Sei sulla pagina 1di 39

La Vestale

Tragedia lirica
in tre atti’

Parole del Signor Jouy.

Musica del Signor Spontini,


compositore particolare della camera
di Sua Maestà l’Imperatrice Regina,
e maestro di cappella
del Conservatorio di Napoli.

Balletto del primo atto, del Signor Gardel.


Balletto finale, del Signor Milon.

Personaggi

Licinio, generale romano. Tenore


Cinna, comandante di legione. Tenore
Il Sommo Sacerdote. Basso
Il capo degli Aruspici. Basso
Un console. Basso
Giulia, giovane Vestale. Soprano
La Gran Vestale. Mezzosoprano

La scena è a Roma.

Rappresentata per la prima volta


al Teatro dell’Accademia Imperiale
di Musica
il 15 dicembre 1807
a Parigi
A SUA MAESTÀ À SA MAJESTÉ

L Imperatrice Regina L’Impératrice Reine

Signora, Madame,

pur molto dubitoso delle mie capacità, oso val- C’est avec la plus extrême défiance en mes pro-
ermi dell’onore che Vostra Maestà mi ha con- pres forces que j’ose me prévaloir de l’honneur
cesso, permettendo di dedicarLe questo mio que m’a fait Votre Majesté, en permettant que
lavoro. son nom parût à la tête de cet ouvrage. Je suis loin
lo non credo (per quanti pregiudizi si oppon- de croire (quelque préjugé qu’on élève contre
gano al dramma lirico) che questo genere di le drame lyrique) que ce genre, où Corneille
poesia, cui si applicarono Corneille e Voltaire, et Voltaire se sont exercés, soit au-dessous des
sia inferiore agli altri generi dell’arte teatrale. Nel autres parties de l’art théâtral. Dans le siècle le
secolo più splendente della nostra gloria letter- plus brillant de notre gloire littéraire, Quinault,
aria, Quinault, fra tanti scrittori grandi, ha con- parmi tant de grands écrivains, a pris un rang
quistato un merito che i posteri gli riconoscono; que la postérité lui conserve; et de nos jours
e ai giorni nostri l’autore di Edipo a Colono’ ha l’auteur d’OEdipe à Colonne’ s’est acquis une
raggiunto meritata celebrità seguendo le tracce réputation méritée en marchant sur les traces de
di quel grande modello. ce grand modèle.
Ma più io son persuaso, Signora, che una valida Mais plus je suis persuadé, Madame, qu’un bon
opera deva essere il prodotto di un ingegno rag- Opéra ne peut être que l’ouvrage d’un talent
guardevole, tanto meno mi era concesso sperare distingué, moins j’avais droit d’espérer pour le
per la mia la protezione di cui Vostra Maestà mien la faveur dont Votre Majesté m’honore:
mi onora: devo considerarla una nuova prova di je ne dois y voir qu’un nouvel effet de cet
quell’universale favore, di quella infinita benev- encouragement universel, de cette bienveillance
olenza che Ella ha la bontà di accordare a tutti inépuisable qu’Elle daigne accorder à tous ceux
quanti coltivano le arti, qualunque sia la riuscita qui cultivent les arts, quel que soit d’ailleurs le
delle loro fatiche. succès de leurs efforts.
Se avessi potuto lusingarmi, nel comporre Si j’avais pu me flatter, en composant cette tra-
questa tragedia, che Vostra Maestà non avrebbe gédie, que Votre Majesté daignât en accepter
sdegnato accoglierne l’omaggio, oso credere che l’hommage, j’ose croire que cette idée, supplé-
tale prospettiva, soccorrendo al talento man- ant au talent qui me manque, m’aurait donné
chevole, m’avrebbe spronato a rendere la mia les moyens de rendre mon ouvrage plus digne
opera più meritevole della vostra augusta pro- de votre auguste protection.
tezione.
Con profondo rispetto io sono, Je suis avec un profond respect,

Madame,
Signora,
De Votre Majesté Impériale et Royale
Della Vostra Maestà Imperiale e Reale
le très humble, très obéissant
l’umilissimo, devotissimo serviteur, et fidèle sujet
servo, e fedele vassallo JOUY.
JOUY.
Premessa Avant-propos
Il fatto storico su cui è fondato questo dramma Le trait historique sur lequel cette pièce est
risale all’anno di Roma 269, e si trova registrato fondée remonte à l’an de Rome 269, et se trouve
nell’opera di Winckelmann intitolata: “Monu- consigné dans l’ouvrage de Winckelmann intit-
menti veteri inediti’ 1. 2 Sotto il consolato di ulé: Monumenti veteri inediti. Sous le consulat
Quinto Fabio e di Servilio Cornelio, la Vestale de Q. Fabius, et de Servilius Cornelius, la ves-
Gorgia, travolta da violentissima passione amo- tale Gorgia, éprise de la passion la plus violente
rosa per Licinio, d’origine sabina, l’introdusse pour Licinius, Sabin d’origine, l’introduisit
nel tempio di Vesta, una notte in cui ella vegliava dans le temple de Vesta, une nuit où elle veillait
a custodire il fuoco sacro. 1 due amanti furono à la garde du feu sacré. Les deux amants furent
scoperti; Gorgia fu sepolta viva, e Licinio si découverts; Gorgia fut enterrée vive, et Licinius
uccise per sottrarsi al supplizio con cui la legge se tua, pour se soustraire au supplice dont la loi
puniva il suo crimine. punissait son crime.

Proponendomi di trasportare sulla scena lirica


un fatto di cui l’intreccio, l’interesse e i partico- En me proposant de transporter sur la scène
lari mi parevano singolarmente adatti a questo lyrique une action dont le noeud, l’intérêt, et
genere di spettacolo, non mi nascosi le difficoltà les détails me paraissaient convenir particulière-
che lo scioglimento presentava. La verità storica ment à ce genre de spectacle, je ne me dissimu-
esigeva che la Vestale colpevole subisse la morte lai pas les difficultés que présentait le dénoue-
a cui la sua colpa l’aveva esposta; ma questa spav- ment. La vérité historique exigeait que la Ves-
entevole catastrofe, che potrebbe, introdotta da tale coupable subît la mort à laquelle sa faute
un racconto, trovar posto in una tragedia rego- l’avait exposée; mais cette affreuse catastrophe,
lare, era tale da potersi svolgere in scena, sotto qui pourrait, à la faveur d’un récit, trouver place
gli occhi degli spettatori? Penso di no. dans une tragédie régulière, étaitelle de nature à
pouvoir être consommée sous les yeux du spec-
La soluzione che ho scelto di salvare la vittima tateur? Je ne le pense pas.
attraverso un miracolo, e di congiungerla a
colui che ella amava, potrebbe suscitare un’altra Le parti que j’ai pris de sauver la victime par
critica. Mi si obietterà che tale scioglimento un miracle, et de l’unir à celui qu’elle aimait,
contrasta con le nozioni più diffuse, e con le peut devenir l’objet d’une autre critique. On
inflessibili leggi a cui le Vestali erano soggette. M’objectera que ce dénouement est contraire
Non crederei di avere sufficientemente giustifi- aux notions les plus connues, et aux lois inflex-
cato la libertà che mi son presa, chiamando in ibles auxquelles les Vestales étaient soumises.
causa tutte le libertà del genere stesso a cui questo Je ne croirais pas avoir suffisamment justifié la
lavoro appartiene, e tutte le licenze che gli sono liberté que j’ai prise en m’autorisant de toutes
state accordate; cercherò di dimostrare in poche celles du genre même auquel cet ouvrage appar-
parole che ammettendo, in favore della Vestale tient, et de toutes les concessions qui lui ont été
che rappresento in scena, un’eccezione alla legge faites; je vais essayer de prouver en peu de mots
terribile di cui aveva provocato il rigore, mi sono qu’en admettant, en faveur de la Vestale que je
almeno richiamato a pretesti storici. mets en scène, une exception à la loi terrible
dont elle avait encouru la rigueur, je me suis du
Non mi si chiederà certo ragione del miraco moins menagé des prétextes historiques.
lo a cui Giulia deve la vita: la storia cita numer-
ose vestali strappate alla morte con questo espe- Sans doute on ne me demandera pas compte
diente di cui i sacerdoti di Roma s’erano senza du miracle auquel Julia doit la vie: l’histoire
dubbio riservati il segreto. Oso anche sperare cite plusieurs vestales arrachées à la mort par ce
che non mi si obietterà il precetto di Orazio, moyen dont les prêtres de Rome s’étaient sans
doute réservé le secret. J’ose croire même qu’on
Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus. ne m’opposera pas le précepte d’Horace,

(Non ci sia l’intervento di una divinità, a meno


che si presenti un intreccio che richieda un riso- Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus.
lutore. Ars poetica, 191)

Ma non era sufficiente sottrarre la Vestale al


supplizio, il compimento dell’azione drammat-
ica esigeva ch’ella sposasse il suo amante; e pur
scostandomi dalla storia in questo solo punto del Mais ce n’était pas assez d’arracher la vestale au
mio lavoro, posso ancora richiamare l’autorità supplice, le complément de l’action dramatique
di qualche episodio da essa tramandato. exigeait qu’elle épousât son amant; et tout en
m’écartant de l’histoire en ce point seul de mon
Era tradizione riconosciuta presso i Romani che ouvrage, je puis encore m’autoriser de quelques
il fondatore del loro impero, Romolo, dovesse la faits consacrés par elle.
sua nascita alle nozze del dio Marte e della Vestale
Ilia; si sa anche che Eliogabalo (in ogni altra cir- Il passait pour constant chez les Romains que
costanza mi prenderei guardia di ricorrere a una le fondateur de leur empire, Romulus, devait le
simile autorità) sposò la Vestale Aquilia Severa, jour à l’hymen du dieu Mars et de la vestale Ilia;
e che il senato si richiamò ad antichi precedenti, on sait aussi qu’Héliogabale (en toute autre cir-
che forse congetturò, per autorizzare una simile constance je me garderais bien d’invoquer une
unione. Infine Dione Cassio parla, in verità senza pareille autorité); on sait, dis-je, qu’Héliogabale
convinzione, di una Vestale Urbinia che fu sci- épousa la vestale Aquilia Severa, et que le sénat
olta dai suoi voti per ordine dei decemviri e si se prévalut d’exemples anciens, qu’il supposa
sposò poco tempo dopo. peut-être, pour autoriser un semblable hymen.
Enfin Dion Cassius parle, sans y croire il est
Ho ritenuto che tali testimonianze, anche se vrai, d’une vestale Urbinia qui fut relevée de ses
possono sembrare inaccettabili, garantissero voeux par l’ordre des décemvirs et se maria peu
quel grado di verosimiglianza che lo sviluppo de temps après.
di un dramma lirico richiede, soprattutto osser-
vando che Racine, nella tragedia di Britannicus, J’ai pensé que ces témoignages, quelques récus-
si è ancor più apertamente scostato dalla verità ables qu’ils puissent paraître, suffisaient au
storica collocando Junie tra le Vestali, e senza dégré de vraisemblance qu’exige la dénouement
potersi valere di nessuna eccezione alla legge, d’un drame lyrique, surtout en observant que
che proibiva l’accoglienza delle fanciulle aspi- Racine, dans la tragédie de Britannicus, s’est
ranti dopo l’età di dieci anni. plus ouvertement encore écarté de l’histoire en
plaçant Junie parmi les vestales, et sans pouvoir
s’autoriser d’aucune exception à la loi qui défen-
dait qu’on y fût reçu après l’âge de dix ans.
Spontini: La vestale - atto primo

ACTE PREMIER ATTO PRIMO


(Le Théâtre représente le forum. A gauche l’atrium, (La scena rappresenta il foro. A sinistra l’atrio,
ou logement particulier des vestales, qui communi- dove alloggiano le vestali, e che comunica col
que par une colonnade au temple de Vesta,- sur le tempio di Vesta attraverso un porticato; sullo stesso
même côté et vis-à-vis l’atrium le palais de Numa lato e dirimpetto all’atrio il palazzo di Numa e
et une partie du bois sacré qui l’entoure. Le fond parte del bosco sacro che lo circonda. Sul fondo il
représente le mont Palatin et les rives du Tibre. On monte Palatino e le rive del Tevere. Sulla piazza i
voit sur la place les préparatifs d’une fête triom- preparativi di una festa trionfale. Il giorno sta per
phale. Le jour commence à peine.) spuntare.)

Scène première Scena I°


Licinius seul. Licinio solo.
(Pendant la ritournelle, Licinius est appuyé contre (Durante il ritornello, Licinio sta appoggi ato a una
une des colonnes de l’atrium.) delle colonne dell’atrio.)

LICINIO LICINIO
La nuit achève sa carrière La notte termina il suo cammino,
Bientôt va renaître le jour, presto rinascerà il giorno;
Hélas, à sa triste lumière Ahimè, alla sua triste luce
Ne puis-je échapper sans retour. Non posso sfuggire per sempre.
O nuit, sous tes voiles funèbres O notte, sotto i tuoi veli funebri
J’osais du moins former des voeux; osavo almeno formulare dei voti;
Ce n’est plus qu’au sein des ténèbres Non è più che in seno alle tenebre
Que je puis encor être heureux. che io posso ancora essere felice.

Scène IIe Scena II°


Licinius, Cinna. (Cinna sort du bois sacré.) Licinio, Cinna. (Cinna esce dal bosco sacro.)

CINNA CINNA
Près de ce temple auguste à Vesta consacré, Presso questo augusto tempio consacrato a
Pourquoi Licinius devance-t-il l’aurore? Vesta
De quelque noir chagrin ton coeur est dévoré. perché Licinio si trova prima dell’aurora?
Confie à l’amitié ton secret qu’elle ignore. Il tuo cuore è divorato da qualche cupo
affanno;
confida all’amicizia il tuo segreto che essa
ignora.

(Licinius veut s’éloigner.) (Licinio fa per allontanarsi.)


Tu me fuirais en vain, j’accompagne tes pas. Invano mi sfuggi; io seguo i tuoi passi.

LICINIUS LICINIO
(montrant l’atrium.) (indicando l’atrio.)
Ces murs, ces murs sur moi ne s’écrouleront Questi muri, questi muri non si abbatteranno
pas! mai su di me! Sono così infelice!…
Suis-je assez malheureux!…

CINNA CINNA
Toi!… lorsque la victoire Tu!… ora che la vittoria
Décerne à ta valeur les palmes de la gloire, offre al tuo valore la palma della gloria,
1
Spontini: La vestale - atto primo

Quand ton bras, signalé par d’immortels quando il tuo braccio, onorato da imprese
exploits, immortali,
Des nos murs ébranlés chasse les Gaulois; scaccia i Galli dalle nostre mura scosse;
Quand tu rentres vainqueur au sein de ta Quando rientri vincitore in seno alla tua patria?
patrie?

LICINIUS LICINIO
Eh! que me font de vains honneurs! Eh! Che mi importa dei vani onori!
De stériles lauriers, d’importunes grandeurs! Di sterli allori, di importuna grandezza!
Que me fait Rome entière, et ma gloire, et ma Che mi importa di Roma, della mia gloria, della
vie? mia vita?

CINNA CINNA
Quels voeux, Licinius, peux-tu former encor? Quali voti puoi formulare ancora, o Licinio?
Ne vois-je pas déjà ta pompe triomphale, Non vedo già forse la pompa del tuo trionfo,
Et sur ton front le laurier d’or e sulla tua fronte l’aureo l’alloro
Attaché par les mains de la jeune vestale? postovi dalle mani di una giovane vestale?

LICINIUS LICINIO
Que dis-tu, malheureux? Che dici mai, sciagurato?

CINNA CINNA
D’où vient que tu frémis? Perché rabbrividisci?
Quel trouble, quel transport égarent tes Quale turbamento, quale delirio sconvolgono il
esprits? tuo spirito?

[Air] [Aria]

Dans le sein d’un ami fidèle Al cuore d’un amico fedele


Tu crains d’épancher ton secret; tu temi di confidare il tuo segreto;
Tu ne me vois plus qu’à regret: tu non mi vedi più che a malincuore:
Voilà donc le prix de mon zèle! ecco il premio del mio zelo!
Ta réserve à mon coeur Il tuo riserbo al mio cuore sarebbe
Serait moins importune, sarebbe meno meno importuno
Si tu me cachais ton bonheur; se mi nascondessi la tua felicità;
Mais d’un ami dans l’infortune ma d’un amico nella sventura
Je veux partager la douleur. voglio partecipare al dolore.

LICINIUS LICINIO
Eh bien! partage donc mon crime et ma fureur; Ebbene! Partecipa alla mia colpa e al mio
Partage cet amour qui dévore mon âme furore;
Et dispute à Vesta l’idole qui m’enflamme. partecipa a quest’amore che mi divora l’anima
Tu connais mon destin. e contende a Vesta l’idolo che mi infiamma:
ora conosci il mio destino.
CINNA
Tout mon sang s’est glacé; CINNA
Des plus affreux malheurs je te vois menacé. Il sangue mi si gela nelle vene;
Quel démon t’inspira cette ardeur sacrilège? ti vedo minacciato dalle più orribili sventure.
Quale demone ti ispira questo sacrilego
ardore?

2
Spontini: La vestale - atto primo

LICINIUS LICINIO
Elle était pure alors. Ami, te le dirai-je? Allora ella era un puro amore. Amico, posso
Julia, cet objet de tendresse et d’effroi, dirtelo?
Par sa mère jadis fut promise à ma foi; Giulia, l’oggetto della mia tenerezza e del mio
Mais le chef orgueilleux d’une illustre famille spavento,
Aurait-il consenti de me donner sa fille, un tempo mi fu promessa da sua madre;
Quand la gloire ignorait et ma race et mon ma l’orgoglioso capo di una illustre famiglia
nom? avrebbe mai acconsentito a darmi in sposa sua
figlia, quando ancora la gloria ignorava il mio
Je volai dans les camps; ma noble ambition nome e la mia stirpe?
Par des travaux heureux a signalé ma vie: Mi precipitai nelle battaglie; la mia nobile ambi-
Vainqueur, après cinq ans je revois ma patrie, zione
Je m’enivre en espoir du bonheur que j’attends ha reso famosa la mia vita con felici imprese:
: Da vincitore, dopo cinque anni rivedo la mia
Revers cruel, affreuse destinée! patria
Par un père expirant aux autels enchaînée mi cullo nella speranza della felicità che mi
Julia de l’amour a trahi les serments. attende:
o scoperta crudele, orribile destino!
Incatenata agli altari dal padre morente,
Giulia ha tradito i giuramenti dell’amore.

CINNA CINNA
Que je te plains! Come ti compiango!

LICINIUS LICINIO
C’est trop peu de me plaindre. Compiangermi è troppo poco.

CINNA CINNA
Eh! qu’espères-tu? Eh! Che cosa speri?

LICINIUS LICINIO
Rien; mais je suis las de craindre. Nulla; ma sono stanco di paure.

CINNA CINNA
Ne t’abandonne pas à ce fatal transport; Non ti abbandonare a questo delirio fatale;
Songe aux lois, songe aux dieux, que ton pensa alle leggi, agli dei, che il tuo amore
amour offense: offende:
Terrible est leur courroux, terrible est leur ven- la loro ira è terribile, e terribile la loro vendetta.
geance.

LICINIUS LICINIO
Eh bien! je subirai mon sort. Ebbene! Subirò la mia sorte.
De mes coupables feux telle est la violence, Del mio colpevole fuoco è tale la violenza
Que des dieux même la puissance che lo stesso potere degli dei
Ne peut à mon amour opposer que ma mort. non può opporre al mio amore che la mia
morte.

CINNA CINNA
J’ai montré les dangers où ta fureur t’engage; Ti ho mostrato i pericoli dove il furore ti tra-
L’amour veut les braver, l’amitié les partage. scina;
l’amore vuole sfidarli, l’amicizia dividerli con te.
3
Spontini: La vestale - atto primo
[Duo] [Duetto]

LICINIUS LICINIO
Quand l’amitié seconde mon courage, Se l’amicizia asseconda il mio coraggio,
De quels périls pourrais-je être alarmé? di quali pericoli potrei aver timore?
D’un vain effroi, repousse le présage; D’un vano timore, saccia il presagio;
Vois mon bonheur, Cinna, je suis aimé! guarda la mia felicità, Cinna, io sono amato!

CINNA CINNA
Contre les dieux, que peut notre courage? Contro gli dei, che può il nostro coraggio?

LICINIUS LICINIO
D’un vain phantôme, écarte au loin l’image, D’un vano fantasma, allontana l’immagine,
Vois mon bonheur, Cinna; je suis aimé! guarda la mia felicità, Cinna; io sono amato!

CINNA CINNA
Puissent les dieux éloigner le présage Possano gli dei allontanare il presagio
Qui vient saisir mon esprit alarmé! che assale il mio spirito allarmato!

LICINIUS LICINIO
Non, de ma flamme criminelle No, della mia fiamma colpevole
Rien ne peut arrêter le cours. nulla può fermare il corso:
O toi, de mes périls le compagnon fidèle, o tu, compagno fedele dei miei pericoli,
Dans mes hardis projets prête-moi ton secours. ai miei arditi progetti prestami il tuo aiuto.
Unis par l’amitié d’une chaîne éternelle, Uniti dalla catena di una eterna amicizia,
A quel autre qu’au toi pourrais-je avoir recours? a chi se non a te potrei chiedere aiuto?

CINNA CINNA
Si de ta flamme criminelle Se della tua fiamma colpevole
Rien ne peut arrêter le cours, nulla può fermare il corso,
Cinna, de tes périls le compagnon fidèle, Cinna, il compagno fedele dei tuoi pericoli,
À tes hardis projets prêtera son secours. ai tuoi arditi progetti presterà il suo aiuto.
Unis par l’amitié d’une chaîne éternelle, Uniti dalla catena di una eterna amicizia,
Sur la terre à moi seul tu dois avoir recours. sulla terra da me solo devi ricevere aiuto.

(Ils sortent.) (Escono.)

Scène IIIe Scena III°


La Grande Vestale, Julia, les Vestales. La Gran Vestale, Giulia, le Vestali
(Elles sortent de l’atrium, et chantent cet hymne (Escono dall’atrio, e cantano il seguente inno nel
dans le bois sacré, avant de se rendre au temple.) bosco sacro, prima di entrare nel tempio.)
[Hymne du matin] [Inno del mattino]

LES VESTALES LE VESTALI


Fille du ciel, éternelle Vesta, Figlia del cielo, eterna Vesta,
Répands ici tes clartés immortelles; diffondi qui le tue luci immortali;
Conserve aux mains de tes vierges fidèles conserva nelle mani delle tue vergini fedeli
Le feu divin que ton souffle alluma. il fuoco divino che il tuo soffio accese.

4
Spontini: La vestale - atto primo
(Pendant cet hymne, Julia paraît absorbée dans la (Durante questo inno Giulia pare immersa in pro-
plus profonde méditation, et n’en sort que pour s’ap- fondissima meditazione, e se ne scuote soltanto per
pliquer les menaces que cet hymne renferme contre sentire su di sé le minacce che l’inno contiene contro
la prêtresse infidèle.) la sacerdotessa infedele.)

LA GRANDE VESTALE LA GRAN VESTALE


Conserve aux mains de tes vierges fidèles Conserva nelle mani delle tue vergini fedeli
Le feu divin que ton souffle alluma. il fuoco divino che il tuo soffio accese.

JULIA GIULIA
(d’une voix tremblante et étouffée.) (con voce tremante e soffocata)
Je sens couler mes larmes infidèles Sento scorrere le mie lacrime infedeli
Et je frémis au seul nom de Vesta. e rabbrividisco al solo nome di Vesta.

LA GRANDE VESTALE LA GRAN VESTALE


De ce lieu saint où l’univers t’adore Da questo luogo sacro dove il mondo t’adora
La vierge impie est bannie à jamais; la vergine sacrilega è scacciata per sempre;
La flamme éteinte accuse ses forfaits; la fiamma spenta accusa i suoi misfatti;
La terre aussitôt la dévore. la terra subito l’inghiotte.

LES VESTALES VESTALI


Fille du ciel, etc. Figlia del cielo, ecc.

LA GRANDE VESTALE LA GRAN VESTALE


Prêtresses, dans ce jour, Rome victorieuse Sacerdotesse, in questo giorno, Roma vitto-
Va d’un jeune héros couronner la valeur: riosa
C’est à vous qu’appartient l’honneur di un giovane eroe incorona il valore:
De ceindre du bandeau sa tête glorieuse. è a voi che spetta l’onore
Vous verrez à vos pieds, sous ces arcs triom- di cingere con la corona il suo capo glorioso.
phaux, Vedrete ai vostri piedi, sotto questi archi trion-
Tout le peuple romain, et le sénat lui-même; fali,
Vous verrez des consuls la majesté suprême tutto il popolo romano, e lo stesso senato;
S’incliner devant vos faisceaux. vedrete la suprema maestà dei consoli
Allez au temple, et par des sacrifices inchinarsi davanti ai vostri fasci.
À nos guerriers vainqueurs rendez les dieux Andate al tempio, e con dei sacrifici
propices. ai nostri guerrieri vincitori rendete propizi gli dei
Julia, demeurez. Giulia, rimani.

(Les vestales se rendent au temple par la colonnade (Le Vestali si dirigono verso tempio attraverso il
qui y conduit.) colonnato che vi conduce.)

Scène IVe Scena IV°


Julia, la Grande Vestale. La Gran Vestale, Giulia.

LA GRANDE VESTALE LA GRAN VESTALE


Pour la dernière fois, Per l’ultima volta
Je viens de vos dangers présenter l’image, vengo a presentarvi i pericoli che vi minac-
De votre coeur ranimer le courage, ciano,
Et du devoir faire entendre la voix. a rianimare il coraggio del vostro cuore,
Vous portez à regret la chaîne qui vous lie, e a farvi ascoltare la voce del dovere.
Jusqu’au pied des autels vos regards éplorés Voi portate a malincuore il vincolo che vi lega.

5
Spontini: La vestale - atto primo

Attestent les chagrins dont votre âme est rem- Fino al piede degli altari il vostro lacrimoso
plie: sguardo
Le culte de Vesta, ses mystères sacrés, rivela l’angoscia di cui è piena la vostra anima.
Ne peuvent dissiper l’horreur qui vous assiège. Il culto di Vesta, i suoi sacri misteri,
Un noir démon dans vos sens égarés non riescono a dissipare l’orrore che vi attana-
A versé le poison du désir sacrilège, glia.
Et dérobe à vos yeux l’abyme où vous courez. Un nero demone nei vostri sensi turbati
ha versato il veleno del desiderio sacrilego
e nasconda ai vostri occhi l’abisso verso il
quale correte.

JULIA GIULIA
Qu’exigez-vous de moi? Victime infortunée Che volete da me? Vittima sventurata,
Par la force enchaînée, incatenata a forza,
J’obéis à vos lois en pleurant sur mon sort. obbedisco alle vostre leggi piangendo la mia
sorte.

LA GRANDE VESTALE LA GRAN VESTALE


Sur la terre en est-il de plus digne d’envie? C’è forse sulla terra qualcuno più degno di invi-
C’est à nous que Rome confie dia?
Du saint palladium le précieux trésor: È a noi che Roma affida
Les respects, les honneurs enchantent notre il prezioso tesoro del santo palladio:
vie. Il rispetto, gli onori allietano la nostra vita.

JULIA GIULIA
(à part.) (a parte)
Et l’erreur d’un moment nous condamne à la E l’errore d’un istante ci condanna a morte.
mort.

LA GRANDE VESTALE LA GRAN VESTALE


Dans une paix profonde, In una pace profonda,
Au sein du plus heureux séjour, in seno alla più felice delle dimore,
Nous recevons les hommages du monde, riceviamo gli omaggi del mondo
Et nous bravons les dangers de l’amour. e respingiamo i pericoli dell’amore.

JULIA GIULIA
Hélas! Ahimè!

[Air] [Aria]

LA GRANDE VESTALE LA GRAN VESTALE


L’Amour est un monstre barbare, L’amore è un mostro barbaro,
Perfide ennemi de Vesta; perfido nemico di Vesta;
C’est dans les gouffres du Ténare è negli abissi del Tenaro
Que Tisiphone l’enfanta: cheTisifone lo generò:
Par lui, de malheurs et de crimes A causa sua di infelicità e di delitti
Ce monde impie est inondé; questo empio mondo è inondato;
Sur des tombeaux, sur des abymes Su tombe e su abissi
Son trône sanglant est fondé. ha le fondamenta il suo trono insanguinato.
Ô ma fille ton coeur s’égare O figlia mia, il tuo cuore si perde
(Et je tremble pour Julia.) (E io tremoper Giulia).
6
Spontini: La vestale - atto primo

L’Amour est un monstre barbare, L’amore è un mostro barbaro,


Perfide ennemi de Vesta; perfido nemico di Vesta;
C’est dans les gouffres du Ténare è negli abissi del Tenaro
Que Tisiphone l’enfanta. cheTisifone lo generò.

JULIA GIULIA
(avec effroi.) (con spavento.)
Au nom de tous les dieux, au nom de Vesta In nome di tutti gli dei, in nome di Vesta che
que j’adore, adoro,
Prêtresse, accordez-moi la grâce que j’implore; sacerdotessa, concedimi la grazia che imploro;
Souffrez que dans ces murs, cachée à tous les permetti che fra queste, mura nascosta a tutti
yeux, gli occhi,
Du triomphe sans moi la fête se dispose. si prepari la festa del trionfo senza di me.

LA GRANDE VESTALE LA GRAN VESTALE


Rien ne peut vous soustraire aux soins religieux Nulla vi può sottrarre ai doveri religiosi
Que la loi vous impose. che la legge vi impone.
C’est vous qui de Vesta, dans l’ombre de la Siete voi che di Vesta, nell’oscurità della notte
nuit, sorveglierete la fiamma eterna;
Surveillez la flamme éternelle; È ai vostri piedi che il vincitore sarà condotto
C’est à vos pieds que le vainqueur conduit per ricevere la corona immortale.
Doit recevoir la couronne immortelle.

(La Grande Vestale entre dans le temple.) (La Gran Vestale entra nel tempio.)

Scène Ve Scena V°
Julia seule. Giulia sola.
O d’un pouvoir funeste invincible ascendant! O invincibile autorità d’un potere funesto!
C’en est fait, et des dieux je suis abandonnée. Questo avverrà, e dagli dei vengo abbando-
Par un dernier effort, j’ai voulu vainement nata.
Échapper à ma destinée: In un ultyimo tentativo, vanamente ho voluto
J’ai voulu me priver du suprême bonheur sfuggire al mio destino:
De voir à mes genoux Licinius vainqueur, Ho voluto privarmi della suprema felicità
D’acquitter envers lui la dette de l’empire: di vedere ai miei ginocchi Licinio vittorioso,
Déesse, à tes rigueurs cet effort doit suffire. di porgergli la riconoscenza dell’impero:
O Dea, alla tua severità questo sforzo deve
bastare.

[Air] [Aria]

Licinius, je vais donc te revoir; Licinio, io sto per rivederti;


J’entendrai de ta voix la douce mélodie; sentirò della tua voce la dolce melodia;
Ton regard dans mon coeur va ranimer l’espoir; Il tuo sguardo nel mio cuore rianimerà la spe-
Et du moins de ma triste vie, ranza;
Que les dieux au malheur condamnent sans e almeno della mia triste vita.
retour, che gli dei hanno condannato per sempre all’in-
J’aurai pu consacrer un moment à l’amour. felicità.
Que dis-tu, perfide vestale?… avrò potuto consacrare un solo istatnte
Où t’emporte une erreur fatale?… all’amore.
Quel nom t’échappe en ce séjour! Ma che stai dicendo, perfida vestale?…
Grâce, dieux bienfaisants! Dove ti conduce un errore fatale?…
Che nome si è sfuggito in questo luogo!
7
Spontini: La vestale - atto primo

Grazia, dei benefattori!

VESTALES VESTALI
(sur les marches du temple.) (sui gradini del tempio.)
Prêtresse, votre absence Sacerdotessa, la vostra assenza
Suspend le sacrifice; et déjà vers ces lieux ritarda il sacrificio; e già verso questi luoghi
Du héros triomphant le char victorieux dell’eroe trionfante il carro vittorioso
Suit le cortège qui s’avance. segue il corteo che si avvicina.

JULIA GIULIA
Ô trouble… ô terreur… L’effroi.. glace mon O turbamento… o terrore… Lo spavento… mi
coeur! agghiaccia il cuore!
Ô d’un pouvoir funeste, invincible ascendant! O invincibile autorità d’un potere funesto!
Que dévenir en ce fatal moment? Che cosa accadrà in questo momento fatale?

(Julia entre au temple.) (Giulia entra nel tempio.)

Scène VIe Scena VI°


Julia, Licinius, Cinna, la Grande Vestale, le Souve- Giulia, Licinio, Cinna, la Gran Vestale, il Sommo
rain Pontife, Consuls, Sénateurs, Dames romaines, Sacerdote, consoli, senatori, matrone romane,
Vestales, Gladiateurs, Musiciens, Cortège triomphal, Vestali, suonatori, corteo trionfale, ecc.
etc.
(Il corteo avanza sulla piazza da diversi lati,- è pre-
(Le cortège s'avance sur la place de divers côtés,- ceduto una folla di popolo che riempie il fondo della
il est précédé d'une foule de peuple qui remplit le scena. Vengono quindi i Sacerdoti dei diversi templi
fond de la scène. Viennent ensuite les prêtres des e davanti a loro camminano il Sommo Sacerdote, il
différents temples, à la tête desquels marchent le Capo degli Aruspici, il Senato, i consoli, le matrone
Grand Pontife, le Chef des A ruspices, le sénat, les e i guerrieri. Quando questa prima parte del corteo
consuls, les matrones, et les guerriers. Quand cette ha preso posto, le vestali escono dal tempio: la
première partie du cortège a pris place, les vestales Gran Vestale reca il palladio. Nella sua qualità di
sortent du temple: la Grande Vestale porte le palla- vestale preposta alla sorveglianza del del fuoco, si
dium. En sa qualité de vestale préposée à la garde porta davanti a Giulia un altare acceso. Le vestali
du feu, on porte devant Julia un autel allumé. Les passano davanti alle schiere che rendono loro gli
vestales passent devant les troupes, qui leur rendent onori supremi; il popolo si inginocchia, il Senato si
les honneurs suprêmes, le peuple s’agenouille, le inchina, i fasci di verghe dei consoli si abbassano
sénat s’incline, les faisceaux des consuls s’abaissent davanti a quelli delle vestali, portati da quattro
devant ceux des vestales, portés par quatre licteurs; littori. Esse prendono posto sopra un palco eretto
elles prennent place au sommet d’une estrade presso l’atrio; i consoli e il senato sono sistemati al
élevée près de l’atrium: les consuls et le sénat sont di sotto. Appare il carro del trionfatore, preceduto
placés au dessous d’elles. Le char du triomphateur dai musici, tibicini, ecc. e tirato da schiavi in catene.
paraît,- il est précédé par les musiciens, les tibiaires, Alcuni duci nemici prigionieri seguono il carro. Lici-
etc., et trainé par des esclaves enchaînés. D’autres nio indossa la veste trionfale; ha in mano il bastone
chefs ennemis prisonniers suivent le char. Licinius del comando. Cinna è alla testa delle truppe.)
est revêtu de la robe triomphale: il tient en main le
bâton de commandant. Cinna marche à la tête des
troupes.)

CHOEUR GÉNÉRAL CORO GENERALE


De lauriers couvrons les chemins; Di fronde d’alloro copriamo le strade;
Ornons le temple de Cybèle. orniamo il tempio di Cibele;
Dans nos murs glorieux la paix enfin rappelle Fra le nostre mura gloriose la pace finalmente
Le vainqueur des Gaulois, le vengeur des richiama

8
Spontini: La vestale - atto primo

Romains. Il vincitore del Galli, il vendicatore dei Romani.

GUERRIERS GUERRIERI
Le trépas ou l’esclavage Morte o schiavitù
Allait être le partage sarebbero toccate in sorte
Des enfants de Romulus; ai discendenti di Romolo;
Licinius de l’aigle altière Licinio dell’aquila latera
Ranime l’audace première: ridesta l’audacia antica
Nos ennemis sont vaincus. i nostri nemici sono vinti.

CHOEUR GÉNÉRAL CORO GENERALE


De lauriers couvrons les chemins, Di fronde d’alloro copriamo le strade;
Ornons le temple de Cybèle. etc. orniamo il tempio di Cibele, ecc.

LICINIUS LICINIO
(sur son char.) (dal suo carro.)
Mars a guidé nos pas aux champs de la Marte ci ha guidati ai campi della vittoria,
victoire, i nostri stendardi hanno trionfato
Nos étendards sont triomphants; ; i Romani sono ancora i figli della gloria,
Les Romains sont encor les enfants de la l’onore dei popoli, il terrore dei tiranni.
gloire, Dei successi che la loro mano dispensa
L’honneur des nations, et l’effroi des tyrans. rendiamo grazie agli dei immortali
Des succès que leur main dispense e che l’incenso della riconoscenza
Rendons grâce aux dieux immortels, bruci sui loro altari.
Et que l’encens de la reconnaissance
Brûle sur leurs autels.

(Les consuls aident Licinius à descendre de son char, (I consoli aiutano Licinio a scendere dal carro, e
et le conduisent sous un trophée élevé sur la droite lo conducono sotto un trofeo eretto sulla destra del
de l’avant-scène.) proscenio.)

FEMMES DONNE
Il donne la paix à la terre, Egli dà pace alla terra,
Que son nom soit adoré! Che il suo nome sia adorato!

CHOEUR GÉNÉRAL CORO GENERALE


Il est l’arbitre de la guerre, Egli è l’arbitro della guerra,
Que son nom soit honoré! Che il suo nome sia onorato!

LA GRANDE VESTALE LA GRAN VESTALE


(à Julia.) (a Giulia)
Sur le dépôt de la flamme immortelle, Sul tripode della fiamma immortale
Vous qui veillez dans la nuit solennelle Voi che veglierete nella solenne notte
Qu’annonce au monde un jour si glorieux, cha annuncia al mondo un giorno così glorioso
Consacrez, Julia, ce laurier précieux. Consacrate, Giulia, questo prezioso alloro..

(Elle lui remet la couronne d’or. Julia prend la cou- (Le porge la corona d’oro. Giulia prende la corona,
ronne, qu’elle passe sur le feu sacré.) e la passa sopra il fuoco sacro.)

9
Spontini: La vestale - atto primo

LICINIUS LICINIO
(à part à Cinna.) (a parte a Cinna.)
Tu l’entends… cette nuit… Julia… dans le Hai udito… stanotte… Giulia… nel tempio.
temple…

CINNA CINNA
(à part à Licinius.) (a parte a Licinio.)
Observe-toi, la foule nous contemple. Moderati! la folla ci osserva.

LA GRANDE VESTALE LA GRAN VESTALE


(à Julia.) (a Giulia)
Au héros des Romains remettez en ce jour All’eroe dei Romani porgi in questo giorno
Le noble prix de la victoire, il nobile premio della vittoria,
Et que pour lui le gage de la gloire e che per lui il pegno della gloria
Le soit aussi de notre amour. sia pegno anche del nostro amore.

(Pendant les cérémonies, auxquelles préside Julia, le (Durante le cerimonie che Giulia presiede il popolo
peuple chante le choeur suivant.) canta il seguente coro.)

CHOEUR CORO
De Vesta chaste prêtresse, O casta ministra di Vesta,
Ornez son front radieux, orna la sua fronte radiosa;
Et que nos chants d’alégresse e i nostri canti di gioia
Portent son nom jusqu’aux cieux. innalzino il suo nome fino al cielo.

JULIA GIULIA
(Pendant le choeur précédent, elle traverse la scène, (Durante il coro precedente attraversa la scena e
et monte sur l’estrade d’un pas chancelant. Licinius sale sul palco con passo vacillante. Licinio si ingi-
s’agenouille devant elle. En lui mettant la couronne nocchia davanti a lei. Mentre gli posa la corona sul
sur la tête, elle chante d’une voix altérée:) capo, ella canta con voce alterata.)
Grand dieux! soutenez ma faiblesse. O dei! soccorrete la mia debolezza.

LICINIUS LICINIO
(à part. ) (a parte.)
C’est elle, ô transports pleins d’ivresse! È lei, o delirio pieno di ebbrezza!

JULIA. GIULIA
Noble héros, de la gloire Nobile eroe, della gloria
Reçois le gage en ce jour; il pegno ricevi in questo giorno;
Monument de ta victoire, Simbolo della tua vittoria
Qu’il le soit de notre amour. lo sia anche del nostro amore..

[Ensemble] [Insieme]

LA GRANDE VESTALE LA GRAN VESTALE


(regardant Julia.) (osservando Giulia.)
Son esprit tourmenté, Il suo spirito tormentato
Des pensers les plus sombres dai più cupi pensieri,

10
Spontini: La vestale - atto primo

Sur son front attristé sulla sua fronte triste


A repandu ses ombres. a steso le sue ombre.

CINNA CINNA
(à part à Licinius.) (a parte a Licinio.)
Ton regard attristé Il tuo sguardo rattristato
Trahit tes pensers sombres; tradisce i tuoi pensieri cupi;
Une affreuse clarté una terribile verità
Peut sortir de ces ombres. può svelarsi da queste ombre.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


(d’un ton prophétique, et les yeux fixés sur l’autel (in tono profetico fissando l’altare delle libagioni. )
des libations.)
Du sein de la clarté, Dal cuore della luce
Je vois naître des ombres! vedo sorgere ombre!
L’autel est attristé L’altare si oscura
De feux mourants et sombres. di fiamme languenti e cupe.

JULIA GIULIA
(avec égarement.) (fuori di sé.)
Ô moment redouté! O istante temuto!
Sous ces portiques sombres Sotto questi archi oscuri
Mon oeil épouvanté il mio sguardo atterrito
Ne voit plusque des ombres. non vede altro che ombre.

CHOEUR CORO
Licinius, de la gloire Licinio, ricevi in questo giorno
Reçois le gage en ce jour; la ricompensa della tua gloria;
Monument de ta victoire, simbolo della tua vittoria,
Qu’il le soit de notre amour. lo sia anche del nostro amore.

LICINIUS LICINIO
(bas à Julia.) (sottovoce a Giulia.)
Écoute, Julia… Ascolta, Giulia…
sous ces portiques sombres, sotto questi archi oscuri,
J’irai cette nuit même… verrò questa notte stessa…
à la faveur des ombres, col favore delle ombre,
T’arracher… a portarti via…

JULIA GIULIA
(effrayée.) (spaventata.)
Que dis-tu? Che dici?

UN CONSUL UN CONSOLE
(allant à Licinius.) (avvicinandosi a Licinio.)
Magnanime héros, Generoso eroe,
La paix est en ce jour le fruit de vos conquêtes, la pace in questo giorno è frutto delle tue con-
Jouissez dans son sein de vos nobles travaux, quiste,
11
Spontini: La vestale - atto primo

Et comme à nos destins présidez à nos fêtes. in essa gioisci delle tue nobili fatiche,
e come ai nostri destini presiedi anche alle
nostre feste.

(Julia va reprendre sa place auprès du feu sacré, et (Giulia torna al proprio posto presso il fuoco sacro,
Licinius entre les deux consuls. Les jeux, les danses, e Licinio tra i due consoli. Seguono giochi, danze,
les combats de luteurs et de gladiateurs se suc- combattimenti di lottatori e gladiatori, e le Vestali
cèdent, et les vestales distribuent les prix aux vain- distribuiscono i premi ai vincitori.)
queurs.)

CHOEUR GÉNÉRAL CORO GENERALE


La paix est en ce jour le prix de vos conquêtes, La pace in questo giorno è frutto delle tue con-
Jouissez dans ces lieux de vos nobles travaux quiste,
Et comme à nos destins présidez à nos fêtes. godi tra noi delle tue nobili fatiche,
Magnanime héros! e come ai nostri destini presiedi anche alle
nostre feste.
Generoso eroe!

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


(après les jeux.) (terminati i giochi.)
Peuple, cessez vos jeux; à Jupiter sauveur Popolo, cessate i giochi; a Giove Salvatore
Allons au Capitole immoler nos victimes, andiamo al Campidoglio a immolare vittime,
Et des mains du triomphateur e dalle mani del trionfatore
Suspendre à son autel les dépouilles opimes. adornare i suoi altari di spoglie opime.

(Le cortège retourne au Capitole dans l’ordre où il (Il corteo torna al Campidoglio nello stesso ordine
est arrivé.) con cui era entrato.)

12
Spontini: La vestale - atto secondo

ACTE DEUXIÈME ATTO SECONDO


(Le théâtre représente l’intérieur du temple -de (La scena rappresenta l’interno del tempio di Vesta,
Vesta, de forme circulaire. Les murailles sont di forma circolare. Le pareti sono decorate di
décorées de lames de feu. Le feu sacré brûle sur un lingue di fuoco. Il fuoco sacro arde sopra un ampio
vaste autel de marbre, au centre du sanctuaire. La altare di marmo in centro al santuario. La Vestale
vestale de garde a un siège ménagé dans le massif addetta alla custodia ha un sedile ricavato dalla
de l’autel, auquel on arrive par des gradins circu- pietra dell’altare, al quale si sale attraverso gradini
laires. Une porte de bronze occupe le fond de la circolari. Sul fondo una porta di bronzo; altre porte
scène,- d’autres portes plus petites conduisent au più piccole conducono all’abitazione delle vestali,
logement particulier des vestales, et dans les autres e in altre zone del tempio. Il palladio è collocato su
parties du temple. Le palladium est placé sur un un piedistallo dietro l’altare.)
soc derrière l’autel.)

Scène première Scena I°


Julia, la Grande Vestale, les Vestales. Giulia, la Gran Vestale, le Vestali.
[Hymne du soir] [Inno della sera]

VESTALES VESTALI
(autour de l’autel.) (attorno all’altare.)
Feu créateur, âme du monde, Fuoco creatore, anima del mondo,
De la vie emblême immortel, emblema immortale della vita,
Que ta flamme active et féconde che la tua fiamma viva e feconda
Brille à jamais sur cet autel. brilli per sempre su questo altare.

LA GRANDE VESTALE LA GRAN VESTALE


(en remettant à Julia la verge d’or qui sert à attiser (porgendo a Giulia la verga d’oro che serve per
le feu.) attizzare il fuoco)
Du plus auguste ministère, Del più augusto ministero
Le signe révéré que je mets en vos mains, Il simbolo venerato che io metto nelle vostre
Cette nuit, Julia, vous rend dépositaire mani
De la faveur des dieux et du sort des Romains. questa notte, Giulia, vi rende depositaria
Cette heure auguste et solennelle del favore degli dei e del destino dei Romani.
Vous met en présence des dieux; Questa ora augusta e solenne
Songez qu’ils puniront un soupir infidèle, vi mette in presenza degli dei.
Et que ces voûtes ont des yeux. Pensate che essi puniranno ogni sospiro di
infedeltà.
e che queste volte hanno occhi.

13
Spontini: La vestale - atto secondo

Scène Ile Scena II°


Julia seule, Giulia sola,
(dans l’attitude du plus profond accablement; elle (nel più profondo abbattimento s’inginocchia sui
s’agenouille sur les marches de l’autel, où elle reste gradini dell’altare e vi resta un istante prosternata.)
un instant prosternée.)

JULIA GIULIA
[Air] [Aria]

Toi que j’implore avec effroi, O tu, che io imploro con spavento.
Redoutable déesse, temibile dea,
Que ta malheureuse prêtresse che la tua infelice sacerdotessa
Obtienne grâce devant toi. ottenga da te grazia
Tu vois mes mortelles alarmes, Tu vedi la mia mortale ansia,
Mon trouble, mes combats, mes remords, ma i miei tormenti, le mie lotte, i miei rimorsi, il mio
douleur; dolore;
Laisse-toi fléchir par mes larmes, Lasciasti intenerire dalle mie lacrime
Étouffe ma funeste ardeur. soffoca il mio funesto desiderio.

(Elle se lève, monte sur l’autel, et attise le feu.) (Si alza, sale all’altare e attizza il fuoco)

Sur cet autel sacré, que ma douleur assiège, Su questo sacro altare
Je porte en frémissant une main sacrilège. che il mio dolore profana
Mon aspect odieux Il mio apsetto odioso
Fait pâlir la flamme immortelle: fa impallidire la fiamma immortale;
Vesta ne reçoit point mes voeux, Vesta non ascolta i miei voti,
Et je sens que son bras me repousse loin d’elle. e sento che il suo braccio mi respinge da lei.

(Elle parcourt la scène d’un pas égaré.) (Si aggira con la scena con passo incerto)

Eh bien! fils de Vénus, à tes voeux je me rends! Ebbene, figlia di Venere, io mi arrendo alla tua
Où vais-je? ô ciel! quel délire volontà!
S’est emparé de tous mes sens!… Dove vado? O cielo, che delirio
Un pouvoir invincible à ma perte conspire; si è impadronito di tutti i miei sensi?
Il m’entraîne, il me presse… Arrête, il en est Un potere invincibile congiura pewr la mia per-
temps! dita.
La mort est sous tes pas, la foudre sur ta tête Esso mi prascina, mi spinge… Fermati, è
tempo!
La morte è sotto i tuoi passi, la folgore sulla tua
testa…

(Avec délire.) (in delirio)

Licinius est là… Quoi, je puis le revoir, Licinio è là… Che? Lo posso rivedere.
L’entendre, lui parler; et la crainte m’arrête!… attenderlo, parlargli, e il timore mi ferma!
Non, je n’hésite plus; l’amour, le désespoir, No, non esito più, l’amopre, la disperazione
Usurpent dans mon coeur une entière puis- usurpano nel mio cuore un potere totale.
sance.

[Air] [Aria]

Impitoyables dieux! Spietati dei!


Suspendez la vengeance! Sospendete la vostra vendetta!
Que le bienfait de sa présence Che il beneficio della sua presenza
Enchante un seul moment ces lieux, incanti per un solo momento questi luoghi,
14
Spontini: La vestale - atto secondo

Et Julia, soumise à votre loi sévère, e Giulia, sottomessa alla vostra legge severa,
Abandonne à votre colère abbandonerà alla vostra collera
Le reste infortuné de ses jours odieux. il resto sventurato dei suoi giorni odiosi.
Le sort en est jeté, ma carrière est remplie: La sorte è decisa, la mia vita è compiuta.

(Elle ouvre la porte du temple.) (Va ad aprire la porta del tempio)


Viens, mortel adoré, je te donne ma vie. Vieni, adorato mortale, ti do la mia vita.

(Elle retourne sur l’autel assoupie dans son délire.) (Ritorna sull’altare assorta nel suo delirio.)

Scène IIIe Scena III°


Julia, Licinius. Giulia, Licinio.

LICINIUS LICINIO
(au fond.) (dal fondo.)
Julia… Giulia…

JULIA GIULIA
Je l’entends… Io lo sento…

LICINIUS LICINIO
Julia… Giulia…

JULIA GIULIA
L’autel tremble… L’altare trema…

LICINIUS LICINIO
Je te vois… Io ti vedo…

JULIA GIULIA
Dans quels lieux!… In quali luoghi!…

LICINIUS LICINIO
Le dieu qui nous rassemble Il dio che ci riunisce
Veille autour de ces murs, et prend soin de tes veglia attorno a queste mura, e si prende cura
jours. dei tuoi giorni.

JULIA GIULIA
Je ne crains que pour toi. Non temo che per te.

LICINIUS LICINIO
Des dangers que tu cours Dei pericoli che corri
J’ai repoussé l’image. Io ho respinto l’immagine.
Par ce terrible effort, juge de mon courage. Da questo terribile sforzo giudica il mio corag-
gio.

JULIA GIULIA
Hélas!… Ahimè!…

15
Spontini: La vestale - atto secondo

LICINIUS LICINIO
(s’approchant.) (avvicinandosi.)
Reçois le serment que je fais; Ricevi il giuramento che ti faccio;
De vivre pour t’aimer, te servir, te défendre. vivere per amarti, servirti, difenderti.

JULIA GIULIA
Au bonheur d’un instant je puis du moins Posso almeno pretendere la felicità d’un istante
prétendre.

LICINIUS LICINIO
N’est-il donc point d’asile au milieu des forêts, Non c’è dunque un rifugio nel cuore delle fore-
Sous un ciel étranger, dans quelque antre sau- ste,
vage! sotto un cielo straniero, in qualche antro sel-
Dis un mot, un seul mot; d’un affreux esclavage vaggio!
Je puis encor t’affranchir. Di una parola, una sola parola; di un’odiosa
schiavitù
posso ancora salvarti,

JULIA GIULIA
Non, jamais. No, giammai.
Dispose de mes jours, je te les sacrifie: Disponi dei miei giorni, io te li sacrifico:
Je dois compte des tiens aux dieux, à la patrie; Io renderò conto dei tuoi agli dei, alla patria:
Et, parmi les périls qu’il m’est doux de braver, E fra i pericoli che mi è dolce affrontare.
Ta gloire est tout pour moi, je la veux conserver. la tua gloria è tutto per me, io la voglio conser-
vare.

[Air] [Aria]

LICINIUS LICINIO
Les dieux prendront pitié du sort qui nous Gli dei avran pietà del destino che ci opprime;
accable; essi hanno gettato su noi uno sguardo favore-
Ils ont jeté sur nous un regard favorable. vole.
Fille du ciel, idole de mon coeur, Figlia del cielo, idolo del mio cuore,
Sois à jamais l’arbitre de ma vie; che tu sia per sempre l’arbitra della mia vita;
Un seul de tes regards est pour moi le bonheur; un solo tuo sguardo è per me la felicità.
Ah, c’est aux dieux, à nous porter envie: Ah! anche agli dei ci invidiano:
Que puis-je désirer auprès de Julia? che posso desiderare d’altro vicino a Giulia?

JULIA GIULIA
Auprès de celle qui t’adore, Vicino a colei che t’adora,
Qui frémit de t’aimer en le jurant encore… che freme d’amarti e di giurare ancora…

LICINIUS LICINIO
Vénus un jour nous unira; Venere un giorno ci unirà;
C’est elle que mon coeur atteste. è quello che il mio cuore sente.

JULIA GIULIA
(jettant les yeux sur l’autel.) (gettando lo sguardo all’altare.)
Éloigne-toi de cet autel funeste, Allontànati da questo altare funesto,
Le feu pâlit. il fuoco impallidisce.
16
Spontini: La vestale - atto secondo
(Julia monte sur l’autel, attise le feu. Licinius se (Giulia sale all’altare, attizza il fuoco. Licinio si
retire avec frayeur dans le fond.) ritrae con spavento sul fondo.)

LICINIUS LICINIO
Chaste divinité, O casta divinità,
Dissipe un sinistre présage. dissipa un sinistro presagio.
Tout mon crime, Vesta, c’est d’aimer ton image, Tutto il mio delitto, Vesta, è amare la tua imma-
Et nos feux ont des tiens toute la pureté. gine,
e i nostri ardori hanno tutta la purezza dei tuoi.

[Ensemble] [Insieme]

L’amour qui brûle dans notre âme L’amore che arde nella nostra anima
Ne saurait être criminel; non può essere criminale;
Nous avons épuré sa flamme abbiamo purificato la sua fiamma
En l’allumant sur ton autel. accendendola sul tuo altare.

JULIA GIULIA
La fille de Saturne entend notre prière: La figlia di Saturno ascolta la nostra preghiera:
De l’autel embrasé l’éclatante lumière Dall’altare acceso la splendente luce
Signale autour de nous la céleste faveur. è un segno per noi del favore celeste.

LICINIUS LICINIO
Ah! je ne doutais pas d’un pouvoir que j’adore. Ah! non dubitavo di un potere che adoro.
Quel dieu, quand Julia l’implore, Quale dio, quando Giulia l’implora
Pourrait ne pas sentir désarmer sa rigueur! non potrebbe sentirsi disarmato del suo rigore

JULIA GIULIA
(descend de l’autel, et s’approche de Licinius.) (scende dall’altare e s’avvicina a Licinio.)
Ah bonheur.. Je viens de naître… Ah, felicità… Mi sento rinascere…
Du passé je n’ai plus qu’un faible souvenir, Del passato non ho più che un lontano ricordo,
Un nuage à mes yeux s’étend sur l’avenir, una nube ai miai occhi si stende sull’avvenire.
Et l’instant où je suis réunit tout mon être. e l’istante che so vivendo è tutto il mio essere.

[Duo] [Duetto]

[Ensemble] [Insieme]

Quel trouble… Quels transports… Je suis Che turbamento… quali emozioni… Sono
auprès de toi.. vicino a te…

LICINIUS LICINIO
De tes regards mon coeur s’enivre; del tuo sguardo il mio cuore s’inebria;
Sur cet autel sacré viens recevoir ma foi. su questo altare sacro vieni a ricevere la mia
fede.

JULIA GIULIA
À l’amour seul mon coeur se livre: Solo all’amore il mio cuore s’abbandona,
Sur cet autel sacré viens recevoir ma foi. su questo altare sacro vieni a ricevere la mia
fede.

17
Spontini: La vestale - atto secondo
[Ensemble] [Insieme]

Dans l’ivresse du bien suprême, Nell’ebbrezza della felicità suprema,


J’oublie et la terre et les dieux. dimentico e la terra e gli dei.
O douce moitié de moi-même! O dolce metà del mio essere!
Le ciel est pour moi dans tes yeux. Per me il cielo è nei tuoi occhi.
À l’amour mon âme se livre: La mia anima si dona all’amore:
L’univers n’est plus rien pour moi. l’universo non è più nulla per me.

JULIA GIULIA
C’est pour toi seul que je veux vivre. È per te solo che io voglio vivere.

LICINIUS LICINIO
Oui, pour toi seule je veux vivre. Sì, per te sola io voglio vivere.

JULIA ET LICINIUS GIULIA E LICINIO


Sur cet autel sacré viens recevoir ma foi. Su questo altare sacro vieni a ricevere la mia
fede.

(Au moment où les deux amants vont pour monter (Mentre i due amanti stanno per salire all’altare, il
à l’autel, le feu, qui s’est affaibli par degré, s’éteint fuoco, che si è gradatamente indebolito, si spegne
tout-à-coup et le théâtre n’est plus éclairé que de la all’improvviso, e la scena non è più illuminata che
faible clarté qu’on peut supposer venir du dehors.) dalla fioca luce che si suppone venga dall’esterno.)

JULIA GIULIA
Quelle nuit!… Quale oscurità!…

LICINIUS LICINIO
Justes dieux… Giusti dei…

JULIA GIULIA
(sur l’autel.) (sull’altare.)
Ma perte est assurée: Sono perduta:
Plus d’espoir… j’ai vécu… la flamme est expi- più speranza… ho vissuto… la fiamma è
rée. spenta.

LICINIUS LICINIO
Que dis-tu?… Che dici?

JULIA. GIULIA
C’en est fait! È finita!

LICINIUS LICINIO
Tu me glaces d’effroi. Tu mi geli di spavento.

18
Spontini: La vestale - atto secondo

Scène IVe Scena IV°


Les mêmes, Cinna. Gli stessi, Cinna.

CINNA CINNA
(se précipitant dans le temple.) (entra precipitosamente nel tempio.)
Suis moi! Seguimi!

LICINIUS LICINIO
Quelqu’un vient… Giunge qualcuno…

CINNA CINNA
Le temps presse: Il tempo incalza:
Vers la première enceinte on entend quelque nel primo recinto si odono rumori;
bruit; i mortali il cui furore ci insegue.
Les prophanes mortels dont l’ardeur nous non osano varcare le soglie dove abita la dea.
poursuit Possiamo fuggire nell’ombra della notte;
N’osent franchir les murs qu’habite la déesse. approfittiamo degli istanti che il destino ci con-
Nous pouvons échapper dans l’ombre de la cede.
nuit;
Profitons des moments que le destin nous
laisse.

LICINIUS LICINIO
(à Cinna.) (a Cinna.)
Regarde cet autel; le feu céleste est mort, Guarda l’altare; il fuoco sacro è spento,
Et tu veux que je l’abandonne. e tu vuoi ch’io l’abbandoni?

JULIA GIULIA
Ta présence en ces murs, loin de changer mon La tua presenza fra queste mura, invece di sal-
sort, varmi,
Des horreurs du trépas sans espoir m’envi- mi stringe senza speranza negli orrori della
ronne. morte.

LICINIUS LICINIO
(à Julia, d’un ton égaré.) (a Giulia, con voce smarrita.)
Eh bien! suis-moi… sortons. Ebbene! seguimi… usciamo.

CINNA CINNA
(l’arrêtant.) (trattenendolo.)
Que dis-tu, malheureux? Che dici, infelice?
Tu vas creuser sa tombe. Così scaverai la sua tomba.

LICINIUS LICINIO
Ô désespoir affreux! Julia! Disperazione orribile! Giulia!

CINNA CINNA
Quel délire! Che delirio!

19
Spontini: La vestale - atto secondo
[Trio] [Terzetto]

JULIA GIULIA
Ah! si je te suis chère, Ah! se ti sono cara,
Prends pitié de tes jours. proteggi la tua vita.
À ses maux étrangère, Incurante dei suoi mali,
Mon âme est tout entière la mia anima è protesa
Aux dangers que tu cours. ai rischi che tu corri.
Au nom du saint noeud qui nous lie, In nome del santo nodo che ci unisce,
Quitte ces tristes lieux; lascia questi tristi luoghi;
En t’éloignant, sauve ma vie. se t’allontani, salvi la mia vita.

LICINIUS LICINIO
Dans ce temple odieux, In questo tempio odioso
Je laisserais toujours ma vie. lascerò per sempre la mia vita.

CINNA CINNA
De ces funestes lieux Da questi luoghi funesti
Éloignons-nous, je t’en supplie. allontaniamoci, ti supplico.
Viens! Vieni.

(Il le saisit.) (Lo prende per mano.)

LICINIUS LICINIO
Moi, que je la quitte! Abbandonarla

JULIA CINNA
Il le faut. È necessario…

LICINIUS LICINIO
Je ne puis. Non posso

CINNA CINNA
Un seul moment encore, elle meurt… Ancora un momento, ed ella è condannata…

LICINIUS LICINIO
(avec fureur à Cinna) (con furore, a Cinna)
Je te suis. Ti seguo.
Je n’en crois plus que mon audace. Non credo più che nella mia audacia.

(à Julia) (a Giulia)
Mon amour t’a perdue, il doit te protéger: Il mio amore ti ha perduta, e deve proteggerti;
Quel que soit aujourd’hui le sort qui te menace, qualunque sia oggi la sorte che ti minaccia,
Je saurai t’y soustraire ou bien le partager. saprò sottrartici, o condividerla con te.

CHOEUR DE PEUPLE CORO DI POPOLO


(en dehors) (fuori scena.)
Les dieux demandent vengeance. Gli dei chiedono vendetta.

20
Spontini: La vestale - atto secondo

JULIA, LICINIUS, CINNA GIULIA, LICINIO, CINNA


Ciel! Cielo!

CINNA CINNA
Quels sons lointains se font entendre. Quali voci lontane si fanno sentire.
Hâtons-nous de sortir. Affrettiamoci a uscire.

LICINIUS LICINIO
Dieux immortels, quel parti prendre? Dei immortali, che cosa decidere?

CINNA CINNA
Fuyons. Fuggiamo.

JULIA GIULIA
Fuyez. Fuggite.

LICINIUS LICINIO
Que vas-tu devenir? Che sarà di te?

JULIA GIULIA
Hâtez-vous de sortir. Affrettatevi a uscire.
Au nom du saint noeud qui nous lie, In nome del santo nodo che ci unisce
Quitte ces tristes lieux! lascia questi tristi luoghi!
Au nom de l’amour le plus tendre! In nome dell’amore più tenero!

[Ensemble] [Insieme]

Des cris affreux se font entendre. Grida orribili si fanno intendere.

CINNA CINNA
Sortons pour la défendre, Usciamo per difenderla,
Allons la sauver, ou mourir. corriamo a salvarla, o a morire.

LICINIUS LICINIO
Sortons pour la défendre, Usciamo per difenderla,
Je vais te sauver, ou mourir. corro a salvarti, o a morire.

(Ils sortent.) (Escono.)

Scène Ve Scena V°
Julia, seule. Giulia, sola.

JULIA GIULIA
Il vivra… D’un oeil ferme Egli vivrà… Con sguardo fermo
Je puis de mon destin envisager l’horreur; posso contemplare l’orrore del mio destino;
Mes jours étaient comptés par la douleur, i miei giorni erano scanditi dal dolore,
Un instant de bonheur en a marqué le terme, un istante di felicità ne ha segnato la fine,
Ne les regrettons pas… On vient. Quelles cla- non devo rimpiangerli… Vien gente. Quali grida!
meurs! Licinio! Grandi dei! s’egli fosse… lo muoio!
Licinius! Grands dieux! s’il étoit… Je me meurs.

21
Spontini: La vestale - atto secondo
(Elle tombe évanouie sur les marches de l’autel.) (Cade svenuta sui gradini dell’altare.)

Scène VIe Scena VI°


Julia, le Souverain Pontife, Prêtres, Vestales. Giulia, il Sommo Sacerdote, Sacerdoti, Vestali.
(Les prêtres entrent parla porte à droite, les vestales (I sacerdoti entrano dalla porta a destra, le vestali
par celle de gauche. Licinius est sorti par le fond. Le da quella di sinistra. Licinio è uscito dal fondo. La
théâtre s’éclaire.) scena s’illumina.)

CHOEUR DE PEUPLE CORO DI POPOLO


(en dehors.) (fuori scena.)
CHOEUR DE PRÊTRES ET VESTALES CORO DI SACERDOTI E VESTALI
(en dedans) (in scena.)
Les dieux demandent vengeance Gli dei chiedono vendetta:
De leurs projets criminels. dei loro progetti criminali.
Deux sacrilèges mortels Due mortali sacrileghi
Ont souillé les saints autels hanno contaminato i sacri altari
De leur indigne présence. della loro indegna presenza.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


O crime! ô désespoir! ô comble des revers! O delitto! o disperazione! o colmo delle sven-
Le feu céleste éteint!… la prêtresse expirante! ture!
Les dieux, pour signaler leur colère éclatante, Il sacro fuoco spento!… La sacerdotessa
Vont-ils dans le chaos replonger l’univers? morente!
Gli dei, per mostrare la loro esplosione di col-
lera
vorranno forse sospingere l’universo nel
chaos?

(Des vestales s’empressent autour de Julia.) (Alcune Vestali si affollano attorno a Giulia.)

JULIA GIULIA
Eh quoi! je vis encore? E che! io vivo ancora?

GRANDE VESTALE ET VESTALES GRAN VESTALE, VESTALI


Ô fille infortunée! Fanciulla sventurata!

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Les faisceaux sont éteints, I fasci sono spenti;
L’enceinte est profanée; il tempio è profanato;
Les dieux et le peuple d’accord gli dei e il popolo assieme
Poursuivent le forfait, réclament la victime. ricercano il misfatto, reclamano la vittima.
Est-ce à vous d’expier le crime? Siete voi che dovete espiare il crimine?
Répondez, Julia. Rispondete, Giulia.

JULIA GIULIA
Qu’on me mène à la mort. Che mi si conduca alla morte,
Je l’attends… Je la veux… Elle est mon Io l’aspetto… io la voglio… Essa è la mia spe-
espérance, ranza,
De mes longues douleurs l’affreuse récom- del mei lunghi dolori l’orribile ricompensa
pense: la morte mi libera dalla vostra autorità,

22
Spontini: La vestale - atto secondo

Le trépas m’affranchit de votre autorité, e il mio supplizio, almeno, sarà anche la mia
Et mon supplice au moins sera ma liberté. libertà.
Prêtre de Jupiter, je confesse que j’aime. Sacerdote di Giove, io confesso che amo.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Sous ces portiques saints, quel horrible bla- Sotto queste sacre vôlte, quale orrida bestem-
sphéme! mia!
Ainsi, du temple auguste outrageant tous les Così del tempio augusto oltraggiando tutti i
droits, diritti.
À vos voeux infidèle, à vos serments parjure, con i vostri voti infedeli, con i vostri giuramenti
Vous avez violé la plus sainte des lois. spergiuri
voi avete violato la più santa delle leggi.

JULIA GIULIA
Est-ce assez d’une loi pour vaincre la nature? Basta forse una legge per vincere la natura?

[Final] [Finale]

CHOEUR DE PRÊTRES CORO DI SACERDOTI


Sa bouche a prononcé l’arrêt; Il suo labbro ha pronunciato la condanna;
La mort est due à son forfait. il suo delitto merita morte.

[Air] [Aria]

JULIA GIULIA
Ô des infortunés déesse tutélaire! Tu, che degli infelici sei la difesa!
Latone, écoute ma prière; Latona, ascolta la mia preghiera;
Mon dernier voeu doit te fléchir: l’ultimo voto mio dovrà piegarti:
Daigne, avant que j’y tombe, fa’ che, prima ch’io vi cada,
Écarter de ma tombe resti lontano dalla mia tomba
Le mortel adoré pour qui je vais mourir. l’adorato mortale per cui vado a morire.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Nommez le mortel téméraire Svela il nome del mortale temerario
Qui, de Vesta sur vous attirant la colère, Che, attirando su voi la collera di Vesta,
Dans l’enceinte sacrée osa porter ses pas. ha osato introdursi nel sacro recinto.
Quel est son nom? Qual’è il suo nome?

JULIA GIULIA
Vous ne le saurez pas. Non lo saprete.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Du céleste courroux, Dell’ira divina
Interprète suprême, interprete supremo,
Ma voix lance sur vous la mia voce lancia su di voi
Le terrible anathème. il terribile anatema.

JULIA GIULIA
Le temps finit pour moi, mes jours sont effacés; Il tempo per me finisce, i miei giorni sono con-
De la mort sur mon front je sens les doigts clusi;
glacés. sento sulla fronte le dita gelide della morte.

23
Spontini: La vestale - atto secondo

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


De ces lieux prêtresse adultère, Da questi luoghi, sacerdotessa adultera,
Préparez-vous à sortir pour jamais: preparatevi a uscire per sempre:
Allez dans le sein de la terre, Andate nel profondo della terra,
Au jour dérober vos forfaits. a nascondere alla luce i vostri misfatti.

(aux Vestales) (alle Vestali)


De son front, que la honte accable, Dalla sua fronte, che l’onta opprime,
Détachez ces bandeaux, ces voiles imposteurs, togliete le bende, i veli menzogneri.
Et livrez sa tête coupable E consegnate il suo capo colpevole
Aux mains sanglantes des licteurs. alle mani sanguinarie dei littori.

(On dépouille Julia de ses ornements de vestale, (Giulia viene spogliata dei suoi ornamenti di Vestale,
qu’on lui donne à baiser.) che le vengono fatti baciare.)

CHOEUR GÉNÉRAL CORO GENERALE


De son front que la honte accable, Dalla sua fronte, che l’onta opprime,
Détachons/Détachez togliamo/togliete
ces bandeaux, ces voiles imposteurs, le bende, i veli menzogneri,
Et livrons/livrez e consegniamo/consegnate
sa tête coupable il suo capo colpevole
Aux mains sanglantes des licteurs. alle mani sanguinarie dei littori.

(Le Grand Pontife jette un voile noir sur la tête de (Il Sommo Sacerdote getta un velo nero sul capo di
Julia, qui sort escortée des licteurs, par la porte du Giulia, che esce dalla porta di fondo scortata dai
fond; les vestales et les prêtres sortent par les portes littori; le Vestali e i sacerdoti escono dalle porte
latérales.) laterali.)

24
Spontini: La vestale - atto terzo

ACTE TROISIEME ATTO TERZO


(Le théâtre représente le champ d’exécration, (La scena rappresenta il campo scellerato, delimi-
borné à gauche par la porte Colline et les rem- tato a sinistra dalla porta Collina e dai bastioni di
parts de Rome,- à droite par le cirque de Flore et le Roma,- a destra dal circo di Flora e dal tempio di
temple de Vénus Éricine. On voit au fond le mont Venere Ericina. Sul fondo il colle Quirinale, sulla
Quirinal, au sommet duquel s’élève le temple de la cui sommità sorge il tempio della Fortuna. Sull’en-
Fortune. Sur la porte du champ on lit Sceleratus trata del campo si legge Sceleratus ager. Si vedono
ager. On remarque sur la scène trois tombes de tre tombe di forma piramidale: due sono sigillate
forme pyramidale: deux sont fermées d’une pierre da una pietra nera, su cui è inciso in lettere d’oro
noire, sur laquelle on lit en lettres d’or le nom de la il nome della Vestale che vi fu racchiusa, e l’anno
vestale qu’elle renferme, et le millésime de sa mort. della sua morte. La terza, destinata a Giulia, è
La troisième, destinée à Julia, est ouverte,- un esca- aperta; una scala scende in profondità.)
lier conduit dans l’intérieur.)

Scène première Scena I°


LICINIUS LICINIO
(seul et dans le plus grand désordre.) (solo e nella massima agitazione.)
Qu’ai-je vu! quels apprêts! quel spectacle Che cosa vedo! quali preparativi! che spetta-
d’horreur! colo d’orrore!
Mon âme s’abandonne à toute sa fureur. La mia anima s’abbandona al furore.
Un aveugle transport me guide, Un cieca violenza mi guida.
La terre frémit sous mes pas. La terra trema sotto ai miei passi.

(Allant vers la tombe ouverte.) (andando verso la tomba aperta)


Le voilà ce gouffre homicide Ecco questa voragine omicida
Qui doit dévorer tant d’appas! che deve inghiottire tanta bellezza!

[Air] [Aria]

Julia va mourir!… Non, non, je vis encore, Gíulia morirà!… No, no, io vivo ancora,
Je vis pour défendre ses jours; io vivo per difender la sua vita;
Contre des dieux cruels qu’en vain le faible contro gli dei crudeli, che invano il debole
implore, implora,
L’amour, le désespoir me prêtent leur secours. l’amore, la disperazione mi prestano soccorso.

Scène IIe Scena II°


Licinius, Cinna Licinio, Cinna.

LICINIUS LICINIO
Cinna, que fait l’armée? Cinna, che cosa fa l’esercito?

CINNA. CINNA
Il n’en faut rien attendre. Non possiamo aspettarci nulla.

LICINIUS LICINIO
Les lâches! I vili!

CINNA CINNA
Tout le camp semble glacé d’effroi. Tutto l’accampamento sembra gelato dal ter-
25
Spontini: La vestale - atto terzo

Mais pour mourir auprès de toi, rore.


Je t’amène à ma suite Ma per morire con te,
De guerriers et d’amis une troupe d’élite; io ti porto al mio seguito
Rassemblés en secret sur le mont Quirinal, una schiera scelta di guerrieri e d’amici;
De ton ordre avec eux j’attendrai le signal. raccolti in segreto sul colle Quirinale,
Con loro aspetterò il segnale del tuo ordine.

LICINIUS LICINIO
O digne ami! Amico generoso!

CINNA CINNA
Compte sur mon courage. Conta sul mio coraggio.
Des dangers près de toi j’ai fait l’apprentissage. Al tuo fianco ho imparato ad affrontare i peri-
coli.

[Air] [Aria]

Ce n’est plus le temps d’écouter Non è più tempo di ascoltare


Les vains conseils de la prudence: vani consigli della prudenza:
Mon bras, tu n’en saurais douter, il mio braccio, non ne puoi dubitare,
S’arme toujours pour ta défense. si arma sempre in tua difesa.
Les dieux peuvent sur nous Gli dei possono anche su di noi
Appesantir leur main puissante; premere la loro mano potente;
Mais tout l’effort de leur courroux ma tutto l’impeto della loro collera
N’a rien dont mon coeur s’épouvante. non può spaventare il mio cuore.
Il n’est pas au pouvoir du sort Non è nel potere della sorte
De rompre le noeud qui nous lie, rompere il nodo che ci lega,
Et le jour témoin de ta mort e il giorno che vedrà la tua morte,
Verra le terme de ma vie. sarà anche la fine della mia vita.
Mais avant de tenter un combat inégal, Ma prima di tentare una lotta impari,
Du pontife suprême invoque la puissance. invoca il potere del Sommo Sacerdote.

LICINIUS LICINIO
De ce prêtre cruel l’aveuglement fatal La fatale cecità di quel sacerdote crudele
A banni dans mon coeur une vaine espérance. ha allontanato dal mio cuore una vana spe-
ranza.

CINNA CINNA
Seul il peut, détournant la colère des dieux, Egli solo può, stornando la collera degli dei,
Arracher la vestale au sort qu’on lui destine. strappare la Vestale alla morte che le si destina.

LICINIUS LICINIO
Il doit se rendre ici. Deve venire qui.

CINNA CINNA
Vers la porte Colline Dalla porta Collina
Je le vois s’avancer dans ces funestes lieux. lo vedo avanzare verso questi luoghi funesti.
Je te laisse avec lui. Ti lascio con lui.

(Il sort.) (Esce.)

26
Spontini: La vestale - atto terzo

Scène IIIe Scena III°


Licinius, le Souverain Pontife, le Chef des Aruspices. Licinio, il Sommo Sacerdote, il Capo degli Aruspici.

LICINIUS LICINIO
Pontife de nos dieux! Sacerdote dei nostri dei!
D’un sacrifice affreux Di un orrendo sacrificio
L’appareil se prépare: si fanno i preparativi.
Victime d’une loi barbare, Vittima d’una legge barbara,
La beauté, la jeunesse est livrée aux bourreaux, la bellezza, la giovinezza viene consegnata ai
Et vivante descend dans la nuit des tombeaux. carnefici,
e scende viva nella notte dei sepolcri.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Telle est la volonté des dieux. Tale è la volontà degli dei.

LICINIUS LICINIO
Mais leur clémence Ma la loro clemenza
Peut laisser à ta voix désarmer leur vengeance. può concedere alla tua voce di placare la loro
Je viens pour Julia réclamer ton appui. vendetta.
Vengo a chiedere il tuo appoggio per Giulia.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Qu’oses-tu demander, quand l’état aujourd’hui, Che osi tu domandare mentre oggi lo stato,
Quand le salut de Rome exige une victime? la salvezza di Roma esigono una vittima?

LICINIUS LICINIO
Le salut des états ne dépend pas d’un crime. La salvezza degli stati non dipende da una
colpa.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Ces tristes monuments te disent que jamais Questi funebri monumenti ti dicono che mai
Vesta n’a pardonné de semblables forfaits. Vesta ha perdonato simili misfatti.

LICINIUS LICINIO
Romulus en naissant bravait ta loi fatale; Romolo nascendo sfidava la tua legge fatale;
Mars lui donna le jour au sein d’une vestale. Marte gli diede vita nel seno di una Vestale.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Julia doit mourir. Giulia deve morire.

LICINIUS LICINIO
Elle ne mourra pas. Ella non morirà.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Les dieux demandent son trépas: Gli dei chiedono la sua morte:
Qui pourrait s’opposer à leur ordre suprême? chi potrebbe opporsi al loro ordine supremo?
Qui pourrait à leurs coups la soustraire? Chi potrebbe sottrarla alla loro punizione?

LICINIUS LICINIO
Moi-même. Io stesso.
27
Spontini: La vestale - atto terzo

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Téméraire guerrier, qu’oses-tu concevoir? Guerriero temerario, che cosa osi concepire?

LICINIUS LICINIO
Connais tous mes forfaits, connais mon seul Conosci tutti i miei misfatti, conosci la mia sola
espoir. speranza.
Je suis son amant, son complice; Io sono il suo amante, il suo complice;
Et je dois l’arracher ou la suivre au supplice. e devo strapparla o seguirla al supplizio.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Tu périras sans la sauver: Morirai senza salvarla:
Contre un pouvoir divin, que tu prétends contro un potere divino che pretendi sfidare,
braver, la tua gloria è arma inutile.
Ta gloire est une arme frivole. La rupe Tarpea è vicina al Campidoglio.
La roche Tarpéienne est près du Capitole.

[Duo] [Duetto]

LICINIUS LICINIO
C’est à toi de trembler: Sei tu che tremerai:
Dans ma juste colère, nella mia giusta collera
Mon bras peut ébranler il mio braccio può fare a pezzi
Ton autel sanguinaire. il tuo altare sanguinario.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


C’est à toi de trembler; Sei tu che tremerai;
Le ciel a son tonnerre. il cielo ha la sua folgore.

LICINIUS LICINIO
Si Julia périt, redoute mes transports. Se Giulia morrà, paventa la mia furia.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Les dieux arrêteront tes criminels efforts. Gli dei fermeranno i tuoi sforzi sacrileghi.

LICINIUS LICINIO
J’ai des amis que ma fureur anime, Ho compagni che il mio furore accende.
Nous couvrirons ces champs de morts, Noi copriremo questi campi di morti,
Et nous sauverons la victime. e salveremo la vittima.
Et j’immolerai sur sa tombe E sulla tua tomba immolerò
Toi, tes prêtres cruels, et moi-même après eux. te, i tuoi Sacerdoti crudeli, e me stesso dopo di
loro.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Toi, tes amis, que ta fureur anime, Tu, e i tuoi amici che il tuo furore infiamma,
Tremblez, tremblez, vos vains efforts tremate, tremate, i vostri inutili sforzi
Ne sauveront pas la victime. non salveranno la vittima.
Bientôt ici sur cette tombe Presto qui, su questa tomba,
Tes amis périront, et toi-même avec eux. i tuoi amici moriranno, e tu stesso con loro.

(Licinius sort.) (Licinio parte.)

28
Spontini: La vestale - atto terzo

Scène IVe Scena IV°


Le Souverain Pontife, l’Aruspice. Il Sommo Sacerdote, l’Aruspice.

L’ARUSPICE L’ARUSPICE
Différons, croyez-moi, l’instant du sacrifice. Rinviamo, credetemi, il momento del sacrificio.
Il est puissant, vainqueur… Egli è potente, vincitore…

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Vénérable aruspice, Venerabile aruspice,
Reposez-vous sur moi du soin religieux llasciate a me la cura religiosa
D’arrêter les efforts d’un jeune furieux. di fermare gli sforzi d’un giovane furioso.

L’ARUSPICE L’ARUSPICE
Du peuple et des soldats si la foule égarée… Se la folla turbata del popolo e dei soldati…

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


De nos divins autels la gloire est assurée. La gloria dei nostri divini altari è assicurata.
Suivons notre devoir, et laissons faire aux Adempiamo al nostro dovere, e lasciamo fare
dieux. agli dei.

Scène Ve Scena V°
Julia, la Grande Vestale, les précédents, peuple, Giulia, la Gran Vestale, il Sommo Sacerdote, l’Aru-
prêtres, soldats, dames romaines, jeunes filles, Vesta- spice, popolo, sacerdoti, soldati, matrone romane,
les, consuls, etc. fanciulle, Vestali, consoli, ecc.
(Julia, conduite par des licteurs, est entourée par ses (Giulia, condotta dai littori, è circondata dai suoi
parents et par un choeur de jeunes filles. On porte parenti e da un coro di fanciulle. Un altare spento
devant elle un autel éteint. Les vestales portent les viene portato davanti a lei. Le Vestali portano gli
ornements de la vestale condamnée.) ornamenti della Vestale condannata.)

CHOEUR DE PEUPLE CORO DI POPOLO


(pendant la marche du cortège.) (durante la marcia del corteo)
Périsse la vestale impie, Muoia l’empia Vestale,
Objet de la haine des dieux; causa dell’odio degli dei:
Que son trépas expie che la sua morte sia espiazione
Son forfait odieux! per i suoi odiosi misfatti!

CHOEUR DE JEUNES FILLES ET DE VESTALES CORO DI FANCIULLE E VESTALI


Tant de jeunesse, tant de charmes Così giovane, così bella,
Vont périr au sein des douleurs. va a morire in seno al dolore.
Dieux cléments! pardonnez les larmes Dei clementi, perdonate le lacrime,
Que nous arrachent ses malheurs. che ci strappano le sue sventure.

JULIA GIULIA
(aux Vestales.) (alle Vestali.)
Adieu, mes tendres soeurs. Ô vous que je Addio, mie tenere sorelle. Voi che io venero,
révère,

(à la Grande Vestale) (alla Gran Vestale)

29
Spontini: La vestale - atto terzo

Du ciel en ma faveur désarmez le courroux; mitigate in mio favore la collera del cielo;
À mes derniers moments tenez-moi lieu de ai miei ultimi istanti donate affetto di madre;
mère; benedicete vostra figlia che abbraccia i vostri
Bénissez votre fille embrassant vos genoux. ginocchi.
Adieu. Addio.

(Elle tombe à ses pieds.) (Le cade ai piedi.)

LA GRANDE VESTALE LA GRAN VESTALE


Ah! je le sens, pour toi j’ai le coeur d’une mère, Ah! lo sento, per te ho il cuore d’una madre.
Et je bénis ma fille embrassant mes genoux. E benedico mia figlia che abbraccia i miei
Adieu. ginocchi.
Addio.

JULIA GIULIA
Un peuple entier demande que j’expire, Un popolo intero chiede che io muoia,
Ma mort importe au salut d’un empire; la mia morte è importante per la salvezza di un
Éteignons des jours odieux. impero;
spegniamo un’esistenza odiosa.

[Air] [Aria]

Toi que je laisse sur la terre, O tu che lascio sulla terra,


Mortel que je n’ose nommer, mortale che non oso nominare,
Tout mon crime fut de t’aimer, il mio delitto fu di amarti,
Et la mort ne peut m’y soustraire. e neppur la morte può liberarmene.
Hélas! dans ces moments d’horreur, Ahimè, in questi momenti d’orrore
Autour de mon tombeau quand mon âme est attorno alla mia tomba, quando già l’anima è
errante, errante
De mon fatal amour la flamme dévorante del mio amore fatale la fiamma divoratrice
Brûle encor au fond de mon coeur. arde ancora in fondo al mio cuore.
Je t’adresse, en mourant, ma dernière pensée, A te rivolgo, morendo, l’ultimo mio pensiero,
Et mon dernier soupir s’exhale encor vers toi. e e il mio ultimo sospiro s’esali ancora a te!

(Pendant cet air, on fait les préparatifs du supplice.- (Durante questa aria si fanno i preparativi del sup-
on descend dans la tombe un lit, un vase de lait, plizio: vengono fatti scendere nella tomba un letto,
etc.) un vaso di latte, ecc.)

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Dieux de cet empire, Dei di questo impero,
Par un forfait outragés, oltraggiati da un sacrilegio,
Que votre courroux expire; che la vostra collera si spenga;
Vous allez être vengés. sarete vendicati.

(aux Vestales) (alle Vestali)


Sur l’autel profané de la chaste déesse Sull’altare profanato della casta dea
Que le voile de la prêtresse che il velo della sacerdotessa
Soit suspendu dans ce moment; sia sospeso iun questo momento,
Et si Vesta pardonne à son ardeur funeste, e se Vesta perdona al suo ardore funesto,
Aussitôt la flamme céleste subito la fiamma celeste
Va consumer l’indigne vêtement. brucerà l’indegno ornamento.

(Les vestales vont placer la robe sur l’autel,- tous les (Le Vestali sospendono il velo sull’altare, e tutti lo

30
Spontini: La vestale - atto terzo
yeux y restent fixés.) guardano fisso.)

CHOEUR DE FEMMES CORO DI DONNE


Vesta, nous t’implorons pour la vierge coupa- Vesta, noi t’imploriamo per la vergine colpe-
ble; vole.
Fais briller à nos yeux ta clarté secourable. fa brillare ai nostri occhi la tua luce salvatrice.

(Il se fait un long silence.) (Lungo silenzio.)

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


(remettant à Julia une lampe allumée.) (mentre consegna a Giulia una lampada accesa.)
Les dieux ont prononcé son juste châtiment, Gli dei hanno pronunciato il giusto castigo,
La mort doit expier son crime. la morte deve espiare il suo crimine.
Licteurs, dans son tombeau descendez la vic- Littori, fate scendere la vittima nella tomba.
time.

JULIA. GIULIA
Ô toi pour qui je meurs, O tu, per cui vado a morire,
Quand tout finit pour moi, quando tutto per me finisce,
Que mon dernier soupir il mio ultimo sospiro
S’exale encor vers toi. s’esali ancora a te.

Scène VIe Scena VI°


Les mêmes, Licinius, Cinna, soldats I suddetti, Licinio, Cinna, Soldati.
(Ils se précipitent du mont Quirinal.) (Arrivano precipitandosi dal colle Quirinale.)

LICINIUS LICINIO
Arrêtez, ministres de la mort! Fermate, ministri di morte!

JULIA GIULIA
(appuyée sur la balustrade qui entoure sa tombe, (appoggiata sul bordo della tomba, con una parte
une partie du corps en terre. ) del corpo già nella terra.)
C’est sa voix! La sua voce!

LICINIUS LICINIO
Vous allez immoler l’innocence. Voi immolate l’innocenza.
C’est moi qui de Vesta mérite la vengeance: Sono io che merito la vendetta di Vesta:
Je suis seul criminel, ordonnez de mon sort. io sono il solo colpevole, disponete della mio
destino.

CHOEUR CORO
Licinius! ô dieux! Licinio! O dei!

LICINIUS LICINIO
C’est moi de qui l’audace Sono io l’audace
Serrant un sacrilège amour, che inseguendo un sacrilego amore
De Vesta, dans la nuit, profana le séjour: ha profanato, nella notte, il tempio di Vesta:
C’est moi que son courroux menace, sono io che la sua collera mimaccia;
Julia n’eut point part au crime de mes feux. Giulia non ebbe parte alla colpa dei miei ardori.
Qu’elle vive, et mon sang va couler à vos yeux. Essa viva, e verserò il mio sangue davanti a voi.
31
Spontini: La vestale - atto terzo
(Il appuie un glaive sur sa poitrine.) (Appoggia una lama al proprio petto.)

JULIA GIULIA
Le courage toujours à la pitié s’allie: Il coraggio s’accompagna sempre alla pietà:
Pour suspendre ma mort, il brave le trépas: per evitare la mia morte egli sfida la sua;
Mais à ma faute en vain ce héros s’associe; ma invano quest’eroe si associa alla mia colpa;
Il vous trompe, Romains; je ne le connais pas. egli v’inganna, Romani; io non lo conosco.

LICINIUS LICINIO
(avec fureur.) (furente.)
Tu ne me connais pas! Tu non mi conosci!

CHOEUR DE PRÊTRES ET DE PEUPLE CORO DI POPOLO E SACERDOTI


Le forfait les rassemble; La colpa li riunisce;
Qu’ils périssent ensemble. periscano insieme.

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


(au peuple.) (al popolo.)
Romains, de vos autels soyez les défenseurs. Romani, siate i difensori dei vostri altari.

LICINIUS LICINIO
(aux siens.) (ai suoi.)
De l’innocence, amis, soyez les protecteurs. Amici, siate i protettori dell’innocenza.

CHOEUR DE PRÊTRES CORO DI SACERDOTI


Qu’elle meure! Muoia!

LICINIUS LICINIO
Tremblez! Tremate!

JULIA GIULIA
De cette lutte impie Di questa empia lotta
Arrêtons les efforts en terminant ma vie. arrestiamo gli sforzi mettendo termine alla mia
vita.

(Elle descend dans le souterrain, dont les licteurs (Discende nel sotterraneo, e subito i littori ne chiu-
ferment aussitôt l’ouverture. Au même moment le dono l’ingresso. Popolo e soldati che parteggiano
peuple et les soldats qui tiennent pour le Grand per il Sommo Sacerdote si schierano davanti all’en-
Prêtre se rangent devant l’entrée du souterrain, et se trata della tomba, e si preparano ad affrontare i sol-
préparent à recevoir les soldats de Licinius.) dati di Licinio.)

LICINIUS LICINIO
(aux siens.) (ai suoi.)
Suivez-moi, compagnons. Seguitemi, camerati.

[Final] [Finale]

(Au moment où l’on se prépare à en venir aux mains, (Mentre stanno per venire allo scontro, il cielo si
le ciel s’obscurcit tout-à-coup, la foudre gronde avec oscura all’improvviso, il tuono mugghia con fragore,
fracas,- la scène n’est plus éclairé que du feu des la scena resta illuminata soltanto dal bagliore dei
32
Spontini: La vestale - atto terzo
éclairs.) lampi.)

CHOEUR GÉNÉRAL CORO GENERALE


O terreur! ô disgrâce! O terrore! o sventura!
La nuit couvre ces lieux; La notte cala su noi;
La foudre nous menace: il lampo ci minaccia.
Est-ce justice ou grâce Sarà giustizia o grazia
Que vont faire les dieux? che gli dei ci daranno?
Effroyables tempêtes! Spaventose tempeste!
L’air brûlant sur nos têtes Rovente l’aria scorre in torrenti
Roule en torrents de feux. di fuoco sulle nostre teste.
Ô terreur! ô disgrâce, etc. O terrore! o sventura! ecc.

(Les soldats, qui ne se voient plus, et qui sont glacés (I soldati, che non si vedono più l’un l’altro e sono
d’effroi, se mêlent sans combattre. Licinius et Cinna agghiacciati di spavento, si mischi ano senza com-
descendent dans la tombe, et à la fin de la dernière battere. Licinio e Cinna scendono nella tomba, e al
partie du choeur, le fond du théâtre s’ouvre dans sa termine del coro, il fondo della scena si spalanca
partie élevée, et laisse voir un volcan de feu d’où nella parte più alta, e lascia vedere un vulcano di
la foudre s’échappe et vient embraser sur l’autel fuoco, da cui sfugge un fulmine che va a incenerire
la robe de la prêtresse. Le feu reste allumé. Tout le sull’altare il velo della sacerdotessa. Il fuoco resta
peuple se disperse.) acceso. Il popolo atterrito si disperde.)

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Soldats, peuple, arrêtez! Soldati, popolo, fermate!
Quel ravissant spectacle! Quale rapinosa visione!
Le ciel, par un miracle, Il cielo, con un miracolo,
Manifeste ses volontés. manifesta il suo volere.

(Licinius et Cinna ont ramené sur le devant de la (Licinio e Cinna hanno portato in proscenio Giulia
scène Julia évanouie; elle reprend insensiblement svenuta; a poco a poco va riprendendo vita.)
ses esprits.)
Voyez sur cet autel la flamme étincelante. Guardate sull’altare la fiamma scintillante.

LICINIUS ET CINNA LICINIO E CINNA


Ô ciel! O cielo!

JULIA GIULIA
Où suis-je? Dove sono?

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Une déesse bienfaisante Una dea benefica
Suspend pour Julia ses ordres rigoureux. sospende per Giulia la legge rigorosa,
Mars a désarmé sa colère, Marte ha deposto la collera,
Et Vesta d’une chaîne austère e Vesta scioglie la sua sacerdotessa
Délivre sa prêtresse, et la rend à tes voeux. dall’austera catena, e la rende ai tuoi voti.

JULIA ET LICINIUS GIULIA E LICINIO


Qu’entends-je? quel espoir! Che ascolto? O speranza!

LE PONTIFE IL SOMMO SACERDOTE


Sa puissance divine Il suo divino potere
Vous dérobe l’aspect de ces funestes lieux: vi nasconde la vista di questi luoghi funesti;
33
Spontini: La vestale - atto terzo

Le temple du pardon va s’ouvrir à vos yeux: il tempio del perdono sta per apparirvi;
Adorez Vénus Érycine. adorate Venere Ericina.

(Le pontife s’éloigne, et les vestales sortent avec lui, (Il Sommo Sacerdote s’allontana, e le Vestali lo
emportant le feu sacré.) seguono, portando con sé il fuoco sacro.)

Scène dernière Scena ultima


(Le théâtre change, et représente le cirque de Flore (La scena cambia, e rappresenta il circo di Flora e il
et le temple de Vénus Érycine.) tempio di Venere Ericina.)

CHOEUR DE PRÊTRES ET DE PRÊTRESSES DE CORO DI SACERDOTI E SACERDOTESSE DI VENERE


VÉNUS
Chants d’alégresse, Canti di gioia,
Aimable ivresse, dolce piacere,
Régnez sans cesse regnate sempre
Dans cet heureux séjour, in questa terra felice!
Que l’air s’épure, L’aria si purifichi,
Que la nature e la natura
Dans sa parure fra le sue ricchezze
Reconnaisse l’amour. riconosca l’amore.

JULIA GIULIA
O clémence infinie! O infinita clemenza!
Le flambeau de mes jours vient de se rallumer, La fiaccola dei miei giorni s’è riaccesa,
Je reçois de l’amour une nouvelle vie, ricevo dall’amore una nuova vita,

(à Licinius) (a Licinio)
Et je la reçois pour t’aimer. e la ricevo per amarti.

CHOEUR DE PRÊTRES ET DE PRÊTRESSES DE CORO DI SACERDOTI E SACERDOTESSE DI VENERE


VÉNUS
(conduisant Julia à l’autel.) (conducendo Giulia all’altare. )
Amante fortunée, Amante fortunata,
Consacrez vos serments aux autels consacra i tuoi voti agli altari d’Imeneo.
d’Hyménée.

[Duo du deuxième acte] [Duetto del II atto]

JULIA GIULIA
(à Licinius.) (a Licinio.)
Sur cet autel sacré, viens recevoir ma foi. Su questo altare sacro ricevi la mia fede.
C’est pour toi seul que je veux vivre. Per te solo io voglio vivere.

LICINIUS LICINIO
Sur cet autel sacré, viens recevoir ma foi. Su questo altare sacro ricevi la mia fede.
De te regards mon coeur s’enivre. Nei tuoi occhi il mio cuore s’inebria.

CHOEUR GÉNÉRAL ET FINAL CORO GENERALE


Chants d’alégresse, Canti di gioia,
Aimable ivresse, dolce piacere,
34
Spontini: La vestale - atto terzo

Régnez sans cesse regnate sempre


Au séjour des mortels! sulla dimora dei mortali!
Vénus l’ordonne, Venere invita,
Vesta pardonne, Vesta perdona,
Son feu rayonne il suo fuoco splende
Sur ses divins autels. sui suoi divini altari.

(La pièce se termine par des jeux et des danses ana- (Il dramma termina con giochi e danze legati al
logues au culte de Vénus Érycine, dans lesquelles on culto di Venere Ericina, durante i quali si celebrano
célèbre l’hymen de Licinius et de Julia.) le nozze di Licinio e Giulia.)

FINE DELL’OPERA

35