Sei sulla pagina 1di 50

LIBRETO Don Pasquale

 
 
 

 
Opera buffa in tre atti. Opera buffa en tres actos
 
Musica: Gaetano Donizetti. Música: Gaetano Donizetti.
 

  Libretto: Libreto:
Giovanni Ruffini e Gaetano Donizetti, Giovanni Ruffini y Gaetano Donizetti,
  ricalcato sul testo di Angelo Arnelli per adaptado del texto de Angelo Arnelli para la
l'opera Ser Marc’Antonio di Stefano Pavesi. ópera Ser Marc’Antonio de Stefano Pavesi.
 
Prima rappresentazione: Estreno:
  Théâtre-Italien. Parigi, 3 genaio 1843. Théâtre-Italien. París, 3 enero 1843.

 
Don Pasquale Don Pasquale
Basso Bajo
 
Ernesto Ernesto
  su sobrino
suo nepote
Tenore Tenor
 
Dottore Malatesta Doctor Malatesta
  Baritono Barítono

  Norina Norina
una vedova giovane una joven viuda
  Soprano Soprano

  Un notaro Un notario
Basso Bajo
 

 
Servitù in casa di Don Pasquale Sirvientes de la casa de Don Pasquale
 
L'azione si finge in Roma.  La acción se imagina en Roma.
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 1 
 
 

 
ATTO PRIMO ACTO PRIMERO
Sala in casa di Don Pasquale, Sala en la casa de Don Pasquale,
 
con porta in fondo d'entrata comune, con puerta al fondo de entrada común,
  e due porte laterali che guidano y dos puertas laterales que llevan
agli appartamenti interni. a las estancias interiores.
 
Don Pasquale solo. Don Pasquale solo.
  Guarda con impazienza all'orologio. Mira con impaciencia el reloj.

 
SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
Son nov'ore; di ritorno Ya son las nueve; el Doctor
 
il Dottore esser dovria. debería haber vuelto ya.
(ascoltando) (escucha)
  Zitto!... Parmi... È fantasia... ¡Chiss!... Me parece... Me parecía.
Forse il vento che soffiò. Será el viento, que ha soplado.
  Che boccon di pillolina, ¡Valiente cacho de pildorita
nipotino, vi preparo! mi sobrino ha preparado!
  Vo chiamarmi don Somaro Que me llamen asno
se veder non ve la fo. si no os la hago ver.
 
MALATESTA MALATESTA
  (di dentro) (desde dentro)
È permesso? ¿Con permiso?
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Avanti, avanti. Adelante, adelante.

  SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA

  Il dottore Malatesta e detto. El doctor Malatesta y el antedicho.

DON PASQUALE DON PASQUALE


 
(con ansietà) (con ansiedad)
Dunque?... ¿Y bien?
 
MALATESTA MALATESTA
  Zitto, con prudenza. Calma, prudencia.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


lo mi struggo d'impazienza. Me corroe la impaciencia.
  La sposina? ¿Y la novia?

  MALATESTA MALATESTA
Si trovò. La he encontrado.
 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 2 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Benedetto! ¡Bendito seáis!

  MALATESTA MALATESTA
(Che babbione!) (¡Qué mamarracho!)
  Proprio quella che ci vuole. Tal cual la buscábamos.
Ascoltate, in due parole Escuchad, y en dos palabras
  il ritratto ve ne fo. os pinto su retrato.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Son tutt'occhi, tutt'orecchie, Soy todo ojos, todo oídos,
muto, attento a udir vi sto. os escucho mudo y atento.
 
MALATESTA MALATESTA
  Bella siccome un angelo Bella como un ángel
in terra pellegrino, que camina en esta tierra,
  fresca siccome il giglio fresca como un lirio
che s'apre sul mattino, que se abre en la mañana,
  occhio che parla e ride, ojos que hablan y ríen,
sguardo che i cor conquide, mirada que el corazón enamora,
  chioma che vince l'ebano, cabellos que al ébano vencen,
sorriso incantator. sonrisa encantadora.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Sposa simile! Oh, giubilo! ¡Menuda novia, qué alegría!
Non cape in petto il cor. No me cabe el corazón en el pecho.
 
MALATESTA MALATESTA
Alma innocente, ingenua, Alma inocente, ingenua,
 
che sè medesma ignora; que a sí misma ignora,
modestia impareggiabile, modestia sin parangón,
  bontà che v'innamora. bondad que enamora.
Ai miseri pietosa, Piadosa con el infeliz,
  gentil, dolce, amorosa, dulce, amorosa y gentil,
il ciel l'ha fatta nascere el cielo la trajo al mundo
  per far beato un cor. para hacer dichoso el corazón.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Famiglia? ¿Y su familia?
 
MALATESTA MALATESTA
  Agiata, onesta. Desahogada, honesta.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Il nome? ¿Se llaman?
 
MALATESTA MALATESTA
Malatesta. Los Malatesta.
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 3 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (con intenzione) (con intención)
Sarà vostra parente? ¿No será pariente vuestra?
 
MALATESTA MALATESTA
  Alla lontana un po'... Sí, pero muy de lejos...
È mia sorella. ¡Es mi hermana!
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Oh gioia! ¡Oh, qué alegría!
E quando di vederla, ¿Cuándo será posible
quando mi fia concesso? que pueda verla?
 
MALATESTA MALATESTA
  Stasera sul crepuscolo. Hoy, al anochecer.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Stasera? Adesso, adesso. ¿Esta noche? ¡Ahora, pardiez!
  Per carità, Dottore! ¡Por Dios, doctor!

  MALATESTA MALATESTA
Frenate il vostro ardore, Frenad vuestro ardor,
  quetatevi, calmatevi. serenaos, calmaos,
Fra poco qui verrà. en breve vendrá.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (con trasporto) (con arrebato)
Davvero? ¿De verdad?
 
MALATESTA MALATESTA
Preparatevi, Preparaos,
  e ve la porto qua. y os la traigo.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Oh caro! ¡Oh, querido!
  (lo abbraccia) (lo abraza)
Or tosto a prenderla.. Ya mismo la tomo...
 
MALATESTA MALATESTA
  Calmatevi. Ma udite... Calmaos. Pero oíd...

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Non fiatate... Nada, nada...
 
MALATESTA MALATESTA
Si, ma. Sí, pero...
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 4 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Non c'è ma, correte, Nada de peros, corred
o casco morto qua. o me caigo muerto.
  (gli tura la bocca e lo spinge via) (le tapa la boca y lo empuja fuera)
Ah! un foco insolito ¡Ah, un fuego insólito
  mi sento addosso, siento aquí dentro,
omai resistere ya no lo aguanto,
  io più non posso. es que no puedo...
Dell'età vecchia ya se me olvidan
  scordo i malanni, los males de la vejez,
mi sento giovine me siento un joven
come a vent'anni. de veinte años.
 
Deh! cara, affrettati, ¡Querida, ven ya,
vieni sposina! deprisa, novia mía!
  Ecco di bamboli Media docena
mezza dozzina de muñequitos
  già veggo nascere, nos nacerán,
già veggo crescere, y jugando crecerán,
  a me d'intorno ay, como si los viera ya,
veggo scherzar. a mi alrededor.
 
Son rinato. Soy un hombre nuevo.
  Or si parli al nipotino: Ahora hablaré con mi sobrino:
A fare il cervellino que vea la que se juega
  veda che si guadagna. con sus cabezonerías.
(guarda nelle scene) (mira dentro)
  Eccolo appunto. Aquí está, por ahí llega.

 
SCENA TERZA ESCENA TERCERA

 
Ernesto e detto. Ernesto y el anterior.

DON PASQUALE DON PASQUALE


  Giungete a tempo. Stavo Llegáis a tiempo. Ahora iba
per mandarvi a chiamare. Favorite. a mandaros llamar. Haced el favor.
 
ERNESTO ERNESTO
  Sono ai vostri comandi. A lo que gustéis mandar.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Non vo' farvi un sermone, No quiero echaros un sermón,
  vi domando un minuto d'attenzione. sólo os pido un minuto de atención.
È vero o non è vero ¿Es cierto, o no es cierto
  che, saranno due mesi, que va para dos meses
io v'offersi la man d'una zitella que os ofrecí la mano de una soltera
  nobile, ricca e bella? noble, rica y bella...

ERNESTO ERNESTO
 
È vero. Es cierto.
 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 5 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Promettendovi per giunta ...Y que os prometí además
un bell'assegnamento, e alla mia morte, una buena dote, y cuanto poseo
  quanto possiedo? a mi muerte...

  ERNESTO ERNESTO
È vero. Es cierto.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Minacciando, ...Amenazándoos,
in caso di rifiuto, en caso de rechazarlo,
diseredarvi, e, a torvi ogni speranza, con desheredaros, y para quitaros toda esperanza,
 
ammogliarmi, se è d'uopo? casarme yo si fuera necesario?
  ERNESTO ERNESTO
È vero. Es cierto.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Or bene, Pues bien,
la sposa che v'offersi, or son due mesi, la novia que os ofrecí, ya va para dos meses,
  ve l'offro ancor. os la ofrezco de nuevo.

  ERNESTO ERNESTO
Nol posso; amo Norina, No puedo aceptarla, yo amo a Norina,
  la mia fede è impegnata... mi fidelidad está empeñada...

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Sì, con una spiantata... Sí, con una muerta de hambre...
 
ERNESTO ERNESTO
Rispettate una giovine Respetad a una joven pobre,
  povera, ma onorata e virtuosa. pero honrada y virtuosa.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Siete proprio deciso? ¿Es firme esa decisión?
 
ERNESTO ERNESTO
  Irrevocabilmente. Irrevocable.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Or ben, pensate Pues bien, pensad
  a trovarvi un alloggio. en encontraros alojamiento.

  ERNESTO ERNESTO
Così mi discacciate? ¿Así me echáis?
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
La vostra ostinazione Vuestra obstinación
  d'ogni impegno mi scioglie. me libera de toda obligación.
Fate di provvedervi: io prendo moglie. Arreglaos como podáis, que yo me caso.
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 6 
 
 

 
ERNESTO ERNESTO
  (nella massima sorpresa) (con la mayor sorpresa)
Prender moglie? ¿Os casáis?
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Sì, signore. Sí, señor.

  ERNESTO ERNESTO
Voi?,.. ¿Vos?
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
Quel desso in carne ed ossa. Yo mismo, en carne y hueso.
 
ERNESTO ERNESTO
  Perdonate la sorpresa... Perdonad mi sorpresa...
(Oh questa è grossa!) (¡Oh, ésta sí que es buena!)
  Voi prender moglie? ¿Vos os casáis?

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Io prendo moglie. Me caso.
  (con impazienza) (con impaciencia)
L'ho detto e lo ripeto. Lo digo y lo repito.
  lo, Pasquale da Corneto, Yo, Pasquale del Cuernillo,
possidente, qui presente, propietario aquí presente
  qui presente, in carne ed ossa, en carne y hueso,
d'annunziarvi ho l'alto onore tengo el gran honor de anunciaros
  che mi vado ad ammogliar. que me voy a desposar.

ERNESTO ERNESTO
 
Voi scherzate. Bromeáis.
  DON PASQUALE DON PASQUALE
Scherzo un corno, Un cuerno que bromeo,
  lo vedrete al nuovo giorno. y lo veréis mañana mismo.
Sono, è vero, stagionato, Soy, es cierto, un señor maduro,
  ma ben molto conservato, pero estoy bien conservado,
e per forza e vigoria por mi fuerza y mi vigor
  me ne sento da prestar. me veo muy preparado.
Voi frattanto, signorino, Mientras tanto, señorito,
  preparatevi a sfrattar. disponeos a desalojar.

  ERNESTO ERNESTO
(Ci volea questa mania ¡Sólo faltaba este capricho
  i miei piani a rovesciar! para desbaratar mis planes!
Sogno soave e casto Sueño suave y casto
de' miei prim'anni, addio. de mis jóvenes años, adiós.
 
Bramai ricchezze e fasto Anhelé riquezas y fastos
solo per te, ben mio: sólo por ti, amado bien;
  povero, abbandonato, pobre y abandonado,
caduto in basso stato, en la pobreza caído,
  pria che vederti misera, antes que verte infeliz,
cara, rinunzio a te.) querida, renuncio a ti!.
 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 7 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (Ma veh, che originale! ¡Oh, qué original!
Che tanghero ostinato! ¡Qué rufián obstinado!
  Adesso, manco male, Menos mal que ahora
mi par capacitato: parece que ha recapacitado:
  Ben so dove gli duole, yo sé dónde más le duele,
ma è desso che lo vuole, pero él se lo ha buscado,
  non altri che sè stesso nadie más que él mismo
egli incolpar ne de'!) se la ha jugado.
 
ERNESTO ERNESTO
(dopo breve pausa) (tras una breve pausa)
 
Due parole ancor di volo. Dos cositas nada más.
  DON PASQUALE DON PASQUALE
Son qui tutto ad ascoltarvi. Soy todo oídos.
 
ERNESTO ERNESTO
  Ingannar si puote un solo: Vos solo podríais equivocaros:
ben fareste a consigliarvi. haríais bien pidiendo consejo.
  Il dottore Malatesta El doctor Malatesta
è persona grave, onesta, es persona seria y honesta...
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  L'ho per tale. Lo tengo por tal.

  ERNESTO ERNESTO
Consultatelo. Consultadlo.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
E già bello e consultato. Lo he consultado de sobra.
 
ERNESTO ERNESTO
  Vi sconsiglia? ¿Os lo desaconseja?

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Anzi, al contrario, Muy al contrario,
  m'incoraggia, n'è incantato. me anima y está encantado.

  ERNESTO ERNESTO
(colpitissimo) (afectadísimo)
  Come? Come? Oh, questo poi... ¿Cómo? Oh, entonces...

  DON PASQUALE DON PASQUALE


(confidenzialmente) (confidencialmente)
Anzi, a dirla qui fra noi, Pues... Entre nosotros...
 
la... capite?... la zitella, ¿Me entendéis? La novia...
ma... silenzio!.., è sua sorella. pero, guardad el secreto... ¡Es su hermana!
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 8 
 
 

 
ERNESTO ERNESTO
  (agitatissimo) (agitadísimo)
Sua sorella! Che mai sento! ¡Su hermana! ¡Qué escucho!
  Del dottor? ¿Hermana del doctor?

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Del dottor Del doctor.
 
ERNESTO ERNESTO
  (Ah! Mi fa il destin mendico, ¡El destino me torna en mendigo,
perdo colei che adoro, pierdo a la mujer que adoro,
in chi credevo amico, y en quien creía tener a un amigo
 
ah! discopro un traditor! descubro ahora a un traidor!
D'ogni conforto privo, Privado de todo consuelo,
  misero, a che pur vivo? infeliz, ¿por qué sigo vivo?
Ah! non si dà martoro ¡Ay, no hay tormento
  egual al mio martor!) como este martirio mío!

  DON PASQUALE DON PASQUALE


(L'amico è bello e cotto, El amigo está bien escocido,
  non osa fare un motto, ni se atreve a mover un pelo,
in sasso s'è cangiato; en piedra se ha convertido,
  l'affoga il crepacuor. se ahoga en su veneno.
Si roda, gli sta bene, Que se fastidie, se lo merece,
  ha quel che gli conviene. tiene lo que se ha ganado.
Impari lo sventato Que aprenda el descerebrado
  a fare il bello umor.) a gastarse buen humor.

Partono. Se van.
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 9 
 
 

 
SCENA QUARTA ESCENA CUARTA
 
Stanza in casa di Norina. Estancia en casa de Norina.
  Entra Norina con un libro alla mano, Entra Norina con un libro en la mano,
leggendo. leyendo.
 
NORINA NORINA
  "Quel guardo il cavaliere "El caballero su mirada hundió
in mezzo al cor trafisse, en el centro de su corazón,
  piegò il ginocchio e disse: doblegó su rodilla y le dijo:
Son vostro cavalier! ¡yo soy vuestro valedor!
  E tanto era in quel guardo Y tanto emanaba su mirada
sapor di paradiso, del aroma del paraíso,
  che il cavalier Riccardo, que el caballero Ricardo,
tutto d'amor conquiso, de amor tan embriagado,
  giurò che ad altra mai juró que en ninguna otra jamás
non volgeria il pensier." volvería a pensar."
  Ah, ah! Ah, ah! Ah, ah! Ah, ah!
(ridendo) (riendo)
So anch'io la virtù magica Yo me conozco el mágico poder
 
d'un guardo a tempo e loco, de una miradita a tiempo,
so anch'io come si bruciano y sé cómo cocer
  i cori a lento foco; un corazón a fuego lento;
d'un breve sorrisetto de una sonrisilla leve
  conosco anch'io l'effetto, me conozco de sobra el efecto,
di menzognera lagrima, de una lagrimita falsa
  d'un subito languor. y de un suspirito en su momento.
Conosco i mille modi Me conozco mil modos
  dell'amorose frodi, de enredar en líos amorosos,
i vezzi e l'arti facili los trucos y las lisonjas
  per adescare un cor. que calientan a un corazón.
Ho testa bizzarra, Mi mente es osada,
  son pronta, vivace... soy lista y vivaz...
brillare mi piace, Me gusta gustar
  mi piace scherzar. y adoro bromear.
Se monto in furore, Si monto en furia
di rado sto al segno, no me enfado mucho tiempo,
 
ma in riso lo sdegno y en risa el despecho
fo presto a cangiar. no tardo en cambiar.
  Ho testa bizzarra, Mi mente es osada,
ma core eccellente. mi corazón excelente.
 
E il Dottor non si vede! Oh, che impazienza! ¡Y el doctor no aparece! ¡Oh, qué impaciencia!
  Del romanzetto ordito Del embrollo aquel urdido
a gabbar Don Pasquale, para liar a Don Pasquale,
  ond'ei toccommi in fretta, del que me avisó a toda prisa,
poco o nulla ho capito, ed or l'aspetto... poco o nada he entendido, y ahora le espero...
  (entra un servo. Le dà una lettera ed esce. (entra un siervo. Le da una carta y sale.
Guardando la soprascritta) Mirando la dirección)
  La man d'Ernesto... io tremo. La letra de Ernesto... qué miedo.
(legge, dà cenni di sorpresa, (lee, hace gesto de sorpresa,
  poi di costernazione) luego de consternación)
Oh! me meschina! ¡Oh, pobre de mí!
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 10 
 
 

 
SCENA QUINTA ESCENA QUINTA
 
Malatesta e detta. Malatesta y la anterior.
 
MALATESTA MALATESTA
  (con allegria) (con alegría)
Buone nuove, Norina, Buenas nuevas, Norina,
  il nostro stratagemma... nuestra estrategia...

  NORINA NORINA
(con vivacità) (con vivacidad)
  Me ne lavo le mani. Yo me lavo las manos.

  MALATESTA MALATESTA
Come? Che fu? ¿Cómo? ¿Qué ha pasado?
 
NORINA NORINA
(porgendogli la lettera) (le da la carta)
  Leggete. Leed.

  MALATESTA MALATESTA
(leggendo) (leyendo)
  "Mia Norina, vi scrivo "Norina mía, os escribo
colla morte nel cuore." con la muerte en mi corazón."
  Lo farem vivo. Lo reviviremos.
"Don Pasquale, aggirato "Don Pasquale, azuzado
  da quel furfante" (Grazie!) por ese rufián," (¡Gracias!)
"da quella faccia doppia del Dottore, "por ese Doctor de doble cara,
  sposa una sua sorella, con una hermana suya se casa,
mi scaccia di sua casa, me echa de su casa
  mi disereda infine. Amor m'impone y, al fin, me deshereda. Amor me impone
di rinunziare a voi; renunciar a vos;
lascio Roma oggi stesso, e quanto prima dejo Roma hoy mismo, y cuanto antes,
 
l'Europa. Addio. Siate felice; questo la misma Europa. Adiós. Sed feliz;
è l'ardente mio voto. Il vostro Ernesto." ése es mi ardiente deseo. Vuestro Ernesto."
  Le solite pazzie! ¡Las tonterías de siempre!

  NORINA NORINA
Ma s'egli parte! ¡Pero si se va!
 
MALATESTA MALATESTA
  Non partirà, v'accerto. In quattro salti No se irá, seguro. En cuatro botes
son da lui, della nostra trama me acerco a él, le pongo al tanto
  lo metto a parte, ed ei rimane, de nuestra trama, y se quedará
e con tanto di cor, de mil amores...
 
NORINA NORINA
  Ma questa trama Pero, ¿se puede saber
si può saper qual sia? en qué consiste la dichosa trama?
 
MALATESTA MALATESTA
A punire il nipote, Para castigar al sobrino
  che opponsi alle sue voglie que se opone a sus deseos,
Don Pasquale ha deciso prender moglie. Don Pasquale ha decidido casarse.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 11 
 
 

 
NORINA NORINA
  Già mel diceste. Ya me lo dijiste.

  MALATESTA MALATESTA
Or ben, io suo dottore, Pues bien, yo soy su médico,
  vistolo così fermo nel proposto, y viéndolo tan firme en su propósito
cambio tattica, e tosto he cambiado de táctica y en interés tuyo,
  nell'interesse vostro, e in quel d'Ernesto, y en el de Ernesto,
mi pongo a secondarlo. Don Pasquale le he seguido la corriente. Don Pasquale
  sa ch'io tengo al convento una sorella, sabe que tengo una hermana en el convento,
vi fo passar per quella, te hago pasar por ella,
egli non vi conosce, e vi presento él no te conoce y os presento
 
pria ch'altri mi prevenga; antes de que nadie le prevenga;
vi vede, resta cotto. cuando os vea se quedará embobado.
 
NORINA NORINA
  Va benissimo. Eso está muy bien.

  MALATESTA MALATESTA
Caldo caldo vi sposa. Con el calentón te desposa.
  Carlotto mio cugino Carlotto, mi primo
ci farà da notaro... al resto poi se hará pasar por notario...
  tocca pensare a voi. El resto es cosa tuya.
Lo fate disperar... il vecchio impazza, Lo llevas a la desesperación, el viejo enloquece,
  l'abbiamo a discrezione... Allor... lo tenemos a nuestra merced... y entonces...

  NORINA NORINA
Basta, ho capito. Basta, queda entendido.
 
MALATESTA MALATESTA
Va benone. ¡Estupendo!
 
NORINA NORINA
  Pronta io son; pur ch'io non manchi Estoy dispuesta, no he faltar
all'amore del caro bene. al amor de mi amor querido.
  Farò imbrogli, farò scene, Escenas y líos montaré,
so ben io quel ch'ho da far. ya sé yo cómo arreglarme.
 
MALATESTA MALATESTA
  Voi sapete se d'Ernesto Vos sabéis que de Ernesto
sono amico, e ben gli voglio; soy amigo, y que le aprecio;
  solo tende il nostro imbroglio que nuestro embrollo sólo pretende
Don Pasquale a corbellar. burlarse de Don Pasquale.
 
NORINA NORINA
Siamo intesi; prendo impegno. Estamos de acuerdo, me pongo a ello.
 
MALATESTA MALATESTA
  lo la parte ora v'insegno. Ahora os digo cómo actuar.

  NORINA NORINA
Mi volete fiera? ¿Queréis que sea fiera?
 
MALATESTA MALATESTA
No. No.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 12 
 
 

 
NORINA NORINA
  Mi volete mesta? ¿Me queréis apocada?

  MALATESTA MALATESTA
No, no, la parte non è questa. No, no, no se trata de eso.
 
NORINA NORINA
  Ho da piangere? ¿He de llorar?

  MALATESTA MALATESTA
No, no. No, no.
 
NORINA NORINA
O gridare? ¿O gritar?
 
MALATESTA MALATESTA
  No, la parte non è questa. No, no es ése el papel.
State un poco ad ascoltar. Escuchadme con atención.
  Convien far la semplicetta. Tendrás que hacerte la tontita.

  NORINA NORINA
La semplicetta? Posso in questo dar lezione. ¿La tontita? Puedo dar una buena lección.
 
MALATESTA MALATESTA
  Or la parte, ecco, v'insegno. Ahora os muestro cómo lo haré.
Collo torto, bocca stretta. El cuello doblado... la boquita de piñón.
 
MALATESTA E NORINA MALATESTA Y NORINA
Or proviam quest'altra azione. Probemos ahora de otra manera.
 
NORINA NORINA
  (contraffacendosi) (encogiéndose)
Mi vergogno... son zitella... Me da vergüenza... soy doncella...
 
MALATESTA MALATESTA
  Brava, brava, bricconcella! ¡Brava, brava, bribonzuela!
Va benissimo così. ¡Eso está muy bien!
  Collo torto. Cuello doblado...

  NORINA NORINA
Così... Así...
 
MALATESTA MALATESTA
  Brava. Bocca stretta. Brava... Boquita de piñón.

NORINA NORINA
 
Così... Así...
  MALATESTA MALATESTA
Oh, benedetta! Va benissimo così. ¡Oh, bendita seas! ¡Así está muy bien!
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 13 
 
 

 
MALATESTA E NORINA MALATESTA Y NORINA
  Vado, corro al gran cimento. Corro, voy a la gran prueba.
Sì corriam. Pieno ho il core d'ardimento. Sí, corramos, con el seno lleno de osadía.
  A quel vecchio, affè, la testa A fe mía que la cabeza del viejo
questa volta ha da girar. esta vez haremos girar.
 
NORINA NORINA
  M'incomincio a vendicar. Empieza mi venganza.
Quel vecchione rimbambito En vano intenta el viejo verde
  ai miei voti invan contrasta. luchar contra mis deseos.
lo l'ho detto e tanto basta, Ya lo he dicho muchas veces,
la saprò, la vo' spuntar. la faena voy a bordar.
 
MALATESTA MALATESTA
  Urla e fischia la bufera, Grita y aúlla la galerna,
veggo il lampo, il tuono ascolto; veo rayos, oigo truenos;
  la saetta fra non molto y en breve la flecha
sentiremo ad iscoppiar. oiremos silbar.
  Poco pensa Don Pasquale No imagina Don Pasquale
che boccon di temporale qué pedazo de temporal
  si prepara in questo punto se forma en estos momentos
sul suo capo a rovesciar. y su cabeza va a arruinar.
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 14 
 
 

 
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

  SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA

  Sala in casa di Don Pasquale. Sala en casa de Don Pasquale.


Ernesto solo abbattutissimo. Ernesto solo, muy abatido.
 
ERNESTO ERNESTO
Povero Ernesto! ¡Pobre Ernesto!
  Dallo zio cacciato, Desahuciado por mi tío,
da tutti abbandonato, por todos abandonado,
  mi restava un amico, me quedaba un amigo
e un coperto nemico y un enemigo celado
  discopro in lui, en él he descubierto
che a' danni miei congiura. que en mi contra conjura.
  Perder Norina, oh Dio! Perder a Norina... ¡Ay, Dios!
Ben feci a lei Hice bien confiándole a ella
  d'esprimere in un foglio i sensi miei. en una nota mis sentimientos.
Ora in altra contrada Ahora, en otros lares,
  i giorni grami a trascinar si vada. viviré mis días de miseria.
Cercherò lontana terra Buscaré una lejana tierra
  dove gemer sconosciuto, donde llorar cual desconocido,
là vivrò col cuore in guerra y penar con el corazón partido,
deplorando il ben perduto. añorando el perdido amor.
 
Ma nè sorte a me nemica, Pero ni la suerte enemiga,
nè frapposti monti e mar, ni separados por cielo y mar
  ti potranno, dolce amica, de mi corazón, dulce amiga,
dal mio core cancellar. te podrán borrar.
  E se fia che ad altro oggetto Y si acaso a otro objeto
tu rivolga un giorno il core, entregas un día tu corazón,
  se mai fia che un nuovo affetto si un nuevo afecto
spenga in te l'antico ardore, apaga tu antiguo ardor,
  non temer che un infelice no temas que este infeliz
te spergiura accusi al ciel; te acuse de perjura ante el cielo;
  se tu sei, ben mio, felice, si eres, bien mío, feliz,
sarà pago il tuo fedel. quedará pagado tu amante fiel.
  (parte) (sale)

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 15 
 
 

 
SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA
 
Don Pasquale in gran gala Don Pasquale de gran gala,
  seguito da un servo. seguido por un sirviente.
  DON PASQUALE DON PASQUALE
(al servo) (al siervo)
  Quando avrete introdotto Cuando hayas hecho entrar
il dottor Malatesta e chi è con lui, al doctor Malatesta y a quien viene con él,
  ricordatevi bene, recuérdalo bien,
nessuno ha più da entrar; guai se lasciate ya no debe entrar nadie; pobre de ti
  rompere la consegna. Adesso andate. si no sigues la consigna. Ahora vete.
(il servo parte) (el siervo se va)
  Per un uom sui settanta, Siendo como soy un setentón,
(zitto... che non mi senta la sposina) (chiss... que no me oiga la prometida)
  convien dir che son lesto e ben portante. se puede decir que estoy en forma y tengo
[buena facha.
Con questo boccon poi Con un poco que
 
di toilette... me arregle...
(si pavoneggia) (se pavonea)
  Alcun viene... Alguien viene...
Eccoli. A te mi raccomando, Imene. Ahí están. A ti me encomiendo, Himeneo.
 

  SCENA TERZA ESCENA TERCERA


  Malatesta conducendo per mano Malatesta que trae de la mano a Norina
Norina velata. cubierta por un velo.
 
MALATESTA MALATESTA
  Via, da brava. Vamos, sé buena.

  NORINA NORINA
Reggo appena... No puedo...
  Tremo tutta... Soy un puro temblor...

  MALATESTA MALATESTA
V'inoltrate. Entra.
  (nell'atto che fa inoltrare Norina, accenna (mientras hace entrar a Norina,
a Don Pasquale di mettersi indisparte. pide a Don Pasquale que se vaya aparte.
Don Pasquale si rincantuccia) Don Pasquale se medio esconde)
 
NORINA NORINA
  Ah! fratel, non mi lasciate. ¡Ah! Hermano, no me dejes.

  MALATESTA MALATESTA
Non temete. Via, corragio, v'inoltrate. No temas. Vamos, ten valor, entra.
 
NORINA NORINA
  Per pietà! ¡Por piedad!
(appena Norina è sul davanti del proscenio (apenas Norina está ante el proscenio,
  il dottore corre a Don Pasquale) el doctor corre hacia Don Pasquale)
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 16 
 
 

 
MALATESTA MALATESTA
  (di soppiatto a Don Pasquale) (por lo bajo, a Don Pasquale)
Fresca uscita di convento, Acaba de salir del convento,
  naturale è il turbamento; es natural su turbación;
per natura un po' selvatica, es algo salvaje su comportamiento,
  mansuefarla a voi si sta. cosa vuestra es su educación.

  NORINA NORINA
(Sta a vedere, o vecchio matto, (Ya lo verás, viejo tonto,
  ch'or ti servo come va.) lo bien que te sé tratar.)

DON PASQUALE DON PASQUALE


 
Mosse, voce, portamento, El gesto, la voz, y el porte,
tutto è in lei semplicità. todo en ella es simplicidad.
  La dichiaro un gran portento ¡Será un gran portento
se risponde la beltà! si su belleza se corresponde!
 
MALATESTA MALATESTA
  Mosse, voce, portamento, Gesto, voz y porte,
tutto è in lei semplicità. todo en ella es simplicidad.
 
NORINA NORINA
  Ah fratello! ¡Ay, hermano!

  MALATESTA MALATESTA
Non temete. No temáis.
 
NORINA NORINA
A star sola mi fa male. Estar sola me hace mal.
 
MALATESTA MALATESTA
  Cara mia, sola non siete; Querida mía, no estás sola,
ci son io, c'è Don Pasquale. me tienes aquí, tienes a Don Pasquale.
 
NORINA NORINA
  (con terrore) (con terror)
Come? Un uomo! Oh, me meschina: ¿Cómo? ¡Un hombre! Oh, pobre de mí:
  (agitatissima) (agitadísima)
presto, andiamo, fuggiam di qua. ¡Rápido, vámonos, huyamos de aquí!
 
MALATESTA MALATESTA
  Coraggio, non temete. Valor, no temas.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


(vedendo che Norina vuol partire) (viendo que Norina quiere irse)
Dottore! ¡Doctor!
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 17 
 
 

 
NORINA NORINA
  (Sta a vedere, vecchio matto, (Ya lo verás, viejo tonto,
chi'io ti servo come va.) lo bien que te sé tratar.)
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (Com'è cara e modestina (Qué gentil y qué modesta
nella sua semplicità.) es en su simplicidad.)
 
MALATESTA MALATESTA
  (Com'è scaltra, malandrina! (Qué pillastra, ¡malandrina!
Impazzire lo farà.) Lo hará enloquecer.)
 
MALATESTA MALATESTA
(a Norina) (a Norina)
  Non abbiate paura, è Don Pasquale, No temas, es Don Pasquale,
padrone e amico mio, un señor amigo mío,
  il re dei galantuomini. el rey de los caballeros.
(Don Pasquale si confonde in inchini. (Don Pasquale se lía a hacer reverencias.
  Norina non lo guarda) Norina ni lo mira)

  MALATESTA MALATESTA
(a Norina) (a Norina)
  Rispondete al saluto. Responde a su saludo.

  NORINA NORINA
(fa una riverenza senza guardare (hace una reverencia sin mirar
  Don Pasquale) a Don Pasquale)
Grazie, serva. Gracias, sierva de usted.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
(O ciel, che bella mano!) (Oh, cielos, ¡qué hermosa mano!)
 
MALATESTA MALATESTA
  (È già cotto a quest'ora.) (Ya está en el saco.)

  NORINA NORINA
(Oh, che baggiano!) (¡Oh, qué mamarracho!)
  (Don Pasquale dispone tre sedie; siedono, (Don Pasquale dispone tres sillas; se sientan,
dottore nel mezzo) con el doctor en medio)
 
MALATESTA MALATESTA
  (a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
Che ne dite? ¿Qué me decís?
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
È un incanto; ma, quel velo... Es un encanto; pero, ese velo...
 
MALATESTA MALATESTA
  Non oseria, son certo, No se atrevería, estoy seguro,
a sembiante scoperto a hablarle a un hombre a rostro descubierto.
  parlare a un uom. Prima l'interrogate, Interrogadla primero,
vedete se nei gusti v'incontrate, ved si coincidís en los gustos,
  poscia vedrem. y luego ya veremos.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 18 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (Capisco.Andiam, coraggio.) (Entiendo... Bueno, valor.)
(a Norina) (a Norina)
  Posto che ho l'avvantaggio... Puesto que salgo con ventaja...
(s'imbroglia) (se lía)
  Anzi il signor fratello... De hecho su señor hermano...
il dottor Malatesta... El doctor Malatesta...
  cioè voleva dir... quiero decir...

  MALATESTA MALATESTA
(Perde la testa.) (Pierde la cabeza.)
(a Norina) (a Norina)
 
Rispondete. Responded.
  NORINA NORINA
(avanzandosi e facendo la riverenza) (avanza y hace una reverencia)
  Son serva, mille grazie. Sierva de usted, mil gracias.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


(s'alza e corrisponde, puoi siede di nuovo, (se levanta y la corresponde, luego
  a Norina) se sienta de nuevo, a Norina)
Volea dir che alla sera Quería decir que, de noche,
  la signora amerà la compagnia. la señora gustará de tener compañía.

  NORINA NORINA
Nient' affatto: al convento Pues no: en el convento
  si stava sempre sole. estábamos siempre solas.

DON PASQUALE DON PASQUALE


 
Qualche volta al teatro? ¿No querrá ir de vez en cuando al teatro?
  NORINA NORINA
Non so che cosa sia, nè saper bramo. Ni sé lo que es, ni quiero saberlo.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Sentimenti ch'io lodo. Sentimientos que alabo.
Ma il tempo, uopo è passarlo in qualche modo. Pero el tiempo hay que pasarlo de alguna manera...
 
NORINA NORINA
  Cucire, ricamar, far la calzetta, En coser, en bordar, en hacer calceta,
badare alla cucina: trajinar en la cocina.
  il tempo passa presto. el tiempo así corre que vuela.

  MALATESTA MALATESTA
(Ah, malandrina!) (¡Ah, malandrina!)
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
(agitandosi sulla sedia) (revolviéndose en la silla)
  (Fa proprio al caso mio!) (¡Es justo lo que busco!)
(al Dottore) (al Doctor)
  Quel vel per carità! ¡Ese velo, por favor!

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 19 
 
 

 
MALATESTA MALATESTA
  (a Norina) (a Norina)
Cara Sofronia, Querida Sofronia,
  rimovete quel velo. apártate el velo.

  NORINA NORINA
(vergognandosi) (avergonzándose)
  Non oso... in faccia a un uom. No me atrevo... delante de un hombre...

  MALATESTA MALATESTA
Ve lo comando. Te lo ordeno.
 
NORINA NORINA
Obbedisco, fratel. Te obedezco, hermano.
  (si toglie il velo) (se quita el velo)

  DON PASQUALE DON PASQUALE


(dopo averla guardata, levandosi a un tratto (después de mirarla, se levanta de golpe
  e dando indietro come spaventato) y corre al fondo como asustado)
Misericordia! ¡Misericordia!
 
MALATESTA MALATESTA
  (tenendogli dietro) (lo mantiene atrás)
Che fu? dite... ¿Qué ha sido? Decidme...
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Una bomba in mezzo al core. Una bomba en medio del corazón.
(agitatissimo) (agitadísimo)
Per carità, Dottore, Por caridad, Doctor,
 
ditele se mi vuole. preguntadle si me quiere.
(con ansia) (con ansia)
  Mi mancan le parole, Me faltan las palabras,
sudo, agghiaccio... son morto! sudo, me hielo... ¡Estoy muerto!
 
MALATESTA MALATESTA
  Via, coraggio, Vamos, valor,
mi sembra ben disposta: ora le parlo. me parece predispuesta, pero ahora se lo digo.
  (a Norina) (a Norina)
Sorellina mia cara, Hermanita querida,
  dite... vorreste... in breve, dime, querrías... en breve...
quel signore... con ese señor...
  (accenna a Don Pasquale) (señala a Don Pasquale)
vi piace? ¿Te gusta?
 
NORINA NORINA
(con un'occhiata a Don Pasquale, (mirando a Don Pasquale,
 
che si ringalluzza) que se alboroza)
A dirlo ho soggezione... Me da cosa decirlo...
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 20 
 
 

 
MALATESTA MALATESTA
  Coraggio. valor.

  NORINA NORINA
(timidamente) (tímidamente)
  Sì. (Sei pure il gran babbione!) Sí. (¡Menudo mamarracho estás hecho!)

  MALATESTA MALATESTA
(tornando a Don Pasquale) (vuelve con Don Pasquale)
  Consente: è vostra. Consiente: es vuestra.

DON PASQUALE DON PASQUALE


 
(con trasporto) (con arrebato)
Oh giubilo! ¡Oh, qué dicha!
  Beato me! ¡Feliz de mí!

  NORINA NORINA
(Te n'avvedrai fra poco!) (¡No tardarás en saberlo!)
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (al Dottore) (al Doctor)
Or presto pel notaro. Rápido, el notario.
 
MALATESTA MALATESTA
  Per tutti i casi dabili Tengo en la antecámara al mío,
ho tolto meco il mio ch'è in anticamera: listo para lo que venga al caso:
  or l'introduco. le hago entrar.
(esce) (sale)
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
Oh caro! ¡Oh, querido!
  Quel Dottor pensa a tutto. Este doctor está en todo.

  MALATESTA MALATESTA
(rientrando col notaro) (vuelve con el notario)
  Ecco il notaro. Aquí está el notario.

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 21 
 
 

 
SCENA QUARTA ESCENA CUARTA
 
Don Pasquale e Norina seduti. I servi Don Pasquale y Norina sentados.
  dispongono in mezzo alla scena Los siervos disponen en el centro
un tavolo coll'occorrente per scrivere. de la escena una mesa con todo
 
Sopra il tavolo un campanello. lo necesario para escribir. Sobre la mesa,
Il Notaro saluta, siede e s'accinge una campanilla. El Notario saluda, se sienta
 
a scrivere. Il Dottore in piedi y se pone a escribir. El Doctor en pie
 
a destra del Notaro, come dettandogli. a la derecha del Notario, como dictándole.

MALATESTA MALATESTA
  Fra da una parte, etcetera, De una parte... etcétera,
Sofronia Malatesta, Sofronia Malatesta,
  domiciliata, etcetera con domicilio..., etcétera
con tutto quel che resta. con todo lo que queda.
  E d'altra parte, etcetera Y por la otra... etcétera
Pasquale da Corneto, etcetera. Pasquale del Cuernillo, etcétera.
 
NOTARO NOTARIO
  Etcetera. Etcétera.

  MALATESTA MALATESTA
Coi titoli secondo il consueto... Con sus títulos según se suele...
 
NOTARO NOTARIO
Etcetera. Etcétera.
 
MALATESTA MALATESTA
  Entrambi qui presenti, Los dos aquí presentes,
volenti e consenzienti... voluntarios y consintientes,
 
NOTARO NOTARIO
  …enti. …entes.

  MALATESTA MALATESTA
Un matrimonio in regola Un matrimonio en toda regla
  a stringere si va. se dispone a firmar.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


(al notaro) (al notario)
  Avete messo? ¿Lo habéis puesto?

NOTARO NOTARIO
 
Ho messo. Lo he puesto.
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 22 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Sta ben. Está bien.
(va a la sinistra del notaro) (se va a la izquierda del notario)
  Scrivete appresso. Escribid a continuación.
(come dettando) (como dictando)
  Il qual prefato, etcetera, El cual susodicho... etcétera,
di quanto egli possiede de cuanto posee
  in mobili ed immobili, en muebles y en inmuebles,
dona tra i vivi e cede dona en vida y cede
  alla suddetta, etcetera, a la susodicha... etcétera,
sua moglie dilettissima su esposa amadísima,
fin d'ora la metà. desde ahora la mitad.
 
NOTARO NOTARIO
  Sta scritto. Está escrito.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


E intende ed ordina... Y entiende y ordena...
 
NOTARO NOTARIO
  ...na. ...na.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Che sia riconosciuta... Que sea reconocida...
 
NOTARO NOTARIO
  ...uta. ...ida.

DON PASQUALE DON PASQUALE


 
In questa casa e fuori... En esta casa y fuera...
  NOTARO NOTARIO
..ori. ...era.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Padrona ampia, assoluta, Dueña y señora absoluta,
e sia da tutti e singoli y que sea por todos y cada uno
  di casa riverita... en esta casa reverenciada...

  NOTARO NOTARIO
...ita ...ada.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  servita ed obbedita... Servida y obedecida...

NOTARO NOTARIO
 
...ita. ...ida.
  DON PASQUALE DON PASQUALE
Con zelo e fedeltà Con celo y fidelidad.
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 23 
 
 

 
MALATESTA E NORINA MALATESTA Y NORINA
  (a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
Rivela il vostro core Vuestro corazón se revela
  quest'atto di bontà. en este acto de bondad.

  NOTARO NOTARIO
Steso è il contratto. El contrato está escrito.
  Le firme... Ahora, las firmas...

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Ecco la mia. Aquí está la mía.
(sottoscrivendo con vivacità) (firma con vivacidad)
 
MALATESTA MALATESTA
  (conducendo Norina al tavolo (conduce a Norina a la mesa
con dolce violenza) con dulce violencia)
  Cara sorella, or via, Hermana querida, vamos,
si tratta di segnar. que te toca firmar.
 
NOTARO NOTARIO
  Non vedo i testimoni, No veo a los testigos,
un solo non può star. no basta con uno solo.
  (mentre Norina sta in atto di sottoscrivere, (mientras Norina está escribiendo,
si sento la voce d'Ernesto se escucha la voz de Ernesto
  dalla porta d'ingresso. desde la puerta de entrada.
Norina lascia cader la penna) Norina deja caer la pluma)
 
ERNESTO ERNESTO
(di dentro) (desde dentro)
 
Indietro, mascalzoni, Atrás, desgraciados,
indietro; io voglio entrar. atrás; que quiero entrar.
 
NORINA NORINA
  Ernesto! Or veramente ¡Ernesto! ¡Ahora, verdaderamente
mi viene da tremar! me dan ganas de temblar!
 
MALATESTA MALATESTA
  Ernesto! E non sa niente; ¡Ernesto! ¡No sabe nada;
può tutto rovinar! con todo puede acabar!
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Mio nipote! ¡Mi sobrino!

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 24 
 
 

 
SCENA QUINTA ESCENA QUINTA
 
Ernesto senza badare agli altri va dritto Ernesto sin reparar en los demás,
  a Don Pasquale. va derecho hacia Don Pasquale.
  ERNESTO ERNESTO
(a Don Pasquale, con vivacità) (a Don Pasquale, con vivacidad)
  Pria di partir, signore, ¡Antes de irme, señor,
vengo per dirvi addio, vengo a deciros adiós,
  e come un malfattore y como a un malhechor
mi vien conteso entrar! me prohíben entrar!
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (ad Ernesto) (a Ernesto)
S'era in faccende: giunto Estaba ocupado y venís
  però voi siete in punto. Justo a tiempo.
A fare il matrimonio Para cerrar el matrimonio
mancava un testimonio. faltaba un testigo.
 
(volgendosi a Norina) (a Norina)
Or venga la sposina. Que se acerque la novia.
 
ERNESTO ERNESTO
  (stupito) (estupefacto)
(Che vedo? O ciel, Norina! (¿Qué veo? ¡Oh, cielos, es Norina!
  Mi sembra di sognar!) ¡Me parece que estoy soñando!)

  MALATESTA MALATESTA
(di soppiatto a Ernesto) (de soslayo a Ernesto)
  (Per carità. Sta' zitto, (Por caridad, cállate,
ci vuoi precipitar.) que nos vas a fastidiar)
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (ad alta voce) (en voz alta)
La sposa è quella La novia es ella.
 
ERNESTO ERNESTO
Ma questo non può star. Eso no puede ser.
 
MALATESTA MALATESTA
  (prende Ernesto indisparte) (se lleva a Ernesto aparte)
Figliuol, non mi far scene, Hijito, no me hagas escenas,
  è tutto per tuo bene: todo sea para bien:
Se vuoi Norina perdere si no quieres perder a Norina
  non hai che a seguitar. sígueme la corriente.
(Ernesto vorrebbe parlare) (Ernesto quiere hablar)
  (Seconda la commedia, e lascia far.) (Sígueme el cuento, y déjame obrar)

  ERNESTO ERNESTO
Sofronia! sua sorella! ¡Sofronia es su hermana!
  Comincio ad impazzare. Empiezo a enloquecer.

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 25 
 
 

 
NORINA NORINA
  Adesso, veramente Ahora, verdaderamente
mi viene da tremare. empiezo a temblar.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Gli punge; compatitelo, Le duele, compadecedlo,
lo vo' capacitar. lo voy a consolar.
 
MALATESTA MALATESTA
  (volgendosi alla comitiva) (se dirige a la comitiva)
Questo contratto adunque Este contrato, pues,
si vada ad ultimar. dispongámonos a ultimar.
 
(il dottore conduce a sottoscrivere (el doctor pide la firma primero de Norina
prima Norina poi Ernesto; quest'ultimo y luego de Ernesto; este último,
  metà per amore, metà per forza) en parte por amor, en parte a la fuerza)
  NOTARO NOTARIO
(riunendo le maini degli sposi) (juntando las manos de los novios)
  Siete marito e moglie. Sois marido y mujer.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


(Mi sento a liquefar.) (Me estoy derritiendo)
 
NORINA E MALATESTA NORINA Y MALATESTA
  (Va il bello a cominciar.) (Ahora empieza lo bueno.)
(appena segnato il contratto, (apenas firmado el contrato,
  Norina prende un contegno naturale, Norina adopta su natural contención,
ardito senza imprudenza atrevida y sin prudencia,
e pieno di disinvoltura) llena de desenvoltura)
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (in atto di abbraciare Norina) (intenta abrazar a Norina)
Carina! ¡Querida!
 
NORINA NORINA
  (respingendolo con dolcezza) (lo rechaza con dulzura)
Adagio un poco: Esperad un poco...
  Calmate quel gran foco. Calmad ese gran fuego.
Si chiede pria licenza. Antes, pedidme permiso.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (con sommessione) (con sumisión)
Me l'accordate? ¿Me lo permitís?
 
NORINA NORINA
No. ¡No!
 
(qui il notaro si ritira inosservato; (el notario se retira sin ser visto;
Don Pasquale rimane mortificatissimo) Don Pasquale se queda mortificado)
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 26 
 
 

 
ERNESTO ERNESTO
  (ridendo) (riendo)
Ah! Ah! ¡Ja, ja!
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (con collera) (con cólera)
Che c'è da ridere, impertinente? ¿Qué tienes tú que reír, impertinente?
  Partite subito, immantinente, Vete inmediatamente,
via, fuor di casa... vamos, fuera de mi casa...
 
NORINA NORINA
(con disprezzo) (con desprecio)
 
Oibò! ¡Vaya!
Modi villani e rustici Esos modales rudos y plebeyos
  che tollerar non so. no los pienso tolerar.
(ad Ernesto) (a Ernesto)
  Restate. Quedaos.
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
  Altre maniere Yo os haré aprender
apprender vi farò. buenas maneras.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (costernato) (consternado)
Dottore! ¡Doctor!
 
MALATESTA MALATESTA
  (imitandoli) (imitándolo)
Don Pasquale! ¡Don Pasquale!
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
E un'altra! ¡Es otra!
 
MALATESTA MALATESTA
  Son di sale! ¡Me quedo de pasta de boniato!

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Che dir vorrà! ¿Qué querrá decir?
 
MALATESTA MALATESTA
  Calmatevi, Calmaos,
sentire mi farò. que me va a oír.
 
ERNESTO E NORINA ERNESTO Y NORINA
  (In fede mia, dal ridere (a fe mía que no puedo
frenarmi più non so) parar de reír)
 
NORINA NORINA
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
  Un uom qual voi decrepito, Un hombre como vos, decrépito,
qual voi pesante e grasso, como vos, gordo y pesado,
  condur non può una giovane no puede llevar con decencia
decentemente a spasso. a una joven a su lado.
  Bisogno ho d'un bracciere. Necesito un bracero.
(accennando Ernesto) (señalando a Ernesto)
Sarà mio cavaliere. Él será mi caballero.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 27 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (con vivacità) (con vivacidad)
Oh! questo poi, scusatemi, ¡Oh! Ahora esto, excusadme,
  oh, questo non può star. pero eso no puede ser.

  NORINA NORINA
(freddamente) (fríamente)
  Non può star! Perchè? ¿No puede ser? ¿Por qué?

  DON PASQUALE DON PASQUALE


(risoluto) (resuelto)
Perchè nol voglio. Porque yo no quiero.
 
NORINA NORINA
  (con ischerno) (con sorna)
Non lo volete? ¿No queréis?
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (come sopra) (como antes)
No. No.
 
NORINA NORINA
  No? ¿No?
(facendosi presso a Don Pasquale, (se acerca a Don Pasquale,
  con dolcezza affetata) con dulzura afectada)
Idolo mio, vi supplico Amor mío, os suplico
  scordar questa parola. que olvidéis esa palabra.
"Voglio", per vostra regola, Sabed que "quiero"
(con enfasi crescente) (con énfasis creciente)
 
"voglio", lo dico io sola. lo digo yo sola.
Tutti obbedir qui devono, Todos han de obedecerme,
  io sola ho a comandar. sólo yo he de mandar.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Dottore! ¡Doctor!
 
MALATESTA MALATESTA
  (Ecco il momento critico.) (Justo el momento crítico.)

  ERNESTO ERNESTO
(Vediamo che sa far.) (Veamos por dónde sale.)
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Ma... ma questo non può star. ¡Pero... esto no puede ser!

NORINA NORINA
 
Non voglio replicha. No quiero réplicas.
  DON PASQUALE DON PASQUALE
(accennando Ernesto) (señalando a Ernesto)
  Costui... non può. ¡Él... no puede ser!

  NORINA NORINA
(instizzita) (enfadada)
Che ma? Taci, buffone. ¿Qué? Tú, calla, bobalicón.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 28 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  lo? Voi! ¿Yo? ¡Vos!

  MALATESTA MALATESTA
(Vediamo che sa far.) (Veamos por dónde sale.)
 
NORINA NORINA
  (con minaccia a Don Pasquale) (amenaza a Don Pasquale)
Provato ho a prenderti He probado a tratarte
  finora colle buone. por las buenas.
Saprò, se tu mi stuzzichi, Si me enfadas sabré
le mani adoperar. usar bien las manos.
 
(Don Pasquale dà indietro atterrito) (Don Pasquale desde atrás aterrado)
  DON PASQUALE DON PASQUALE
Sogno? ...Veglio? ... Cos'è stato? ¿Sueño o estoy despierto? ¿Qué ha pasado?
  Calci?... Schiaffi?... Brava! Bene! ¿Patadas? ¿Bofetones? ¡Brava! ¡Bien!
Buon per me che m'ha avvisato. Menos mal que me ha avisado.
  Or vedrem che cosa viene! ¡Vamos a ver qué pasa ahora!
Bada bene, Don Pasquale, ¡Ten cuidado, Don Pasquale,
  è una donna a far tremar! esta mujer es de armas tomar!

  MALATESTA MALATESTA
(È rimasto là impietrato. (Se ha quedado petrificado.
  Sembra un uom cui manca il fiato.) Parece que le falta el aliento.)

  NORINA ED ERNESTO NORINA Y ERNESTO


(Vegli o sogni, non sa bene. (Si sueña, si vela, no lo sabe.
Non ha sangue nelle vene.) No tiene sangre en las venas.)
 
MALATESTA MALATESTA
  Don Pasquale, via, coraggio, Don Pasquale, vamos, valor,
non vi state a sgomentar. no os dejéis amilanar.
 
NORINA NORINA
  (Or l'amico, manco male, (El amigo, menos mal,
si potrà capacitar.) se ha percatado.)
 
ERNESTO ERNESTO
  (Or l'intrico, manco male, (Esta intriga, menos mal,
incomincio a decifrar.) empiezo a descifrar.)
  (Norina va al tavolo, prende il campanello, (Norina va a la mesa, toma la campanilla
e suona con violenza. Entra un servo) y la toca con violencia. Entra un siervo)
 
NORINA NORINA
(al servo) (al siervo)
 
Riunita immantinente Quiero aquí reunida
la servitù qui voglio. la servidumbre al momento.
  (il servo parte) (el siervo sale)

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 29 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (Che vuoi dalla mia gente?) (¿Qué querrá de mis criados?)

  MALATESTA MALATESTA
(Or nasce un altro imbroglio.) (Ahora empieza el jaleo.)
  (vengono due servi e un maggiordomo) (vienen dos siervos y un mayordomo)

  NORINA NORINA
(ridendo) (riendo)
  Tre in tutto! Va benissimo, ¡Tres en total! Qué bien,
c'è poco da contar. hay poco que contar.
(al maggiordomo) (al mayordomo)
 
A voi. Da quanto sembrami, Vos... Por lo que me parece,
voi siete il maggiordomo. sois el mayordomo.
  (iI maggiordomo s'inchina) (eI mayordomo se inclina)
Subito v'incomincio Desde ahora
  la paga a raddoppiar. os doblo la paga.
(il maggiordomo si confonde in inchini) (el mayordomo se enreda en genuflexiones)
  Ora attenti agli ordini, Ahora, atentos a las órdenes
che mi dispongo a dar. que me dispongo a dar.
  Di servitù novella Pensad en buscarme
pensate a provvedermi; servidumbre nueva;
  sia gente fresca e bella, gente fresca y bella
tale da farci onor. que nos rindan honor.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (a Norina, con rabbia) (a Norina, con rabia)
Poi quando avrà finito... Cuando haya usted acabado...
 
NORINA NORINA
Non ho finito ancora. Aún no he terminado.
  (al maggiordomo) (al mayordomo)
Di legni un paio sia Mañana mismo quiero
  domani in scuderia: un par de carrozas en la cochera:
quant' ai cavalli poi, en cuanto a los caballos,
  lascio la scelta a voi. dejo que los escojáis vos.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Poi, quando avrà finito... Luego, cuando hayáis acabado...
 
NORINA NORINA
  Non ho finito ancora. Aún no he terminado.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Bene. Bien.
 
MALATESTA MALATESTA
Meglio. Mejor.
 
NORINA NORINA
  La casa è mal disposta. La casa está descuidada.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


La casa? ¿La casa?
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 30 
 
 

 
NORINA NORINA
  La vo' rifar di posta; La quiero hacer nueva.
son anticaglie i mobili, Los muebles son antiguallas,
  si debbon rinnovar; habrá que renovarlos;
vi son mill'altre cose y hay mil cosas más,
  urgenti, imperiose, urgentes, imperiosas;
un parrucchiere scegliere, buscar a un peluquero,
  un sarto, un gioielliere... a un sastre, a un joyero...

  DON PASQUALE DON PASQUALE


(con rabbia concetrata) (con rabia contenida)
Avete mai finito? ¿Ya habéis concluido?
 
MALATESTA MALATESTA
  (a Ernesto) (a Ernesto)
Vedi?... senti?... Meglio! ¿Ves? ¿Oyes?... ¡Mejor!
  Che te ne par? ¿Qué te parece?

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Ancora... ebben... che?... Y sigue... pues bien... ¿Qué?
  Se... io... voi... Si... yo... vos...
(con rabbia concetrata) (con rabia contenida)
  Avete ancor finito? ¿Aún no habéis acabado?

  NORINA NORINA
Fate le cose in regola, Haced las cosas en orden,
  non ci facciam burlar. no se nos vayan a burlar.

MALATESTA ED ERNESTO MALATESTA Y ERNESTO


 
(Comincia a lampeggiar.) (Empiezan los relámpagos.)
  DON PASQUALE DON PASQUALE
Ma dico... Pero digo...
  Sto quasi per schiattar... Estoy a punto de gritar...
(il maggiordomo parte coi servi) (el mayordomo sale con los siervos)
  Chi paga? ¿Quién paga?

  NORINA NORINA
Oh bella! Voi. ¡Oh, qué buena es ésa! Vos.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  A dirla qui fra noi Pues entre nosotros le digo,
non pago mica. amiga mía, que no pago.
 
NORINA NORINA
No? ¿No?
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (riscaldato) (acalorado)
No! Sono o non son padrone? ¡No! ¿Soy o no soy el amo?
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 31 
 
 

 
NORINA NORINA
  (con disprezzo) (con desprecio)
Mi fate compassione. Me dais pena.
  (con forza) (con fuerza)
Padrone ov'io comando? ¿El amo donde mando yo?
 
MALATESTA MALATESTA
  (interponendosi) (interponiéndose)
Sorella... Hermana...
 
NORINA NORINA
(a Don Pasquale, con furia crescente) (a Don Pasquale, con furia creciente)
 
Or vi mando... Ahora os ordeno...
  ERNESTO ERNESTO
(Bene!) (¡Bien!)
 
NORINA NORINA
  Siete un villano, un tanghero. Sois un villano, un mameluco.

  ERNESTO ERNESTO
(Meglio!) (¡Mejor!)
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (con dispetto) (con despecho)
È vero, v'ho sposata... Es cierto, os he desposado...
 
NORINA NORINA
(come sopra) (como antes)
 
Un pazzo temerario... Un loco temerario...
  DON PASQUALE DON PASQUALE
lo? Voi sola siete pazza! ¿Yo? ¡Vos sois la loca!
  lo sono qui il padrone... Aquí mando yo...

  MALATESTA MALATESTA
(a Don Pasquale che sbuffa) (a Don Pasquale, que resopla)
  Per carità, cognato! ¡Por Dios, cuñado!

  NORINA NORINA
(interrompendo) (interrumpiendo)
  Siete un villano Sois el villano
che presto alla ragione al que en breve
  rimettere saprò. haré entrar en razón.
(Don Paquale è fuori di sé, vorrebbe (Don Pasquale está fuera de sí, querría hablar
e non può parlare, la bile lo affoga) y no puede, se ahoga en bilis)
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 32 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Son tradito, beffeggiato, Traicionado fui y burlado,
mille furie ho dentro il petto, mil furias llevo en el pecho,
  quest'inferno anticipato este infierno anticipado
non lo voglio sopportar. no lo quiero soportar.
 
NORINA NORINA
  (piano ad Ernesto) (en voz baja a Ernesto)
Or t'avvedi, core ingrato, Ya ves, corazón ingrato,
  che fu ingiusto il tuo sospetto, lo justa que fue tu sospecha,
solo amor m'ha consigliato sólo amor me ha llevado
questa parte a recitar. a representar esta comedia.
 
Don Pasquale, poveretto! ¡Don Pasquale, pobrecito!
È vicino ad affogar. Está a punto de ahogarse.
 
ERNESTO ERNESTO
  (a Norina) (a Norina)
Sono, o cara, sincerato, Lo confieso, amada mía,
  momentaneo fu Il sospetto, momentánea fue la duda;
solo amor t'ha consigliato sólo amor te ha llevado
  questa parte a recitar. a representar esta comedia.
Don Pasquale, poveretto! ¡Don Pasquale, pobrecito!
  È vicino ad affogar. Está a punto de ahogarse.

  MALATESTA MALATESTA
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
  Siete un poco riscaldato, Estáis algo acalorado,
mio cognato, andate a letto. cuñado mío, id a la cama.
Son stordito, son sdegnato, Estoy aturdido, enfadado,
 
l'ha costei con me da far. ella conmigo se las verá.
(agli amanti) (a los amantes)
  Sì, Don Pasquale, poveretto! ¡Sí, pobrecito Don Pasquale!
Non vi vegga amoreggiar. Mal le ha ido en amores.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (a Norina, ironico) (a Norina, irónico)
La casa è mal disposta, La casa está en mal estado,
  son anticaglie i mobili... los muebles son antiguallas...
Un pranzo per cinquanta, Una comida para cincuenta,
  un sarto, un gioielliere, un sastre, un joyero,
la casa, il pranzo... la casa, la comida...
 
NORINA NORINA
  (con dispetto) (con desprecio)
Sì. Sí.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
Son tradito, beffeggiato, Traicionado fui y burlado,
  mille furie ho dentro il petto. mil furias llevo en el pecho,
Dalla rabbia, dal dispetto, de la rabia, del despecho
  son vicino a soffocar. creo que me voy a ahogar.

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 33 
 
 

 
ATTO TERZO ACTO TERCERO
Sala in casa di Don Pasquale. Sala en casa de Don Pasquale.
 
Sparsi sui tavoli, sulle sedie, Abandonados sobre las mesas,
  per terra articoli las sillas y el suelo,
di abbigliamento femminile, objetos femeninos, ropas,
  abiti, capelli, pellicce, sciarpe, sombreros, pieles, chales,
merletti, cartoni etc. encajes, cajas de cartón...
 
SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA
 
Don Pasquale, Don Pasquale, sentado,
  seduto nella massima costernazione sumido en la mayor consternación
davanti una tavola piena zeppa ante una mesa llena hasta los topes
  di liste e fatture; vari servi in attenzione. de listados y facturas; varios siervos
Dall'appartamento di donna Norina esperan órdenes. Desde el cuarto
  esce un perrucchiere con pettini, pomate, de la señora Norina sale un peluquero
ciprie, ferri per arricciare, ecc. con peinetas, pomadas, ungüentos,
  Attraversa la scena, tenacillas de rizar... Cruza la escena
e via per la porta di mezzo. Servi y sale por la puerta del centro. Hay siervos
  e donzelle che vanno e vengano. y doncellas que van y vienen.

  CAMERIERA CAMARERA
I diamanti, presto, presto. Los diamantes, vamos, rápido.
 
SERVO SIERVO
  (annunziando) (anunciando)
La cuffiara. La sombrerera.
 
CAMERIERA CAMARERA
Venga avanti. Vamos, adelante.
 
(la cuffiara, portante un monte di cartoni, (la sombrerera, con un montón de cajas,
viene introdotta nell'appartamento es introducida en el cuarto de doña Norina)
  di donna Norina)
  UN ALTRO SERVO OTRO SIERVO
(con pelliccia, mazzo di fiori, ecc. (con pieles, un ramo de flores, etc.
  che consegna a un servo) que entrega a un siervo)
In carrozza tutto questo. Todo esto a la carroza.
 
CAMERIERE E SERVI CAMARERAS Y SIERVOS
  II ventaglio, il velo, El abanico, el velo,
i guanti, presto, presto. los guantes, vamos, rápido.
  I cavalli sul momento Los caballos, al momento,
ordinate d'attaccar. mandadlos enganchar.
  La carroza. ¡La carroza!

DON PASQUALE DON PASQUALE


 
Che marea, che stordimento! ¡Qué marea, qué aturdimiento!
È una casa da impazzar! ¡Esta casa es de locos!
  (a misura che le cameriere danno gli ordini, (a medida que las camareras ordenan,
i servi eseguiscono in fretta. Ne nasce los siervos ejecutan veloces. Embrollo
trambusto e confusione. Corrono via tutti) y confusión. Todos salen corriendo)
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 34 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (esaminando le note) (examinando las facturas)
Vediamo: alla modista Veamos: a la modista
  cento scudi. Obbligato! Al carrozziere cien escudos. ¡De nada! Al carrocero
seicento. Poca roba! seiscientos. ¡Poca cosa!
  Novecento cinquanta al gioielliere. Novecientos cincuenta al joyero.
Per cavalli... En caballos...
  (getta le note con stizza e si alza) (tira las facturas con rabia y se levanta)
Al demonio ¡Al demonio los caballos
  i cavalli, i mercanti e il matrimonio! los comerciantes y el matrimonio!
(pensa) (piensa)
Per poco che la duri in questo modo, Como sigas viviendo de este modo,
 
mio caro Don Pasquale, mi querido Don Pasquale,
a rivederci presto all'ospedale! ¡en nada te veo en el asilo!
  Che cosa vorrà dir questa gran gala! ¿A qué vendrá tanta gala?
Uscir sola a quest'ora, Salir, a estas horas,
  nel primo dì di nozze? el primer día de casados...
Debbo oppormi a ogni costo ed impedirlo. He de oponerme a toda costa e impedirlo.
  Ma... si fa presto a dirlo: Pero... eso es fácil decirlo:
Colei ha certi occhiacci, ésta te echa unas miradas...
  certo far da sultana!... ¡Menudos aires de sultana!
Ad ogni modo De todas maneras,
  vo' provarmi. Se poi voy a intentarlo. Si por casualidad
fallisce il tentativo... Eccola: a noi. fallara el intento... Ahí viene.
 

 
SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA
 
Norina entra correndo e, Norina entra corriendo y,
  senza badare a Don Pasquale, sin reparar en Don Pasquale,
fa per uscire. se dispone a salir.
  È vestita in grandissima gala, Va vestida de gran gala,
ventaglio in mano. abanico en mano.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Signorina, in tanta fretta, Señorita, ¿y esas prisas?
dove va, vorrebbe dirmi? ¿A dónde va, me lo dice?
 
NORINA NORINA
È una cosa presto detta: La cosa se dice en santiamén:
  al teatro a divertirmi. al teatro, a divertirme.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Ma il marito, con sua pace, Pero su marido, permítame,
  non voler potria talvolta. igual no se lo consiente.

  NORINA NORINA
(ridendo) (riendo)
  Il marito vede e tace; Mi marido mira y calla;
quando parla non s'ascolta... y si habla, no se le escucha.
 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 35 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (imitandola) (imitándola)
Non s'ascolta? ¿No se le escucha?
  (con bile crescente) (con furia creciente)
A non mettermi al cimento, No me ponga usted a prueba,
  signorina, la consiglio: señorita, se lo aconsejo:
Vada in camera al momento, váyase ahora mismo a su cuarto,
  ella in casa resterà. pues en casa se ha de quedar.

  NORINA NORINA
(con aria di motteggio) (con aire de mofa)
A star cheto e non far scene Pues yo de mi parte le digo
 
per mia parte lo scongiuro; que se esté quietecito y no haga escenas;
vada a letto, dorma bene, que se vaya a la cama y duerma bien,
  poi doman si parlerà. y mañana ya hablaremos.
(va per uscire) (intenta salir)
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (interponendosi fra lei e la porta) (interponiéndose entre ella y la puerta)
Non si sorte. No se sale.
 
NORINA NORINA
  (ironica) (irónica)
Veramente! ¿De verdad?
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Sono stanco. Estoy cansado.

NORINA NORINA
 
Sono stufa. Y yo aburrida.
  DON PASQUALE DON PASQUALE
Non si sorte. No se sale.
 
NORINA NORINA
  Non v'ascolto. No os escucho.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Sono stanco. Estoy cansado.
 
NORINA NORINA
  Sono stufa. Y yo aburrida.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Civettella! ¡Descarada!
 
NORINA NORINA
(con gran calore) (con mucho énfasis)
  Impertinente! ¡Impertinente!
(gli dà uno schiaffo) (le da un bofetón)
  Prendi su che ben ti sta! ¡Toma, te lo has ganado!

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 36 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (È finita, Don Pasquale, (Don Pasquale, estás acabado,
hai bel romperti la testa! rómpete ya la cabeza...
  Altro a fare non ti resta Otra cosa no te queda
che d'andarti ad affogar.) si no es echarte a ahogar.)
 
NORINA NORINA
  (È duretta la lezione, (Algo dura es la lección,
ma ci vuole a far l'effetto; necesaria y con efecto;
  or bisogna del progetto para asegurar la victoria
la vittoria assicurar.) sigamos con el proyecto.)
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
 
Parto adunque... Pues me voy...
  DON PASQUALE DON PASQUALE
Parta pure, Váyase pues,
  ma non faccia più ritorno. pero no vuelva.

  NORINA NORINA
Ci vedremo al nuovo giorno. Nos veremos mañana.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Porta chiusa troverà. La puerta encontrará cerrada.

  NORINA NORINA
(vuol partire, poi ritorna) (quiere irse, pero vuelve)
  Ah, sposo! ¡Ah, esposo!
Via, caro sposino, Venga, amado esposito,
non farmi il tiranno, no me seas tirano,
 
sii dolce, bonino, sé dulce y buenecito,
rifletti all'età. como mandan tus años.
  Va a letto, bel nonno, Vete a la cama, abuelito,
sia cheto il tuo sonno; y sueña con los angelitos;
  per tempo a svegliarti que tu esposa volverá a tiempo
la sposa verrà. para despertarte.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Divorzio! Divorzio! ¡Divorcio! ¡Divorcio!
Che letto! che sposa! ¡Cómo que a la cama! ¡Cómo que esposa!
  Peggiore consorzio Unión más nefasta
di questo non v'ha. ni ha habido ni habrá.
  Oh! povero sciocco! ¡Oh, pobre atolondrado!
Se duri in cervello Si con semejante tormento
  con questo martello sigues cuerdo mucho tiempo,
miracol sarà. milagro será.
(Norina parte, nell'atto di partire Norina (Norina sale y al salir deja caer una carta.
 
lascia cadere una carta. Don Pasquale Don Pasquale se da cuenta y la recoge)
se ne avvede e la raccoglie)
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 37 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Qualche nota di cuffie e di merletti Será alguna factura de cofias y encajes
che la signora qui lasciò per caso. que la señora se ha dejado.
  (legge) (lee)
"Adorata Sofronia." "Adorada Sofronia."
  (nella massima ansietà) (con la mayor ansiedad)
Ehi! Ehi! Che affare è questo! ¡Eh! ¡Eh! ¿Qué matute es éste?
  "Fra le nove e le dieci della sera "Entre las nueve y las diez de la noche
sarò dietro il giardino, estaré detrás del jardín,
  dalla parte che guarda a settentrione. en la parte que mira a septentrión.
Per maggior precauzione Para mayor precaución
fa, se puoi, d'introdurmi intenta, si puedes, introducirme
 
per la porta segreta. A noi ricetto por la puerta secreta. Nos darán seguro refugio
daran securo l'ombre del boschetto. las sombras del bosquecillo.
  Mi scordavo di dirti Olvidaba decirte
che annunzierò cantando il giunger mio. que anunciaré cantando mi llegada.
  Mi raccomando. Il tuo fedele. Addio." Me encomiendo a ti. Tu fiel amado. Adiós."
(fuori di sé) (fuera de sí)
  Questo è troppo; costei ¡Esto es demasiado!
mi vuol morto arrabbiato! ¡Ésta quiere verme muerto por la rabia!
  Ah! non ne posso più, perdo la testa! ¡Ah, no puedo más, se me va la cabeza!
(scampanellando) (tocando la campanilla)
  Si chiami Malatesta. Que llamen a Malatesta.
(ai servi che entrano) (a los siervos que entran)
  Correte dal dottore, Id corriendo a casa del doctor,
ditegli che sto mal, che venga tosto. decidle que estoy malo, que venga al momento.
  (O crepare o finirla ad ogni costo.) (O reviento o acabo con esto como sea.)
(esce) (sale)
 

 
SCENA TERZA ESCENA TERCERA
 
Coro di servi e cameriere. Coro de siervos y camareras.
  TUTTI TODOS
Che interminabile andirivieni! ¡Qué interminable ir y venir!
  Tin tin di qua, ton ton di là. Tin-tín por aquí, ton-tón por allá.
In pace un attimo giammai si sta. No se está ni un momento en paz.
  Ma... casa buona, montata in grande, Pero, la casa es buena, puesta a lo grande,
si spende e spande, c'è da scialar. se gasta y se derrocha, son de fanfarronear.
 
DONNE MUJERES
  Finito il pranzo, vi furon scene. Al acabar la cena, montaron la escena.

  UOMINI HOMBRES
Comincian presto. Contate un po'. Pronto empiezan. Decidnos, ¡contad!
 
DONNE MUJERES
Dice il marito: "Restar conviene". Dice el marido: "mejor que te quedes".
 
Dice la sposa: "Sortire io vo". Dice la esposa: "Yo quiero salir".
Il vecchio sbuffa, segue baruffa. El viejo resopla y empieza la bronca.
 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 38 
 
 

 
TUTTI TODOS
  Ma la sposina l'ha da spuntar. Pero la esposita la montará...

  UOMINI HOMBRES
V'è un nipotino guasta-mestieri... Ronda por ahí un sobrinito indolente...
 
DONNE MUJERES
  Che tiene il vecchio sopra pensieri. al que el viejo lleva siempre en la mente.
La padroncina è tutta foco. La señorita está que arde...
 
UOMINI HOMBRES
Par che il marito lo conti poco. Parece que el marido le importa poco.
 
TUTTI TODOS
  Zitti, prudenza. Alcuno viene. Chiss, prudencia, que alguien viene.
Si starà bene: c'è da scialar. Aquí estamos bien, hay donde gastar...
  (escono) (salen)

  SCENA QUARTA ESCENA CUARTA


  Malatesta ed Ernesto sul limitare Malatesta y Ernesto en el umbral
della porta. de la puerta.
 
MALATESTA MALATESTA
  Siamo intesi. Estamos de acuerdo.

  ERNESTO ERNESTO
Sta bene. Ora in giardino Está bien. Ahora bajo al jardín
  scendo a far la mia parte. y hago mi parte.

  MALATESTA MALATESTA
Mentr'io fo qui la mia. Mientras yo hago la mía aquí.
Soprattutto che il vecchio ¡Sobre todo, que el viejo
 
non ti conosca! no te reconozca!
  ERNESTO ERNESTO
Non temere. No temas.
 
MALATESTA MALATESTA
  Appena venir ci senti. En cuanto nos oigas venir...

  ERNESTO ERNESTO
Su il mantello e via. Me echo la capa y salgo.
 
MALATESTA MALATESTA
  Ottimamente. Exacto.

  ERNESTO ERNESTO
A rivederci. Hasta más ver.
(esce) (sale)
 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 39 
 
 

  MALATESTA MALATESTA
(avanzandosi) (acercándose)
  Questa Esta llamada
repentina chiamata tan repentina
mi prova che il biglietto prueba que la nota
 
del convegno notturno ha fatto effetto. de la cita nocturna ha surtido efecto.
(guarda fra le scene) (mira entre cajas)
  Eccolo!... Com'è pallido e dimesso! ¡Helo aquí! ¡Qué pálido y abatido!
Non sembra più lo stesso... No parece el mismo...
  Me ne fa male il core... Me duele de corazón...
Ricomponiamci un viso da dottore. Recompongamos la cara de doctor.
 

 
SCENA QUINTA ESCENA QUINTA
 
Don Pasquale abbattutissimo Don Pasquale abatidísimo,
  s'inoltra lentamente. entra lentamente.

  MALATESTA MALATESTA
(andandogli incontro) (que va a su encuentro)
  Don Pasquale... Don Pasquale...

  DON PASQUALE DON PASQUALE


(con tristezza solenne) (con tristeza solemne)
  Cognato, in me vedete Cuñado, en mí veis
un morto che cammina. a un muerto que anda.
 
MALATESTA MALATESTA
Non mi fate No me hagáis sufrir
  languire a questo modo. de esta manera.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


(senza badargli e come parlando a sè stesso) (sin atenderle, hablando como para sí mismo)
  Pensar che per un misero puntiglio ¡Y pensar que por una desdichada pelea
mi son ridotto a questo! me veo reducido a esto!
  Mille Norine avessi dato a Ernesto! ¡Mil Norinas le habría dado a Ernesto!

  MALATESTA MALATESTA
(fra sè) (para sí)
  (Cosa buona a sapersi.) (Bueno es saberlo...)
Mi spiegherete alfin... Me explicaréis al fin...
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
Mezza entrata ¡Las ganancias de medio año
 
d'un anno in cuffie e nastri consumata! gastadas en cofias y lazos!
Ma questo è nulla. Pero eso no es nada...
 
MALATESTA MALATESTA
  E poi? ¿Entonces?

  DON PASQUALE DON PASQUALE


La signorina La señorita
  vuole andar a teatro: quiso irse al teatro:
M'oppongo colle buone, me opuse por las buenas,
non intende ragione, e son deriso. no atendió a razones, y me ha humillado.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 40 
 
 

 
MALATESTA MALATESTA
  (stupito) (atónito)
Uno schiaffo! ¡Un bofetón!
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Uno schiaffo, sì, signore! ¡Un bofetón, sí, señor!

  MALATESTA MALATESTA
(fra sè) (para sí)
  (Coraggio.) (Valor.)
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
Voi mentite: Me estáis mintiendo:
 
Sofronia è donna tale, Sofronia es una mujer tal
che non può, che non sa, nè vuol far male: que no puede, ni sabría, hacer mal.
  pretesti per cacciarla via di casa, Excusas para echarla de casa,
fandonie che inventate. Mia sorella patrañas que inventáis.
  capace a voi di perdere il rispetto! ¡Mi hermana capaz de perderos el respeto!

  DON PASQUALE DON PASQUALE


La guancia è testimonio: Es testigo mi mejilla.
  il tutto è detto. Todo os lo he dicho.

  MALATESTA MALATESTA
Non è vero. No es cierto.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (gridando) (gritando)
È verissimo. Es ciertísimo.
 
MALATESTA MALATESTA
Signore, Señor, gritar tanto
  gridar cotanto parmi inconvenienza. está fuera de toda conveniencia.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Ma se voi fate perder la pazienza! ¡Sois vos que me hacéis perder la paciencia!
 
MALATESTA MALATESTA
  (calmandosi) (calmándose)
Parlate dunque. Hablad pues.
  (Faccia mia, coraggio.) (Rostro mío, ten valor)

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Lo schiaffo è nulla, v'è di peggio ancora. Lo del bofetón no es nada, hay algo aún peor.
  Leggete. Leed.
(gli dà la lettera. Il dottore fa segni di sorpresa (le da la carta, el doctor hace gesto de sorpresa
fino all'orrore) y horror)
 
MALATESTA MALATESTA
  lo son di sasso. Me deja de piedra.
(Secondiamo.) Ma come! Mia sorella (Sigamos la corriente) ¡Pero, cómo!
  sì saggia, buona e bella... Mi hermana, tan prudente, tan buena y tan bella...

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 41 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Sarà buona per voi, per me non certo. Será buena para vos, para mí desde luego que no.

  MALATESTA MALATESTA
Che sia colpevol son ancora incerto. Aún no estoy seguro de que sea culpable.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  lo son così sicuro del delitto, Yo estoy tan seguro de su delito,
che v'ho fatto chiamare espressamente que os he hecho llamar expresamente
  qual testimonio della mia vendetta. como testigo de mi venganza.

MALATESTA MALATESTA
 
Va ben... ma riflettete... Está bien... pero pensadlo bien...
  DON PASQUALE DON PASQUALE
Ho tutto preveduto... ma aspettate. Lo tengo todo pensado... pero, esperad.
  Sediamo. Sentémonos.

  MALATESTA MALATESTA
Sediam pure. Ma parlate! Sentémonos. ¡Pero, hablad!
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (dà segni d'inquietudine) (da muestras de inquietud)
Cheti, cheti, immantinente Chito, chito, y ahora mismo
  nel giardino discendiamo; nos bajamos al jardín;
prendo meco la mia gente, me llevo conmigo a mi gente,
  il boschetto circondiamo; rodeamos el bosquete,
e la coppia sciagurata y a la pareja culpable
a un mio cenno imprigionata, a una orden mía apresamos,
 
senza perdere un momento y sin perder ni un instante
conduciam dal podestà. la llevamos ante la autoridad.
 
MALATESTA MALATESTA
  lo direi... sentite un poco. Yo diría que... escuchad un momento.
Noi due soli andiam sul loco; Vamos los dos solos al sitio,
  nel boschetto ci appostiamo, en el bosquete nos escondemos
ed a tempo ci mostriamo. y en su momento aparecemos.
  E tra preghi, tra minacce Y entre ruegos y amenazas
d'avvertir l'autorità, de llamar a la autoridad,
  ci facciam dai due prometter les hacemos a los dos prometer
che la cosa resti là. que no sigan más allá.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (alzandosi) (levantándose)
È sì fatto scioglimento Que la cosa quede así
poco pena al tradimento. poca pena para su traición.
 
MALATESTA MALATESTA
  Riflettete, è mia sorella. Pensad que es mi hermana...

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 42 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Vada fuor di casa mia, Que se vaya de mi casa,
altri patti non vo' far. que no quiero más tratos.
 
MALATESTA MALATESTA
  È un affare delicato, Es un asunto delicado,
vuol ben esser ponderato. que debe ser bien pensado.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Ponderate, esaminate, Ponderadlo, examinadlo,
ma in mia casa non la vo'. pero en mi casa no la quiero.
 
MALATESTA MALATESTA
Uno scandalo farete, Daréis un escándalo
  e vergogna poi ne avrete. y os avergonzaréis después.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Non importa. No me importa.
 
MALATESTA MALATESTA
  Non conviene, non sta bene: No os conviene, non está bien:
altro modo cercherò. yo buscaré otra manera.
  (riflette intanto) (mientras piensa)

  DON PASQUALE DON PASQUALE


(imitandolo) (imitándolo)
  Non sta bene, non conviene... No está bien, no os conviene...
Ma lo schiaffo qui restò. Pero yo me llevé el tortazo.
(pensano tutti e due) (piensan los dos)
 
lo direi... Yo diría...
  MALATESTA MALATESTA
(come inspirato) (como inspirado)
  L'ho trovata! ¡Ya lo tengo!

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Benedetto! ¡Bendito!
  Dite presto. Dilo, vamos.

  MALATESTA MALATESTA
Nel boschetto Nos emboscamos
  quatti quatti ci appostiamo, en el bosquete,
di là tutto udir possiamo. y allí lo escuchamos todo.
  S'è costante il tradimento ¡Si la traición se mantiene
la cacciate su due pie'! la echáis con lo puesto!
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 43 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Bravo, bravo, va benone, Bravo, bravo, eso me gusta,
son contento, bravo, bravo. estoy contento, bravo, bravo.
  (Aspetta, aspetta, (Espera, espera,
cara sposina: mujercita querida:
  la mia vendetta mi venganza
già s'avvicina, la tienes encima,
  già, già ti preme, ya te acecha
già t'ha raggiunto, ya te acucia,
  tutte in un punto de una vez por todas
l'hai da scontar. me las pagarás
Vedrai se giovino Verás que no te sirven
 
raggiri e cabale, líos ni embrollos,
sorrisi teneri, ni tiernas sonrisas
  sospiri e lagrime: ni suspiros ni lloros:
or voglio prendere ahora pienso tomarme
  la mia rivincita; la revancha;
sei nella trappola has caído en la trampa
  v'hai da restar.) y en ella te quedarás.)

  MALATESTA MALATESTA
(Il poverino (El pobrecillo
  sogna vendetta, sueña con venganzas,
non sa il meschino y no sabe el mezquino
  quel che l'aspetta: la que le aguarda:
invano freme, en vano tiembla,
  invan s'arrabbia, en vano se enfurece,
è chiuso in gabbia, está en una jaula
non può scappar. y no podrá escapar.
 
Invano accumula En vano acumula
progetti e calcoli, cálculos y planes
  non sa che fabbrica sin saber que construye
castelli in aria; castillos en el aire;
  non vede, il semplice, y no ve, el muy tonto,
che nella trappola que en la trampa
  da sè medesimo que él mismo ha puesto
si va a gettar.) en breve caerá.)
  (escono insieme) (salen los dos)

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 44 
 
 

 
SCENA SESTA ESCENA SEXTA
 
Boschetto nel giardino attiguo Bosquete en el jardín contiguo
  alla casa di Don Pasquale; a la casa de Don Pasquale;
a sinistra dello spectatore, a la izquierda del espectador
 
gradinata che della casa mette in giardino, una escalera que va desde la casa al jardín;
a dritta, belvedere. a la derecha un mirador.
 
Piccolo cancello in fondo. Una cancela al fondo.
  ERNESTO ERNESTO
(di dentro) (desde dentro)
  Com'è gentil la notte a mezzo april! ¡Qué gentil es la noche a mediados de abril!
È azzurro il ciel, la luna è senza vel: ¡El cielo es azul, la luna sale sin velos!
  tutt' è languor, pace, mistero, amor! ¡Todo es delicia, paz, misterio y amor!
Ben mio, perchè ancor non vieni a me? Amor mío, ¿por qué no vienes conmigo?
  Formano l'aure d'amore accenti, Cantan los vientos dichos de amor,
del rio nel murmure sospiri senti, murmuran los suspiros en el río,
  ben mio, perchè ancor non vieni a me? Amor mío, ¿por qué no vienes conmigo?
Poi quando sarò morto, piangerai, Cuando esté muerto, llorarás,
  ma richiamarmi in vita non potrai. pero devolverme a la vida no podrás.

  Norina esce con precauzione Norina sale con precaución


della porta del belvedere, por la puerta del mirador
  e va ad aprire a Ernesto, y va a abrirle a Ernesto,
che si mostra dietro il cancello. que aparece tras la cancela.
  Ernesto è avvolto in un mantello Ernesto está envuelto en una capa
che lascierà cadere. que deja caer.
 
ERNESTO E NORINA ERNESTO Y NORINA
  Tornami a dir che m'ami, Vuelve a decir que me amas,
dimmi che mia/mio tu sei; dime que eres mío/mía;
  quando tuo ben mi chiami cuando me declaras tu bien,
la vita addoppi in me. redoblas en mí la vida.
La voce tua sì cara Tu voz, tan amada
 
rinfranca il core oppresso; aviva mi corazón oprimido;
sicuro/sicura a te dappresso, seguro/ra estoy junto a ti;
  tremo lontan da te. lejos de ti, tiemblo.

  Si vedono Don Pasquale e il Dottore Se ve a Don Pasquale y al Doctor


muniti di lanterne cieche con candiles en mano, entran despacito
  entrar pian piano dal cancello, por la cancela y se pierden tras los árboles
si perdon dietro agli alberi para reaparecer en su momento.
 
per ricomparire a suo tempo. Mientras Don Pasquale y Malatesta
Mentre Don Pasquale e Malatesta reaparecen, Ernesto recoge la capa
 
ricompariscono, Ernesto riprende y se aleja un poco en dirección
 
il mantello e si scosta alquanto a la casa de Don Pasquale.
nella direzione della casa di Don Pasquale.
  DON PASQUALE
DON PASQUALE
Eccoli; attenti ben... Ahí están... muy atentos...
 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 45 
 
 

 
SCENA SETTIMA ESCENA SÉPTIMA
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (sbarrando la lanterna in faccia a Norina) (agitando el candil ante la cara de Norina)
Alto là! ¡Alto ahí!
 
NORINA NORINA
  Ladri, aiuto! ¡Ladrones, auxilio!

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Zitto! ov'è il drudo? ¡Calla! ¿Y tu amante?
 
NORINA NORINA
  Chi? ¿Quién?

DON PASQUALE DON PASQUALE


 
Colui che stava qui Ése que estaba aquí,
con voi amoreggiando. con vos, de arrumacos.
 
NORINA NORINA
  (con risentimento) (con resentimiento)
Signor mio, mi meraviglio, Señor mío, me sorprendéis,
  qui non v'era alcuno. aquí no había nadie.

  MALATESTA MALATESTA
(Che faccia tosta!) (¡Qué cara más dura!)
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Che mentir sfacciato! ¡Qué mentira más descarada!
Saprò ben io trovarlo. Yo sabré encontrarlo.
 
Don Pasquale e il Dottore fanno indagini Don Pasquale y el Doctor rebuscan
  nel boschetto; Ernesto entra pian piano en el bosquete; Ernesto entra despacio
in casa. en la casa.
 
NORINA NORINA
Vi ripeto che qui non v'era alcun, Os repito que aquí no había nadie,
 
che voi sognate. que estáis soñando.
  MALATESTA
MALATESTA
A quest'ora in giardin ¿Qué hacíais a estas horas
  che facevate? en el jardín?

  NORINA NORINA
Stavo prendendo il fresco Estaba tomando el fresco.
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 46 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Il fresco! Ah! donna indegna! ¡El fresco! ¡Ah, mujer indigna!
(con esplosione) (con furia)
  Fuori di casa mia, o ch'io... Fuera de mi casa, o...

  NORINA NORINA
Ehi, ehi, signor marito, Eh, eh, señor marido,
  su che tuon la prendete? ¿qué tonito es ése?

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Uscite, e presto. Marchaos, y pronto.
 
NORINA NORINA
Nemmen per sogno. È casa mia, vi resto. Ni en sueños. Es mi casa, y me quedo.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Corpo di mille bombe! ¡Maldita sea mi suerte!

  MALATESTA MALATESTA
(Don Pasquale, Don Pasquale,
  lasciate fare a me; solo badate dejadme obrar a mí; os ruego
a non smentirmi; ho carta bianca...) que no me desmintáis; quiero carta blanca...
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (È inteso.) (Pues claro.)

  NORINA NORINA
(Il bello adesso viene!) (¡Ahora viene lo bueno!)
 
MALATESTA MALATESTA
(piano a Norina) (en voz baja a Norina)
  (Stupor misto di sdegno; attenta bene.) (Con estupor mezclado con despecho; muy atenta)
Sorella, udite, io parlo Hermana, escucha,
  per vostro ben; vorrei por tu bien hablo;
risparmiarvi uno sfregio. quisiera ahorrarte una afrenta...
 
NORINA NORINA
  A me uno sfregio! ¡Una afrenta, a mí!
(Don Pasquale tien dietro al dialogo (Don Pasquale sigue el diálogo
  con grande interesse) con mucho interés)

  MALATESTA MALATESTA
(Benissimo.) (Estupendo.)
  Domani in questa casa Mañana entra en esta casa
entra la nuova sposa... la nueva esposa...
 
NORINA NORINA
Un'altra donna! ¡Otra mujer!
  A me un'ingiuria? ¿A mi esta injuria?

  MALATESTA MALATESTA
(Ecco il momento (Éste es el momento
  di montare in furia.) de montar en cólera.)
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 47 
 
 

 
NORINA NORINA
  Sposa di chi? ¿La esposa de quién?

  MALATESTA MALATESTA
D'Ernesto, la Norina. De Ernesto, Norina.
 
NORINA NORINA
  (con disprezzo) (con desprecio)
Quella vedova scaltra e civettina! ¡Esa viuda pilla y coquetuela!
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
(a Malatesta) (a Malatesta)
 
Bravo, dottore! ¡Bravo, doctor!
  MALATESTA MALATESTA
Siamo a cavallo. La cosa está hecha.
 
NORINA NORINA
  Colei qui, a mio dispetto! ¡Ésa aquí, a mi pesar!
Norina ed io sotto l'istesso tetto! ¡Norina y yo bajo el mismo techo!
  (con forza) (con fuerza)
Giammai! Parto piuttosto. ¡Jamás! Antes me voy.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (Ah! lo volesse il ciel!) (¡Ah, el cielo te oiga!)

  NORINA NORINA
(cambiando modo) (cambiando de ademán)
Ma... piano un poco. Pero... espera un poco...
 
Se queste nozze poi fossero un gioco! ¿Y si esa nueva boda fuera un truco?
Vo' sincerarmi pria. Quiero asegurarme antes.
 
MALATESTA MALATESTA
  È giusto. Es justo.
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
  (Don Pasquale, non c'è via; Don Pasquale, no hay más salida;
qui bisogna sposar que' due davvero, tenemos que casar a esos dos,
  se no costei non va.) o ésta no se irá.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


(Non mi parvero,) No me parece cierto...
 
MALATESTA MALATESTA
  (chiamando) (llamando)
Ehi! di casa, qualcuno. ¡Ah de la casa! ¿Hay alguien?
Ernesto... Ernesto...
 

 
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 48 
 
 

 
SCENA ULTIMA ESCENA ÚLTIMA
 
ERNESTO ERNESTO
  Eccomi. Heme aquí.

  MALATESTA MALATESTA
A voi Don Pasquale
  accorda Don Pasquale accede concederos
la mano di Norina, e un annuo assegno la mano de Norina, y una renta anual
  di quattromila scudi. de cuatro mil escudos.

  ERNESTO ERNESTO
Ah! caro zio! ¡Ah, tío amado!
  E fia ver? ¿Será eso cierto?

MALATESTA MALATESTA
 
(a Don Pasquale) (a Don Pasquale)
(D'esitar non è più tempo, No hay tiempo para la duda,
  dite di si.) decid que sí...

  NORINA NORINA
M'oppongo. Me opongo.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  (ad un tratto) (al momento)
Ed io consento. Pues yo consiento.
  (ad Ernesto) (a Ernesto)
Corri a prender Norina, Corre a buscar a Norina,
  recala, e vi fo sposi sul momento. tráela aquí y os caso al momento.

MALATESTA MALATESTA
 
Senz'andar lungi la sposa è presta. Sin irse muy lejos, la esposa está lista.
  DON PASQUALE DON PASQUALE
Come? Spiegatevi... ¿Cómo? Explicaos...
 
MALATESTA MALATESTA
  Norina è questa. Norina es ella.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Quella Norina? Che tradimento! ¿Ella es Norina? ¡Traición!
  Dunque Sofronia?... ¿Entonces, Sofronia?

  MALATESTA MALATESTA
Dura in convento. Sigue en su convento.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
E il matrimonio? ¿Y el matrimonio?
 
MALATESTA MALATESTA
  Fu mio pensiero Se me ocurrió a mí
il modo a togliervi para evitar que os metierais
  di farne un vero, en uno verdadero,
in nodo stringervi firmasteis una unión
di nullo effetto. de nulo efecto.
LIBRETO Don Pasquale P á g i n a  | 49 
 
 

 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  Ah, bricconissimi!... ¡Ah, grandísimos bribones!
(Vero non parmi!) (¡No puede ser cierto!)
  Ah, bricconissimi!... ¡Ah, bribonísimos!
(Ciel ti ringrazio!) ¡Cielo, cómo te lo agradezco!
 
NORINA NORINA
  (inginocchiandosi) (arrodillándose)
Grazia, perdono! ¡Gracia, perdón!
 
ERNESTO ERNESTO
Deh! Zio, movetevi! ¡Vamos, tío, compadeceos!
 
NORINA, ERNESTO, MALATESTA NORINA, ERNESTO, MALATESTA
  Via siate buono. Sed bueno.

  DON PASQUALE DON PASQUALE


Tutto dimentico, siate felici; De todo me olvido, sed felices;
  Com'io v'unisco, v'unisca il ciel! ¡como os uno yo, que os una el cielo!

  MALATESTA MALATESTA
Bravo, bravo, Don Pasquale! ¡Bravo, bravo, Don Pasquale!
  La morale è molto bella. ¡Que gran moraleja!

  NORINA NORINA
La morale in tutto questo La moraleja de todo esto
  è assai facil di trovarsi: es bien fácil de sacar;
Ve la dico presto presto os la digo en un momento
se vi piace d'ascoltar. si la queréis escuchar.
 
Ben è scemo di cervello Es bien corto de cerebro
chi s'ammoglia in vecchia età: quien de viejo aún se casa,
  va a cercar col campanello pues con el anillo en la casa
noie e doglie in quantità. entran penas en cantidad.
 
DON PASQUALE DON PASQUALE
  La morale è molto bella, Es muy buena la moraleja,
applicarla a me si sta. y en mí se aplicará.
  Sei pur fina, bricconcella, Eres lista, bribonzuela,
m'hai servito come va. y me la has sabido dar.
 
MALATESTA ED ERNESTO MALATESTA Y ERNESTO
  La morale è molto bella, Es muy buena la moraleja,
Don Pasqual l'applicherà. Don Pasquale se la aplicará.
  Quella cara bricconcella Esa dulce bribonzuela
lunga più di noi la sa. nos la acaba de pegar.
 
Fine dell'opera Fin de la ópera
 

  Traducción:
Anselmo Alonso Soriano