Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Opera buffa in tre atti. Opera buffa en tres actos
Musica: Gaetano Donizetti. Música: Gaetano Donizetti.
Libretto: Libreto:
Giovanni Ruffini e Gaetano Donizetti, Giovanni Ruffini y Gaetano Donizetti,
ricalcato sul testo di Angelo Arnelli per adaptado del texto de Angelo Arnelli para la
l'opera Ser Marc’Antonio di Stefano Pavesi. ópera Ser Marc’Antonio de Stefano Pavesi.
Prima rappresentazione: Estreno:
Théâtre-Italien. Parigi, 3 genaio 1843. Théâtre-Italien. París, 3 enero 1843.
Don Pasquale Don Pasquale
Basso Bajo
Ernesto Ernesto
su sobrino
suo nepote
Tenore Tenor
Dottore Malatesta Doctor Malatesta
Baritono Barítono
Norina Norina
una vedova giovane una joven viuda
Soprano Soprano
Un notaro Un notario
Basso Bajo
Servitù in casa di Don Pasquale Sirvientes de la casa de Don Pasquale
L'azione si finge in Roma. La acción se imagina en Roma.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 1
ATTO PRIMO ACTO PRIMERO
Sala in casa di Don Pasquale, Sala en la casa de Don Pasquale,
con porta in fondo d'entrata comune, con puerta al fondo de entrada común,
e due porte laterali che guidano y dos puertas laterales que llevan
agli appartamenti interni. a las estancias interiores.
Don Pasquale solo. Don Pasquale solo.
Guarda con impazienza all'orologio. Mira con impaciencia el reloj.
SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA
DON PASQUALE DON PASQUALE
Son nov'ore; di ritorno Ya son las nueve; el Doctor
il Dottore esser dovria. debería haber vuelto ya.
(ascoltando) (escucha)
Zitto!... Parmi... È fantasia... ¡Chiss!... Me parece... Me parecía.
Forse il vento che soffiò. Será el viento, que ha soplado.
Che boccon di pillolina, ¡Valiente cacho de pildorita
nipotino, vi preparo! mi sobrino ha preparado!
Vo chiamarmi don Somaro Que me llamen asno
se veder non ve la fo. si no os la hago ver.
MALATESTA MALATESTA
(di dentro) (desde dentro)
È permesso? ¿Con permiso?
DON PASQUALE DON PASQUALE
Avanti, avanti. Adelante, adelante.
MALATESTA MALATESTA
Si trovò. La he encontrado.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 2
DON PASQUALE DON PASQUALE
Benedetto! ¡Bendito seáis!
MALATESTA MALATESTA
(Che babbione!) (¡Qué mamarracho!)
Proprio quella che ci vuole. Tal cual la buscábamos.
Ascoltate, in due parole Escuchad, y en dos palabras
il ritratto ve ne fo. os pinto su retrato.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 3
DON PASQUALE DON PASQUALE
(con intenzione) (con intención)
Sarà vostra parente? ¿No será pariente vuestra?
MALATESTA MALATESTA
Alla lontana un po'... Sí, pero muy de lejos...
È mia sorella. ¡Es mi hermana!
DON PASQUALE DON PASQUALE
Oh gioia! ¡Oh, qué alegría!
E quando di vederla, ¿Cuándo será posible
quando mi fia concesso? que pueda verla?
MALATESTA MALATESTA
Stasera sul crepuscolo. Hoy, al anochecer.
MALATESTA MALATESTA
Frenate il vostro ardore, Frenad vuestro ardor,
quetatevi, calmatevi. serenaos, calmaos,
Fra poco qui verrà. en breve vendrá.
DON PASQUALE DON PASQUALE
(con trasporto) (con arrebato)
Davvero? ¿De verdad?
MALATESTA MALATESTA
Preparatevi, Preparaos,
e ve la porto qua. y os la traigo.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 4
DON PASQUALE DON PASQUALE
Non c'è ma, correte, Nada de peros, corred
o casco morto qua. o me caigo muerto.
(gli tura la bocca e lo spinge via) (le tapa la boca y lo empuja fuera)
Ah! un foco insolito ¡Ah, un fuego insólito
mi sento addosso, siento aquí dentro,
omai resistere ya no lo aguanto,
io più non posso. es que no puedo...
Dell'età vecchia ya se me olvidan
scordo i malanni, los males de la vejez,
mi sento giovine me siento un joven
come a vent'anni. de veinte años.
Deh! cara, affrettati, ¡Querida, ven ya,
vieni sposina! deprisa, novia mía!
Ecco di bamboli Media docena
mezza dozzina de muñequitos
già veggo nascere, nos nacerán,
già veggo crescere, y jugando crecerán,
a me d'intorno ay, como si los viera ya,
veggo scherzar. a mi alrededor.
Son rinato. Soy un hombre nuevo.
Or si parli al nipotino: Ahora hablaré con mi sobrino:
A fare il cervellino que vea la que se juega
veda che si guadagna. con sus cabezonerías.
(guarda nelle scene) (mira dentro)
Eccolo appunto. Aquí está, por ahí llega.
SCENA TERZA ESCENA TERCERA
Ernesto e detto. Ernesto y el anterior.
ERNESTO ERNESTO
È vero. Es cierto.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 5
DON PASQUALE DON PASQUALE
Promettendovi per giunta ...Y que os prometí además
un bell'assegnamento, e alla mia morte, una buena dote, y cuanto poseo
quanto possiedo? a mi muerte...
ERNESTO ERNESTO
È vero. Es cierto.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Minacciando, ...Amenazándoos,
in caso di rifiuto, en caso de rechazarlo,
diseredarvi, e, a torvi ogni speranza, con desheredaros, y para quitaros toda esperanza,
ammogliarmi, se è d'uopo? casarme yo si fuera necesario?
ERNESTO ERNESTO
È vero. Es cierto.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Or bene, Pues bien,
la sposa che v'offersi, or son due mesi, la novia que os ofrecí, ya va para dos meses,
ve l'offro ancor. os la ofrezco de nuevo.
ERNESTO ERNESTO
Nol posso; amo Norina, No puedo aceptarla, yo amo a Norina,
la mia fede è impegnata... mi fidelidad está empeñada...
ERNESTO ERNESTO
Così mi discacciate? ¿Así me echáis?
DON PASQUALE DON PASQUALE
La vostra ostinazione Vuestra obstinación
d'ogni impegno mi scioglie. me libera de toda obligación.
Fate di provvedervi: io prendo moglie. Arreglaos como podáis, que yo me caso.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 6
ERNESTO ERNESTO
(nella massima sorpresa) (con la mayor sorpresa)
Prender moglie? ¿Os casáis?
DON PASQUALE DON PASQUALE
Sì, signore. Sí, señor.
ERNESTO ERNESTO
Voi?,.. ¿Vos?
DON PASQUALE DON PASQUALE
Quel desso in carne ed ossa. Yo mismo, en carne y hueso.
ERNESTO ERNESTO
Perdonate la sorpresa... Perdonad mi sorpresa...
(Oh questa è grossa!) (¡Oh, ésta sí que es buena!)
Voi prender moglie? ¿Vos os casáis?
ERNESTO ERNESTO
Voi scherzate. Bromeáis.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Scherzo un corno, Un cuerno que bromeo,
lo vedrete al nuovo giorno. y lo veréis mañana mismo.
Sono, è vero, stagionato, Soy, es cierto, un señor maduro,
ma ben molto conservato, pero estoy bien conservado,
e per forza e vigoria por mi fuerza y mi vigor
me ne sento da prestar. me veo muy preparado.
Voi frattanto, signorino, Mientras tanto, señorito,
preparatevi a sfrattar. disponeos a desalojar.
ERNESTO ERNESTO
(Ci volea questa mania ¡Sólo faltaba este capricho
i miei piani a rovesciar! para desbaratar mis planes!
Sogno soave e casto Sueño suave y casto
de' miei prim'anni, addio. de mis jóvenes años, adiós.
Bramai ricchezze e fasto Anhelé riquezas y fastos
solo per te, ben mio: sólo por ti, amado bien;
povero, abbandonato, pobre y abandonado,
caduto in basso stato, en la pobreza caído,
pria che vederti misera, antes que verte infeliz,
cara, rinunzio a te.) querida, renuncio a ti!.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 7
DON PASQUALE DON PASQUALE
(Ma veh, che originale! ¡Oh, qué original!
Che tanghero ostinato! ¡Qué rufián obstinado!
Adesso, manco male, Menos mal que ahora
mi par capacitato: parece que ha recapacitado:
Ben so dove gli duole, yo sé dónde más le duele,
ma è desso che lo vuole, pero él se lo ha buscado,
non altri che sè stesso nadie más que él mismo
egli incolpar ne de'!) se la ha jugado.
ERNESTO ERNESTO
(dopo breve pausa) (tras una breve pausa)
Due parole ancor di volo. Dos cositas nada más.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Son qui tutto ad ascoltarvi. Soy todo oídos.
ERNESTO ERNESTO
Ingannar si puote un solo: Vos solo podríais equivocaros:
ben fareste a consigliarvi. haríais bien pidiendo consejo.
Il dottore Malatesta El doctor Malatesta
è persona grave, onesta, es persona seria y honesta...
DON PASQUALE DON PASQUALE
L'ho per tale. Lo tengo por tal.
ERNESTO ERNESTO
Consultatelo. Consultadlo.
DON PASQUALE DON PASQUALE
E già bello e consultato. Lo he consultado de sobra.
ERNESTO ERNESTO
Vi sconsiglia? ¿Os lo desaconseja?
ERNESTO ERNESTO
(colpitissimo) (afectadísimo)
Come? Come? Oh, questo poi... ¿Cómo? Oh, entonces...
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 8
ERNESTO ERNESTO
(agitatissimo) (agitadísimo)
Sua sorella! Che mai sento! ¡Su hermana! ¡Qué escucho!
Del dottor? ¿Hermana del doctor?
Partono. Se van.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 9
SCENA QUARTA ESCENA CUARTA
Stanza in casa di Norina. Estancia en casa de Norina.
Entra Norina con un libro alla mano, Entra Norina con un libro en la mano,
leggendo. leyendo.
NORINA NORINA
"Quel guardo il cavaliere "El caballero su mirada hundió
in mezzo al cor trafisse, en el centro de su corazón,
piegò il ginocchio e disse: doblegó su rodilla y le dijo:
Son vostro cavalier! ¡yo soy vuestro valedor!
E tanto era in quel guardo Y tanto emanaba su mirada
sapor di paradiso, del aroma del paraíso,
che il cavalier Riccardo, que el caballero Ricardo,
tutto d'amor conquiso, de amor tan embriagado,
giurò che ad altra mai juró que en ninguna otra jamás
non volgeria il pensier." volvería a pensar."
Ah, ah! Ah, ah! Ah, ah! Ah, ah!
(ridendo) (riendo)
So anch'io la virtù magica Yo me conozco el mágico poder
d'un guardo a tempo e loco, de una miradita a tiempo,
so anch'io come si bruciano y sé cómo cocer
i cori a lento foco; un corazón a fuego lento;
d'un breve sorrisetto de una sonrisilla leve
conosco anch'io l'effetto, me conozco de sobra el efecto,
di menzognera lagrima, de una lagrimita falsa
d'un subito languor. y de un suspirito en su momento.
Conosco i mille modi Me conozco mil modos
dell'amorose frodi, de enredar en líos amorosos,
i vezzi e l'arti facili los trucos y las lisonjas
per adescare un cor. que calientan a un corazón.
Ho testa bizzarra, Mi mente es osada,
son pronta, vivace... soy lista y vivaz...
brillare mi piace, Me gusta gustar
mi piace scherzar. y adoro bromear.
Se monto in furore, Si monto en furia
di rado sto al segno, no me enfado mucho tiempo,
ma in riso lo sdegno y en risa el despecho
fo presto a cangiar. no tardo en cambiar.
Ho testa bizzarra, Mi mente es osada,
ma core eccellente. mi corazón excelente.
E il Dottor non si vede! Oh, che impazienza! ¡Y el doctor no aparece! ¡Oh, qué impaciencia!
Del romanzetto ordito Del embrollo aquel urdido
a gabbar Don Pasquale, para liar a Don Pasquale,
ond'ei toccommi in fretta, del que me avisó a toda prisa,
poco o nulla ho capito, ed or l'aspetto... poco o nada he entendido, y ahora le espero...
(entra un servo. Le dà una lettera ed esce. (entra un siervo. Le da una carta y sale.
Guardando la soprascritta) Mirando la dirección)
La man d'Ernesto... io tremo. La letra de Ernesto... qué miedo.
(legge, dà cenni di sorpresa, (lee, hace gesto de sorpresa,
poi di costernazione) luego de consternación)
Oh! me meschina! ¡Oh, pobre de mí!
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 10
SCENA QUINTA ESCENA QUINTA
Malatesta e detta. Malatesta y la anterior.
MALATESTA MALATESTA
(con allegria) (con alegría)
Buone nuove, Norina, Buenas nuevas, Norina,
il nostro stratagemma... nuestra estrategia...
NORINA NORINA
(con vivacità) (con vivacidad)
Me ne lavo le mani. Yo me lavo las manos.
MALATESTA MALATESTA
Come? Che fu? ¿Cómo? ¿Qué ha pasado?
NORINA NORINA
(porgendogli la lettera) (le da la carta)
Leggete. Leed.
MALATESTA MALATESTA
(leggendo) (leyendo)
"Mia Norina, vi scrivo "Norina mía, os escribo
colla morte nel cuore." con la muerte en mi corazón."
Lo farem vivo. Lo reviviremos.
"Don Pasquale, aggirato "Don Pasquale, azuzado
da quel furfante" (Grazie!) por ese rufián," (¡Gracias!)
"da quella faccia doppia del Dottore, "por ese Doctor de doble cara,
sposa una sua sorella, con una hermana suya se casa,
mi scaccia di sua casa, me echa de su casa
mi disereda infine. Amor m'impone y, al fin, me deshereda. Amor me impone
di rinunziare a voi; renunciar a vos;
lascio Roma oggi stesso, e quanto prima dejo Roma hoy mismo, y cuanto antes,
l'Europa. Addio. Siate felice; questo la misma Europa. Adiós. Sed feliz;
è l'ardente mio voto. Il vostro Ernesto." ése es mi ardiente deseo. Vuestro Ernesto."
Le solite pazzie! ¡Las tonterías de siempre!
NORINA NORINA
Ma s'egli parte! ¡Pero si se va!
MALATESTA MALATESTA
Non partirà, v'accerto. In quattro salti No se irá, seguro. En cuatro botes
son da lui, della nostra trama me acerco a él, le pongo al tanto
lo metto a parte, ed ei rimane, de nuestra trama, y se quedará
e con tanto di cor, de mil amores...
NORINA NORINA
Ma questa trama Pero, ¿se puede saber
si può saper qual sia? en qué consiste la dichosa trama?
MALATESTA MALATESTA
A punire il nipote, Para castigar al sobrino
che opponsi alle sue voglie que se opone a sus deseos,
Don Pasquale ha deciso prender moglie. Don Pasquale ha decidido casarse.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 11
NORINA NORINA
Già mel diceste. Ya me lo dijiste.
MALATESTA MALATESTA
Or ben, io suo dottore, Pues bien, yo soy su médico,
vistolo così fermo nel proposto, y viéndolo tan firme en su propósito
cambio tattica, e tosto he cambiado de táctica y en interés tuyo,
nell'interesse vostro, e in quel d'Ernesto, y en el de Ernesto,
mi pongo a secondarlo. Don Pasquale le he seguido la corriente. Don Pasquale
sa ch'io tengo al convento una sorella, sabe que tengo una hermana en el convento,
vi fo passar per quella, te hago pasar por ella,
egli non vi conosce, e vi presento él no te conoce y os presento
pria ch'altri mi prevenga; antes de que nadie le prevenga;
vi vede, resta cotto. cuando os vea se quedará embobado.
NORINA NORINA
Va benissimo. Eso está muy bien.
MALATESTA MALATESTA
Caldo caldo vi sposa. Con el calentón te desposa.
Carlotto mio cugino Carlotto, mi primo
ci farà da notaro... al resto poi se hará pasar por notario...
tocca pensare a voi. El resto es cosa tuya.
Lo fate disperar... il vecchio impazza, Lo llevas a la desesperación, el viejo enloquece,
l'abbiamo a discrezione... Allor... lo tenemos a nuestra merced... y entonces...
NORINA NORINA
Basta, ho capito. Basta, queda entendido.
MALATESTA MALATESTA
Va benone. ¡Estupendo!
NORINA NORINA
Pronta io son; pur ch'io non manchi Estoy dispuesta, no he faltar
all'amore del caro bene. al amor de mi amor querido.
Farò imbrogli, farò scene, Escenas y líos montaré,
so ben io quel ch'ho da far. ya sé yo cómo arreglarme.
MALATESTA MALATESTA
Voi sapete se d'Ernesto Vos sabéis que de Ernesto
sono amico, e ben gli voglio; soy amigo, y que le aprecio;
solo tende il nostro imbroglio que nuestro embrollo sólo pretende
Don Pasquale a corbellar. burlarse de Don Pasquale.
NORINA NORINA
Siamo intesi; prendo impegno. Estamos de acuerdo, me pongo a ello.
MALATESTA MALATESTA
lo la parte ora v'insegno. Ahora os digo cómo actuar.
NORINA NORINA
Mi volete fiera? ¿Queréis que sea fiera?
MALATESTA MALATESTA
No. No.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 12
NORINA NORINA
Mi volete mesta? ¿Me queréis apocada?
MALATESTA MALATESTA
No, no, la parte non è questa. No, no, no se trata de eso.
NORINA NORINA
Ho da piangere? ¿He de llorar?
MALATESTA MALATESTA
No, no. No, no.
NORINA NORINA
O gridare? ¿O gritar?
MALATESTA MALATESTA
No, la parte non è questa. No, no es ése el papel.
State un poco ad ascoltar. Escuchadme con atención.
Convien far la semplicetta. Tendrás que hacerte la tontita.
NORINA NORINA
La semplicetta? Posso in questo dar lezione. ¿La tontita? Puedo dar una buena lección.
MALATESTA MALATESTA
Or la parte, ecco, v'insegno. Ahora os muestro cómo lo haré.
Collo torto, bocca stretta. El cuello doblado... la boquita de piñón.
MALATESTA E NORINA MALATESTA Y NORINA
Or proviam quest'altra azione. Probemos ahora de otra manera.
NORINA NORINA
(contraffacendosi) (encogiéndose)
Mi vergogno... son zitella... Me da vergüenza... soy doncella...
MALATESTA MALATESTA
Brava, brava, bricconcella! ¡Brava, brava, bribonzuela!
Va benissimo così. ¡Eso está muy bien!
Collo torto. Cuello doblado...
NORINA NORINA
Così... Así...
MALATESTA MALATESTA
Brava. Bocca stretta. Brava... Boquita de piñón.
NORINA NORINA
Così... Así...
MALATESTA MALATESTA
Oh, benedetta! Va benissimo così. ¡Oh, bendita seas! ¡Así está muy bien!
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 13
MALATESTA E NORINA MALATESTA Y NORINA
Vado, corro al gran cimento. Corro, voy a la gran prueba.
Sì corriam. Pieno ho il core d'ardimento. Sí, corramos, con el seno lleno de osadía.
A quel vecchio, affè, la testa A fe mía que la cabeza del viejo
questa volta ha da girar. esta vez haremos girar.
NORINA NORINA
M'incomincio a vendicar. Empieza mi venganza.
Quel vecchione rimbambito En vano intenta el viejo verde
ai miei voti invan contrasta. luchar contra mis deseos.
lo l'ho detto e tanto basta, Ya lo he dicho muchas veces,
la saprò, la vo' spuntar. la faena voy a bordar.
MALATESTA MALATESTA
Urla e fischia la bufera, Grita y aúlla la galerna,
veggo il lampo, il tuono ascolto; veo rayos, oigo truenos;
la saetta fra non molto y en breve la flecha
sentiremo ad iscoppiar. oiremos silbar.
Poco pensa Don Pasquale No imagina Don Pasquale
che boccon di temporale qué pedazo de temporal
si prepara in questo punto se forma en estos momentos
sul suo capo a rovesciar. y su cabeza va a arruinar.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 14
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 15
SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA
Don Pasquale in gran gala Don Pasquale de gran gala,
seguito da un servo. seguido por un sirviente.
DON PASQUALE DON PASQUALE
(al servo) (al siervo)
Quando avrete introdotto Cuando hayas hecho entrar
il dottor Malatesta e chi è con lui, al doctor Malatesta y a quien viene con él,
ricordatevi bene, recuérdalo bien,
nessuno ha più da entrar; guai se lasciate ya no debe entrar nadie; pobre de ti
rompere la consegna. Adesso andate. si no sigues la consigna. Ahora vete.
(il servo parte) (el siervo se va)
Per un uom sui settanta, Siendo como soy un setentón,
(zitto... che non mi senta la sposina) (chiss... que no me oiga la prometida)
convien dir che son lesto e ben portante. se puede decir que estoy en forma y tengo
[buena facha.
Con questo boccon poi Con un poco que
di toilette... me arregle...
(si pavoneggia) (se pavonea)
Alcun viene... Alguien viene...
Eccoli. A te mi raccomando, Imene. Ahí están. A ti me encomiendo, Himeneo.
NORINA NORINA
Reggo appena... No puedo...
Tremo tutta... Soy un puro temblor...
MALATESTA MALATESTA
V'inoltrate. Entra.
(nell'atto che fa inoltrare Norina, accenna (mientras hace entrar a Norina,
a Don Pasquale di mettersi indisparte. pide a Don Pasquale que se vaya aparte.
Don Pasquale si rincantuccia) Don Pasquale se medio esconde)
NORINA NORINA
Ah! fratel, non mi lasciate. ¡Ah! Hermano, no me dejes.
MALATESTA MALATESTA
Non temete. Via, corragio, v'inoltrate. No temas. Vamos, ten valor, entra.
NORINA NORINA
Per pietà! ¡Por piedad!
(appena Norina è sul davanti del proscenio (apenas Norina está ante el proscenio,
il dottore corre a Don Pasquale) el doctor corre hacia Don Pasquale)
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 16
MALATESTA MALATESTA
(di soppiatto a Don Pasquale) (por lo bajo, a Don Pasquale)
Fresca uscita di convento, Acaba de salir del convento,
naturale è il turbamento; es natural su turbación;
per natura un po' selvatica, es algo salvaje su comportamiento,
mansuefarla a voi si sta. cosa vuestra es su educación.
NORINA NORINA
(Sta a vedere, o vecchio matto, (Ya lo verás, viejo tonto,
ch'or ti servo come va.) lo bien que te sé tratar.)
MALATESTA MALATESTA
Non temete. No temáis.
NORINA NORINA
A star sola mi fa male. Estar sola me hace mal.
MALATESTA MALATESTA
Cara mia, sola non siete; Querida mía, no estás sola,
ci son io, c'è Don Pasquale. me tienes aquí, tienes a Don Pasquale.
NORINA NORINA
(con terrore) (con terror)
Come? Un uomo! Oh, me meschina: ¿Cómo? ¡Un hombre! Oh, pobre de mí:
(agitatissima) (agitadísima)
presto, andiamo, fuggiam di qua. ¡Rápido, vámonos, huyamos de aquí!
MALATESTA MALATESTA
Coraggio, non temete. Valor, no temas.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 17
NORINA NORINA
(Sta a vedere, vecchio matto, (Ya lo verás, viejo tonto,
chi'io ti servo come va.) lo bien que te sé tratar.)
DON PASQUALE DON PASQUALE
(Com'è cara e modestina (Qué gentil y qué modesta
nella sua semplicità.) es en su simplicidad.)
MALATESTA MALATESTA
(Com'è scaltra, malandrina! (Qué pillastra, ¡malandrina!
Impazzire lo farà.) Lo hará enloquecer.)
MALATESTA MALATESTA
(a Norina) (a Norina)
Non abbiate paura, è Don Pasquale, No temas, es Don Pasquale,
padrone e amico mio, un señor amigo mío,
il re dei galantuomini. el rey de los caballeros.
(Don Pasquale si confonde in inchini. (Don Pasquale se lía a hacer reverencias.
Norina non lo guarda) Norina ni lo mira)
MALATESTA MALATESTA
(a Norina) (a Norina)
Rispondete al saluto. Responde a su saludo.
NORINA NORINA
(fa una riverenza senza guardare (hace una reverencia sin mirar
Don Pasquale) a Don Pasquale)
Grazie, serva. Gracias, sierva de usted.
DON PASQUALE DON PASQUALE
(O ciel, che bella mano!) (Oh, cielos, ¡qué hermosa mano!)
MALATESTA MALATESTA
(È già cotto a quest'ora.) (Ya está en el saco.)
NORINA NORINA
(Oh, che baggiano!) (¡Oh, qué mamarracho!)
(Don Pasquale dispone tre sedie; siedono, (Don Pasquale dispone tres sillas; se sientan,
dottore nel mezzo) con el doctor en medio)
MALATESTA MALATESTA
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
Che ne dite? ¿Qué me decís?
DON PASQUALE DON PASQUALE
È un incanto; ma, quel velo... Es un encanto; pero, ese velo...
MALATESTA MALATESTA
Non oseria, son certo, No se atrevería, estoy seguro,
a sembiante scoperto a hablarle a un hombre a rostro descubierto.
parlare a un uom. Prima l'interrogate, Interrogadla primero,
vedete se nei gusti v'incontrate, ved si coincidís en los gustos,
poscia vedrem. y luego ya veremos.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 18
DON PASQUALE DON PASQUALE
(Capisco.Andiam, coraggio.) (Entiendo... Bueno, valor.)
(a Norina) (a Norina)
Posto che ho l'avvantaggio... Puesto que salgo con ventaja...
(s'imbroglia) (se lía)
Anzi il signor fratello... De hecho su señor hermano...
il dottor Malatesta... El doctor Malatesta...
cioè voleva dir... quiero decir...
MALATESTA MALATESTA
(Perde la testa.) (Pierde la cabeza.)
(a Norina) (a Norina)
Rispondete. Responded.
NORINA NORINA
(avanzandosi e facendo la riverenza) (avanza y hace una reverencia)
Son serva, mille grazie. Sierva de usted, mil gracias.
NORINA NORINA
Nient' affatto: al convento Pues no: en el convento
si stava sempre sole. estábamos siempre solas.
MALATESTA MALATESTA
(Ah, malandrina!) (¡Ah, malandrina!)
DON PASQUALE DON PASQUALE
(agitandosi sulla sedia) (revolviéndose en la silla)
(Fa proprio al caso mio!) (¡Es justo lo que busco!)
(al Dottore) (al Doctor)
Quel vel per carità! ¡Ese velo, por favor!
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 19
MALATESTA MALATESTA
(a Norina) (a Norina)
Cara Sofronia, Querida Sofronia,
rimovete quel velo. apártate el velo.
NORINA NORINA
(vergognandosi) (avergonzándose)
Non oso... in faccia a un uom. No me atrevo... delante de un hombre...
MALATESTA MALATESTA
Ve lo comando. Te lo ordeno.
NORINA NORINA
Obbedisco, fratel. Te obedezco, hermano.
(si toglie il velo) (se quita el velo)
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 20
MALATESTA MALATESTA
Coraggio. valor.
NORINA NORINA
(timidamente) (tímidamente)
Sì. (Sei pure il gran babbione!) Sí. (¡Menudo mamarracho estás hecho!)
MALATESTA MALATESTA
(tornando a Don Pasquale) (vuelve con Don Pasquale)
Consente: è vostra. Consiente: es vuestra.
NORINA NORINA
(Te n'avvedrai fra poco!) (¡No tardarás en saberlo!)
DON PASQUALE DON PASQUALE
(al Dottore) (al Doctor)
Or presto pel notaro. Rápido, el notario.
MALATESTA MALATESTA
Per tutti i casi dabili Tengo en la antecámara al mío,
ho tolto meco il mio ch'è in anticamera: listo para lo que venga al caso:
or l'introduco. le hago entrar.
(esce) (sale)
DON PASQUALE DON PASQUALE
Oh caro! ¡Oh, querido!
Quel Dottor pensa a tutto. Este doctor está en todo.
MALATESTA MALATESTA
(rientrando col notaro) (vuelve con el notario)
Ecco il notaro. Aquí está el notario.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 21
SCENA QUARTA ESCENA CUARTA
Don Pasquale e Norina seduti. I servi Don Pasquale y Norina sentados.
dispongono in mezzo alla scena Los siervos disponen en el centro
un tavolo coll'occorrente per scrivere. de la escena una mesa con todo
Sopra il tavolo un campanello. lo necesario para escribir. Sobre la mesa,
Il Notaro saluta, siede e s'accinge una campanilla. El Notario saluda, se sienta
a scrivere. Il Dottore in piedi y se pone a escribir. El Doctor en pie
a destra del Notaro, come dettandogli. a la derecha del Notario, como dictándole.
MALATESTA MALATESTA
Fra da una parte, etcetera, De una parte... etcétera,
Sofronia Malatesta, Sofronia Malatesta,
domiciliata, etcetera con domicilio..., etcétera
con tutto quel che resta. con todo lo que queda.
E d'altra parte, etcetera Y por la otra... etcétera
Pasquale da Corneto, etcetera. Pasquale del Cuernillo, etcétera.
NOTARO NOTARIO
Etcetera. Etcétera.
MALATESTA MALATESTA
Coi titoli secondo il consueto... Con sus títulos según se suele...
NOTARO NOTARIO
Etcetera. Etcétera.
MALATESTA MALATESTA
Entrambi qui presenti, Los dos aquí presentes,
volenti e consenzienti... voluntarios y consintientes,
NOTARO NOTARIO
…enti. …entes.
MALATESTA MALATESTA
Un matrimonio in regola Un matrimonio en toda regla
a stringere si va. se dispone a firmar.
NOTARO NOTARIO
Ho messo. Lo he puesto.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 22
DON PASQUALE DON PASQUALE
Sta ben. Está bien.
(va a la sinistra del notaro) (se va a la izquierda del notario)
Scrivete appresso. Escribid a continuación.
(come dettando) (como dictando)
Il qual prefato, etcetera, El cual susodicho... etcétera,
di quanto egli possiede de cuanto posee
in mobili ed immobili, en muebles y en inmuebles,
dona tra i vivi e cede dona en vida y cede
alla suddetta, etcetera, a la susodicha... etcétera,
sua moglie dilettissima su esposa amadísima,
fin d'ora la metà. desde ahora la mitad.
NOTARO NOTARIO
Sta scritto. Está escrito.
NOTARO NOTARIO
...ita ...ada.
DON PASQUALE DON PASQUALE
servita ed obbedita... Servida y obedecida...
NOTARO NOTARIO
...ita. ...ida.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Con zelo e fedeltà Con celo y fidelidad.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 23
MALATESTA E NORINA MALATESTA Y NORINA
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
Rivela il vostro core Vuestro corazón se revela
quest'atto di bontà. en este acto de bondad.
NOTARO NOTARIO
Steso è il contratto. El contrato está escrito.
Le firme... Ahora, las firmas...
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 24
SCENA QUINTA ESCENA QUINTA
Ernesto senza badare agli altri va dritto Ernesto sin reparar en los demás,
a Don Pasquale. va derecho hacia Don Pasquale.
ERNESTO ERNESTO
(a Don Pasquale, con vivacità) (a Don Pasquale, con vivacidad)
Pria di partir, signore, ¡Antes de irme, señor,
vengo per dirvi addio, vengo a deciros adiós,
e come un malfattore y como a un malhechor
mi vien conteso entrar! me prohíben entrar!
DON PASQUALE DON PASQUALE
(ad Ernesto) (a Ernesto)
S'era in faccende: giunto Estaba ocupado y venís
però voi siete in punto. Justo a tiempo.
A fare il matrimonio Para cerrar el matrimonio
mancava un testimonio. faltaba un testigo.
(volgendosi a Norina) (a Norina)
Or venga la sposina. Que se acerque la novia.
ERNESTO ERNESTO
(stupito) (estupefacto)
(Che vedo? O ciel, Norina! (¿Qué veo? ¡Oh, cielos, es Norina!
Mi sembra di sognar!) ¡Me parece que estoy soñando!)
MALATESTA MALATESTA
(di soppiatto a Ernesto) (de soslayo a Ernesto)
(Per carità. Sta' zitto, (Por caridad, cállate,
ci vuoi precipitar.) que nos vas a fastidiar)
DON PASQUALE DON PASQUALE
(ad alta voce) (en voz alta)
La sposa è quella La novia es ella.
ERNESTO ERNESTO
Ma questo non può star. Eso no puede ser.
MALATESTA MALATESTA
(prende Ernesto indisparte) (se lleva a Ernesto aparte)
Figliuol, non mi far scene, Hijito, no me hagas escenas,
è tutto per tuo bene: todo sea para bien:
Se vuoi Norina perdere si no quieres perder a Norina
non hai che a seguitar. sígueme la corriente.
(Ernesto vorrebbe parlare) (Ernesto quiere hablar)
(Seconda la commedia, e lascia far.) (Sígueme el cuento, y déjame obrar)
ERNESTO ERNESTO
Sofronia! sua sorella! ¡Sofronia es su hermana!
Comincio ad impazzare. Empiezo a enloquecer.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 25
NORINA NORINA
Adesso, veramente Ahora, verdaderamente
mi viene da tremare. empiezo a temblar.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Gli punge; compatitelo, Le duele, compadecedlo,
lo vo' capacitar. lo voy a consolar.
MALATESTA MALATESTA
(volgendosi alla comitiva) (se dirige a la comitiva)
Questo contratto adunque Este contrato, pues,
si vada ad ultimar. dispongámonos a ultimar.
(il dottore conduce a sottoscrivere (el doctor pide la firma primero de Norina
prima Norina poi Ernesto; quest'ultimo y luego de Ernesto; este último,
metà per amore, metà per forza) en parte por amor, en parte a la fuerza)
NOTARO NOTARIO
(riunendo le maini degli sposi) (juntando las manos de los novios)
Siete marito e moglie. Sois marido y mujer.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 26
ERNESTO ERNESTO
(ridendo) (riendo)
Ah! Ah! ¡Ja, ja!
DON PASQUALE DON PASQUALE
(con collera) (con cólera)
Che c'è da ridere, impertinente? ¿Qué tienes tú que reír, impertinente?
Partite subito, immantinente, Vete inmediatamente,
via, fuor di casa... vamos, fuera de mi casa...
NORINA NORINA
(con disprezzo) (con desprecio)
Oibò! ¡Vaya!
Modi villani e rustici Esos modales rudos y plebeyos
che tollerar non so. no los pienso tolerar.
(ad Ernesto) (a Ernesto)
Restate. Quedaos.
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
Altre maniere Yo os haré aprender
apprender vi farò. buenas maneras.
DON PASQUALE DON PASQUALE
(costernato) (consternado)
Dottore! ¡Doctor!
MALATESTA MALATESTA
(imitandoli) (imitándolo)
Don Pasquale! ¡Don Pasquale!
DON PASQUALE DON PASQUALE
E un'altra! ¡Es otra!
MALATESTA MALATESTA
Son di sale! ¡Me quedo de pasta de boniato!
DON PASQUALE DON PASQUALE
(con vivacità) (con vivacidad)
Oh! questo poi, scusatemi, ¡Oh! Ahora esto, excusadme,
oh, questo non può star. pero eso no puede ser.
NORINA NORINA
(freddamente) (fríamente)
Non può star! Perchè? ¿No puede ser? ¿Por qué?
ERNESTO ERNESTO
(Vediamo che sa far.) (Veamos por dónde sale.)
DON PASQUALE DON PASQUALE
Ma... ma questo non può star. ¡Pero... esto no puede ser!
NORINA NORINA
Non voglio replicha. No quiero réplicas.
DON PASQUALE DON PASQUALE
(accennando Ernesto) (señalando a Ernesto)
Costui... non può. ¡Él... no puede ser!
NORINA NORINA
(instizzita) (enfadada)
Che ma? Taci, buffone. ¿Qué? Tú, calla, bobalicón.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 28
DON PASQUALE DON PASQUALE
lo? Voi! ¿Yo? ¡Vos!
MALATESTA MALATESTA
(Vediamo che sa far.) (Veamos por dónde sale.)
NORINA NORINA
(con minaccia a Don Pasquale) (amenaza a Don Pasquale)
Provato ho a prenderti He probado a tratarte
finora colle buone. por las buenas.
Saprò, se tu mi stuzzichi, Si me enfadas sabré
le mani adoperar. usar bien las manos.
(Don Pasquale dà indietro atterrito) (Don Pasquale desde atrás aterrado)
DON PASQUALE DON PASQUALE
Sogno? ...Veglio? ... Cos'è stato? ¿Sueño o estoy despierto? ¿Qué ha pasado?
Calci?... Schiaffi?... Brava! Bene! ¿Patadas? ¿Bofetones? ¡Brava! ¡Bien!
Buon per me che m'ha avvisato. Menos mal que me ha avisado.
Or vedrem che cosa viene! ¡Vamos a ver qué pasa ahora!
Bada bene, Don Pasquale, ¡Ten cuidado, Don Pasquale,
è una donna a far tremar! esta mujer es de armas tomar!
MALATESTA MALATESTA
(È rimasto là impietrato. (Se ha quedado petrificado.
Sembra un uom cui manca il fiato.) Parece que le falta el aliento.)
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 29
DON PASQUALE DON PASQUALE
(Che vuoi dalla mia gente?) (¿Qué querrá de mis criados?)
MALATESTA MALATESTA
(Or nasce un altro imbroglio.) (Ahora empieza el jaleo.)
(vengono due servi e un maggiordomo) (vienen dos siervos y un mayordomo)
NORINA NORINA
(ridendo) (riendo)
Tre in tutto! Va benissimo, ¡Tres en total! Qué bien,
c'è poco da contar. hay poco que contar.
(al maggiordomo) (al mayordomo)
A voi. Da quanto sembrami, Vos... Por lo que me parece,
voi siete il maggiordomo. sois el mayordomo.
(iI maggiordomo s'inchina) (eI mayordomo se inclina)
Subito v'incomincio Desde ahora
la paga a raddoppiar. os doblo la paga.
(il maggiordomo si confonde in inchini) (el mayordomo se enreda en genuflexiones)
Ora attenti agli ordini, Ahora, atentos a las órdenes
che mi dispongo a dar. que me dispongo a dar.
Di servitù novella Pensad en buscarme
pensate a provvedermi; servidumbre nueva;
sia gente fresca e bella, gente fresca y bella
tale da farci onor. que nos rindan honor.
DON PASQUALE DON PASQUALE
(a Norina, con rabbia) (a Norina, con rabia)
Poi quando avrà finito... Cuando haya usted acabado...
NORINA NORINA
Non ho finito ancora. Aún no he terminado.
(al maggiordomo) (al mayordomo)
Di legni un paio sia Mañana mismo quiero
domani in scuderia: un par de carrozas en la cochera:
quant' ai cavalli poi, en cuanto a los caballos,
lascio la scelta a voi. dejo que los escojáis vos.
NORINA NORINA
La vo' rifar di posta; La quiero hacer nueva.
son anticaglie i mobili, Los muebles son antiguallas,
si debbon rinnovar; habrá que renovarlos;
vi son mill'altre cose y hay mil cosas más,
urgenti, imperiose, urgentes, imperiosas;
un parrucchiere scegliere, buscar a un peluquero,
un sarto, un gioielliere... a un sastre, a un joyero...
NORINA NORINA
Fate le cose in regola, Haced las cosas en orden,
non ci facciam burlar. no se nos vayan a burlar.
NORINA NORINA
Oh bella! Voi. ¡Oh, qué buena es ésa! Vos.
DON PASQUALE DON PASQUALE
A dirla qui fra noi Pues entre nosotros le digo,
non pago mica. amiga mía, que no pago.
NORINA NORINA
No? ¿No?
DON PASQUALE DON PASQUALE
(riscaldato) (acalorado)
No! Sono o non son padrone? ¡No! ¿Soy o no soy el amo?
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 31
NORINA NORINA
(con disprezzo) (con desprecio)
Mi fate compassione. Me dais pena.
(con forza) (con fuerza)
Padrone ov'io comando? ¿El amo donde mando yo?
MALATESTA MALATESTA
(interponendosi) (interponiéndose)
Sorella... Hermana...
NORINA NORINA
(a Don Pasquale, con furia crescente) (a Don Pasquale, con furia creciente)
Or vi mando... Ahora os ordeno...
ERNESTO ERNESTO
(Bene!) (¡Bien!)
NORINA NORINA
Siete un villano, un tanghero. Sois un villano, un mameluco.
ERNESTO ERNESTO
(Meglio!) (¡Mejor!)
DON PASQUALE DON PASQUALE
(con dispetto) (con despecho)
È vero, v'ho sposata... Es cierto, os he desposado...
NORINA NORINA
(come sopra) (como antes)
Un pazzo temerario... Un loco temerario...
DON PASQUALE DON PASQUALE
lo? Voi sola siete pazza! ¿Yo? ¡Vos sois la loca!
lo sono qui il padrone... Aquí mando yo...
MALATESTA MALATESTA
(a Don Pasquale che sbuffa) (a Don Pasquale, que resopla)
Per carità, cognato! ¡Por Dios, cuñado!
NORINA NORINA
(interrompendo) (interrumpiendo)
Siete un villano Sois el villano
che presto alla ragione al que en breve
rimettere saprò. haré entrar en razón.
(Don Paquale è fuori di sé, vorrebbe (Don Pasquale está fuera de sí, querría hablar
e non può parlare, la bile lo affoga) y no puede, se ahoga en bilis)
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 32
DON PASQUALE DON PASQUALE
Son tradito, beffeggiato, Traicionado fui y burlado,
mille furie ho dentro il petto, mil furias llevo en el pecho,
quest'inferno anticipato este infierno anticipado
non lo voglio sopportar. no lo quiero soportar.
NORINA NORINA
(piano ad Ernesto) (en voz baja a Ernesto)
Or t'avvedi, core ingrato, Ya ves, corazón ingrato,
che fu ingiusto il tuo sospetto, lo justa que fue tu sospecha,
solo amor m'ha consigliato sólo amor me ha llevado
questa parte a recitar. a representar esta comedia.
Don Pasquale, poveretto! ¡Don Pasquale, pobrecito!
È vicino ad affogar. Está a punto de ahogarse.
ERNESTO ERNESTO
(a Norina) (a Norina)
Sono, o cara, sincerato, Lo confieso, amada mía,
momentaneo fu Il sospetto, momentánea fue la duda;
solo amor t'ha consigliato sólo amor te ha llevado
questa parte a recitar. a representar esta comedia.
Don Pasquale, poveretto! ¡Don Pasquale, pobrecito!
È vicino ad affogar. Está a punto de ahogarse.
MALATESTA MALATESTA
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
Siete un poco riscaldato, Estáis algo acalorado,
mio cognato, andate a letto. cuñado mío, id a la cama.
Son stordito, son sdegnato, Estoy aturdido, enfadado,
l'ha costei con me da far. ella conmigo se las verá.
(agli amanti) (a los amantes)
Sì, Don Pasquale, poveretto! ¡Sí, pobrecito Don Pasquale!
Non vi vegga amoreggiar. Mal le ha ido en amores.
DON PASQUALE DON PASQUALE
(a Norina, ironico) (a Norina, irónico)
La casa è mal disposta, La casa está en mal estado,
son anticaglie i mobili... los muebles son antiguallas...
Un pranzo per cinquanta, Una comida para cincuenta,
un sarto, un gioielliere, un sastre, un joyero,
la casa, il pranzo... la casa, la comida...
NORINA NORINA
(con dispetto) (con desprecio)
Sì. Sí.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Son tradito, beffeggiato, Traicionado fui y burlado,
mille furie ho dentro il petto. mil furias llevo en el pecho,
Dalla rabbia, dal dispetto, de la rabia, del despecho
son vicino a soffocar. creo que me voy a ahogar.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 33
ATTO TERZO ACTO TERCERO
Sala in casa di Don Pasquale. Sala en casa de Don Pasquale.
Sparsi sui tavoli, sulle sedie, Abandonados sobre las mesas,
per terra articoli las sillas y el suelo,
di abbigliamento femminile, objetos femeninos, ropas,
abiti, capelli, pellicce, sciarpe, sombreros, pieles, chales,
merletti, cartoni etc. encajes, cajas de cartón...
SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA
Don Pasquale, Don Pasquale, sentado,
seduto nella massima costernazione sumido en la mayor consternación
davanti una tavola piena zeppa ante una mesa llena hasta los topes
di liste e fatture; vari servi in attenzione. de listados y facturas; varios siervos
Dall'appartamento di donna Norina esperan órdenes. Desde el cuarto
esce un perrucchiere con pettini, pomate, de la señora Norina sale un peluquero
ciprie, ferri per arricciare, ecc. con peinetas, pomadas, ungüentos,
Attraversa la scena, tenacillas de rizar... Cruza la escena
e via per la porta di mezzo. Servi y sale por la puerta del centro. Hay siervos
e donzelle che vanno e vengano. y doncellas que van y vienen.
CAMERIERA CAMARERA
I diamanti, presto, presto. Los diamantes, vamos, rápido.
SERVO SIERVO
(annunziando) (anunciando)
La cuffiara. La sombrerera.
CAMERIERA CAMARERA
Venga avanti. Vamos, adelante.
(la cuffiara, portante un monte di cartoni, (la sombrerera, con un montón de cajas,
viene introdotta nell'appartamento es introducida en el cuarto de doña Norina)
di donna Norina)
UN ALTRO SERVO OTRO SIERVO
(con pelliccia, mazzo di fiori, ecc. (con pieles, un ramo de flores, etc.
che consegna a un servo) que entrega a un siervo)
In carrozza tutto questo. Todo esto a la carroza.
CAMERIERE E SERVI CAMARERAS Y SIERVOS
II ventaglio, il velo, El abanico, el velo,
i guanti, presto, presto. los guantes, vamos, rápido.
I cavalli sul momento Los caballos, al momento,
ordinate d'attaccar. mandadlos enganchar.
La carroza. ¡La carroza!
DON PASQUALE DON PASQUALE
(esaminando le note) (examinando las facturas)
Vediamo: alla modista Veamos: a la modista
cento scudi. Obbligato! Al carrozziere cien escudos. ¡De nada! Al carrocero
seicento. Poca roba! seiscientos. ¡Poca cosa!
Novecento cinquanta al gioielliere. Novecientos cincuenta al joyero.
Per cavalli... En caballos...
(getta le note con stizza e si alza) (tira las facturas con rabia y se levanta)
Al demonio ¡Al demonio los caballos
i cavalli, i mercanti e il matrimonio! los comerciantes y el matrimonio!
(pensa) (piensa)
Per poco che la duri in questo modo, Como sigas viviendo de este modo,
mio caro Don Pasquale, mi querido Don Pasquale,
a rivederci presto all'ospedale! ¡en nada te veo en el asilo!
Che cosa vorrà dir questa gran gala! ¿A qué vendrá tanta gala?
Uscir sola a quest'ora, Salir, a estas horas,
nel primo dì di nozze? el primer día de casados...
Debbo oppormi a ogni costo ed impedirlo. He de oponerme a toda costa e impedirlo.
Ma... si fa presto a dirlo: Pero... eso es fácil decirlo:
Colei ha certi occhiacci, ésta te echa unas miradas...
certo far da sultana!... ¡Menudos aires de sultana!
Ad ogni modo De todas maneras,
vo' provarmi. Se poi voy a intentarlo. Si por casualidad
fallisce il tentativo... Eccola: a noi. fallara el intento... Ahí viene.
SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA
Norina entra correndo e, Norina entra corriendo y,
senza badare a Don Pasquale, sin reparar en Don Pasquale,
fa per uscire. se dispone a salir.
È vestita in grandissima gala, Va vestida de gran gala,
ventaglio in mano. abanico en mano.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Signorina, in tanta fretta, Señorita, ¿y esas prisas?
dove va, vorrebbe dirmi? ¿A dónde va, me lo dice?
NORINA NORINA
È una cosa presto detta: La cosa se dice en santiamén:
al teatro a divertirmi. al teatro, a divertirme.
NORINA NORINA
(ridendo) (riendo)
Il marito vede e tace; Mi marido mira y calla;
quando parla non s'ascolta... y si habla, no se le escucha.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 35
DON PASQUALE DON PASQUALE
(imitandola) (imitándola)
Non s'ascolta? ¿No se le escucha?
(con bile crescente) (con furia creciente)
A non mettermi al cimento, No me ponga usted a prueba,
signorina, la consiglio: señorita, se lo aconsejo:
Vada in camera al momento, váyase ahora mismo a su cuarto,
ella in casa resterà. pues en casa se ha de quedar.
NORINA NORINA
(con aria di motteggio) (con aire de mofa)
A star cheto e non far scene Pues yo de mi parte le digo
per mia parte lo scongiuro; que se esté quietecito y no haga escenas;
vada a letto, dorma bene, que se vaya a la cama y duerma bien,
poi doman si parlerà. y mañana ya hablaremos.
(va per uscire) (intenta salir)
DON PASQUALE DON PASQUALE
(interponendosi fra lei e la porta) (interponiéndose entre ella y la puerta)
Non si sorte. No se sale.
NORINA NORINA
(ironica) (irónica)
Veramente! ¿De verdad?
DON PASQUALE DON PASQUALE
Sono stanco. Estoy cansado.
NORINA NORINA
Sono stufa. Y yo aburrida.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Non si sorte. No se sale.
NORINA NORINA
Non v'ascolto. No os escucho.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 36
DON PASQUALE DON PASQUALE
(È finita, Don Pasquale, (Don Pasquale, estás acabado,
hai bel romperti la testa! rómpete ya la cabeza...
Altro a fare non ti resta Otra cosa no te queda
che d'andarti ad affogar.) si no es echarte a ahogar.)
NORINA NORINA
(È duretta la lezione, (Algo dura es la lección,
ma ci vuole a far l'effetto; necesaria y con efecto;
or bisogna del progetto para asegurar la victoria
la vittoria assicurar.) sigamos con el proyecto.)
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
Parto adunque... Pues me voy...
DON PASQUALE DON PASQUALE
Parta pure, Váyase pues,
ma non faccia più ritorno. pero no vuelva.
NORINA NORINA
Ci vedremo al nuovo giorno. Nos veremos mañana.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Porta chiusa troverà. La puerta encontrará cerrada.
NORINA NORINA
(vuol partire, poi ritorna) (quiere irse, pero vuelve)
Ah, sposo! ¡Ah, esposo!
Via, caro sposino, Venga, amado esposito,
non farmi il tiranno, no me seas tirano,
sii dolce, bonino, sé dulce y buenecito,
rifletti all'età. como mandan tus años.
Va a letto, bel nonno, Vete a la cama, abuelito,
sia cheto il tuo sonno; y sueña con los angelitos;
per tempo a svegliarti que tu esposa volverá a tiempo
la sposa verrà. para despertarte.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Divorzio! Divorzio! ¡Divorcio! ¡Divorcio!
Che letto! che sposa! ¡Cómo que a la cama! ¡Cómo que esposa!
Peggiore consorzio Unión más nefasta
di questo non v'ha. ni ha habido ni habrá.
Oh! povero sciocco! ¡Oh, pobre atolondrado!
Se duri in cervello Si con semejante tormento
con questo martello sigues cuerdo mucho tiempo,
miracol sarà. milagro será.
(Norina parte, nell'atto di partire Norina (Norina sale y al salir deja caer una carta.
lascia cadere una carta. Don Pasquale Don Pasquale se da cuenta y la recoge)
se ne avvede e la raccoglie)
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 37
DON PASQUALE DON PASQUALE
Qualche nota di cuffie e di merletti Será alguna factura de cofias y encajes
che la signora qui lasciò per caso. que la señora se ha dejado.
(legge) (lee)
"Adorata Sofronia." "Adorada Sofronia."
(nella massima ansietà) (con la mayor ansiedad)
Ehi! Ehi! Che affare è questo! ¡Eh! ¡Eh! ¿Qué matute es éste?
"Fra le nove e le dieci della sera "Entre las nueve y las diez de la noche
sarò dietro il giardino, estaré detrás del jardín,
dalla parte che guarda a settentrione. en la parte que mira a septentrión.
Per maggior precauzione Para mayor precaución
fa, se puoi, d'introdurmi intenta, si puedes, introducirme
per la porta segreta. A noi ricetto por la puerta secreta. Nos darán seguro refugio
daran securo l'ombre del boschetto. las sombras del bosquecillo.
Mi scordavo di dirti Olvidaba decirte
che annunzierò cantando il giunger mio. que anunciaré cantando mi llegada.
Mi raccomando. Il tuo fedele. Addio." Me encomiendo a ti. Tu fiel amado. Adiós."
(fuori di sé) (fuera de sí)
Questo è troppo; costei ¡Esto es demasiado!
mi vuol morto arrabbiato! ¡Ésta quiere verme muerto por la rabia!
Ah! non ne posso più, perdo la testa! ¡Ah, no puedo más, se me va la cabeza!
(scampanellando) (tocando la campanilla)
Si chiami Malatesta. Que llamen a Malatesta.
(ai servi che entrano) (a los siervos que entran)
Correte dal dottore, Id corriendo a casa del doctor,
ditegli che sto mal, che venga tosto. decidle que estoy malo, que venga al momento.
(O crepare o finirla ad ogni costo.) (O reviento o acabo con esto como sea.)
(esce) (sale)
SCENA TERZA ESCENA TERCERA
Coro di servi e cameriere. Coro de siervos y camareras.
TUTTI TODOS
Che interminabile andirivieni! ¡Qué interminable ir y venir!
Tin tin di qua, ton ton di là. Tin-tín por aquí, ton-tón por allá.
In pace un attimo giammai si sta. No se está ni un momento en paz.
Ma... casa buona, montata in grande, Pero, la casa es buena, puesta a lo grande,
si spende e spande, c'è da scialar. se gasta y se derrocha, son de fanfarronear.
DONNE MUJERES
Finito il pranzo, vi furon scene. Al acabar la cena, montaron la escena.
UOMINI HOMBRES
Comincian presto. Contate un po'. Pronto empiezan. Decidnos, ¡contad!
DONNE MUJERES
Dice il marito: "Restar conviene". Dice el marido: "mejor que te quedes".
Dice la sposa: "Sortire io vo". Dice la esposa: "Yo quiero salir".
Il vecchio sbuffa, segue baruffa. El viejo resopla y empieza la bronca.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 38
TUTTI TODOS
Ma la sposina l'ha da spuntar. Pero la esposita la montará...
UOMINI HOMBRES
V'è un nipotino guasta-mestieri... Ronda por ahí un sobrinito indolente...
DONNE MUJERES
Che tiene il vecchio sopra pensieri. al que el viejo lleva siempre en la mente.
La padroncina è tutta foco. La señorita está que arde...
UOMINI HOMBRES
Par che il marito lo conti poco. Parece que el marido le importa poco.
TUTTI TODOS
Zitti, prudenza. Alcuno viene. Chiss, prudencia, que alguien viene.
Si starà bene: c'è da scialar. Aquí estamos bien, hay donde gastar...
(escono) (salen)
ERNESTO ERNESTO
Sta bene. Ora in giardino Está bien. Ahora bajo al jardín
scendo a far la mia parte. y hago mi parte.
MALATESTA MALATESTA
Mentr'io fo qui la mia. Mientras yo hago la mía aquí.
Soprattutto che il vecchio ¡Sobre todo, que el viejo
non ti conosca! no te reconozca!
ERNESTO ERNESTO
Non temere. No temas.
MALATESTA MALATESTA
Appena venir ci senti. En cuanto nos oigas venir...
ERNESTO ERNESTO
Su il mantello e via. Me echo la capa y salgo.
MALATESTA MALATESTA
Ottimamente. Exacto.
ERNESTO ERNESTO
A rivederci. Hasta más ver.
(esce) (sale)
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 39
MALATESTA MALATESTA
(avanzandosi) (acercándose)
Questa Esta llamada
repentina chiamata tan repentina
mi prova che il biglietto prueba que la nota
del convegno notturno ha fatto effetto. de la cita nocturna ha surtido efecto.
(guarda fra le scene) (mira entre cajas)
Eccolo!... Com'è pallido e dimesso! ¡Helo aquí! ¡Qué pálido y abatido!
Non sembra più lo stesso... No parece el mismo...
Me ne fa male il core... Me duele de corazón...
Ricomponiamci un viso da dottore. Recompongamos la cara de doctor.
SCENA QUINTA ESCENA QUINTA
Don Pasquale abbattutissimo Don Pasquale abatidísimo,
s'inoltra lentamente. entra lentamente.
MALATESTA MALATESTA
(andandogli incontro) (que va a su encuentro)
Don Pasquale... Don Pasquale...
MALATESTA MALATESTA
(fra sè) (para sí)
(Cosa buona a sapersi.) (Bueno es saberlo...)
Mi spiegherete alfin... Me explicaréis al fin...
DON PASQUALE DON PASQUALE
Mezza entrata ¡Las ganancias de medio año
d'un anno in cuffie e nastri consumata! gastadas en cofias y lazos!
Ma questo è nulla. Pero eso no es nada...
MALATESTA MALATESTA
E poi? ¿Entonces?
MALATESTA MALATESTA
(stupito) (atónito)
Uno schiaffo! ¡Un bofetón!
DON PASQUALE DON PASQUALE
Uno schiaffo, sì, signore! ¡Un bofetón, sí, señor!
MALATESTA MALATESTA
(fra sè) (para sí)
(Coraggio.) (Valor.)
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
Voi mentite: Me estáis mintiendo:
Sofronia è donna tale, Sofronia es una mujer tal
che non può, che non sa, nè vuol far male: que no puede, ni sabría, hacer mal.
pretesti per cacciarla via di casa, Excusas para echarla de casa,
fandonie che inventate. Mia sorella patrañas que inventáis.
capace a voi di perdere il rispetto! ¡Mi hermana capaz de perderos el respeto!
MALATESTA MALATESTA
Non è vero. No es cierto.
DON PASQUALE DON PASQUALE
(gridando) (gritando)
È verissimo. Es ciertísimo.
MALATESTA MALATESTA
Signore, Señor, gritar tanto
gridar cotanto parmi inconvenienza. está fuera de toda conveniencia.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 41
DON PASQUALE DON PASQUALE
Sarà buona per voi, per me non certo. Será buena para vos, para mí desde luego que no.
MALATESTA MALATESTA
Che sia colpevol son ancora incerto. Aún no estoy seguro de que sea culpable.
DON PASQUALE DON PASQUALE
lo son così sicuro del delitto, Yo estoy tan seguro de su delito,
che v'ho fatto chiamare espressamente que os he hecho llamar expresamente
qual testimonio della mia vendetta. como testigo de mi venganza.
MALATESTA MALATESTA
Va ben... ma riflettete... Está bien... pero pensadlo bien...
DON PASQUALE DON PASQUALE
Ho tutto preveduto... ma aspettate. Lo tengo todo pensado... pero, esperad.
Sediamo. Sentémonos.
MALATESTA MALATESTA
Sediam pure. Ma parlate! Sentémonos. ¡Pero, hablad!
DON PASQUALE DON PASQUALE
(dà segni d'inquietudine) (da muestras de inquietud)
Cheti, cheti, immantinente Chito, chito, y ahora mismo
nel giardino discendiamo; nos bajamos al jardín;
prendo meco la mia gente, me llevo conmigo a mi gente,
il boschetto circondiamo; rodeamos el bosquete,
e la coppia sciagurata y a la pareja culpable
a un mio cenno imprigionata, a una orden mía apresamos,
senza perdere un momento y sin perder ni un instante
conduciam dal podestà. la llevamos ante la autoridad.
MALATESTA MALATESTA
lo direi... sentite un poco. Yo diría que... escuchad un momento.
Noi due soli andiam sul loco; Vamos los dos solos al sitio,
nel boschetto ci appostiamo, en el bosquete nos escondemos
ed a tempo ci mostriamo. y en su momento aparecemos.
E tra preghi, tra minacce Y entre ruegos y amenazas
d'avvertir l'autorità, de llamar a la autoridad,
ci facciam dai due prometter les hacemos a los dos prometer
che la cosa resti là. que no sigan más allá.
DON PASQUALE DON PASQUALE
(alzandosi) (levantándose)
È sì fatto scioglimento Que la cosa quede así
poco pena al tradimento. poca pena para su traición.
MALATESTA MALATESTA
Riflettete, è mia sorella. Pensad que es mi hermana...
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 42
DON PASQUALE DON PASQUALE
Vada fuor di casa mia, Que se vaya de mi casa,
altri patti non vo' far. que no quiero más tratos.
MALATESTA MALATESTA
È un affare delicato, Es un asunto delicado,
vuol ben esser ponderato. que debe ser bien pensado.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Ponderate, esaminate, Ponderadlo, examinadlo,
ma in mia casa non la vo'. pero en mi casa no la quiero.
MALATESTA MALATESTA
Uno scandalo farete, Daréis un escándalo
e vergogna poi ne avrete. y os avergonzaréis después.
MALATESTA MALATESTA
Nel boschetto Nos emboscamos
quatti quatti ci appostiamo, en el bosquete,
di là tutto udir possiamo. y allí lo escuchamos todo.
S'è costante il tradimento ¡Si la traición se mantiene
la cacciate su due pie'! la echáis con lo puesto!
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 43
DON PASQUALE DON PASQUALE
Bravo, bravo, va benone, Bravo, bravo, eso me gusta,
son contento, bravo, bravo. estoy contento, bravo, bravo.
(Aspetta, aspetta, (Espera, espera,
cara sposina: mujercita querida:
la mia vendetta mi venganza
già s'avvicina, la tienes encima,
già, già ti preme, ya te acecha
già t'ha raggiunto, ya te acucia,
tutte in un punto de una vez por todas
l'hai da scontar. me las pagarás
Vedrai se giovino Verás que no te sirven
raggiri e cabale, líos ni embrollos,
sorrisi teneri, ni tiernas sonrisas
sospiri e lagrime: ni suspiros ni lloros:
or voglio prendere ahora pienso tomarme
la mia rivincita; la revancha;
sei nella trappola has caído en la trampa
v'hai da restar.) y en ella te quedarás.)
MALATESTA MALATESTA
(Il poverino (El pobrecillo
sogna vendetta, sueña con venganzas,
non sa il meschino y no sabe el mezquino
quel che l'aspetta: la que le aguarda:
invano freme, en vano tiembla,
invan s'arrabbia, en vano se enfurece,
è chiuso in gabbia, está en una jaula
non può scappar. y no podrá escapar.
Invano accumula En vano acumula
progetti e calcoli, cálculos y planes
non sa che fabbrica sin saber que construye
castelli in aria; castillos en el aire;
non vede, il semplice, y no ve, el muy tonto,
che nella trappola que en la trampa
da sè medesimo que él mismo ha puesto
si va a gettar.) en breve caerá.)
(escono insieme) (salen los dos)
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 44
SCENA SESTA ESCENA SEXTA
Boschetto nel giardino attiguo Bosquete en el jardín contiguo
alla casa di Don Pasquale; a la casa de Don Pasquale;
a sinistra dello spectatore, a la izquierda del espectador
gradinata che della casa mette in giardino, una escalera que va desde la casa al jardín;
a dritta, belvedere. a la derecha un mirador.
Piccolo cancello in fondo. Una cancela al fondo.
ERNESTO ERNESTO
(di dentro) (desde dentro)
Com'è gentil la notte a mezzo april! ¡Qué gentil es la noche a mediados de abril!
È azzurro il ciel, la luna è senza vel: ¡El cielo es azul, la luna sale sin velos!
tutt' è languor, pace, mistero, amor! ¡Todo es delicia, paz, misterio y amor!
Ben mio, perchè ancor non vieni a me? Amor mío, ¿por qué no vienes conmigo?
Formano l'aure d'amore accenti, Cantan los vientos dichos de amor,
del rio nel murmure sospiri senti, murmuran los suspiros en el río,
ben mio, perchè ancor non vieni a me? Amor mío, ¿por qué no vienes conmigo?
Poi quando sarò morto, piangerai, Cuando esté muerto, llorarás,
ma richiamarmi in vita non potrai. pero devolverme a la vida no podrás.
SCENA SETTIMA ESCENA SÉPTIMA
DON PASQUALE DON PASQUALE
(sbarrando la lanterna in faccia a Norina) (agitando el candil ante la cara de Norina)
Alto là! ¡Alto ahí!
NORINA NORINA
Ladri, aiuto! ¡Ladrones, auxilio!
MALATESTA MALATESTA
(Che faccia tosta!) (¡Qué cara más dura!)
DON PASQUALE DON PASQUALE
Che mentir sfacciato! ¡Qué mentira más descarada!
Saprò ben io trovarlo. Yo sabré encontrarlo.
Don Pasquale e il Dottore fanno indagini Don Pasquale y el Doctor rebuscan
nel boschetto; Ernesto entra pian piano en el bosquete; Ernesto entra despacio
in casa. en la casa.
NORINA NORINA
Vi ripeto che qui non v'era alcun, Os repito que aquí no había nadie,
che voi sognate. que estáis soñando.
MALATESTA
MALATESTA
A quest'ora in giardin ¿Qué hacíais a estas horas
che facevate? en el jardín?
NORINA NORINA
Stavo prendendo il fresco Estaba tomando el fresco.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 46
DON PASQUALE DON PASQUALE
Il fresco! Ah! donna indegna! ¡El fresco! ¡Ah, mujer indigna!
(con esplosione) (con furia)
Fuori di casa mia, o ch'io... Fuera de mi casa, o...
NORINA NORINA
Ehi, ehi, signor marito, Eh, eh, señor marido,
su che tuon la prendete? ¿qué tonito es ése?
MALATESTA MALATESTA
(Don Pasquale, Don Pasquale,
lasciate fare a me; solo badate dejadme obrar a mí; os ruego
a non smentirmi; ho carta bianca...) que no me desmintáis; quiero carta blanca...
DON PASQUALE DON PASQUALE
(È inteso.) (Pues claro.)
NORINA NORINA
(Il bello adesso viene!) (¡Ahora viene lo bueno!)
MALATESTA MALATESTA
(piano a Norina) (en voz baja a Norina)
(Stupor misto di sdegno; attenta bene.) (Con estupor mezclado con despecho; muy atenta)
Sorella, udite, io parlo Hermana, escucha,
per vostro ben; vorrei por tu bien hablo;
risparmiarvi uno sfregio. quisiera ahorrarte una afrenta...
NORINA NORINA
A me uno sfregio! ¡Una afrenta, a mí!
(Don Pasquale tien dietro al dialogo (Don Pasquale sigue el diálogo
con grande interesse) con mucho interés)
MALATESTA MALATESTA
(Benissimo.) (Estupendo.)
Domani in questa casa Mañana entra en esta casa
entra la nuova sposa... la nueva esposa...
NORINA NORINA
Un'altra donna! ¡Otra mujer!
A me un'ingiuria? ¿A mi esta injuria?
MALATESTA MALATESTA
(Ecco il momento (Éste es el momento
di montare in furia.) de montar en cólera.)
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 47
NORINA NORINA
Sposa di chi? ¿La esposa de quién?
MALATESTA MALATESTA
D'Ernesto, la Norina. De Ernesto, Norina.
NORINA NORINA
(con disprezzo) (con desprecio)
Quella vedova scaltra e civettina! ¡Esa viuda pilla y coquetuela!
DON PASQUALE DON PASQUALE
(a Malatesta) (a Malatesta)
Bravo, dottore! ¡Bravo, doctor!
MALATESTA MALATESTA
Siamo a cavallo. La cosa está hecha.
NORINA NORINA
Colei qui, a mio dispetto! ¡Ésa aquí, a mi pesar!
Norina ed io sotto l'istesso tetto! ¡Norina y yo bajo el mismo techo!
(con forza) (con fuerza)
Giammai! Parto piuttosto. ¡Jamás! Antes me voy.
DON PASQUALE DON PASQUALE
(Ah! lo volesse il ciel!) (¡Ah, el cielo te oiga!)
NORINA NORINA
(cambiando modo) (cambiando de ademán)
Ma... piano un poco. Pero... espera un poco...
Se queste nozze poi fossero un gioco! ¿Y si esa nueva boda fuera un truco?
Vo' sincerarmi pria. Quiero asegurarme antes.
MALATESTA MALATESTA
È giusto. Es justo.
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
(Don Pasquale, non c'è via; Don Pasquale, no hay más salida;
qui bisogna sposar que' due davvero, tenemos que casar a esos dos,
se no costei non va.) o ésta no se irá.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 48
SCENA ULTIMA ESCENA ÚLTIMA
ERNESTO ERNESTO
Eccomi. Heme aquí.
MALATESTA MALATESTA
A voi Don Pasquale
accorda Don Pasquale accede concederos
la mano di Norina, e un annuo assegno la mano de Norina, y una renta anual
di quattromila scudi. de cuatro mil escudos.
ERNESTO ERNESTO
Ah! caro zio! ¡Ah, tío amado!
E fia ver? ¿Será eso cierto?
MALATESTA MALATESTA
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
(D'esitar non è più tempo, No hay tiempo para la duda,
dite di si.) decid que sí...
NORINA NORINA
M'oppongo. Me opongo.
DON PASQUALE DON PASQUALE
(ad un tratto) (al momento)
Ed io consento. Pues yo consiento.
(ad Ernesto) (a Ernesto)
Corri a prender Norina, Corre a buscar a Norina,
recala, e vi fo sposi sul momento. tráela aquí y os caso al momento.
MALATESTA MALATESTA
Senz'andar lungi la sposa è presta. Sin irse muy lejos, la esposa está lista.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Come? Spiegatevi... ¿Cómo? Explicaos...
MALATESTA MALATESTA
Norina è questa. Norina es ella.
MALATESTA MALATESTA
Dura in convento. Sigue en su convento.
DON PASQUALE DON PASQUALE
E il matrimonio? ¿Y el matrimonio?
MALATESTA MALATESTA
Fu mio pensiero Se me ocurrió a mí
il modo a togliervi para evitar que os metierais
di farne un vero, en uno verdadero,
in nodo stringervi firmasteis una unión
di nullo effetto. de nulo efecto.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a | 49
DON PASQUALE DON PASQUALE
Ah, bricconissimi!... ¡Ah, grandísimos bribones!
(Vero non parmi!) (¡No puede ser cierto!)
Ah, bricconissimi!... ¡Ah, bribonísimos!
(Ciel ti ringrazio!) ¡Cielo, cómo te lo agradezco!
NORINA NORINA
(inginocchiandosi) (arrodillándose)
Grazia, perdono! ¡Gracia, perdón!
ERNESTO ERNESTO
Deh! Zio, movetevi! ¡Vamos, tío, compadeceos!
NORINA, ERNESTO, MALATESTA NORINA, ERNESTO, MALATESTA
Via siate buono. Sed bueno.
MALATESTA MALATESTA
Bravo, bravo, Don Pasquale! ¡Bravo, bravo, Don Pasquale!
La morale è molto bella. ¡Que gran moraleja!
NORINA NORINA
La morale in tutto questo La moraleja de todo esto
è assai facil di trovarsi: es bien fácil de sacar;
Ve la dico presto presto os la digo en un momento
se vi piace d'ascoltar. si la queréis escuchar.
Ben è scemo di cervello Es bien corto de cerebro
chi s'ammoglia in vecchia età: quien de viejo aún se casa,
va a cercar col campanello pues con el anillo en la casa
noie e doglie in quantità. entran penas en cantidad.
DON PASQUALE DON PASQUALE
La morale è molto bella, Es muy buena la moraleja,
applicarla a me si sta. y en mí se aplicará.
Sei pur fina, bricconcella, Eres lista, bribonzuela,
m'hai servito come va. y me la has sabido dar.
MALATESTA ED ERNESTO MALATESTA Y ERNESTO
La morale è molto bella, Es muy buena la moraleja,
Don Pasqual l'applicherà. Don Pasquale se la aplicará.
Quella cara bricconcella Esa dulce bribonzuela
lunga più di noi la sa. nos la acaba de pegar.
Fine dell'opera Fin de la ópera
Traducción:
Anselmo Alonso Soriano