Sei sulla pagina 1di 22

for Carlo Broschi, my inspiration

Chi d'Amor tra le catene


Duetto da camera a due canti
Abbate Resta

Giovanni Bononcini

(? - ?)

(1670-1747)

No. 1: Chi d'Amor tra le catene


Chi d'Amor tra le catene
pose un giorno incauto il pi
nell'abisso delle pene
sventurato allor cad .

 23 

 



 23  



Aria a due
Primo

Secondo

3
 2 

Basso continuo

6

II

B.C.




12

II

B.C.

Who one day rashly


sets foot in the snares of love
this wretched one falls
into a pit of sufferings.

Chi d'A mor

Chi d'A mor

 

 

 






tra le



 





 

chi d'A mor

tra le ca


~



chi d'A mor


6
4


te

ca


te

te



7













  

ne,

ca

tra le

ne,





tra le ca

 





te

7 6


ne

 

ne

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California,
94041, USA.

18


 

II

B.C.




24




35




41

no in cau

to il pi,

to il pi,






 

in

cau

in

cau



 
so

 
 



bis

 




to il

pi,

to il

pi,




del le

pe ne

 

so

del

al



lor

le

bis

so








del le

pe ne

 

sven tu




nell' a

 




nell' a

to






 



ra

B.C.

nell' a

II



bis

B.C.

 

II

no in cau



II

B.C.

po se un gior

po se un gior

 

29

II

B.C.




to



so

pe ne sven tu ra



ca d,

nell' a

bis



 




47




53

lor

  

II

B.C.

al

II

B.C.

65

to

 




72

B.C.

to



d, sven tu

ra




d.

 





te

 
7









7



ca





lor

al

Chi d'A mor

to



 

to al

~ 64

Chi d'A mor





to al lor ca



to al lor ca

ra

ra

sven tu



 
sven tu

sven tu



sven tu ra to,

ra

d,

d, sven tu



 

al lor ca





al lor ca

II

ra

sven tu ra to,

d.

B.C.

pe ne

 

sven tu

 

II

le




 

 

d,

II



59

ca d

 

ra

B.C.

del



tra le ca




 

te





lor ca

tra le ca

 


ne,



~

78



B.C.




90

B.C.




95

B.C.

tra le ca

 




no in cau

to il

te

no in cau

po se un gior

te


6
4



to il

pi,

in



pi,

in

cau

cau











siegue





to il pi.

to il pi.








 


po se un gior



  

ne

chi d'A mor

II

 

II

tra le ca

ne

II

chi d'A mor

7 6

ne,

 

84



 

II

B.C.



No. 2: Bella s, ma crudel

Bella s, ma crudel
vago s, ma infedel
Se ti lagni d'Amor
ragion non hai.

She may be beautiful but cruel,


he may be handsome but faithless
If you complain of love
you have understood nothing

Io s che son fedel


per un infido cor
mi struggo in guai

I, who am faithful
am consumed by sorrow
because of a faithless heart

Aria a due
Primo




Secondo

Basso continuo

3

del

se

ti

5




se

ti

ma cru

la

s,


Va go

gni d'A


la

s,

gni d'A

mor ra gion non ha

i,

se

ti

la

6
4

se

ti

i,

ma in fe




mor ra gion non ha

7

del

II

B.C.

II

B.C.

Bel la




II

B.C.

gni d'A

la

mor ra gion non ha

gni d'A

6
I

9

II

B.C.




13




15




17

se

ti

la

mor,

se

ti


la

gni d'A

se

ti

i,

mor

gni d'A

ra gion non

se

ti

se

ti

i,

ha


la

la

se

ti

la

se

ti

la

ha

se

gni d'A

mor ra gion non

i,

gni d'A

gni d'A

mor,

mor,

II


i,

la

mor ra gion non ha

B.C.

gni d'A

mor ra gion non ha

II

B.C.

mor,

II

B.C.

II

B.C.

11

ti


la

gni d'A

gni d'A

19




22

i,

II

B.C.

ra gion

mor ra gion

non hai,



 
Largo

Io s che son fe


  

II

B.C.




25

cor mi strug

28

B.C.

del

del

go

per un in fi do

ra gion, ra gion non hai.

del

del

per un in fi do

per un in fi do

cor mi strug

go in

in

gua

cor mi strug go in gua

i,

io s che son fe

i,

io s che son fe







II





ra gion non hai.

guai,

B.C.

II

Io s che son fe

non hai,

per

per un in fi do

un in fi do cor,

cor,

per un in fi do

per un in fi do

cor mi strug

go in

31

II

B.C.




34

cor mi

guai,

strug

per un in fi do

B.C.




41

cor

mi strug

i,

mi

Bel la s,

del

mor ra gion non ha

i.

se ti la

Va go s, ma in fe

i.

ma cru del

gua

go in gua

go in

a tempo

strug

se

ti

per un in fi do

6 6

per

go,

mi strug

II

B.C.

cor




II

B.C.

gua

38

go in

~4

un in fi do cor

II

gni d'A


la

gni d'A

43

mor ra gion non ha

B.C.




45




47




49

II

B.C.

se

ti

la

i,

se

ti

la

gni d'A

mor,

se

ti

la

gni d'A

6
5

gni d'A

mor ra gion non ha

II

B.C.

i,

II

B.C.

II

mor,

se

ti


la

gni d'A

se

ti

 


mor ra gion non ha

i,

mor,

se

ti

la

gni d'A

la

gni d'A

mor ra gion non

ha

10

51

II

B.C.




53




55




la

gni d'A

se

ti

i,

la

gni d'A

se

ti

mor,




la

gni d'A

mor ra gion non ha

mor ra gion non ha

i,

se

ti


la

i,

gni d'A




mor ra gion

ra gion

non

non hai,

II

B.C.

ti

57

se




II

B.C.

i,

II

B.C.


hai,

ra

gion non hai.

ra gion, ra

gion non hai.

siegue il recitativo





11

No. 3: Ma d perch ... Non ha il mondo di me pi fido amante

[Ma d perch
con ingiuste querele
offendi un cor fedele
oltraggi alma costante?...]

[But say, why do you offend


with unjust lamentations
a faithful heart,
insult an abiding soul?... ]

Non ha il mondo
di me pi fido amante.

The world does not have


a lover more faithful than me.

Recitativo a due e Fugato


Primo

Secondo

Basso continuo

 





Ma di
per ch con in gius te que re le






 

 

Ma di
per ch con in gius te que re le
of fen di un cor fe
 




 

4

II

B.C.


7


9




stan te?

le?

mon

do

di


me
te,

pi fi do a

man

man

mon do di me pi fi do a

Non ha il

Presto




ol trag gi al ma co

II

B.C.

de

II

B.C.

 

Non

ha il

12

11

II

B.C.




13




16




18




21

 

non

ha il

mon

ha il

 

do di me pi fi do a


te,

te,

mon do di me pi fi do a

man

 

non ha il mon do di me,

non

 


man

non ha il mon do di me,

 

II

B.C.

 

 

II

B.C.

 

II

B.C.

II

B.C.

non

ha il

mon

do di me pi fi do a

24




26

B.C.




29




32

B.C.

te,


~

 

non

te,

 

non

ha il

mon

do di me pi fi do a

man

non ha il mon do di me,

ha il mon do di me pi fi do a man

II

II

B.C.

man

II

II

B.C.

13

te,

14

34




37




40




43

non

non

ha il

man

ha il

mon

do di me pi fi do a

non

ha il

te,

mon do di me pi fi do a

te,

man

mon

te,




do di me pi fi do a

non

II

B.C.

 

II

B.C.

II

B.C.

 

II

B.C.

ha il

man

mon do di

te,

6
4

~ 53

me

pi fi

pi fi

do

do a

a man

te.

man

te.

5
4

siegue il recitativo

15

No. 4: Leal dunque il tuo sen ... Con nuovi e dolci modi

[Leal dunque il tuo sen...]

[So your heart is true...]

Con nuovi e dolci modi


i biasimi d'Amor
cangisi in lodi.

In new and sweet ways


my reproval of love
changes into praise.

Recitativo a due e Duetto


Primo


 

Secondo

Basso continuo

5

mo di

B.C.




12

II


6

 



 



 

lo

B.C.

7 6

20

B.C.



 
5

si in

 

di,

di



lo di,

 


can

bia si mi d'A mor



 



gi si in lo


~

gi si in

lo

 

can

gi si in

 
6
5

di,

gi si in lo

can



6 5~
4

7 6 6

gi si in lo







gi si in lo

bia si mi d'A mor

nuo vi e dol ci

7 6 6
4

can

Con

 

bia si mi d'A mor can

can



3
2

sen

3
2 ~ 



3 
2



 
 

II

Le al dun que il tuo

Con nuo vi e dol ci mo di

 

Le al dun que il tuo sen

 

II

can

gi



di,




siegue



di.



di.



16

No. 5: Amor quel bambin

Amor quel bambin


che contenti e piacer
spargendo vola

Amor is that little boy


who flies around
dispersing cheer and joy

Col volto suo divin


[rasserena]* i pensier,
l'alme consola

With his divine looks


he [brightens]* sorrows,
comforts souls.

Duetto
Primo

Basso continuo


7




10

che con ten

ti e pia


cer

la,

la,

spar gen do vo

spar gen do

spar gen do vo

A mor quel bam

vo




II

B.C.

bin

II

B.C.

II

B.C.

Secondo

4

Presto



13

II

B.C.




17

II

B.C.




20




23

 





l'al me con

 

so


la,





so

l'al me con

 

II

B.C.

II

B.C.

Col vol to suo di vin ras se re na i pen sier l'al me con so

la,

la.





 

17

la.

 

18

27



II

B.C.




31




34




37

A mor

vo

la,

la,

spar gen do

 

spar gen do

vo

la.

spar gen do vo

 

quel bam bin che con ten ti e pia cer spar gen do vo la,




A mor quel bam bin che con ten ti e pia cer spar gen do vo la,

II

B.C.

II

B.C.

 

II

B.C.



la.


spar gen do

vo




siegue il recitativo




*Text in manuscript looks cramped, this is an educated guess. Arguments in favour: the word actually exists, it makes sense and it coincides
with the rest of the text grammatically.

19

No. 6: Ceda dunque ogni petto... Non conosce piacer

[Ceda dunque ogni petto,


ceda al nobile affetto
di cos dolce brama]

[Let every heart thus surrender


to the precious sentiment
of such a sweet desire]

Non conosce piacer


cor che non ama.

The heart that does not love


does not know pleasure.

Recitativo e Duetto
Primo

Basso continuo

B.C.


9




14

II

B.C.

3 
2

3 
2

no bi le af fet to

cor

 

no sce pia cer cor

che



cor

che

no sce pia





che

Non co



no sce pia cer



non


a


non



ma,

ma, non





che

non

non

di





Non co

3
2 

 

 

ce da al

Largo

co s dol ce bra ma

cer cor

B.C.



 

II

Ce da dun que og ni pet to






II

Secondo

4

 

co

20

19

25




30

ma,

 

ma,




II

B.C.





 

II

B.C.


 

non



che

 

35

non co





II

B.C.




40

 

II

B.C.

 






cor che non a









no sce

pia cer

cor



che

ma,

pia cer,

cor



no sce



  che

no sce pia cer cor






non

ma, non co

B.C.

ma,

II

non co




ma, cor che non a

non


5

46

II

B.C.




58



 

B.C.




64

 




69


cor




cor

 

II

B.C.

che

non

non

che

non


a



 

non

ma,


a


a



non co

no sce pia



 


 

ma,

cor che non



non











che

che





 

II

B.C.

cer cor

che

no sce pia cer,

 

 

non co



ma,

II



ma,

 
 







no sce pia cer cor

II

B.C.

non co



52

 

21

cor





cor

che

non

ma,

ma,











ma,



ma,

22

74

II

B.C.

cor che non

cor che non


a


a











Fine



ma.



ma.



Transcript and translation are to the best of the editor's knowledge and ability. Transcript and translation source is the undated
manuscript from the Conservatorio S. Pietro a Majella in Naples, available in digitised form on Internet Culturale. Any expressive,
articulation and dynamic marks were copied from the manuscript. Obvious mistakes by the original copyist were corrected tacitly.
The figured bass lines were only sanity-checked before copying, but not actually tested. Transcript and translation by Denise Dudek.

typeset powered by GNU lilypond