutto il ragazzo Vždyt’on ten šohájek
non è poi così cattivo! není tak zly!

LACA LACA
(fra sé, con derisione)
Accarezzagli i capelli, al bel ragazzo, accarez- Pohlad’te šohájka, pohlad’te!
zalo!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
...in modo che la gente non sappia …aby lidé neřikali,
che tu hai fretta di essere felice con lui! že se za tím štěstím dereš.

12
Janáček: Jenůfa - atto primo

RECLUTE REKRUTI
Oh, è una donna dura, è una donna dura! Ale je to přísná ženská, ale je to přísná ženská!

LACA LACA
(ad alta voce)
Kostelnicka, avete lasciato cadere il fazzoletto! Kostelničko, upadl vám šátek!
Mi piacerebbe anche baciarvi le mani! A já bych vám také, také ruku políbil.

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
(partendo)
Intanto divertitevi! Mívajte se tady dobre!

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


Andate a casa ora, musicisti, andate a casa, A vy muzikanti jděte dom, jděte dom,
andate a casa, andate a casa! jděte dom, jděte dom!
Non conducete i ragazzi sulla cattiva strada! Nesvádějte chlapců!
andate a casa, andate a casa! Jděte dom, jděte dom!

INSERVIENTI CHAŠA
Andate a casa, andate a casa. Jděte dom, jděte dom!
E voi, musicisti, andate a casa, andate a casa! A vy muzikanti, jděte dom, jděte dom,
Non conducete i ragazzi sulla cattiva strada! nesvádějte chlapců…
Andate a casa, musicisti, non portateli sulla cat- A vy muzikanti, jděte dom, nesvádějte…
tiva strada!

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO STÁREK


Andate a casa, andate a casa! Jděte dom, jděte dom!

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


Va a dormire, giovane Steva, va! Jdi se vyspat, Števuško jdi!
Tu sei giovane, i tuoi amici ti stanno condu- Seš mladý, kamarádi tě svádí,
cendo sulla cattiva strada,
tu ti dimentichi, ti dimentichi di te stesso! zapomněl, zapomněl jsi se!

RECLUTE REKRUTI
I tuoi amici ti conducono sulla cattiva strada? Kamarádi tě svádí? Kamarádi tě svádí?
Cattiva strada?
I tuoi amici ti conducono sulla cattiva strada? Kamarádi tě svádí? Kamarádi tě svádí?
Cattiva strada?

(escono)

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


E tu, Jenufa, non piangere, non piangere! A ty, Jenůfo, neplač, neplač!
Ogni giovane coppia deve saper sopportare gli Každý párek si musi svoje trápení přestát,
affanni,
sopportare gli affanni, oh cara... trápení přestát, ach, přestát –

13
Janáček: Jenůfa - atto primo

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO STÁREK


Ogni giovane coppia deve saper sopportare gli Každý párek si musi svoje trápení přestát,
affanni,
sopportare gli affanni... trápení přestát, ach, přestát –

LACA, JENUFA, NONNA BURYJOVKA, L’AMMINI- LACA, JENŮFA, STAŘENKA, STÁREK, CHAŠA
STRATORE DEL MULINO, INSERVIENTI
Ogni giovane coppia deve saper sopportare gli Každý párek si musi svoje trápení přestát.
affanni.

(escono tutti tranne Jenufa e Steva)

JENUFA JENŮFA
Steva, Steva, io lo so Števo, Števo, já vím,
che l’hai fatto nell’eccitazione di questo giorno. ždes to urobil z tè radosti dnes.
Ma un’altra volta, Steva caro, Ale jinda, Števuško,
non contrariare la madre; nehněvej mamičku;
tu sai in che condizione sono, víš, jak jsem bědná,
sai in che condizione sono! víš, jak jsem bědná!
Il cuore mi batte nel petto con terrore Srdce mi úzkost’ú v tělě se třese,
all’idea che la madre e gli altri že by mamička aj lidé
si accorgano della mia colpa. mohli poznat moji vinu.
Ho paura che qualche volta sarò punita; Bojím se, že na mne padne kdysi trest;
per notti intere io resto sveglia. celé noci nespím.
Ricorda, amore mio, Pamatuj se, duša moja,
ricorda, amore mio, pamatuj se, duša moja,
che Dio oggi ci ha aiutato su problema del když nám Pánbůh s tím odvodem včil pomohl,
reclutamento,
così che ora possiamo sposarci, abychom se mohli sebrat,
così che ora possiamo sposarci! abychom se mohli sebrat!
Ci saranno abbastanza rimproveri dalla madre, Bez toho bude od mamičky těch výcitek dost,
ad ogni modo! dost!
Tu sai l’autorità che ella ha su di me, Víš, jak si na mně zakládá,
hai sentito quello che ha detto, l’hai sentita! včil, včils ju měl slyšet, včils měl slyšet!
Io non ho idea, nessuna idea, nessuna idea Nevím, nevím, nevím, nevím,
su ciò che farò co bych udělala
se tu non mi sposassi in tempo, kdybys ty mne včas nesebral,
nessuna idea, nessuna idea nevím, nevím, nevím, nevím
su cosa farò da sola, da sola co bych udělala také já, také já,
nessuna idea su cosa farò da sola! nevím, co bych udělala také já!

STEVA ŠTEVA
Non fare quell’espressione; Neškleb se,
puoi vedere vždyt’ vidíš,
che è per causa tua che la vecchia signora mi tekta Kostelnička mne pro tebe dopaluje,
affligge,
ed a causa del mio amore per te, a to pro moji lásku k tobě,
a causa del mio amore per te. pro moji lásku k tobě.
Dovreste aver visto, tutte e due, Mohly byste se dívat,
dovreste aver ben visto mohly jste se dívat,
come mi stanno attorno, tutte le ragazze! jak o mne všechna děvčata stojí!

14
Janáček: Jenůfa - atto primo

JENUFA JENŮFA
(arrabbiata)
Ma tu non devi pensare alle altre, ora, Ale včil na ně hledět nemáš,
non devi pensarci, ora! včil na ně hledět nemáš!
Io sono l’unica che ha un reale diritto su di te, Jen já mám velké právo k tobě,
altrimenti mi dovrei uccidere smrt bych si musela urobit’!

(gli afferra le braccia)


Non essere così, per amor di Dio, per amor di Ty mi takový nesmíš být, Bože můj, Bože můj,
Dio,
Non essere così, per amor di Dio, ty mi takový nesmíš být, Bože můj –
debole, vanesio, così... tu sei, così vanesio! slabý, směšný, takový, takový, takový směšný!

(scuotendolo)

STEVA ŠTEVA
(dolcemente)
Ora, ora, non ti lascerò nei pasticci. Vsak tě snad nenechám tak!
Quelle tue uniche guance bianche e rosse, Už pro tvoje jablúčkový líce,
Jenufa, Jenůfo,
- poiché sei la più graziosa di tutte, ty jsi věru ze všech nejpěknější,
sei la più graziosa, sei la più graziosa di tutte! ty jsi ze všech nejkrásnější, nejkrásnější!
Oh, Jenufa! O Jenůfa!

JENUFA JENŮFA
Dovrò uccidermi! Smrt bych si musela urobit’!

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


(uscendo dalla casa)
Avete parlato abbastanza a lungo! O nechte hovorů!

STEVA ŠTEVA
Oh, Jenufa O Jenůfa!

JENUFA JENŮFA
Dovrò uccidermi! Smrt bych si musela urobit’!

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


Avete parlato abbastanza, O nechte hovorů,
avrete tempo anche domani, con la testa lucida. až zítra, až bude mít čistou hlavu!
Va ora, ragazzo, va a coricarti! Běž, chlapče, běž si lehnout!

STEVA ŠTEVA
Oh, Jenufa, Jenufa, Jenufa, Jenufa O Jenůfa, Jenůfa, Jenůfa, Jenůfa,
tu sei la più graziosa di tutte, ty jsi ze všech,
sei la più graziosa di tutte, tu sei la più graziosa! ze všech nejkrásnější, nejkrásnější!

(esce)

15
Janáček: Jenůfa - atto primo

(Esce Nonna Buryjovka. Jenufa si siede accanto alla cesta di patate e comincia a tagliarle, scoraggiata)
LACA LACA
(avvicinandosi; egli ha buttato da una parte il manico della frusta e ha in mano il coltello)

Come si è sgretolata rapidamente la spavalde- Jak rázem všecko to Števkovo vy pínání


ria di Steva, schlíplo,
come ha abbassato in fretta la cresta davanti schlíplo před Kostelničkou uši!
alla vedova!

JENUFA JENŮFA
Egli ne vale cento di gente come te! Přes to zůstane on stokrát, stokrát lepši než ty!
Egli comunque ne vale sempre Přes to zůstane
cento di te! on stokrát lepši než ty!

LACA LACA
Sempre. Sempre! Zůstane! Zůstane!
(tremando in modo febbrile; si china per raccogliere il mazzo di fiori)

Jenufa, egli ha lasciato cadere questo mazzo di Jenůfa, tuhle mu upadla ta vonička,
fiori
che gli ha dato una delle ragazze, co dostal od některé z těch,
quelle ragazze che egli dice che gli sorridono z těch, co prý se na něho všude smějú,
dovunque,
quelle ragazze che egli dice che gli sorridono co prý se na něho všude smějú!
dovunque!
Guarda, Okaž,
te lo infilo nel tuo corpetto... já ti ji zastrčím za kordulku…

(la servetta Barena appare sulla porta)

JENUFA JENŮFA
(alzandosi fieramente)
Dammelo! Dej ji sem!
Ogni fiore Takovou kytkou,
che il mio amore riceve come complimento kterou dostal můj frajer ne počest,
sono fiori di cui posso essere orgogliosa, oh sì, mohu se pyšit, mohu, mohu,
orgogliosa,
fiori di cui posso essere orgogliosa! mohu se pyšit!

LACA LACA
(fra sé)
Così sei orgogliosa di quei fiori. Budeš se ji pyšit.

(a Jenufa)
Tutto quello che egli vede in te, A on na tobě nevidí nic jiného,
tutto quello che egli vede in te a on na tobě nevidí nic jiného,
sono quelle tue guance bianche e rosse, jen ty tvoje jablúčkové líka,
quelle tue guance bianche e rosse. jen ty tvoje jablúčkové líka.
Tutto quello che egli vede in te, A on na tobě nevidí nic jiného,
Tutto quello che egli vede in te a on na tobě nevidí nic jiného,
16
Janáček: Jenůfa - atto primo

sono quelle tue guance bianche e rosse! jen ty tvoje jablúčkové líka.

(dando un occhiata al suo coltello)


Questo coltello potrebbe rovinartele. Tenhle křivák by ti je mohl pokazit.

(si avvicina a Jenufa col coltello e i fiori nella mano destra)

Ma tu non avrai i fiori per niente! Ale zadarmo ti tu voničku nedám!

(tenta di abbracciarla)

JENUFA JENŮFA
(resistendogli)
Laca, guarda che ti picchio! Laco, uhodím tě!

(Come ella resiste, Laca si china in avanti e le taglia la guancia col coltello)

LACA LACA
Che cosa hai contro di me? Co máš proti mně?

JENUFA JENŮFA
Gesù, Maria! Ježíš, Maria!
Mi hai ferito sulla guancia! Tys mi probodl líco!

(si preme il grembiule sulla faccia)


(Barena si torce le mani)

LACA LACA
(si butta in ginocchio e le tende le braccia)
Che cosa ho fatto? Co jsem to urobil?
Jenufa! Jenůfka!

(Jenufa corre in casa)


Che cosa ho fatto? Co jsem to urobil?
Jenufa! Jenůfa!
Ti ho amata, ti ho amata Já t’a lúbil, já t’a lúbil
fin da quando ero piccolo... od malička…

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


(accorrendo)
Che cosa è successo? Co to?

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO STÁREK


Che cosa è successo? Co to?
Che cosa è successo? Che sta accadendo? Co to? Co se to děje?

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


Che cosa è successo? Co se to děje?

17
Janáček: Jenůfa - atto primo

LACA LACA
Fin da quando ero piccolo Od malička
ti ho amata... lúbil,…

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO STÁREK


Che cosa è successo? Che sta accadendo? Co to? Co se to děje?

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


Che cosa è successo? Che sta accadendo? Co to? Co se to děje?

LACA LACA
- fin da quando ero piccolo – Od malička
ti ho amata... lúbil,…

BARENA BARENA
È stato un incidente! Neštěstí se stalo,
È stato un incidente! neštěstí se stalo,

LACA LACA
Fin da quando ero piccolo Od malička
ti ho amata. lúbil.

BARENA BARENA
Stavano scherzando per un bacio, per un bacio, laškovali o hubičku, o hubičku,
egli aveva questo coltello in mano on si podržel křivák v ruce
e allora, per errore, per errore, a tak, nechtěja, nechtěja
in qualche modo le colpì la guancia. ji poškrábl nějak líco.
Grazie a Dio, grazie a Dio Zaplat’ Pánbůh, Zaplat’ Pánbůh,
non le ha preso un occhio! že ji netrefil do oka!
(L’amministratore del mulino corre verso la casa dietro Jenufa)

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


Non siete capaci che di dare dei dispiaceri, Samou žalost,
Non siete capaci che di dare dei dispiaceri, samou žalost
voi ragazzi, con i vostri scherzi! vyvádíte, vyvádíte chlapci!

BARENA BARENA
Grazie a Dio! Zaplat’ Pánbůh!

L’AMMINISTRATORE DEL MULINO STÁREK


Nonna, venite ad aiutare Jenufa, Stařenko, pojd’te k Jenůfě,
mi pare che stia per svenire! ona může toho zamdlít!
Mandate a chiamare Kostelnicka, Pošlete pro Kostelničku,
e ditele di mettere sopra qualche cosa sulla at’ jde hojit, honem hojit!
ferita!
Mettetele sopra qualche cosa, in fretta. Honem hojit.

(Nonna Buryjovka corre in casa. Laca, annientato, si rialza e corre via. L’amministratore del mulino lo
richiama)

18
Janáček: Jenůfa - atto primo

Laca, non scappar via, Laco, neutíkej,


l’hai fatto di proposito, di proposito! tys jí urobil naschvál, naschvál!

19
Janáček: Jenůfa - atto secondo

ATTO SECONDO
Stanza di soggiorno nella casa della Kostelnicka, cinque mesi più tardi. Pareti coperte da quadri e sta-
tuette; un bacile di acqua santa vicino alla porta. Una stufa di terracotta, letto fatto, cassa per i vestiti.
Tegami su uno scaffale, numerosi seggiolini. Un’icona della vergine vicino alla finestra.
Jenufa, che indossa un vestito da casa, siede ad un tavolo cucendo con la testa china; una cicatrice è chia-
ramente visibile sulla sua pallida guancia

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
(andando verso la porta della camera da letto e aprendola)

Lascerò aperta la porta Nechám ještě dveře otevřeny,


per riscaldare la stanza aby ti našlo dost tepla.
Ma perché ti avvicini sempre agli scuri della A co chodiš se k tè okeničce
finestra
per pregare modlit,
come un’anima in pena? jako bludná duša?

JENUFA JENŮFA
Non posso essere d’aiuto, Nemohu za to,
non ho pace nella mente. nemám pokoje v hlavě.

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Lo credo bene, To ti věřím,
lo credo bene! to ti věřím,
Anch’io non ho pace nella mente! aj já nemám pokoje!
Perfino dal momento Už od tè chvíle,
quando ti ho portato qui a casa co jsem tě dovedla dom,
potrei dire dai tuoi sospiri napadlo mi z tvého naříkání
come eri misera. neštěstí.
Allora, quando mi confessasti il male che avevi A když jsi se mi potom přiznala se svým
fatto, pokleskem,
io pensai myslela jsem, že
che ciò mi avrebbe portato alla tomba, i mne to musí do hrobu sprovodit,
mi avrebbe portato alla tomba! do hrobu sprovodit!
Io ti nascosi con ansia nella tua vergogna, Schovávala jsem tě s úzkost’ou v tvoji hanbě,
nella tua vergogna, v tvoji hanbě,
giusto fino alla nascita del piccolo; až do tě chvíle, co chlapčok uviděl scět;
e il suo degno padre a jeho hodný otec
non si sogna neppure di occuparsene! se aní ve snu o to nestará!

JENUFA JENŮFA
(correndo alla porta della camera da letto e guardando dentro)

Mi è sembrato che il piccolo Steva si sia mosso! Tuším, že sebou Števuška zahýbl!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Stiamo facendo troppa confusione su quel bam- Pořád se s tím děckem mažeš,
bino
invece di pregare il Signore, pregare il Signore místo abys Pánaboha, Pánaboha prosila
20
Janáček: Jenůfa - atto secondo

di prendertelo via dalle tue mani, by ti ulehčil od něho,


prenderlo via dalle tue mani! by ti ulehčil od něho!

JENUFA JENŮFA
(riprendendo a cucire)
No, no... A ne…
Sta dormendo quietamente... spí tiše…

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Invece di pregare il Signore... Místo abys Pánaboha prosila…

JENUFA JENŮFA
Egli è così dolce... On je tak milý…

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
...invece di pregare il Signore … místo abys Pánaboha prosila,
di prendertelo via dalle tue mani... by ti ulehčil od něho…

JENUFA JENŮFA
...è così dolce e pacifico; … On je tak milý, milý, a tichúčký;

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
...di prendertelo via dalle tue mani! … by ti ulehčil od něho!

JENUFA JENŮFA
In questi otto giorni, da quando è nato Co je těch osm dní na světě,
non ha mai, mai pianto! nikdy, nikdy nezaplakal!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Egli griderà e si agiterà, Ale bude bečat, bude domrzat,
egli griderà e si agiterà! bude bečat, bude domrzat!
Mi succhia tutto il mio sangue e i miei sensi! Krve, rozumu mně to upíjí!
E avevo tante speranze su di te, A já si na tobě tak zakládala,
avevo tante speranze su di te. a já si na tobě tak zakládala,
Signore, Signore! Bože můj! Bože můj!

JENUFA JENŮFA
(mette da parte il cucito e si alza)
Mi sento così debole, madre. Tak je mi až mdlo, mamičko,
Mi sento così debole, madre. tak je mi až mdlo, mamičko.

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
E avevo tante speranze su di te, A já si na tobě tak zakládala.
avevo A já si na tobě
tante speranze! tak zakládala!

JENUFA JENŮFA
Madre, mi sento debole! Mamičko, tak je mi mdlo!
Vado a sdraiarmi, madre. Mamičko, půjdu si lehnout.
21
Janáček: Jenůfa - atto secondo

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
(prende una coppa dalla stufa e la dà a Jenufa)
Ma prima bevi questo, Ale prve si to všecko vypij
così dormirai meglio. aby se ti v spánku ulehčilo.
Il tuo letto è fatto Ustláno již máš,
ed ho acceso la lampada. kahánek jsem to také rozžehla!

JENUFA JENŮFA
Buona notte, madre. Dobrou noc, mamičko.
Buona notte, buona notte, madre! Dobrou, dobrou noc, mamičko.

(beve e va nella stanza da letto)

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
(chiudendo la porta dietro Jenufa)
Così - per più di venti settimane Ba, ta tvoje okenička už přes dvacet neděl
gli scuri della tua finestra sono rimasti chiusi, zabedněna,
e questo bell’imbusto del tuo amore a ten tvůj hodný frajer
non ha mai trovato la strada per venire qui. nenašel k ní cesty.
Ma aspetta, Jen dočkej,
non sai che gli ho chiesto di venire oggi; nevíš, že jsem ho dnes pozvala;
ciò deciderà, ciò deciderà. rozhodne se to, rozhodne.
Quanto al piccino, al piccino, A to dečko, to dečko,
pallido come suo padre, celý bled’och Števa,
mi disgusta come lui, zrovna se mi tak protiví,
mi disgusta come lui. zrovna se mi tak protiví.
Oh, quanto tempo ho pregato, Co jsem se namodlila
pregato, namodlila,
quanto tempo ho digiunato, Co jsem se napostila,
digiunato, napostila,
perché il piccolo non venisse alla luce.. aby to světa nepoznalo.
Ma tutto invano, tutto invano! Tutto invano! Ale všecko, všecko marno! Všecko marno!
È da una settimana che respira, e non dà segno Dýchá to už týden a k smrti se to nepodobá.
di voler morire.
Non c’è nulla da fare Nezbývá mi
se non che Steva abbia Jenufa e la renda než Jenůfu dát Števkovi k utrápení;
infelice.
E inoltre io devo umiliarmi a ještě se mu musím pokořit.

(un rumore alla porta)


Sta arrivando! Už jde!

(Va ad aprire la porta d’ingresso. Entra Steva)

STEVA ŠTEVA
Zia Kostelnicka, mi avete mandato un biglietto Tekto Kostelničko, poslala jste cedulku,
per dirmi che se io non fossi venuto když nepřijdu,
mi sarebbe accaduto qualche cosa di terribile! že se stane hrozné neštěstí!
Che cosa avete da dirmi? Co mi chcete povědět?

22
Janáček: Jenůfa - atto secondo

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
(indicando la porta della camera da letto)
Entra lì Vejdi dál…

(Steva esita)
Perché esiti? Co váháš?

STEVA ŠTEVA
Mi sento così inquieto... Mne je tak úzko…
È accaduto qualche cosa a Jenufa? Stalo se něco Jenůfe?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Essa ora sta di nuova bene, e il bambino è Ona už okřála a dítě je zdrávo.
sano.

STEVA ŠTEVA
È già nato? Už je na světě?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
E tu non sei mai venuto a vederlo, A tys nedošel se ani podívat,
né a chiedere di lui. ani pozeptat.

STEVA ŠTEVA
Vi ho pensato molte volte, Já si na to mnohokrát vzpomněl
e questo mi faceva soffrire molto. a mrzelo mne to dost.
Poi voi avete inveito contro di me A když jste se na mne tak osápla,
e volevate mettermi a giudizio, a když jste se na mne tak osápla,
e proprio in quel periodo Jenufa fu sfigurata. pronásledovat jste mne chtěla,
Non potevo esserle di alcun aiuto, di alcun a zrovna se Jenůfě krása pokazila,
aiuto. nemohl, nemohl jsem za to.

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Allora entra nella camera! Tož jenom vejdi!

STEVA ŠTEVA
Ho paura. Já se bojím.
Mi sta aspettando? Ona tu čeká?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
(aprendo la porta della camera da letto)
Jenufa sta dormendo. Jenůfa spí.

STEVA ŠTEVA
Così è tornata da Vienna? Dojela už z Vídně?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Ella era nascosta qui. Tu se schovávala.
Va a dare un’occhiata a tuo figlio, Tam se podívej na svoje díte,

23
Janáček: Jenůfa - atto secondo

al piccolo neonato, chlapčok,


anche lui si chiama Steva. také Števa;
L’ho battezzato io stessa. sama jsem ho okřtila.

STEVA ŠTEVA
Oh, povera cosa... O, chud’átko…

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Oh, proprio povera cosa! Ba, chud’átko!

STEVA ŠTEVA
Intendo dare dei soldi per lui. Já budu na ně platit.
Ma non dite a nessuno che è mio! Jen nerozhlašujte to, že je to moje!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Ma Jenufa merita cento volte più compassione! Ale stokrát bědnější je Jenůfa!

(lo afferra freneticamente e lo spinge verso la porta)


Dà un’occhiata anche a lei, Podivej se také ne ni,
a Jenufa! na Jenůfu!
Che male ti ha fatto la poveretta, Čím ti bědna duša ublížila
che gli hai procurato questa vergogna, žes ji uvrhnul do té hanby,
questa vergogna, questa vergogna, do té hanby, do té hanby,
e ora tu non la vuoi neppure aiutare? a včil ji nechces pomoci?
Puoi vedere, non è vero, che c’è un bambino Vždyt’ přece vidíš, že chlapčok žije,
vivente
e che proprio ti assomiglia! je celý po tobě!
Va a guardare almeno lui, Steva! Pojd’ se, Števo, přece nan podívat!
Te lo chiedo in ginocchio. Na kolenou toho se musím dožadovat.

(si inginocchia)
(Steva si copre la faccia con le mani)
Steva, prendili tutti e due secondo la santa Števo, seber si oba svatým zákonem.
legge.
Non abbandonare la mia figlia di latte, Neopusti moji pastorkyňu,
la mia radiosa figlia, moji dceru radostnou,
lascia che sopporti tutte le sue pene con te, at’ si již s tebou snáší všechno neštěstí,
ma salvala dalla sua disgrazia, jenom at’v tè hanbě nezůstane
entrambi, lei e il mio stesso nome... ona a moje jméno…
Stai piangendo? Ty pláčeš?

(ella si alza e lo prende per le mani)


Stai piangendo? Ty pláčeš?
Va da loro, Steva, Pojd’ k nim, Števo,
prendi la mano del tuo piccolo figlio, vezmi si svého chlapčoka na ruce,
dà a Jenufa questo conforto! potěš Jenůfu!

24
Janáček: Jenůfa - atto secondo

STEVA ŠTEVA
(ritirando le sue mani da lei)
Cara zia, sento una pietà pesante come una Tetuško, kameň by se ustrnul,
pietra,
ma non posso sposarla, ale vzít se ji nemohu,
sarebbe la rovina bylo by to neštěstí
di tutti e due. nás obou.

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Perché anche la tua rovina? Proč také tvoje?

STEVA ŠTEVA
Perché ho paura di lei, paura di lei. Proto, že se jí bojím, že se jí bojím.
Ella era così dolce, Ona bývala taková milá,
così gaia, ma improvvisamente cominciò a tak veselá,
cambiare ale najednou počala se měnit
davanti ai miei occhi, mně před očima,
essa divenne come voi, byla na vás podobná,
irritabile e triste. prudká a žalostná.
Quando la vidi il mattino dopo il reclutamento, Když jsem ji ráno po odvodě uhlídal,
con la guancia sfregiata, jak mělo to líco rozt’até,
il mio amore per lei svanì completamente. všecka láska k ni mi odešla.
E voi, zia, A vás, tetko,
non vi arrabbiate se sono sincero, nehněvejte se za upřímnost,
io ho paura anche di voi, také se bojím,
voi mi sembrate così strana, così terribile, vy mi připadáte tak divná strašná
come una strega jako nějaká bosorka,
che mi seguirebbe která by za mnou chodila
e mi perseguiterebbe! a mne pronásledovala!
Inoltre mi sono appena fidanzato Potem jsem už zrovna zaslíben
con la figlia del Sindaco, Karolka. a tou rychtářovou Karolkou!
Questa è la fine, la fine di ogni cosa! Už je všemu, všemu konec!

(esce precipitosamente)

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Steva! Števo!

JENUFA JENŮFA
(dalla sua stanza, piangendo nel sonno)
Madre, Mamičko,
c’è una roccia che mi cade addosso! kámen na mne padá!
una roccia che mi cade addosso! kámen na mne padá!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
È sveglia? Obudíla se?
Essa si è solo alzata nel sonno To se jen ze spaní nazvedla
e Steva l’ha vista... a Števa to viděl…
Ora ella dorme di nuovo profondamente. Už znovu spí.

25
Janáček: Jenůfa - atto secondo

(chiude la porta della camera da letto)


Scappò via, il miserabile! Utekl, duša bidná!
E non è neppure andato a vedere il bambino, A k dítěti se nepřiblížil
la sua stessa carne, il suo stesso sangue! a vlastní to jeho krev!
Oh, se solo fossi capace Och, byla buch s to
di prendere quel piccolo bambino toho červíka zničit
e di gettarlo ai suoi piedi: a hodit mu ho k nohám:
“Ecco, prendi, è tutto tuo, “Na, ty to máš, ty to máš,
e stia sulla tua coscienza!” ty to máš na svědomí!”
Ma che fare ora? Ale co včil?
Chi la salverà? Kdo ji zachrání?

(La porta d’ingresso si apre. Entra Laca)

LACA LACA
Sono io, zietta. To jsem já, tetko.
Sapete come mi sia di sollievo venire a confi- Víte, jak rád k vám chodím s vámi se potěšit!
darmi con voi!
Ma vidi un giovane venire qui. Ale viděl jsem vcházet šohaje,
Mi era sembrato che fosse Steva. Byl to Števa, poznal jsem ho.
Che cosa cercava, che cosa cercava? Co tu hledal, co tu hledal?
È per caso tornata Jenufa? Vrátila se snad Jenůfa?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
È tornata. Vrátila.

LACA LACA
Ed ha intenzione di sposarlo dopo tutto, dopo A bude přece jeho, a bude přece jeho?
tutto?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
No... non le ha neppure parlato. Ne… ona s ním nehovořila.

LACA LACA
Così me la lasciate prendere, A mně ji dáte,
me la lasciate prendere? a mně ji dáte,
Sempre, sempre, voi mi avete permesso di spe- jak jste mně vždycky, vždycky těšívaly,
rare
che questo sarebbe potuto accadere! že so to můzě stát!
Oh, io non rinuncerei mai a lei, Och, nepopustím od ní, nepopustím,
per nessuna cosa al mondo! za nic na světě!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Laca, bisogna che io ti dica tutto, Laco ty máš všecko zvědět,
e allora il tuo amore sarà messo alla prova! po tom zkoušej svoji lásku!
Jenufa, povera ragazza, Jenůfa, bědná děvčica,
non andò mai a Vienna; nebyla jakživa ve Vídni;
per tutto il tempo, per tutto il tempo, la tenni já ji po ten celý čas, celý čas tu schovávala.
nascosta qui.
Una settimana fa ebbe un bambino - Ona před týdnem dostala chlapca
da lui, Steva. s ním, se Števkem.
26
Janáček: Jenůfa - atto secondo

LACA LACA
Zietta, è accaduto veramente? Tetko, to že by se stalo?
Mi state sottoponendo ad una prova? Vy mne jen zkoušíte!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Dio mi sia testimone, Jak Bůh nad námi,
sto dicendoti l’intera, cruda verità. čistou ti pravdu v tè těžkosti povídám.

LACA LACA
Oh, zietta, zietta, Och, tetko, och, tetko
Che carico avete messo sopra di me, těžkost jste mi urobila,
come una pietra, come una pietra... jak by mi kamenem, kamenem…

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Dio mi sia testimone, Jak Bůh nad námi
sto dicendoti l’intera, cruda verità. čistou ti pravdu v tè těžkosti povídám.

LACA LACA
E io dovrei prendermi A já bych si měl sebrat
il figlio di Steva? to Števkovo děcko?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
(febbrilmente, attraversando la stanza, afferrandosi la testa con le mani)

Oh, Laca, la verità, Laco, ó věru, věru,


la verità è ó věru, věru,
che il bambino non è più vivo, už ten chlapčok nežije…
è morto... Zemřel…

LACA LACA
Steva lo sa? On to Števa věděl?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Sì. Věděl.
Bene, l’uomo è finito per me, No, jé už ho neznám,
io posso solo implorare la vendetta sul suo jen pomstu bych na něho svolala,
capo,
per tutto il tempo che vivrà! na jeho celý život!
Corri ora, corri ora e trova Ted’běž, jen běž, a dozvěd’se tam
per quando essi hanno progettato le nozze! kdy chystají svatbu!
Devo sapere questo - affrettati! Já to musím vědět – jen běž!

LACA LACA
Sì, andrò, andrò! Tož ano, tož ano.
Sarò di ritorno fra un momento, Co chvíla budu tady,
fra un momento, fra un momento sarò di ritorno, co chvíla, co chvíla budu tady,
fra un momento! co chvíla!

(esce)

27
Janáček: Jenůfa - atto secondo

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
“Fra un momento... un momento...” Co chvíla… co chvíla…
e io devo aspettare qui tutta un’eternità, a já si mám zatím přejít celou věčnost,
l’eternità di un’anima? celé spasení?
E se portassi via, da qualche parte, il bambino? Coz kdybych raději dítě někam zavezla?
No... no... Ne… ne…
Il bambino è il solo ostacolo, Jen ono je na překážku,
una disgrazia per tutta la vita! a hanbu pro celý život!
Questo sarebbe un modo per redimere la sua Já bych tím jí život vykoupila…
vita...
E solo Dio sa ciò che è meglio, a Pánbůh, on to lejlépe vi, jak to všecko stojí,
solo Dio sa ciò che è meglio, a Pánbůh, on to lejlépe vi, jak to všecko stojí,
ciò che è meglio. jak to všecko stojí.
(prende uno scialle di lana da un piolo e se lo avvolge attorno)

Renderò il piccolo bambino al suo Creatore... Já Pánubohu chlapce zanesu…


Sarà più rapido, più facile! Bude to kratši a lehčí
A primavera, quando il ghiaccio si scioglierà, Do jara, než ledy odejdou,
non ci sarà più traccia. památky nebude.
Egli andrà a Dio K Pánubohu dojde,
prima ancora di cominciare a comprendere, dokud to ničeho neví,
egli andrà a Dio a k Pánubohu dojde,
prima ancora di cominciare a comprendere. dokud to ničeho neví.

(nella più alta eccitazione)


Essi ricadranno tutti su di me e su Jenufa, To by se na mne, na Jenůfu sesypali!
essi ricadranno tutti su di me e su Jenufa! To by se na mne, na Jenůfu sesypali!

(indicando se stessa come vittima di una persecuzione)


“Guardatela! Guardatela! Vidíte ji, vidíte ji,
Guardatela! Kostelnicka!” vidíte ji, Kostelničku!
(entra con precauzione nella camera da letto, e ritorna col bambino, che avvolge in una sciarpa)

Il frutto del peccato, Z hříchu vzešel,


come la miserabile anima di Steva! věru i Števova bídná duša!

(corre fuori dalla casa, chiudendo a chiave la porta)

JENUFA JENŮFA
(entrando nella stanza di soggiorno)
Ho un gran mal di testa, madre, mi sento Mamičko,mám těžkou hlavu, mám, mám
come se la mia testa fosse di pietra. jako samý, samý kámen;
Aiutatemi! Dove sei, madre? pomozte. Kde jste, mamičko?
Dove sei, madre? Kde jste, mamičko?

(si guarda attorno lentamente)


Questa è la sua stanza. To je její jizba.

(strofinandosi la fronte)
Sono sempre in quella piccola stanza, Já zůstávám v komoře,
28
Janáček: Jenůfa - atto secondo

sono nascosta là dentro tutto il tempo musím se tam stále skrývat,


in modo che nessuno mi veda, nessuno mi at mne nikdo nespatří, at’mne nikdo nespatří
veda. .
La madre continua a rimproverarmi, Mamička mi pořád vyčítají,
punge il mio cuore con delle spine, trním to boda do duše,
punge il mio cuore con delle spine! trním to boda do duše!
È notte, ora Už je večer,
e io posso aprire gli scuri della finestra. smím odbednit okeničky.
Buio dappertutto, buio dappertutto, Všude tma, všude tma,
solo la nuova luna ci manda un po’ di chiarore, jenom měsíček bědným lidem září
a noi povera gente,
e una moltitudine, una moltitudine di stelle... a plničko, plničko hvězd…
E ancora Steva non viene, a Števa ještě nejde,
ancora Steva non viene, a Števa ještě nejde,
ancora una volta non sarà qui, a zase nedojde,
ancora una volta non sarà qui! a zase nedojde!
Se solo venisse a vedere il bambino Kdyby tak chlapčoka viděl,
che apre i suoi occhioni blu... jak modré oči otvírá…
Ma dov’è il mio piccolo Stevuska? A kde je můj Števuška?
Dove l’avete messo? Kam jste mi ho daly?
Dove l’avete messo? Kam jste mi ho daly?
Dov’è il piccolo Stevuska? Kde je můj Števuška?
(rientra precipitosamente in camera da letto, e di nuovo ritorna)
Egli piange e si agita, Pláče a naříká,
lo sento, sicuramente! já ho přece slyším.
Non fategli del male, brava gente, Neubližujte mu, dobří lidé,
è stata tutta la mia colpa, já to všechno zavinila,
mia e di Steva. já a Števa.
Dove l’avete messo? Kam jste mi ho položili,
Oh, egli cadrà, cadrà per terra! spadne tam, ach, spadne.
Ha freddo, Zima mu bude,
terribilmente freddo! zima ukrutná!
Non lasciatelo là, Neopúštějte ho,
non lasciatelo là! neopúštějte ho!
Aspettate, vengo io a proteggerlo... Dočkajte! Já ho přijdu bránit…

(corre alla porta d’ingresso e la trova chiusa a chiave; cercando a tentoni la maniglia, cade a terra)

Dove sono? Kde to jsem?


È la stanza di mia madre, To je maminčina jizba,
e la porta è chiusa, la porta è chiusa. dvéře zamknuty, dvéře zamknuty.
Mia madre l’ha portato al mulino per farlo Že ho šly mamička ukázat do mlýna?
vedere alla gente?
Ah, sì, è andata al mulino Aha, aha, do mlýna,
per mostrar loro il piccolo figlio di Steva, il pic- Števova sunka, Števova sunka!
colo figlio di Steva!
Ma io devo pregare per lui Ale modlit se musím za něho
davanti all’immagine della Santa Madre. tam u mariánského obrázku.

(prende l’icona della Vergine, la pone sul tavolo e si inginocchia)

29
Janáček: Jenůfa - atto secondo

Salve, o Santa Regina, Zdrávas královno,


madre di misericordia, matko milosrdenství,
vita e dolcezza nostra, živote sladkosti,
nostra speranza, tys naděje nase!
salve, salve. Bud’zdráva, bud’zdráva,
Noi ti imploriamo my k tobé voláme,
poveri figli di Eva in esilio; vyhnaní synové Evy,
a te mandiamo i nostri sospiri, k tobé vzdycháme,
gemendo e piangendo lkající a plačící
in questa valle di lagrime. vtom slzavém údolí.
Volgi a noi, o graziosa avvocata nostra, Ach, obrat’ k nám své milosrdné oči,
i tuoi occhi pieni di grazia; ach, obrat’ k nám své milosrdné oči
e dopo questo nostro esilio, a Ježíše, který jest plod života tvého,
mostraci il frutto benedetto nám po tomto putování ukaž,
del ventre tuo, Gesù. ó milostivá, ó přívětivá,
O clemente, o pia, ó přesladká Panno Maria,
o dolce Vergine Maria! ó přesladká Panno Maria!
E proteggi il mio piccolo Stevuska, A Števušku mi ochraňuj,
proteggi il mio Stevuska, Stevuska a Števušku, a Števušku mi ochraňuj
non abbandonarlo, non abbandonarlo, a neopúšt’aj mi ho, neopúšt’aj mi ho,
madre di misericordia. matko milosrdenství!

(un forte bussare alla finestra; Jenufa salta su)


Chi è? Kdo to je?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
(terrificata, affannosa e rabbrividente)
Jenufa, sei ancora alzata? Jenůfo, ty jsi ještě vzhůry?
Apri la finestra! Otevři okno!

JENUFA JENŮFA
(aprendo leggermente la finestra)
Hai preso Stevuska con te? Nesete Števušku?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
(alla finestra, tremando)
Qui c’è la chiave, apri la porta, aprila, Tu máš klíč, otevři, otevři dveře,
le mie mani sono tremolanti... ruce se mi třesou…
per il freddo... per il freddo... zimou… zimou…

JENUFA JENŮFA
(chiude la finestra, va alla porta e la apre)
Dov’è Stevuska? Kde je Števuška?
Lo hai lasciato al mulino? Vy jste ho nechaly ve mlýně?
Lo hai lasciato al mulino? Vy jste ho nechaly ve mlýně?
Forse lo stesso Steva lo riporterà qui Snad k nám s ním dojde sám Števa
e resterà a chiacchierare, na besedu,
non è così, madre? vid’te, mamičko,
Per amore del piccolo figlio? pro to roztomilé děcko?
30
Janáček: Jenůfa - atto secondo

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Tu stai delirando, fanciulla, Děvčico, ty blouzníš.
che Dio ti dia conforto! Potěš te Pánbůh!
Ma tu non sai ancora le terribili notizie. Ale ty ještě o tom neštěstí nevíš.
Per due giorni hai dormito in preda alla febbre, Dva dny jsi spala v horečce,
per due giorni hai dormito in preda alla febbre. dva dny jsi spala v horečce.
E il tuo piccolo figlio è morto, A ten tvůj chlapčok umřel,
morto, morto! umřel, umřel!

JENUFA JENŮFA
(cade in ginocchio accanto a Kostelnicka, posando il capo sul suo grembo)

Così è morto, morto Tož umřel, tož umřel,


il mio piccolo felice fanciullo, il mio piccolo felice můj chlapčok radostný, můj chlapčok radostný,
fanciullo,
è morto! tož umřel!
Madre, il mio cuore soffre, Mamičko, srdce mi bolí,
ma tu hai sempre detto ale vy jste vždycky říkávaly,
che sarebbe stato meglio per lui, že by mu to bylo k přní,
sarebbe stato meglio per lui, že by mu to bylo k přní,
e ciò che il Signore ha in serbo per lui že co mu Pánbůh nachystá,
io, miserabile, non gli avrei potuto dare! já bych bědná nemohla!
Così egli ora è morto, ora è un angioletto, Tož už mi umřel, tož je už andělíčkem,
ma io sono rimasta sola ale já jsem tak sirá
senza di lui il mio cuore è così pesante... bez něho, tak je mi těžko…

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Rendi grazie a Dio! Rendi grazie a Dio! Poděkuj Pánubohu! Poděkuj Pánubohu!

JENUFA JENŮFA
...posso solo piangere, solo piangere... …k pláči, k pláči…

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Ora sei di nuovo libera, di nuovo libera! Jsi zase svobodná, jsi zase svobodná!

JENUFA JENŮFA
E Steva? A což Števa?
Madre, mi avevate promesso Mamičko, slibovaly iste mi,
che l’avreste mandato a chiamare. že pro něho pošlete.
Anche lui deve essere informato. Ten to musí také vědět.

KOSTELNICKA KOSTELNICKA
Non parlare di lui Nevzpomínej ho,
a meno che tu non lo voglia maledire! leda kletbu mu přej!
Egli venne qui mentre tu eri nel tuo lungo Byl tady, když jsi ležela v tom spánku,
sonno,
vide il bambino, lo supplicai in ginocchio, dítě viděl,
ma tutto quello che volle fare fu di pagare una já před něho na kolena padla,
somma per questo, ale on to všechno chtěl zaplatit,
pagare una somma per questo! všechno chtěl zaplatit, všechno chtěl zaplatit!

31
Janáček: Jenůfa - atto secondo

JENUFA JENŮFA
Oh, Dio, perdonalo, Ach, Pánbůh mu ospust’,
Dio, perdonalo, Ach, Pánbůh mu ospust’,
Dio, perdonalo! Ach, Pánbůh mu ospust’,

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Disse di avere paura di te Tebe že se bojí,
a causa della cicatrice sulla tua guancia, že máš to líco pošramocené,
e di avere paura anche di me, mne se také bojí,
e disse che io sono una strega, una strega! že jsem bosorka, bosorka!

JENUFA JENŮFA
Oh, Dio, perdonalo. Ach, Pánbuh mu ospust’!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Ed ora si è fidanzato con la figlia del Sindaco. A s tou rychtářovou už je zaslíben.
Non pensare più a quel miserabile ubriacone! Nelámej si pro tu slotu opíjavého hlavu!
Pensa piuttosto a Laca! A važ si raději Laci!
Egli ha per te un vero amore nel quale puoi To máš pravou spolehlivou lásku!
confidare!
Eccolo che sta arrivando! Tot’zrovna jde!

LACA LACA
(entrando; a Kostelnicka)
Zietta, zietta, Tetuško, tetuško,
non c’era nessuno dal Sindaco. nebyli u rychtářů doma.

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Laca sa tutto di te, gli ho detto tutto, On o tobě všechno pověděla,
ed egli ti ha perdonato, perdonato. a on ti odpustil, odpustil.

LACA LACA
(vedendo Jenufa)
Jenufa! Jenůfka!

(va verso di lei, tendendole la mano)


Dio ti dia conforto, Potěš te Pánbůh,
Jenufa! Jenůfka!
Non mi dai la mano? Nepodáš mi ruky?

JENUFA JENŮFA
Ti ringrazio, Laca, per tutte le cose gentili Děkuji ti, Laco, za všecko dobré
che hai pensato su di me durante il tempo co jsi se o mně namyslel po ten čas,
in cui io ti rimasi nascosta! co jsem ti byla s oči!
Molte volte Já jsem tě mnohokrát
ti ho udito dalla mia stanza z komůrky slyšela,
parlare con mia madre di me per tutto il tempo. jak jste tu s mamičkou vždy o mně hovořili.
Oh, ora vedi O vidíš,
in che triste stato sono! jak jsem bědná!
32
Janáček: Jenůfa - atto secondo

LACA LACA
Ma ti riprenderai, Však zase okřeješ,
riuscirai a superare la perdita del tuo piccolo! své ditě oželíš!

JENUFA JENŮFA
Avevo avuto ben altre speranze per la mia vita, Já jsem si ten život jinak myslela,
altre speranze, jinak myslela,
ma ora ho la sensazione che tutto sia finito! ale včil už jak bych stála u konce!

LACA LACA
Ma tu non vuoi sposarmi, Jenufa? A za mne bys nešla, za mne Jenůfka?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Ella ti sposerà, lo vuole, Půjde za tebe, půjde,
Laca, lo vuole. Laco, půjde!

LACA LACA
Non mi vorresti sposare, sposarmi, A za mne bys nešla, za mne,
Jenufa, sposarmi, Jenufa? Jenůfka, za mne Jenůfka?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Ella ti sposerà, Laca, lo vuole, lo vuole! Půjde za tebe, půjde, Laco, půjde!
Ha trovato di nuovo il suo buon senso perduto, Ona včil uz ztracený rozum našla,

(lasciandosi cadere su una sedia)


e deve considerarsi fortunata. a musí být ještě st’astná.

JENUFA JENŮFA
Come parla scioccamente mia madre! Mamička tak dětinsky hovoří!
Come potresti sposarmi? Jak by sis mne to vzal?
Oh, rifletti bene! Ó rozvaž si to dobře!
Io non ho proprietà, sono disonorata, Majetku, počestnosti nemám,
e quanto all’amore, questa splendida cosa, a lásky, tè pěkné,
tento di dare quello che posso, pro všecko ne světě,
ma non ne ho più nemmeno di quello. tè už také nemám.
Come puoi volermi in questo stato? Chceš mě takovou?

LACA LACA
(stringendola fra le braccia e baciandola)
Lo voglio, Jenufa, lo voglio! Jenufa, Chci, Jenůfka, chci! Jenůfka,
se solo tu volessi essere mia, jen když budeš, budeš má,
se solo tu volessi essere mia! jen když budeš, budeš má!

JENUFA JENŮFA
(standogli vicino)
Allora tu ed io assieme affronteremo Pak budu s tebou, s tebou snášet
tutto ciò che c’è di bene, tutto, e tutto ciò che všechno dobré, všechno, všechno zlé!
c’è di male!

33
Janáček: Jenůfa - atto secondo

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Così, tu vedi, ho agito giustamente, dopo tutto, Vidíte, že jsem to přece dobře učinila,
agito giustamente, agito giustamente! dobře učinila, dobře!
E ora vi darò la benedizione A já vám včil žehnám
da questo mio pesante cuore: z toho těškého srdce:
possa Dio sempre proteggervi at’ vás Pánbůh vzdy vytrhne
da ogni pena, da ogni pena, z každého trápení, z každého trápení,
possa egli benedirvi per sempre con buona at’ vám žená vždy na zdraví,
salute,
contentezza e prosperità... spokojenosti i majetku…
Ma colui che è la causa di tutto questo dolore, ale jemu, tè příčině všeho neštěstí,
io maledico, maledico, kletbuju, kletbuju,
e possa la donna aby jeho žena,
che egli vuole sposare, con quel suo cuore, která si ho s takým srdcem vezme,
perdere il suo intelletto spíše rozumu pozbyla,
piuttosto che attraversare quella soglia! než překročí jeho práh!
Disgrazia a lui e disgrazia a me! Běda jemu i mně!
Disgrazia a lui e disgrazia a me! Běda jemu i mně!

(il vento soffiando spalanca la finestra)

LACA LACA
Che cosa succede, zietta? Co je vám, tetuško?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Che cosa è che sibila e sospira là fuori? Co to venku hučí, naříká?

(grida)
Sostenetemi! Dřzte mně!
(Laca le mette un braccio attorno alle spalle in modo amichevole)

Statemi vicino! Stůjte pri mně!


Sta qui, Laca! Laco, zůstaň!

(si guarda attorno, terrorizzata)

LACA LACA
Che cosa succede, zietta? Co je vám, tetuško?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Chiudete la finestra! Zavřete okno!

JENUFA JENŮFA
(va a chiuderla)
Oh, che vento gelido! Ha, jaký to vítr a mráz!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Come se la morte stesse scrutando in casa! Jako by sem smrt načuhovala!

34
Janáček: Jenůfa - atto terzo

ATTO TERZO
Due mesi dopo, casa di Kostelnicka come nell’Atto secondo. Sul tavolo, coperto con una bianca tovaglia,
sta il vaso di rosmarino e un piatto con pochi ramoscelli di rosmarino legati con un nastro, una bottiglia
di vino, bicchieri e un vassoio di dolci.
Jenufa è seduta su una sedia nel suo abito da cerimonia, con in mano una sciarpa e un libro di preghiere.
La vaccara sta dietro di lei, legando un fazzoletto attorno alla sua testa. Laca sta a fianco di Jenufa. Nonna
Buryjovka è seduta al tavolo. Kostelnicka cammina su e giù, con un atteggiamento febbrile e con la mente
torturata; ha un aspetto curvo e dimesso. Jenufa appare più fresca che nell’atto secondo, ma molto solenne

VACCARA PASTUCHYŇA
Non sei triste, Jenufa? Není ti teskno, Jenůfko?

JENUFA JENŮFA
No. Není.

LACA LACA
Perché dovrebbe essere triste? Proč by jí bylo tesklivo,
Per tutta la vita non le farò mai del male! však já jí jakživ neublížím?

VACCARA PASTUCHYŇA
È una cosa naturale, comunque, To už tak ale bývá,
per una ragazza essere triste al momento di ze je děvčici líto svobody.
perdere la libertà.
Dio, come ero sciocca io, Bože, co já byla hlúpá,
piangevo já se neplakala,
e piangevo já se neplakala,
anche se avevo da sposare a zatím dostala jsem
un uomo buono, discreto e giusto! dobréhom hodného, řádného, člověka!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Che cosa è il rumore che c’è alla porta? Co to šramoce za dveřmi?

VACCARA PASTUCHYŇA
(aprendo la porta ai nuovi arrivati)
Benvenuti! Vítajte!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Chi è? Kdo to jde?

VACCARA PASTUCHYŇA
Non temere; Nelekejte se,
è il Sindaco con la moglie. to je rychtář s rychtářkou.

SINDACO RYCHTÁŘ
(afferrando la mano di Kostelnicka)
Che Dio vi dia la felicità... Dej Bůh štěstí…
Perché vi siete così spaventata quando siamo Což jste se nás polekala…

35
Janáček: Jenůfa - atto terzo

entrati...

VACCARA PASTUCHYŇA
Ella è malata, e non sta bene, To je její nemoc, to je její nemoc,
non sta bene! to je její nemoc!
Benvenuti, benvenuti! Vítajte! Vítajte!

SINDACO RYCHTÁŘ
...così spaventata al nostro arrivo? …nás polekala?
Siamo venuti su vostro invito. Došli jsme na pozvanou,
Karolka sta aspettando Steva, Karolka jen co se dočká Števy,
essi verranno assieme, přijdou spolu,
verranno assieme. přijdou spolu.

LACA LACA
Sono lieto che siate venuti. Zdrávi došli.

JENUFA JENŮFA
(alzandosi)
Benvenuti. Vítajte!

VACCARA PASTUCHYŇA
(fra sé)
Non so che cosa sia meglio fare prima, Nevím co se patří spíše,
meglio fare prima:
attaccare ramoscelli di rosmarino čí přišpendlit rozmaryju,
o offrire da bere agli ospiti? nebo podat na zavdanou.
Sono venuta oggi per aiutare. Já jsem tu dnes na pomahaj.
Kostelnicka, da quando si è ammalata Kostelnička je pořád po nemoci
ha un aspetto molto depresso. slabého ducha.
(offra a ciascuno un bicchiere di vino e un ramoscello di rosmarino)

SINDACO RYCHTÁŘ
Si può proprio dire dal suo aspetto che essa sta Vidět to po ní, hyne, hyne jaksi!
alquanto deperendo!
E voi siete sempre stata una donna robusta, Co jste vy bývala za ženskou statečnou,
con un aspetto molto florido! jen na vás všecko hrálo!

(bevono alla salute)


Possiate non avere alcunché per lamentarvi, At’ už nenaříkáte,
e ogni cosa possa andare per il meglio! at’ je všecko v pořádku!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Oggi sto organizzando le nozze di Jenufa con Vypravuju dnes Jenůfě svatbu s hodným
un brav’uomo, člověkem,
così che non ho nulla di cui lamentarmi. mně není do nářku.
Anche se mi rendo conto di non stare bene, di Ale cítím to, hynu, hynu.
non stare bene.

36
Janáček: Jenůfa - atto terzo

(si porta le mani alla testa)


Oh, ho dei terribili dolori. Och, bývají to muka!
Il sonno non mi dà sollievo; Spánek nikdy neodlehčí,
devo farmi forza, farmi forza, musím být vzhůru, musím,
per vivere durante questo evento. abych to vsechno zažila.

JENUFA JENŮFA
Ma il Signore ti garantirà, madre, Mamičko, však dá Pánbůh,
di stare di nuovo bene! že se ještě uzdravíte!
Dio ti garantirà, madre, Mamičko, však dá Pánbůh,
di stare ancora bene! že se ještě uzdravíte!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Io non desidero star bene, non lo desidero, Nechci se uzdravit, nechci,
non desidero... nechci, nechci…
Una lunga vita sarebbe terribile, Dlouhý život byl by hrůzou,
terribile... byl by hruzou…
e dopo...? a jak tam?

(riprendendosi)
Così oggi è il tuo giorno di nozze, Jenufa, Dnes je tvá veselka, Jenůfko,
e io sono felice per questo. já se z ní těším.

MOGLIE DEL SINDACO RICHTÁŘKA


Ma che cosa è venuto in mente a Jenufa Co si to jen Jenůfa vzala do hlavy,
di venire alle sue nozze že jde ke vdavkám
vestita sobriamente come una vedova? jako múdrá vdova nsatrojena?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Jenufa? Ona, Jenůfa?
Perché la crema della gente bene va all’altare Zrovna tak jednoducho chodívají ku oltáři
in questi giorni největší páni.
vestita proprio in modo sobrio. Co by jen na obyčejno nastrojena nemohla jít
Perché Jenufa non dovrebbe seguire la moda? Jenůfa?

MOGLIE DEL SINDACO RICHTÁŘKA


La gente bene segue sempre la moda, Páni si dělají všecko po modách,
ma noi, gente di paese, ale my tady na dědině,
noi, gente di paese...! ale my tady na dědině!
Non ho mai pensato di andare all’altare No, já bych ku oltáři byla nešla,
senza ghirlande e nastri, bez věnce a pantlí
mai vi sono andata, mai, mai, nešla, nešla, nešla, nešla,
neppure per mille corone, mai! ani za tisík rýnských nešla, nešla!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Venite a dare un’occhiata al suo corredo. Pojd’te se podívat na její výbavku!

37
Janáček: Jenůfa - atto terzo

VACCARA PASTUCHYŇA
(alla moglie del Sindaco)
Ella terrà sempre in ordina le sua casa, ora, Proto ona přece zůstane spořádaná
e sarà anche abile con le mani! aj šikovná ženská!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Ho organizzato tutto io, io stessa. Sama jsem já všechno, všechno spořádalá.
Non vedrete tutti i giorni un corredo come Takovou výbavku hned tak nevidet!
questo!

(tutti quanti escono per la porta della camera da letto, lasciando Jenufa con Laca)

JENUFA JENŮFA
Vedi Laca, lo sapevo Vidíš, Laco, já to tušila,
che tutti si sarebbero accorti že to každému napadne,
del modo in cui mi sono vestita per le nozze. jak jsem to na zdavky nastrojena.

LACA LACA
(prendendo un piccolo mazzo di fiori dalla tasca della giacca)

Jenufa, ti ho portato alcuni fiori, dopotutto... Jenůfka, já ti přece kytičku donesl…


Vengono da Belovac, dal giardino che c’è là. Je až z Belovce od zahradníka.

JENUFA JENŮFA
Grazie, Laca Děkuji ti Laco!

LACA LACA
Non li prendi, non li prendi? Tu bys nevzala, tu bys nevzala?
Jenufa! Jenůfka!

JENUFA JENŮFA
Oh Laca, una sposa come me Och Laco, takové nevěsty
non è ciò che ti serve! ty sis nezasloužil, nezasloužil!

(appunta i fiori sul suo corpetto)

LACA LACA
Non parlare più di questo, sono sciocchezze! Ó dětino, už mi o tom nemluv!
Ricevetti un colpo Mne jen to ranou udeřilo
al primo momento, v tu první chvíli,
quando la zietta mi disse tutto, jak mi to teticka řekly,
ma poi ho perdonato tutto! ale potom hned jsem ti to odpustil!
Dopo tutto anche io ho agito in modo da offen- Však se já na tobě tak mnoho provinil,
derti gravemente,
e devo passare tutta la mia vita celý život tobě to musím
a riparare, vynahrazovat,
la mia intera vita, celýsvůj život,
la mia intera vita, la mia intera vita! celýsvůj život, celýsvůj život!

38
Janáček: Jenůfa - atto terzo

JENUFA JENŮFA
Sono desolata per te, desolata per te! Tak mi je líto tebe, tak mi je líto tebe!
Sei stato tu che mi hai sostenuto nella mia Tys při mně stál v neštěstí,
disgrazia,
tu, invece di Steva. ty, místo Števa,
Sei stato tu che mi hai sostenuto nella mia Tys při mně stál v neštěstí,
disgrazia,
tu, invece di Steva! ty, místo Števa!

LACA LACA
So che tu eri innamorata di Steva, Já vím, žes Števu lúbila,
anche se ora non pensi più a lui. jenom když včil už naň nemyslíš.
Io sento nel mio cuore di odiare Steva! Já nosil v srdci zášt’na Števu!
E gli avrei volentieri portato via tutto. A o všechno bych ho byl nejraději připravil.
Ma tu mi hai detto Ale tys mi nakázala,
di riconciliarmi con lui. abych se s ním udobřil.
Ora, io ho dominato tutto il male in me stesso, Já už jsem to všechno zlé v sobě překonal,
ora che tu sei con me, ora che tu sei con me! všechno, že tys se mnou, že tys se mnou!
Ho invitato Steva, correttamente, Števu jsem, jak se patří, pozval
alle nostre nozze, alle nostre nozze. na naši svatbu, na naši svatbu, na naši svatbu.
Egli promise che sarebbe venuto come un fra- Slíbil, že dojde jako bratr i s Karolkou.
tello - anche con Karolka.
Ma stanno arrivando proprio ora! A hen… už jsou tu!

(entrano Karolka e Steva)

KAROLKA KAROLKA
Che Dio ti dia una buona giornata! Pánbůh rač dát dobrý den,
Che Dio ti dia una buona, buona giornata! Pánbůh rač dát dobrý den, dobrý den!
Steva ha impiegato molto tempo per abbigliarsi, Števa se tak dlouho zadržel se strojením,
come se i suoi piedi fossero incollati al pavi- jako kdyby se mu nohy k zemi lepily!
mento!
Egli desidera, egli desidera Vinšuju vám, Vinšuju vám,
che Dio vi dia la felicità aby vám dal Pánbůh štěstí
e la divina benedizione, la divina benedizione! a božího pozehnání, a božího pozehnání!
Io dovrei guardarti oggi, Já se budu dnes na tebe
Jenufa, e sentirmi abbattuta, zkormoucene dívat,
sapendo che sta per arrivare anche il mio turno že to také na mne dojde jít ku oltáři
per andare all’altare.
Il solo rimpianto, il solo rimpianto Jen škoda, Jen škoda.
è che siete stati parsimoniosi nelle cose, že si to tak jako múdrí
che avete organizzato tutto senza musica! bez muziky odbýváte!

(a Steva)
E ora tu, Steva, devi fare loro gli auguri. A včil, Števo, vinšuj ty!

STEVA ŠTEVA
Non so parlare così graziosamente Já ti tak neumím
come Karolka! jako Karolka!

39
Janáček: Jenůfa - atto terzo

KAROLKA KAROLKA
Ora è il tuo turno, Steva, di fare gli auguri! A včil, Števo, vinšuj ty!

JENUFA JENŮFA
Bene, non ci sono problemi, No nrskodí,
datevi la mano come due fratelli. tu podejte si s bratrem ruce!
Ciascuno di voi ha qualche cosa di buono in lui. Každý z vás má něco pěkného na sobě.
Voi avete il vostro aspetto, Steva, Ty, Števo, svou tvářnost,
e voi, Laca, il buon cuore che Dio vi ha dato! a Laca tu dobrou boží duši!

KAROLKA KAROLKA
Non c’è bisogno che voi diciate a Steva Jenom ty ještě Števovi napovež,
che è anche bello! že je pěkný
Non sa mai quali nuove diavolerie inventare! bez toho neví, co vyvádět!

JENUFA JENŮFA
È ancora il ragazzino che è sempre stato? Taký dětina on by ještě byl?

LACA LACA
Quando vi sposerete? Kdy vy budete mít veselí?

STEVA ŠTEVA
Fra una quindicina di giorni. Zrovna za čtrnáct dní.

KAROLKA KAROLKA
(scherzando)
Aha, questo è ciò che vorrebbe lui! I ha, budu-li já jenom chtít!
Io posso sempre rifiutarti. Třeba tě ještě odpravím.
La gente mi ha detto delle belle cose sul tuo Bez toho mne lidé strašejú s tebou!
conto!

STEVA ŠTEVA
Se parli seriamente, Ty bus to dopravila,
io mi ucciderò! život bych si musel vzít!

JENUFA JENŮFA
Vedi, Steva, Vidíš, Števo,
hai trovato finalmente il vero amore! to je tvoje pravá láska!
Possa non farti mai soffrire, Bodajt’by tě nikdy nezabolela,
mai soffrire! nezabolela!

(Rientrano il Sindaco, Kostelnicka e gli altri)

SINDACO RYCHTÁŘ
Era un completo... To bylo ňákého,
un completo vecchio... to bylo ňákého
una vera ispezione, se così la volete chiamare! prohlížení

40
Janáček: Jenůfa - atto terzo

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
(agitata)
È arrivato Steva. Števa je tu!
Viene a provocare Došel zas urobit
qualche guaio o altro ancora! nějaké neštěstí!

(a Laca)
Mi hai chiesto di provare, Uprosili jste mne,
ma io non posso sopportare ale nemohu ho
la sua vista! vidět!

SINDACO RYCHTÁŘ
Se non mi fossi acceso un sigaro Kdybych si nebyl zapálil
sarei moto arrabbiato a causa di quel modo di cigárku,
frugare! už by to hrabání mne bylo dopálilo!

LACA LACA
(a Kostelnicka)
Ma è stata Jenufa a volere che venisse! Když Jenůfa toho se dožadovala!

MOGLIE DEL SINDACO RICHTÁŘKA


Le avete regalato un bel corredo, Řádně jste ji vybavila,
quello che è vero ta čest se vám
è vero! Musí dát!
(Barena e le ragazze del villaggio entrano con un mazzo di rosmarino e di geranio, legati con nastri colo-
rati)

BARENA BARENA
Che Dio vi conceda una felice giornata! Pán Bůh rač dát dobrý den!

RAGAZZE DĚVČATA
Che Dio vi conceda una felice giornata! Pán Bůh rač dát dobrý den!
Nessuno ci ha invitato, Nepozvali jste nás,
così che non vogliamo tardare ulteriormente, my vás dlouho zabavovat nebudem,
così che non vogliamo tardare ulteriormente, my vás dlouho zabavovat nebudem, nebudem
ulteriormente, ulteriormente... nebudem, nebudem…

BARENA BARENA
Sappiamo che non avete organizzato nessun Bar žádného veselí nestrojíte,
ballo,
ma non abbiamo potuto resistere přece jsme se zdržet nemohly,
a venire a portare a Jenufa i nostri migliori abychom nešly Jenůfe vinšvat
auguri
e a cantarle una canzone! a zazpívat!

RAGAZZE DĚVČATA
No, non vogliamo farvi perdere tempo, My vás dlouho zabavovat,
non vogliamo farvi perdere tempo, My vás dlouho zabavovat nebudem,
non vogliamo farvi perdere tempo! zabavovat nebudem!
41
Janáček: Jenůfa - atto terzo

BARENA BARENA
Vi auguriamo tanta vera gioia Tož vám oběma vinšujeme tolik štěstí,
quante gocce ci sono nella rugiada! co je kapek v hustém dešti.

RAGAZZE DĚVČATA
Vi auguriamo tanta vera gioia Tož vám oběma vinšujeme tolik štěstí,
quante sono le gocce di rugiada! co je kapek v hustém dešti.

RAGAZZE, BARENA DĚVČATA, BARENA


E ora vi canteremo una canzone! a ted’si zazpíváme,

RAGAZZE DĚVČATA
E ora canteremo una canzone! a ted’si zazpíváme!
Oh madre, madre, madre mia! Ej, mamko, mamko, mamko moja!
Oh madre, madre, madre mia! Ej, mamko, mamko, mamko moja!

RAGAZZE, BARENA DĚVČATA, BARENA


Prendimi un bel vestito nuovo! Zjednejte mi nové šaty,
Sto per sposarmi, lo vedi! Ehi! já se budu vydávati. Ej!

RAGAZZE DĚVČATA
Oh figlia, figlia, figlia mia! Ej, dcerko, dcerko, dceruško moja!
Oh figlia, figlia, figlia mia! Ej, dcerko, dcerko, dceruško moja!

RAGAZZE, BARENA DĚVČATA, BARENA


È meglio che non pensi al matrimonio; Nechaj toho vydaváňa,
sei ancora troppo giovane! Ehi! však si ešče hrubě mladá. Ej!

RAGAZZE DĚVČATA
Oh madre, madre, madre mia! Ej, mamko, mamko, mamko moja!
Oh madre, madre, madre mia! Ej, mamko, mamko, mamko moja!

RAGAZZE, BARENA DĚVČATA, BARENA


Anche tu eri giovane, penso, Také vy jste mladá byly,
quando egli ti chiese e tu dicesti di sì! Ehi! ráda jste se vydávaly. Ej!

SINDACO RYCHTÁŘ
Avete cantato una bella canzone, Dobře jste to zazpívaly,
brave, brave! dobře, dobře, dobře!

BARENA BARENA
(dando a Jenufa il mazzo di fiori)
E prendi questo da parte nostra, Jenufa! A to si od nás vezmi, Jenůfko!

JENUFA JENŮFA
Grazie, grazie con tutto il cuore! Děkuju, děkuju vám z celého srdce!
Siete state veramente molto gentili! Tal mile mne to dojalo!

42
Janáček: Jenůfa - atto terzo

LACA LACA
Il prete, il prete Pan farář, pan farář
ci ha detto di andare alla chiesa alle nove pre- nakázali přijít do kostela zrovna v devět!
cise!

SINDACO RYCHTÁŘ
Allora affrettatevi con la benedizione; Tož si jen popilte s požehnánim,
non fate tardi! aby už to slo!

(Laca e Jenufa si inginocchiano davanti a Nonna Buryjovka)

LACA LACA
Umilmente chiedo, Uctivo vás prosím,
umilmente chiedo la vostra benedizione. uctivo vás prosím o požehnáni.

NONNA BURYJOVKA STARENKA


E allora vi benedico Tož já vám žehnám,
nel nome del Padre, ve jménu Otce,
del Figlio e dello Spirito Santo. Syna aj Ducha svatého.
E Laca, non avere rancori verso di me! Ty, Laco, men zle nevzpomínej!

(La coppia bacia le mani di Nonna Buryjovka)

SINDACO RYCHTÁŘ
E ora Kostelnicka A včil, Kostelničko,
aspetto che voi diciate le parole vy to asi dokážete
come le direbbe lo stesso prete! jak velebníček!

(La sposa e lo sposo si inginocchiano davanti a Kostelnicka. Ella solleva entrambe le mani. Si sente un
rumore fuori. Kostelnicka arretra con un moto di orrore. Nel tumulto che c’è fuori si possono distinguere
due voci)

UNA DONNA ŽENA


Povero piccolo! Chud’átko!
Qualche bruto ha ucciso un bambino! Nějaká bestyja uničila dítě!

UN UOMO MUŽ
Quale empia creatura l’ha fatto? Kerá bezbožnica to urobila?

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Un bambino? Co dítě?

JANO JANO
(entrando di corsa)
Sindaco, Rychtáři,
si chiede di voi! hledají vás!

SINDACO RYCHTÁŘ
Che cosa è successo? Che cosa c’è? A co je? Cože to?

43
Janáček: Jenůfa - atto terzo

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Che cosa stanno gridando a proposito di un Co s dítětem tam křičejí?
bambino?

STEVA ŠTEVA
Che cosa succede? Co se děje?

JANO JANO
Non lo sapete? Vy to ještě nevíte?
Non lo sapete? Vy to ještě nevíte?
Raccoglitori di una birreria Sekáči z pivovaru
hanno trovato morto congelato sotto il ghiaccio našli pod ledem přimrzlé
un bambino. dítě!

PAESANI VESNICKÝ LID


Oh orrore, orrore, orrore! Ó hrůza! Ó hrůza! Ó hrůza!

JANO JANO
Lo stanno portando su una tavola, Nesou ho na desce,
sembra ancora un bambino vivo su un guan- je jako živé v peřince,
ciale,
avvolto nelle sue fasce v povijáku,
con una cuffietta rossa in testa. na hlavě červenou pupinu.
Terribile, terribile! To je na hrůzu, to je na hrůzu;
La gente si è messa a piangere a quella vista, lidé nad tím naříkají,
piangere! nad tím naříkají.
Oh affrettatevi, Ó poběžte,
affrettatevi! ó poběžte!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Jenufa... Jenůfa…
(Jano corre fuori, seguito dal Sindaco e da sua moglie, la folla, la vaccara, Laca, Jenufa e Karolka. Solo
Steva sta in piedi immobile, e la Kostelnicka vicino al letto e Nonna Buryjovka)

...non correre fuori, …neodbíhaj,


oh, non correre fuori! ó, neodbíhaj!
...sostenetemi, proteggetemi! …Držte mne, braňte mne!

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


Oh, figlia mia! Ale dcero moje!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Sostenetemi, proteggetemi! Držte mne, braňte mne!

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


Oh, figlia mia! Ale dcero moje!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Sostenetemi, proteggetemi! Držte mne, braňte mne!

44
Janáček: Jenůfa - atto terzo

NONNA BURYJOVKA STAŘENKA


Figlia, Dcero, zase
tu stai delirando ancora, delirando! blouzniš, blouzniš!
KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Vengono a prendermi, a prendermi! To jdou pro mne, pro mne!
(Steva corre fuori e Karolka si scontra con lui sulla porta d’ingresso. Ella lo scuote per le braccia)

KAROLKA KAROLKA
Steva, è spaventoso... Števo, to je ti strašné…
Tutte le nozze sono rovinate... Svatba pokažena…
Se fossi la sposa Já být neveštou,
sarei in lagrime. plakala bych.

JENUFA JENŮFA
(da fuori)
Oh, Dio, Dio, Ó Bože, můj Bože,
è il mio piccolo figlio, il mio piccolo figlio! to je můj chlapčok, můj chlapčok!

STEVA ŠTEVA
Le gambe non mi reggono a tutto questo Jak by mi ten křik nohy pod’tal,
vociare,
e ora ho paura. a úzko je mi včil.
(Jenufa tenta di liberarsi dalla presa di Laca, ma egli la trascina dentro)

LACA LACA
Jenufa, Jenufa! Jenůfa, Jenůfa!

JENUFA JENŮFA
Lasciami andare! Pust’ mne!

LACA LACA
Ritorna in te, Vzpamatuj se,
ritorna in te! Vzpamatuj se!
Che orribile idea ti è venuta in mente? Co tě to hrozného napadlo!
La gente può sentirti! Lidé to slyší!

JENUFA JENŮFA
Lasciami andare! Pust’ mne!

LACA LACA
Ritorna in te, ritorna in te! Ó vzpamatuj se, vzpamatuj se!

JENUFA JENŮFA
Lasciami andare, Pust’ mne,
è Stevuska, il mio piccolo figlio. to je Števuška, muj chlapčok,
È mio, è mio! můj, můj!

45
Janáček: Jenůfa - atto terzo

(Entra il Sindaco, portando le fasce in cui era avvolto il bambino, e la cuffietta rossa, seguito da altri)
(La porta è ancora spalancata. Gente sta guardando dentro)

Là, vedete? Ha, vidíte


Le sue fasce, la sua cuffietta? jeho poviják, jeho čepčáček!
Le feci io stessa, con i miei nastri! Sama jsem ho ze svych pantlí popravila!

MOGLIE DEL SINDACO RICHTÁŘKA


Hai sentito, marito mio? Slyšíš rychtáři!
Essi sanno chi è! Oni o tom vědí!

JENUFA JENŮFA
Oh, ditemi voi tutti, Ej lidé,
che modo è di portarlo? Kterak jste ho dopravila?
Senza cassa da morto, Bez truhelky
senza fiori! bez věnečku!

DONNE DEL VILLAGGIO TETKA


Gesù Cristo! Gesù Cristo! Ježíši Kriste! Ježíši Kriste!

JENUFA JENŮFA
Non potete lasciarlo in pace? Co mu pokoja nedáte?

DONNE DEL VILLAGGIO TETKA


Ella ha dunque ucciso il suo piccolo figlio? Tak utratila svoje dítě!

JENUFA JENŮFA
In qualche parte della neve e del ghiaccio Kdesi ve sněhu a ledu
essi l’hanno rotolato qua e là! a ním gúlali!

SINDACO RYCHTÁŘ
Anche senza aiuti dall’alto To už jsem snad bar bez pánů
penso di poter risolvere questo caso! na stopě!
Sono io naturalmente che me ne devo occu- Já musím but první puřad…
pare...

PAESANI VESNICKÝ LID


Lapidatela! Lapidatela! Kamením po ní! Kamením po ní…

JENUFA JENŮFA
Steva - signore del mulino! - Števo, mlynaři,
andategli dietro, presto, běž za nima, honem běž,
è vostro figlio! to je tvoje dítě!

SINDACO RYCHTÁR
...ma - ma desidererei sparire da questa vista! …a, a raděj bych se neviděl!

PAESANI VESNICKÝ LID


Lapidatela! Lapidatela! Kamením po ní, kamením po ní!…

46
Janáček: Jenůfa - atto terzo

LACA LACA
Che nessuno si azzardi Jenom se odvažte
a toccarla! někdo se jí dotknout!
Vi potrebbe costare la vita! Život vás to bude stát!

PAESANI VESNICKÝ LID


Lapidatela! Lapidatela! Kamením po ní! Kamením po ní!…

LACA LACA
Vi finirò con i miei pugni! Pěstí vás dobiju!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
(riprendendosi con uno sforzo)
Dovete ancora fare i conti con me! Ještě jsem tu já!
Voi non sapete nulla! Vy ničeho nevíte!
Il misfatto è tutto mio, la punizione di Dio cadrà To můj skutek, můj trest boží!
su di me!

PAESANI VESNICKÝ LID


Kostelnicka! Kostelnička!
Kostelnicka! Kostelnička!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Io ho soppresso il figlio di Jenufa... Já jsem dítě Jenůfčino uničila…

PAESANI VESNICKÝ LID


Kostelnicka! Kostelnička!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
...e io sola. …já samotná.
La sua vita, la sua felicità Její život, její štěstí
furono ciò che io cercai di salvare. chtěla jsem zachránit.
Ero piena di vergogna Tiskla se na mne hanba,
per aver portato la mia figlia di latte že jsem pastorkyňi
alla rovina! do zkázy dochovala!

(cadendo sulle ginocchia)


Tu sapevi, Dio, Tys, Bože, to věděl,
come tutto ciò era intollerabile, že to nebylo k snesení,
che a fronte della vita di un bambino že by se místo dítěte
c’erano due vite rovinate... utratily životy dva…
Jenufa non andò mai a Vienna; Jenůfa nebyla ve Vídni,
fui io che la nascosi, já jsem ji schovávala,
la drogai, omámila,
presi suo figlio, dítě vzala,
lo portai al fiume k rece zanesla,
e lo gettai in una fossa scavata nel ghiaccio. a v prosekaný otvor vstrčila.

47
Janáček: Jenůfa - atto terzo

PAESANI VESNICKÝ LID


Gesù Cristo! Ježíši Kriste!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Fu nella sera. Bylo to večer.
Non si dibattè... Ono se nebránilo…
né emise un suono... ani nezapíplo…
Tutto quello che sentii fu un bruciore alle mani... Jen jako by mne na rukou pálilo…
e dal quel momento ho visto in me stessa a od tè chvíle cítila jsem,
un’assassina. že jsem vražednice.

PAESANI VESNICKÝ LID


Gesù Cristo, Ježíši Kriste,
poteva Kostelnicka fare questo? to že Kostelnička!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Più tardi dissi a Jenufa Jenůfe jsem potom řekla,
che il figlio era morto mentre lei dormiva! že její dítě v bezvědomí umřelo!

JENUFA JENŮFA
Oh madre - sotto il ghiaccio! Ej mamičko, pod led,
Oh, lasciatemi sola! och! Nechte mne!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Abbiate pietà di lei, Och slitujte se nad ní,
non fatele del male... nehaňte jí…
Ella è innocente... Ona je nevinná…
È me che dovete incolpare, Mne sud’te,
è me che dovete lapidare, mne kamenujte,
miserabile quale io sono! bidnou!

KAROLKA KAROLKA
(a Steva che è appoggiato alla finestra, accasciato)
Steva, Števo,
hai questo sulla tua coscienza? to ty máš na svědomí?

(si getta al collo della madre)


Madre, Mamičko
mi sento male, temo di svenire. mně je tak těžko k zamdlení.

MOGLIE DEL SINDACO RICHTÁŘKA


Mia Karolka, mia Karolka! Karolka moja! Kaorlka moja!

KAROLKA KAROLKA
Portami fuori di qui, Vyved’te mne ven,
non sposerò Steva... já za Števa nepůjdu…

LACA LACA
O mio Dio, mio Dio, Och, Bože můj, Bože můj
48
Janáček: Jenůfa - atto terzo

fui io la causa di tutto, já jsem toho příčina,


fui io a sfregiare la tua guancia já ti to líco zohavil,
così che Steva ti lasciò, aby tě Števa nechal,
e questo portò a tutta questa disgrazia! a tak potom všechno došlo na to neštěstí!

KAROLKA KAROLKA
...vorrei gettarmi nel fiume. …raději bych to vody skočila.
Andiamo a casa! Andiamo a casa! Pojd’me dom! Pojd’me dom!

(si precipita fuori seguita dalla madre)

VACCARA PASTUCHYŇA
Questa è la sua punizione. To je na něho trest.
Non ci sarà nessuna ragazza che lo vorrà spo- Žádná děvčica za něho nepůjde,
sare, ora, co by jen poctivá cikánka byla!
nemmeno un’onesta zingara!
(accompagna fuori dalla casa Nonna Buryjovka, accasciata dal dolore)
(Steva si precipita fuori, coprendosi la faccia con le mani)
JENUFA JENŮFA
(a Kostelnicka)
Alzati, madre di latte! Vstaňte, pěstounko moja!
Hai subito abbastanza umiliazione Dosti smrtelného ponížení
e dolore mortali! a muk vás čekà!

(solleva Kostelnicka)

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Perché mi alzi? Kam mne pozdvihuješ?
Ti rendi conto che ora verrò presa? Víš, že mne povedou?

(lancia un urlo e si precipita verso la porta della camera da letto)


No, no, non devo farlo! Ne, ne. Já nesmím!
Essi volevano solo prendere te per processarti, Oni by tebe soudili, Jenůfo!
Jenufa!

JENUFA JENŮFA
Ma madre mia di latte - A ta moje pěstounka,
ora capisco, capisco - už to chápu, už to chápu,
ella non merita di essere maledetta, není proklínání hodna.
non condannatela! Nezatracujte jí!
Datele il tempo di pentirsi! Dopřejte jí času kpokání!

LACA LACA
Che cosa significa questo, Jenufa, Jenůfka,
hai forse perduto la testa? neušel ti rozum s cesty?

JENUFA JENŮFA
Anche su di Lei il Salvatore poserà il suoi Aji na ni Spasitel pohlédne!
sguardo!
49
Janáček: Jenůfa - atto terzo

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
È solo il tuo perdono che chiedo, Jenufa, Odpust’ mi jenom ty,
solo il tuo perdono, Odpust’ mi jenom ty,
perché ora io vedo včil už vidím,
che ho amato me stessa più di quanto abbia že jsem sebe milovala víc než tebe,
amato te,
ho amato me stessa più di quanto abbia amato že jsem sebe milovala víc než tebe.
te.
Ora tu non potrai più piangere: Včil už nemůžeš volat:
“Madre, madre!” “Mamičko, aj mamičko!”
La mia natura, il mio sangue tu non hai eredi- tys nemohla dědit moji povahu, mojo krev,
tato, a já z tebe včil beru sílu…
ed ora è da te che io ricevo la forza...
Voglio soffrire, soffrire! Chci trpět, trpět!
Anche su di me il Salvatore poserà il suo Aji na mne Spasitel pohlédne!
sguardo!

JENUFA JENŮFA
Dio ti dia conforto! Pánbůh vás potěš!

KOSTELNICKA KOSTELNIČKA
Vieni, Sindaco! Pojd’te, rychtáři!
Portami via! Ved’te mne!

JENUFA JENŮFA
Dio ti dia conforto! Pánbůh vás potěš!

(Il Sindaco esce reggendo Kostelnicka per le spalle. Gli altri escono tutti dopo di loro. Solo Jenufa e Laca
rimangono)

JENUFA JENŮFA
Se ne sono andati. Odešli.
Ora devi andartene anche tu! Jdio také!
Perché ora tu vedi Však včil vidíš,
che non puoi legare la tua vita že s mým bědným životem
a questa mia vita miserabile! svůj spojit nemůžeš!
Addio... Bud’ s Bohem…
e ricorda, a pamatuj si
ricorda, a pamatuj si,
che tu sei il migliore degli uomini žes byl nejlepší člověk, nejlepší člověk,
che io abbia mai conosciuto in questo mondo! jehož jsem poznala na světě!
Tu hai sfregiato la mia guancia di proposito -ma Žes mi zúmyslně poranil to líco.
io ti ho perdonato da molto tempo. To jsem ti dávno odpustila.
Tu facesti ciò solo per amore, To jsi hřešil jenom z lásky,
proprio come io stessa peccai - una volta, molto jako já – kdysi.
tempo fa.

LACA LACA
Tu vuoi andare per il mondo Ty odejdeš do světa
in cerca di una vita migliore za hodnějším životem
e non mi prendi con te, a mne nevezmeš s sebou,
50
Janáček: Jenůfa - atto terzo

Jenufa? Jenůfka?

JENUFA JENŮFA
Tu sai che verrò giudicata, Víš, že mne budou volat ka soudu,
e che tutti mi guarderanno con disprezzo? že každý se ne mne s opovržením podívá?

LACA LACA
Jenufa, Jenůfka
anche questo sopporterò per amor tuo, já i to pro tebe snesu,
anche questo sopporterò per amor tuo! já i to pro tebe snesu!
Che cos’è il mondo per noi due, Co nám do světa,
se non possiamo confortarci l’un l’altro? dkyž si budeme na útěchu?

JENUFA JENŮFA
(abbandonandosi)
Oh, Laca, cuore mio, O Laco, duša moja!
vieni a me, vieni a me! O pojd’, o pojd’!
Tu sei condotto a me ora da un amore più Včil k tobě mne dovedla láska ta větší,
grande,
l’amore col quale tu compiaci a Dio! co Pánbůh s ní spokojen!

FINE DELL’OPERA

51

Potrebbero piacerti anche