Sei sulla pagina 1di 13

Aria “Voi avete un cor fedele” ”)

KV 217

Andantino grazioso
DORINA

Voi a - ve - teuncor fe -

- te ap - pas -sio -

- to, co-mea

- man - te ap-pas-sio
- na- to;

» can be found in the accompanying brochure pp. 27ff.


befinden sich imBeiheft S. 27ff. / Performance suggestions
ra che sa - ra?
Non an-co- ra,non per
O~- ra,

non mi vud di voi fi dar, di

non cre do!


vud di voi fi dar.

‘Et
~Co-ra, 7
non per o-ra, non mi vud, non

per Ng

die
a il
“ll
tel
|
4l
Primo tempo

ap ~Ppas-sio -

so di-chia - ra - to, di-chia - ra - to,

] a8 \ il H l

ee

aT ee
J a a ee
a
6 > 3 2 3 6 ix
> 3 a =
,
Ma mio spo-so di-chia - ra- to,
di-te, al-lo-ra che sa - ra? man-te
- re fe-del.
che fa -re-te? can-ge - re- te?

H |
I

maa |

Q ° =
-co-ra,non per

ae
te uncor f e

t e ap - pas - sio -
EE
zum A-Teil 2. Durchgang) / Cadenzas for the A section (repetition)

“VOI AVETE UN COR FEDELE” KV 217

EntsTEHUNGSZEIT UND -orT: datiert 26. Oktober 1775, Salz- Piacg AND Date oF Oricin: Salzburg, dated October 26,

burg 1775

Text: nach Carlo Goldoni, Le nozze {di Dorina] (1,4) von einem Text: unknown author after Carlo Goldoni’s Le nozze {di

unbekannten Autor Dorina] (1:4)

Die Arie entstand wahrscheinlich als Einlage zu einer Oper This aria was probably written for insertion in an opera

nach Carlo Goldonis Dramma giocoso Le nozze, das 1755 based on Carlo Goldoni 's dramma giocoso Le nozze, first set

erstmals von Baldassare Galu: to music by Baldassare Galuppi for a Bologna performance
ppi fir eine Auffiihrung in
Bologna in Musik gesetzt wurde. Als Textquelle kommt
in 1755. Another possible source of the text is the version

auch die Librettofassung fiir Gioacchino Cocchis Dramma of the libretto used in Gioacchino Cocchi’s dramma giocoso

Le nozze di Dorina in Betrac ht, die 1762 in London


Le nozze di Dorina, premiéred in London in 1762. The singer
ihre Urauffii and the occasion for which Mozart wrote the aria are un-
hrung erlebte. Fir welche Sangerin und wel-
chen Anlass die Arie entstand, ist nicht bekannt. known.
Von den zehn Versen, die Mozart in Musik setzte, sind Of the ten lines of verse that he set to music, only two
nur zweieinhalb in Goldonis Libretto zu finden, die ande- and a half are found in Goldoni's libretto; the others adopt
ren Verse greifen zwar den originalen Tonfall auf, sind aber the tone of the original but are entirely new in substance
in ihrer Substa: nz neu i
gedichtet. Context: In Goldoni’s dramma giocoso, the

Dramatuaciscuer Konvext: In Goldonis Dramma giocoso Count and Countess are intent on marrying off the attrac.

bemiihen Graf und Grafin sich darum, das attraktive Kam- tive chambermaid Dorina. Titta, the Count's manservant, is

merméadchen Dorina zu verheiraten. Titta, der Kammerdie- his master’s choice for this office, while the Countess pre.

ner des Grafen, ist der Kandidat seines Herrn, wahrend die fers the gardener Mingone. In Goldoni, Dorina directs this
Grafin den Gartner Mingone protegiert. Bei Goldoni wen- aria to her two lovers, both of whom she mistrusts, whereas

det sich Dorina in ihrer Arie an diese beiden Liebhaber, _in the text set by Mozart she addresses only one character.
denen sie misstraut, im Text, den Mozart vertonte, dagegen

spricht sie nur eine Person an.

Dorina
Voi avete un cor fedele Ihy habt ein treves Herz You have a faithful heart,
Come amante appassionato; als leidenschaftlicher Liebhaber. like a passionate lover,
Ma mio sposo dichiarato, Doch, mein versprochener Brautigam, but, my bridegroom to be,
Che farete? cangerete? was werdet ihr tun? Werdet ity euren Sinn indern? what will you do? Will you change?
Dite, allora, che sara? Sagt, was soll jetzt werden? Tell me, what will happen?
Mantenete fedelta? Werdet ihr die Treue halten? Will you remain true?

Ah non credo! Gia prevedo, Ach, ich glaubte es nicht! Schon sehe ich voraus, Ah, I do not think so! Already I foresee
Mi potreste corbellar. dase ihr euch iiber mich lustig machen kénntet. that you could mock me.
Non ancora, non per ora, Noch nicht, nicht jetzt noch As yet, for the moment,
Non mi vud di voi fidar. will ich auf euch vertraven. 1 do not trust you.

STIONS
AUFFUHRUNGSVORSCHLAGE / PERFORMANCE SuGGE

Reprisenverzierungen zu T. / Embellishments for the repeat in mm. 82ff

- ta-to, di-chia - ra-to, che fa-re-te?

T. / mm. ff. unchanged


Reprisenverzierungen zu T. 151ff. / Embellishments for the repeat in mm. I51ff.

Primo tempo
151

un cor fe - de - le co-mea
- man - te ap - pas-sio-
na - to.
T. 157ff. unverandert / mm. 157ff. unchanged

“AH, LO PREVIDI!” — “AH, T'INVOLA” — “DEH, NON VARCAR’” KV 272

ENTSTRHUNGSZBIT UND -orT: August 1777, Salzburg Puace anp Dats oF Onicin: Salzburg, August 1777

Vittorio Amedeo Cigna-Santi, Andromeda (IIL10) Text: Vittorio Amedeo Cigna-Santi, Andromeda

Das Werk, eine aus je zwei Rezitativen und Arienteilen be- This work, a grand scena consisting of two arias, eachpre-

stehende gro8e Szene, entstand fiir die Josepha ceded bya recitative, was written for the soprano Josepha

Duschek aus Prag, die sich 1777 zu einem Verwandtenbe- Duschek of Prague. In 1777, while visiting relatives in
such in Salzburg aufhielt und KV 272 am 15. August im
Salzburg, she sang the premiére of this aria on August 15,
Rahmen eines Konzerts im Tanzmeistersaal im Wohnhaus
during a concert in the dancing master’s room of the Mo-
der Familie Mozarts zur Urauffithrung brachte. Den Text zarts’ family residence. Mozart probably took the text from
entnahm Mozart wahrscheinlich der Librettosammlung
a collection of librettos entitled Poesie per musica di Vittorio

Poesie per musica di Vittorio Amedeo Cigna Accademico Tras-


Amedeo Cigna Accademico Trasformato.

Mozart held this aria in high regard and rehearsed it with


Mozart hat das Werk sehr geschatzt und in Mannheim
Aloysia Weber in Mannheim before resuming his journey
vor seiner Weiterreise nach Paris mit Aloysia Weber stu-
to Paris. Writing from Paris on July 30, 1778, he sent Aloysia
diert. Aus Paris sandte er der am 30. Juli 1778 einen
a letter with suggestions for performing the scena, urging

Brief mit Hinweisen zur Gestaltung der Szene, in dem er sie


her to pay attention to the meaning and expressive power
nachdricklich auffordert, beim Vortrag der Szene Sinn und
of the words when delivering the performance (“di rifletter
Ausdruckskraft der Worte in Acht zu nehmen (‘di rifletter
bene al senso ed alla forza delle parolie”) and to project herself
bene al senso ed alla forza delle parolle”) und sich in den into the seriousness of Andromeda’s predicament (“di met-

Ernst der Lage Andromedas zu versetzen (“di mettersi con tersi con nello stato e nella situazione d'Andromeda!”).

serieta nello stato e nelia situazione d’/Andromeda!”).

1 Turin 1760; 2008, 764. 1. Published in Turin in 1760. See Jonédova 2008, pp. 76f.

Potrebbero piacerti anche