Sei sulla pagina 1di 74

IL BARBIERE DI SIVIGLIA

ATTO PRIMO ACT ONE

Scena prima Scene One

Una piazza di Siviglia A square in Seville


(To the left is the house with
(A sinistra la casa di Don Bartolo, balcony of Don
con balcone. Bartolo. It is dawn. Fiorello, with a
Spunta l'alba. Fiorello, con una lantern in his
lanterna in mano, hand, introduces various musicians;
introduce vari suonatori; indi il then Count
Conte Almaviva Almaviva, wrapped up in a mantle.)
avvolto in un mantello.)
FIORELLO
FIORELLO Piano, pianissimo, without a word
Piano, pianissimo, senza parlar, all gather around me here.
tutti con me venite qua. MUSICIANS
Piano, pianissimo, here we are.
SUONATORI
Piano, pianissimo, eccoci qua. FIORELLO
All is silence, no one is near
FIORELLO our songs to disturb.
Tutto silenzio, nessun qui sta (Count Almaviva enters.)
che i nostri canti possa turbar.
(Il Conte Almaviva entra.) COUNT
Fiorello...ho!
CONTE
Fiorello...Ol! FIORELLO
Sir, I am here.
FIORELLO
Signor, son qua.

CONTE COUNT
Ebben!...gli amici? Well!...and our friends?

FIORELLO FIORELLO
Son pronti gi. They are all ready.

CONTE COUNT
Bravi, bravissimi, fate silenzio; Bravi, bravissimi, softly, softly;
piano, pianissimo, senza parlar. piano, pianissimo, utter no word.
MUSICIANS
SUONATORI Piano, pianissimo, without a word.
Piano, pianissimo, senza parlar.
FIORELLO
FIORELLO Without a word, without a word.
Senza parlar, venite qua.
COUNT
CONTE Piano, utter no word.
Piano, senza parlar. (The musicians tune their
(I suonatori accordano gli strumenti instruments, and the
ed il Conte Count sings, accompanied by them.)
canta accompagnato da loro.) Lo, in the smiling sky,
Ecco ridente in cielo the lovely dawn is breaking,
spunta la bella aurora, and you are not awake,
e tu non sorgi ancora and you are still asleep?
e puoi dormir cos? Arise, my sweetest love,
Sorgi, mia dolce speme, oh, come, my treasured one,
vieni bell'idol mio, soften the pain, O God,
rendi men crudo, oh Dio, of the dart which pierces me.
lo stral che mi feri. Oh, joy! I now see
Oh sorte! gi veggo that dearest vision,
quel caro sembiante, she has she taken pity
quest'anima amante on this soul in love?
ottenne piet! Oh, moment of love!
Oh, istante d'amore! Oh, moment divine!
Felice momento!

Oh, dolce contento Oh, sweet content


che egual non ha! which is unequalled!
Ehi, Fiorello? Ho, Fiorello!

FIORELLO FIORELLO
Mio signore... M'lord...

CONTE COUNT
Di', la vedi? Say, have you seen her?

FIORELLO FIORELLO
Signor no. No, sir.

CONTE COUNT
Ah, ch' vana ogni speranza! Ah, how vain is every hope!

FIORELLO FIORELLO
Signor Conte, il giorno avanza. Behold, sir, the dawn advances.

CONTE COUNT
Ah, che penso! Che far? Ah, what am I to think! what shall I
Tutto vano. Buona gente! do?
All is vain. Well, my friends!
SUONATORI (sottovoce) MUSICIANS (softly)
Mio signor... M'lord...

CONTE COUNT
Avanti, avanti. Retire, retire.
(D una borsa a Fiorello che (He gives a purse to Fiorello, who
distribuisce a tutti.) distributes
Pi di suoni, pi di canti money to all.)
io bisogno ormai non ho. I have no longer need
of your songs or your music.

FIORELLO FIORELLO
Buona notte a tutti quanti. Good night all.
Pi di voi che far non so. I have nothing further for you to do.
(I suonatori circondano il Conte, lo (The musicians surround the Count,
ringraziano e thanking him
gli baciano la mano. Egli, and kissing his hand. Annoyed by
indispettito per lo the noise they
strepito che fanno, li caccia via. make, he tries to drive them away.
Fiorello fa lo Fiorello does
stesso.) the same.)
MUSICIANS
SUONATORI Many thanks, sir, for this favour;
Mille grazie, mio signore, better master, nor a braver,
del favore, dell'onore. ever did we sing a stave for.
Ah! di tanta cortesia Pray, good sir, command our
obbligati in verit! throats!
Oh, che incontro fortunato! We will sing and pray for
un signore di qualit. one who gives us gold for notes!

CONTE COUNT
Basta, basta, non parlate, Silence! Silence! Cease your
ma non serve, non gridate, bawling,
maledetti, andate via! nor, like cats with caterwauling
Ah, canaglia, via di qua! wake the neighbours - stop your
Tutto quanto il vicinato squalling.
questo chiasso sveglier. Rascals, get away from here!
If this noise you still keep making,
FIORELLO all the neighbours you'll be waking.
Zitti, zitti, che rumore!
Maledetti, via di qua! FIORELLO
Ve' che chiasso indiavolato, Silence! Silence! What an uproar!
ah, che rabbia che mi fa! Cursed ones, away from here!
Maledetti, andate via, What a devilish commotion,
ah, canaglia, via di qua! I am furious, do you hear!
(I suonatori partono.) Cursed ones, get out, get out,
scoundrels all, away from here!
CONTE (The musicians leave.)
Gente indiscreta!
COUNT
Indiscreet rabble!

FIORELLO FIORELLO
Ah, quasi con quel chiasso They had nearly,
importuno with their importunate clamour,
tutto quanto il quartiere awakened the whole neighbourhood.
han risvegliato. At last they're gone!
Alfin sono partiti. (He withdraws.)
(Si ritira.)
FIGARO (offstage)
FIGARO (dietro le quinte) La la la la la la la la la.
La la la la la la la la la la.
COUNT
CONTE Who is this coming now?
Chi mai quest'importuno? I'll let him go by;
Lasciamolo passar; unseen, under this archway,
sotto quegli archi non veduto I can see what I want.
vedr quanto bisogna. Dawn is already here
Gi l'alba appare but love is not shy.
e amor non si vergogna. (He hides. Figaro enters with a
(Si nasconde. Figaro entra con una guitar around his
chitarra neck.)
appesa al collo.)
FIGARO
FIGARO La ran la le ra, la ran la la.
La ran la le ra, la ran la la. Make way for the factotum of the
Largo al factotum della citt! city.
La ran la la, ecc. La ran la la, etc.
Presto a bottega Rushing to his shop
che l'alba gi. for dawn is here.
La ran la la, ecc. La ran la la, etc.
Ah, che bel vivere, What a merry life,
che bel piacere, what gay pleasures
per un barbiere for a barber
di qualit. of quality.
Ah, bravo Figaro, Ah, bravo Figaro,
bravo, bravissimo, bravo! bravo, bravissimo, bravo!
La ran la la, ecc.

Fortunatissimo La ran la la, etc.


per verit. Bravo! Most fortunate of men,
La ran la la, ecc. indeed you are!
Pronto a far tutto, La ran la la, etc.
la notte, il giorno, Ready for everything
sempre d'intorno by night or by day,
in giro sta. always in bustle,
Miglior cuccagna in constant motion.
per un barbiere, A better lot
vita pi nobile, for a barber,
no, non si d. a nobler life
La la ran la la ran la, ecc. does not exist.
Rasori e pettini, La la ran la la ran la, etc.
lancette e forbici, Razors and combs,
al mio comando lancets and scissors,
tutto qui sta. at my command
V' la risorsa everything's ready.
poi del mestiere, Then there are "extras",
colla donnetta, part of my trade,
col cavaliere... business for ladies
La la ran la...la...la. and cavaliers...
Ah, che bel vivere, La la ran la...la...la.
che bel piacere, Ah, what a merry life,
per un barbiere what gay pleasures,
di qualit. for a barber
Tutti mi chiedono, of quality.
tutti mi vogliono, All call for me,
donne, ragazzi, all want me,
vecchi, fanciulle. ladies and children,
Qua la parrucca, old men and maidens.
presto la barba, I need a wig,
qua la sanguigna, I want a shave,
presto il biglietto. leeches to bleed me,
Tutti mi chiedono, here, take this note.
tutti mi vogliono. All call for me,

Qua la parrucca, all want me,


presto la barba, I need a wig,
presto il biglietto. I want a shave,
Ehi, Figaro, Figaro, Figaro, ecc. here, take this note.
Ahim! Che furia! Ho, Figaro, Figaro, Figaro, etc.
Ahim! che folla! Heavens! What a commotion!
Uno alla volta, Heavens! What a crowd!
per carit. One at a time,
Ehi, Figaro; son qua! for pity's sake.
Figaro qua, Figaro l, Ho, Figaro! I am here!
Figaro su, Figaro gi. Figaro here, Figaro there,
Pronto, prontissimo Figaro up, Figaro down.
son come il fulmine, Quicker and quicker
sono il factotum della citt. I go like greased lightning,
Ah, bravo, Figaro, make way for the factotum of the
bravo, bravissimo, city.
A te la for tuna Ah, bravo, Figaro,
non mancher. bravo, bravissimo,
La la ran la, ecc. On you good fortune
Sono il factotum della citt. will always smile.
Ah, che bella vita! La la ran la, etc.
Faticar poco, divertirsi assai, I am the factotum of the city.
e in tasca sempre aver Ah! ah! what a happy life!
qualche doblone, little fatigue, and much amusement,
gran frutto della mia reputazione. always with some money
Ecco qua; senza Figaro in my pocket,
non si accasa in Siviglia una noble fruition of my reputation.
ragazza; So it is: without Figaro
a me la vedovella ricorre pel marito; not a girl in Seville can marry;
io, colla scusa del pettine di giorno, to me come the little widows for a
della chitarra col favor della notte, husband;
a tutti onestamente, non fo per dir, with the excuse of my comb by day,
of my guitar by night,
to all, and I say it without boasting,
m'adatto a far piacere. I honestly give service.
Oh, che vita, oh, che mestiere! Oh, what a life, what a trade!

Ors, presto a bottega - Now, away to the shop -

CONTE COUNT
( desso, oppur m'inganno?) (It is he, am I mistaken?)

FIGARO FIGARO
(Chi sar mai costui?) (Who may this be?)

CONTE COUNT
(Oh, lui senz'altro!) (Oh! it's certainly he!)
Figaro... Figaro...

FIGARO FIGARO
Mio padrone...Oh! Chi veggo! My master... oh! Whom do I see?
Eccellenza... Your Excellency...

CONTE COUNT
Zitto, zitto! Prudenza! Hush! Be prudent!
Qui non son conosciuto, I am not known here,
n vo' farmi conoscere. nor do I wish to be.
Per questo ho le mie gran ragioni. I have the best of reasons.

FIGARO FIGARO
Intendo, intendo, la lascio in libert. I understand, I'll leave you alone.

CONTE COUNT
No... No...

FIGARO FIGARO
Che serve? What can I do?

CONTE COUNT
No, dico, resta qua. No, I tell you, stay here.

Forse ai disegni miei Perhaps for my purpose


non giungi inopportuno. you've come at the right time.
Ma cospetto! dimmi un po', buona But tell me, you wily rascal,
lana, how did you come here, Lord
come ti trovo qua, poter del mondo! Almighty!
Ti veggo grasso e tondo... I see you're fat and fine...

FIGARO FIGARO
La miseria, signore! Hard times brought me, sir!

CONTE COUNT
Ah, birbo! What a scoundrel!

FIGARO FIGARO
Grazie. Thank you.

CONTE COUNT
Hai messo ancor giudizio? Are you behaving yourself?

FIGARO FIGARO
Oh! e come! Ed ella, And how! And you,
come in Siviglia? why in Seville?

CONTE COUNT
Or te lo spiego. Al Prado I will explain. On the Prado
vidi un fior di bellezza, una I beheld a flower of beauty, a
fanciulla, maiden,
figlia d'un certo medico barbogio the daughter of a silly old physician,
che qua da pochi di s' stabilito; who recently established himself
io di questa invaghito, here;
lasciai patria e parenti; enamoured of this damsel,
e qua men venni, I left home and country;
e qui la notte ed il giorno and here I came,
passo girando a quei balconi intorno. and here, night and day,
I watch and wander near this
FIGARO balcony.
A quei balconi? Un medico?
FIGARO
Near this balcony? A physician?

Ah, cospetto! siete ben fortunato; You are very fortunate;


sui maccheroni, il cacio v' cascato. the cheese fell right on the
macaroni!
CONTE
Come? COUNT
Explain!
FIGARO
Certo. L dentro io son FIGARO
barbiere, parrucchier, chirurgo. Certainly. In this house
Botanico, spezial, veterinario... I am barber, surgeon,
Insomma, il faccendier di casa. botanist, apothecary, veterinary...
In other words, I run the house.
CONTE
Oh, che sorte! COUNT
Oh, what luck!
FIGARO
Non basta. La ragazza figlia FIGARO
non del medico. But this is not all. The girl is not
soltanto la sua pupilla. the daughter of the physician.
She is only his ward.
CONTE
Oh, che consolazione! COUNT
Oh, what a consolation!
FIGARO
Perci...zitto... FIGARO
But...hush...
CONTE
Cos'? COUNT
What is it?
FIGARO
S'apre il balcone... FIGARO
(Si ritirano sotto il portico. Bartolo The balcony window opens...
entra in scena (They retire under the portico.
dalla porta di casa sua e si ferma a Bartolo, emerging
dar ordini.) from his house, stops to give orders
to his
servants.)

BARTOLO BARTOLO
Fra momenti io torno. I shall return in a few minutes.
Non aprite a nessuno. Don't let anyone in. If Don Basilio
Se Don Basilio venisse a ricercarmi, should come to inquire for me,
che m'aspetti. let him wait.
(Chiude la porta.) (He locks the door .)
Le mie nozze con lei meglio I wish to hasten my marriage with
affrettare. her.
S, dentr'oggi finir vo' quest'affare. Yes, this day. I am going to conclude
(Parte.) this affair.
(He goes off.)
CONTE
Dentr'oggi le sue nozze con Rosina! COUNT
Ah, vecchio rimbambito! This very day, his marriage with
Ma dimmi or tu, chi questo Don Rosina!
Basilio? Oh, the foolish old dotard!
But tell me, who is this Don Basilio?
FIGARO
un solenne imbroglion di FIGARO
matrimoni, A famous, intriguing matchmaker,
un collo torto, un vero disperato, a hypocrite, a good-for-nothing,
sempre senza un quattrino... with never a penny in his pocket...
gi, maestro di musica, He has lately turned music-master,
insegna alla ragazza. and teaches this girl.

CONTE COUNT
Bene, tutto giova saper. Well, that's good to know.

FIGARO FIGARO
Ora pensate della bella Rosina Now you must think how to tell the
a soddisfar le brame. pretty Rosina
In una canzonetta, cos alla buona what she wants to know.
il tutto spiegatele, signor. With a simple little song
you can explain it all to her, sir.
CONTE
COUNT

Una canzone? A song?

FIGARO FIGARO
Certo. Ecco la chitarra. Certainly. Here is my guitar.
Presto, andiamo. Come, let's start.

CONTE COUNT
Ma io... But I...

FIGARO FIGARO
Oh, che pazienza! Heaven give me patience!

CONTE COUNT
Ebben, proviamo... Well, we'll try...
Se il mio nome saper voi bramate, If you want to know my name,
dal mio labbro il mio nome ascoltate. listen to the song I sing.
Io son Lindoro, I am called Lindoro,
che fido v'adoro, who faithfully adores you,
che sposa vi bramo, who wishes to marry you.
che a nome vi chiamo, Your name is on my lips,
di voi sempre parlando cos and you are in my thoughts,
dall'aurora al tramonto del di. from early dawn till late at night.
(Rosina appare al balcone.) (Rosina appears on the balcony.)

ROSINA ROSINA
Segui, oh caro, Continue, beloved,
deh, segui cos. continue to sing.

FIGARO FIGARO
Sentite. Ah! che vi pare? Listen! What could be better?

CONTE COUNT
Oh, me felice! What happiness!

FIGARO FIGARO
Da bravo, a voi, seguite. Bravo! Now continue.

CONTE COUNT
L'amoroso e sincero Lindoro Sincere and enamoured Lindoro
non pu darvi, mia cara, un tesoro. cannot give you, my dear, a fortune.
Ricco non sono, Rich, I am not,
ma un core vi dono, but heart I can give,
un'anima amante a loving spirit
che fida e costante which faithful and true,
per voi sola sospira, cos for you only breathes,
dall'aurora al tramonto del d. from early dawn till late at night.

ROSINA ROSINA
L'amorosa, sincera Rosina Sincere and enamoured Rosina
del suo core Lindo... her heart to Lin...
(Con un grido si ritira dal balcone.) (With a shriek she retires from the
balcony.)
CONTE
Oh, cielo! COUNT
Oh, Heavens!
FIGARO
Nella stanza convien dir che FIGARO
qualcuno I imagine someone entered
entrato sia. Ella si ritirata. her room. She has gone inside.

CONTE COUNT
Ah, cospettone! Oh, damnation!
Io gi deliro, avvampo! I am feverish, on fire!
Oh, ad ogni costo At any cost
vederla io voglio, vo' parlarle! I must see her, speak to her!
Ah, tu, tu mi devi aiutar. You, you must help me.

FIGARO FIGARO

Ih, ih, che furia! Ha, ha, what a frenzy!


Si, si, v'aiuter. Yes, yes, I shall help you.

CONTE COUNT
Da bravo! Entr'oggi vo' che tu Bravo! Before nightfall
m'introduca in quella casa. you must get me into the house.
Dimmi, come farai? Tell me, how can you do it?
Via, del tuo spirito Come, let's see some feat
vediam qualche prodezza. of your imagination.

FIGARO FIGARO
Del mio spirito! Of my imagination!
Bene, vedr...ma in oggi... Well, I shall see...but nowadays...

CONTE COUNT
Eh, via! T'intendo. Yes, yes! I understand.
Va l, non dubitar; Go ahead, don't worry;
di tue fatiche your efforts
largo compenso avrai. will be rewarded.

FIGARO FIGARO
Davver? Truly?

CONTE COUNT
Parola. On my word.

FIGARO FIGARO
Dunque oro a discrezione? Gold in abundance?

CONTE COUNT
Oro a bizzeffe! To your heart's content.
Animo, via! Come, on your way.

FIGARO FIGARO
Son pronto. Ah, non sapete I'm ready. You cannot imagine
i simpatici effetti prodigiosi what a prodigious devotion

che ad appagare il mio signor the sweet thought of gold


Lindoro makes me feel towards Lindoro.
produce in me la dolce idea dell'oro. At the idea of this metal
All'idea di quel metallo portentous, omnipotent,
portentoso, onnipossente, a volcano within me
un vulcano la mia mente commences to erupt, yes.
gi comincia a diventar, s.
COUNT
CONTE Come, let's see what effect
Su, vediamo di quel metallo this metal will have on you,
qualche effetto sorprendente, some real demonstration
del vulcan della tua mente of this volcano within you, yes.
qualche mostro singolar, si.
FIGARO
FIGARO You should disguise yourself...
Voi dovreste travestirvi... for instance...as a soldier...
per esempio...da soldato...
COUNT
CONTE As a soldier?
Da soldato?
FIGARO
FIGARO Yes, sir.
Si, signore.
COUNT
CONTE As a soldier, and for what purpose?
Da soldato, e che si fa?
FIGARO
FIGARO Today a regiment is expected here.
Oggi arriva un reggimento.
COUNT
CONTE Yes, the colonel is a friend of mine.
Si, mio amico il colonello.
FIGARO
FIGARO Excellent!
Va benon!
CONTE COUNT
Eppoi? And then?

FIGARO FIGARO
Cospetto! Dell'alloggio col biglietto By means of a billet,
quella porta s'aprir. that door will soon open.
Che ne dite, mio signore? What say you to this, sir?
Non vi par, non l'ho trovata? Don't you think I've hit it right?
Che invenzione prelibata, Isn't it a fine idea,
bella, bella in verit! happy thought, in very truth!

CONTE COUNT
Che invenzione prelibata, Isn't it a fine idea,
bravo, bravo, in verit! happy thought, in very truth!

FIGARO FIGARO
Piano, piano...un'altra idea! Softly, softly...another thought!
Veda l'oro cosa fa! See the power of your gold!
Ubbriaco, mio signor, si finger. You must pretend to be drunk.

CONTE COUNT
Ubbriaco? Drunk?

FIGARO FIGARO
Si, signore. Even so, sir.

CONTE COUNT
Ubbriaco? Ma perch? Drunk? But why?

FIGARO FIGARO
Perch d'un ch' poco in s, Because the guardian, believe me,
che dal vino casca gi, the guardian would less distrust
il tutor, credete a me, a man not quite himself,
il tutor si fider. but overcome with wine.

Che invenzione prelibata, Isn't it a fine idea,


bella, bella in verit! happy thought, in very truth!

CONTE COUNT
Che invenzione prelibata, Isn't it a fine idea,
bravo, bravo, in verit! happy thought, in very truth!
CONTE COUNT
Dunque? Well, then?

FIGARO FIGARO
All'opra. To business.

CONTE COUNT
Andiamo. Let's go.

FIGARO FIGARO
Da bravo. Bravo.

CONTE COUNT
Vado...Oh, il meglio mi scordavo. I go...but the most important thing
Dimmi un po': la tua bottega, I forgot to ask: tell me,
per trovarti, dove sta? where do I find your shop?

FIGARO FIGARO
La bottega?...Non si sbaglia... My shop? you cannot mistake it...
guardi bene...eccola l... look yonder...there it is...
Numero quindici, a mano manca, number fifteen, on the left hand,
quattro gradini, facciata bianca, with four steps, a white front,
cinque parrucche nella vetrina, five wigs in the window,
sopra un cartello, "Pomata Fina", on a placard, "Pomade Divine",
mostra in azzurro alla moderna, a show-glass, too, of the latest
v' per insegna una lanterna... fashion,
L senza fallo mi trover. and my sign is a lantern...
There, without fail you will find me.

CONTE COUNT
Cinque parrucche. Five wigs.

FIGARO FIGARO
Una lanterna. A lantern.
L senza fallo mi trover. There, without fail, you will find me.

CONTE COUNT
Ho ben capito. I understand.

FIGARO FIGARO
Or vada presto. You had better go now.
CONTE COUNT
Tu guarda bene... And you watch out...

FIGARO FIGARO
Io penso al resto. I'll take care of everything.

CONTE COUNT
Di te mi fido... I have faith in you...

FIGARO FIGARO
Col l'attendo... I shall wait for you yonder...

CONTE COUNT
Mio caro Figaro... My dear Figaro...

FIGARO FIGARO
Intendo, intendo... I understand, I understand...

CONTE COUNT
Porter meco... I will bring with me...

FIGARO FIGARO
La borsa piena. A purse well filled.

CONTE COUNT
Si, quel che vuoi, Yes, all you want,
ma il resto poi... but do your part...

FIGARO FIGARO
Oh, non si dubiti, Oh, have no doubt,
che bene andr. all will go well.

CONTE COUNT
Ah, che d'amore Oh, what a flame
la fiamma io sento, of love divine,
nunzia di giubilo of hope and joy
e di contento! auspicious sign!
D'ardor insolito With fire unknown
quest'alma accende, my soul is burning,
e di me stesso and fills my spirit
maggior mi fa. with will to dare.
Ah, che d'amore, ecc. Oh, what a flame, etc.
Ecco propizia Oh, glorious moment
che in sen mi scende, which inspires my heart!
d'ardor insolito With fire unknown
quest'alma accende my soul is burning,
e di me stesso and fills my spirit
maggior mi fa. with will to dare.

FIGARO FIGARO
Delle monete I almost can hear
il suon gi sento, the clinking coin,
l'oro gi viene... gold is coming...
Eccolo qua. already it's here.
Gi viene l'oro, Gold is coming,
viene l'argento, silver is coming,

in tasca scende... filling the pockets...


Eccolo qua. already it's here.
D'ardore insolito With fire unknown
quest'alma accende, my soul is burning,
e di me stesso and fills my spirit
maggior mi fa. with will to dare.
(Figaro entra in casa di Bartolo. Il (Figaro enters the house of Bartolo.
Conte parte.) The Count
Scena seconda leaves.)
Camera in casa di Bartolo
Scene Two
ROSINA (con una lettera in mano) A room in Bartolo's house
Una voce poco fa
qui nel cor mi risuon. ROSINA (with a letter in her hand)
Il mio cor ferito gi The voice I heard just now
e Lindoro fu che il piag. has thrilled my very heart.
Si, Lindoro mio sar, My heart already is pierced
Io giurai, la vincer. and it was Lindoro who hurled the
Il tutor ricuser, dart.
io l'ingegno aguzzer, Yes, Lindoro shall be mine,
alla fin s'accheter, I've sworn it, I'll succeed.
e contenta io rester. My guardian won't consent,
Si, Lindoro ecc. but I will sharpen my wits,
Io sono docile, and at last, he will relent,
son rispettosa, and I shall be content.
sono obbediente, Yes, Lindoro etc.
dolce, amorosa, I am docile,
mi lascio reggere, I am respectful,
mi fo guidar. I am obedient,
Ma se mi toccano sweet and loving.
dov' il mio debole, I can be ruled,
sar una vipera, sar, I can be guided.
e cento trappole But if crossed in love,
prima di cedere far giocar. I can be a viper,
Io sono docile, ecc. and a hundred tricks
I shall play
before they have their way.
I am docile, etc.

S, s, la vincer. Yes, yes, I shall conquer.


Potessi almeno If I could only
mandargli questa lettera. send him this letter.
Ma come? Di nessun qui mi fido. But how? There is none I can trust.
Il tutore ha cent'occhi... My guardian has a hundred eyes...
Basta...basta...sigilliamola intanto. Well, well...meanwhile I'll seal it.
Con Figaro, il barbier, dalla finestra From my window I saw him, for an
discorrer l'ho veduto pi d'un'ora. hour,
Figaro un galantuomo, talking with Figaro, the barber.
un giovin di buon core... Figaro is an honest fellow,
Chi sa ch'ei non protegga a good-hearted soul...
il nostro amore! who knows, he may be the one
(Figaro entra, Rosina nasconde la to protect our love!
lettera.) (Figaro enters from upstage, Rosina
hides her
FIGARO letter.)
Oh, buon d, signorina.
FIGARO
ROSINA Good day, signorina.
Buon giorno, signor Figaro.
ROSINA
FIGARO Good day, signor Figaro.
Ebbene? Che si fa?
FIGARO
ROSINA Well? how are you?
Si muor di noia.
ROSINA
FIGARO I am dying of boredom.
Oh, diavolo! Possibile!
Una ragazza bella e spiritosa... FIGARO
The deuce! Is that possible!
ROSINA A lovely girl, full of spirits...
Ah! Ah! Mi fate ridere!
Che mi serve lo spirito, ROSINA
che giova la bellezza, Ah! you make me laugh!
Of what use is my spirit,
what good is my beauty,

se chiusa sempre sto if I am always shut up


fra quattro mura between four walls
che mi par d'esser and feel as if I am living
proprio in sepoltura? inside a sepulchre?

FIGARO FIGARO
In sepoltura? Oib!... A sepulchre? Heavens!...
Sentite, io voglio... But I must talk with you...

ROSINA ROSINA
Ecco il tutor. My guardian is coming.

FIGARO FIGARO
Davvero? Truly?

ROSINA ROSINA
Certo, certo. il suo passo. Definitely. I know his footstep.

FIGARO FIGARO
Salva, salva! Fra poco ci rivedremo! Adieu, adieu! I will see you soon
Ho da dirvi qualche cosa. again.
I have something to tell you.
ROSINA
E ancor io, signor Figaro. ROSINA
And I too, signor Figaro.
FIGARO
Bravissima. Vado. FIGARO
(Si nasconde.) Bravissima. I go.
(He hides himself.)
ROSINA
Quanto garbato! ROSINA
(Bartolo entra dalla strada.) What a nice fellow he is!
(Bartolo enters from the street.)
BARTOLO BARTOLO
Ah, disgraziato Figaro! Oh, that menace of a Figaro!

Ah, indegno, ah, maledetto, What a rascal, what a villain,


ah, scellerato! what a scoundrel!

ROSINA ROSINA
(Ecco qua. Sempre grida.) (He's off again. Always shouting.)

BARTOLO BARTOLO
Ma si pu dar di peggio! They don't come any worse!
Un ospedale ha fatto With opium, blood and sneezing
di tutta la famiglia powder
a forza d'oppio, sangue e he has made a hospital
stranutiglia. of the whole household.
Signorina, il barbiere...lo vedeste? Signorina, the barber...have you
seen him?
ROSINA
Perch? ROSINA
Why?
BARTOLO
Perch lo vo' sapere! BARTOLO
Why? Because I want to know!
ROSINA
Forse anch'egli v'adombra? ROSINA
Has he, too, put you in a rage?
BARTOLO
E perch no? BARTOLO
And why not?
ROSINA
Ebben, ve lo dir. ROSINA
S, l'ho veduto, gli ho parlato, Alright, I shall tell you.
mi piace, m' simpatico il suo Yes, I saw him, I spoke with him,
discorso, I like him, I enjoy talking with him,
il suo gioviale aspetto. I find him handsome.
(Crepa di rabbia, vecchio maledetto!) (Choke on that, wicked old man!)
(Rosina sale in camera.) (Rosina goes up to her room.)

BARTOLO BARTOLO

Vedete che grazietta! What a charming little miss!


Pi l'amo The more I love her,
e pi mi sprezza la briccona. the more she disdains me.
Certo, certo il barbiere There is no doubt, it is the barber
che la mette in malizia. who has put her up to this.
Ah! Barbiere d'inferno... Oh! Devil of a barber...
Tu me la pagherai! You shall pay for this!
(Entra Don Basilio.) (Don Basilio enters.)
Qua, Don Basilio, giungete a tempo. Don Basilio, you come at the right
Oh! io voglio per forza o per amor time.
dentro dimani sposar la mia Rosina. By force or by love,
Avete inteso? by tomorrow I must marry Rosina.
Is that clear?
BASILIO
Eh, voi dite benissimo, BASILIO
e appunto io qui veniva ad avvisarvi. Eh, you speak wisely,
Ma segretezza... and it is for that very reason I have
giunto il Conte Almaviva. come.
But keep this secret...
BARTOLO Count Almaviva has arrived.
Chi? L'incognito amante
della Rosina? BARTOLO
Who? The unknown lover
BASILIO of Rosina?
Appunto quello.
BASILIO
BARTOLO The very same.
Oh, diavolo! Ah! Qui ci vuol rimedio.
BARTOLO
BASILIO Oh, the devil! Something must be
Certo. Ma alla sordina. done.

BARTOLO BASILIO
Sarebbe a dir? Certainly. But very hush-hush.

BARTOLO
That is to say?

BASILIO BASILIO
Cos, con buona grazia, Just this, that plausibly,
bisogna principiare we must begin
a inventar qualche favola to invent a story
che al pubblico lo metta in mala which will put him in a bad light
vista, with the public, making him seem
che comparir lo faccia a man of infamy, a doomed soul...
un uomo infame, un'anima I shall attend to this;
perduta... within four days,
Io, io vi servir; on the word of Basilio,
fra quattro giorni, credete a me, he'll be thrown out
Basilio ve lo giura, of this town.
noi lo farem sloggiar
da queste mura. BARTOLO
Do you really think so?
BARTOLO
E voi credete? BASILIO
Without a doubt! I have my own
BASILIO system,
Oh, certo! il mio sistema, and it is foolproof.
e non sbaglia.
BARTOLO
BARTOLO And you would dare?
E vorreste? Ma...una calunnia... But...calumny...

BASILIO BASILIO
Ah, dunque la calunnia cos'? Ah, what is calumny?
Voi non sapete? Don't you know?

BARTOLO BARTOLO
No, davvero. In truth, I do not.

BASILIO BASILIO
No? Uditemi e tacete. No? Then hear and be silent.
La calunnia un venticello Calumny is a little breeze,

un'auretta assai gentile a gentle zephyr


che insensibile, sottile, which insensibly, subtly,
leggermente, dolcemente, lightly and sweetly,
incomincia a sussurrar. commences to whisper.
Piano, piano, terra terra, Softly, softly, here and there,
sottovoce, sibilando, sottovoce, sibilant,
va scorrendo, va ronzando. it goes gliding, it goes rambling.
Nell'orecchie della gente, In the ears of the people,
s'introduce destramente it penetrates slyly
e le teste ed i cervelli and the head and the brains
fa stordire e fa gonfiar. it stuns and it swells.
Dalla bocca fuori uscendo From the mouth re-emerging
lo schiamazzo va crescendo, the noise grows crescendo,
prende forza a poco a poco, gathers force little by little,
vola gi di loco in loco, runs its course from place to place,
sembra il tuono, la tempesta seems like the thunder of the
che nel sen della foresta tempest
va fischiando, brontolando, which from the depths of the forest
e ti fa d'orror gelar. comes whistling, muttering,
Alla fin trabocca e scoppia, freezing everyone in horror.
si propaga, si raddoppia, Finally with crack and crash,
e produce un'esplosione it spreads afield, its force redoubled,
come un colpo di cannone, and produces an explosion
un tremuoto, un temporale, like the outburst of a cannon,
che fa l'aria rimbombar. an earthquake, a whirlwind,
E il meschino calunniato, which makes the air resound.
avvilito, calpestato, And the poor slandered wretch,
sotto il pubblico flagello, vilified, trampled down,
per gran sorte va a crepar. sunk beneath the public lash,
Ah! Che ne dite? by good fortune, falls to death.
Now what do you say?
BARTOLO
Eh! Sar ver, ma intanto si perde BARTOLO
tempo Eh! that may be true, but
e qui stringe il bisogno. meanwhile
we are wasting valuable time.

No, vo' fare a modo mio. No, I want to do things my own way.
In mia camera andiam. Let's go into my room.
Voglio che insieme il contratto di Together the marriage contract
nozze we must prepare. When she is my
ora stendiamo. Quando sar mia wife,
moglie, I shall know very well
da questi zerbinotti innamorati how to keep off these lovesick
metterla in salvo sar pensier mio. dandies.

BASILIO BASILIO
(Vengan denari, al resto son qua io.) (If there is money to make, I am
(Bartolo e Don Basilio escono. always on
Figaro entra in hand.)
scena con precauzione.) (Bartolo and Don Basilio leave.
Figaro cautiously
FIGARO re-enters.)
Ma bravi! Ma benone! Ho inteso
tutto. FIGARO
Evviva il buon Dottore! Povero Bravo! all goes well! I heard
babbuino! everything.
Tua sposa? Eh, via! Hurrah for the good Doctor! Poor
Pulisciti il bocchino! idiot!
Or che stanno l chiusi Your wife? Come, come!
procuriam di parlare alla ragazza... Don't make me laugh!
Eccola appunto. While they are shut up in that room
(Rosina entra.) I shall try to talk to the girl...
But here she is.
ROSINA (Rosina enters.)
Ebbene, signor Figaro?
ROSINA
FIGARO Well, signor Figaro?
Gran cose, signorina.
FIGARO
ROSINA Great things are happening,
S, davvero? signorina.

FIGARO ROSINA
Mangerem dei confetti. Indeed?

FIGARO
We shall eat wedding-cake soon.

ROSINA ROSINA
Come sarebbe a dir? What do you mean?

FIGARO FIGARO
Sarebbe a dire I mean to say
che il vostro bel tutore ha stabilito that this fine guardian of yours
esser dentro doman vostro marito. plans to be your husband by
tomorrow.
ROSINA
Eh, via! ROSINA
What nonsense!
FIGARO
Oh, ve lo giuro. FIGARO
A stender il contratto Oh, I swear it.
col maestro di musica He has locked himself
l dentro s' serrato. in that room with your music-
master
ROSINA to draw up the contract.
S? Oh, l'ha sbagliata aff!
Povero sciocco! ROSINA
L'avr da far con me... Yes? Well, he is much mistaken!
Ma dite, signor Figaro, Poor fool!
voi poco fa sotto le mie finestre He has me to deal with...
parlavate a un signore? but tell me, signor Figaro,
a little while ago under my window
FIGARO were you talking with a gentleman?
Ah, un mio cugino.
Un bravo giovinotto, FIGARO
buona testa, ottimo cor. Yes, with my cousin.
Qui venne i suoi studi a compire A fine young man,
e il poverin cerca di far fortuna. with a good head and a warm heart.
Poor fellow, he has come here
ROSINA to finish his studies and to seek his
fortune.

ROSINA

Fortuna? Eh, la far. A for tune? Oh, he'll make it.

FIGARO FIGARO
Oh, ne dubito assai. I doubt it.
In confidenza, ha un gran difetto Confidentially he has one great
addosso. fault.

ROSINA ROSINA
Un gran difetto? A great fault?

FIGARO FIGARO
Ah, grande. innamorato morto. Yes, a great one. He is dying of love.

ROSINA ROSINA
S, davvero? Quel giovine, vedete, Really? That young man, you know,
m'interessa moltissimo. interests me very much.

FIGARO FIGARO
Per bacco! Good Lord!

ROSINA ROSINA
Non ci credete? Don't you believe it?
FIGARO FIGARO
Oh, s! Oh, yes!

ROSINA ROSINA
E la sua bella, dite, And tell me, his beloved,
abita lontano? does she live far away?

FIGARO FIGARO
Oh, no! Cio...qui...due passi... Oh, no! That is...here...two steps...

ROSINA ROSINA

Ma bella? But is she pretty?

FIGARO FIGARO
Oh, bella assai! Oh, pretty enough!
Eccovi il suo ritratto in due parole: I can give you her picture in two
magrotta, genialotta, words:
capello nero, guancia porporina, quite slim, high-spirited,
occhio che parla, mano che black hair, rosy cheeks,
innamora. sparkling eyes, enchanting hands.

ROSINA ROSINA
E il nome? And her name?

FIGARO FIGARO
Ah, il nome ancora! Il nome, And her name too! Her name,
che bel nome! Si chiama... what a lovely name! She is called...

ROSINA ROSINA
Ebben? Si chiama? Well, what is she called?

FIGARO FIGARO
Poverina!... Poor little dear!...

ROSINA ROSINA
Poverina? Poor-little dear?

FIGARO FIGARO
On no, si chiama R...O...Ro... Oh no, she is called R...O...Ro...

ROSINA ROSINA
Ro... Ro...

FIGARO FIGARO
Brava, S...I...si... Brava, and S...I...si...

ROSINA ROSINA
Si... Si...

FIGARO FIGARO
Rosi... Rosi...

FIGARO e ROSINA FIGARO and ROSINA


...N...A...na... ...N...A...na...
Rosina! Rosina!

ROSINA ROSINA
Dunque io son...tu non m'inganni? Then it is I....You are not mocking
Dunque io son la fortunata! me?
(Gi me l'ero immaginata, Then I am the fortunate girl!
lo sapevo pria di te.) (But I had already guessed it,
I knew it all along.)
FIGARO
Di Lindoro il vago oggetto FIGARO
siete voi, bella Rosina. You are, sweet Rosina,
(Oh, che volpe sopraffina! of Lindoro's love, the object.
Ma l'avr da far con me.) (Oh, what a cunning little fox!
But she'll have to deal with me.)
ROSINA
Senti, senti, ma a Lindoro ROSINA
per parlar come si fa? But tell me, to Lindoro
how shall I contrive to speak?
FIGARO
Zitto, zitto, qui Lindoro FIGARO
per parlarvi ora sar. Patience, patience, and Lindoro
soon your presence here will seek.
ROSINA
Per parlarmi? Bravo! Bravo! ROSINA
Venga pur, ma con prudenza, To speak to me? Bravo! Bravo!
io gi moro d'impazienza! Let him come, but with caution,
Ma che tarda? Cosa fa? meanwhile I am dying of
impatience!
Why is he delayed? What is he
doing?

FIGARO FIGARO
Egli attende qualche segno, He is awaiting some sign,
poverin, del vostro affetto; poor man, of your affection;
sol due righe di biglietto send him but two lines
gli mandate e qui verr. and you will see him here.
Che ne dite? What do you say to this?

ROSINA ROSINA
Non vorrei... I shouldn't...

FIGARO FIGARO
Su, coraggio. Come, courage.

ROSINA ROSINA
Non saprei... I don't know...

FIGARO FIGARO
Sol due righe... Only two lines...

ROSINA ROSINA
Mi vergogno. I am too shy.

FIGARO FIGARO
Ma di che? Ma di che? Si sa! But why? But why?
Presto, presto, qua il biglietto. Quickly, quickly, give me a note.

ROSINA ROSINA
Un biglietto?...Eccolo qua. A note?...Here it is.
(Cava dal seno un biglietto e glielo (She takes a letter from her bosom
d.) and gives it
to him.)
FIGARO
(Gi era scritto...Ve' che bestia! FIGARO
(Already written...what a fool!

Il maestro faccio a lei!) She could give me a lesson or two!)

ROSINA ROSINA
Fortunati affetti miei, Fortune smiles on my love,
io comincio a respirar. I can breathe once more.

FIGARO FIGARO
(Ah, che in cattedra costei (In cunning itself
di malizia pu dettar.) she could be a professor.)

ROSINA ROSINA
Ah, tu solo, amor, tu sei Oh, you alone, my love,
che mi devi consolar. can console my heart.

FIGARO FIGARO
(Donne, donne, eterni dei, (Women, women, eternal gods,
chi v'arriva a indovinar?) who can fathom their minds?)

ROSINA ROSINA
Ah, tu solo, amor, tu sei Oh, you alone, my love,
che mi devi consolar. can console my heart.
Senti, senti, ma Lindoro... Tell me, but Lindoro...

FIGARO FIGARO
Qui verr. Is on his way. In a few minutes
A momenti per parlarvi qui sar. he'll be here to speak to you.

ROSINA ROSINA
Venga pur, ma con prudenza. Let him come, but with caution.

FIGARO FIGARO
Zitto, zitto, qui verr. Patience, patience, he'll be here.

ROSINA ROSINA
Fortunati affetti miei, Fortune smiles on my love,

io comincio a respirar. I can breathe once more.


Ah, tu solo, amor, tu sei, Oh, you alone, my love,
che mi devi consolar. can console my heart.

FIGARO FIGARO
(Donne, donne, eterni dei, (Women, women, eternal gods,
chi v'arriva a indovinar?) who can fathom their minds?)
(Figaro esce.) (Figaro leaves.)

ROSINA ROSINA
Ora mi sento meglio, Now I feel better.
questo Figaro un bravo giovinotto. That Figaro is a nice young man.
(Bartolo entra.) (Bartolo enters.)

BARTOLO BARTOLO
Insomma, colle buone With fair words may I know
potrei sapere dalla mia Rosina from my Rosina what brought
che venne a far colui questa this fellow here this morning?
mattina?
ROSINA
ROSINA Figaro? I know nothing.
Figaro? Non so nulla.
BARTOLO
BARTOLO He spoke to you?
Ti parl?
ROSINA
ROSINA He spoke to me.
Mi parl.
BARTOLO
BARTOLO What was he telling you?
Che ti diceva?
ROSINA
ROSINA Oh, he told me a hundred trifles...
Oh, mi parl di certe bagatelle...

Dei figurin di Francia, Of the fashions in France,


del mal della sua figlia Marcellina. of the illness of his daughter,
Marcellina.
BARTOLO
Davvero? Ed io scommetto... BARTOLO
Che vuol dir questo dito Indeed? And I wager...
cos sporco d'inchiostro? What is the meaning
of your ink-stained finger?
ROSINA
Sporco? Oh! Nulla. ROSINA
Io me l'avea scottato Stained? Oh! nothing.
e coll'inchiostro I burned myself
or l'ho medicato. and I used the ink
as a medicine.
BARTOLO
Diavolo! BARTOLO
E questi fogli... The devil!
or son cinque, eran sei. And these sheets of paper...
there are five now, there were six.
ROSINA
Que' fogli? vero. ROSINA
D'uno mi son servita a mandar The note paper? You are right.
de' confetti a Marcellina. I used one to wrap the sweets
I sent to Marcellina.
BARTOLO
Bravissima! BARTOLO
E la penna Bravissima!
perch fu temperata? And the pen,
why was it sharpened?
ROSINA
(Maledetto!) ROSINA
La penna! (Heavens!)
Per disegnare un fiore sul tamburo. The pen!
To draw a flower to embroider.
BARTOLO
BARTOLO

Sul tamburo! Un fiore! To embroider! A flower!

ROSINA ROSINA
Un fiore. A flower.

BARTOLO BARTOLO
Un fiore! Ah! Fraschetta! A flower! Oh! you minx!

ROSINA ROSINA
Davver. It is the truth.

BARTOLO BARTOLO
Zitto. Silence.

ROSINA ROSINA
Credete... Believe me...

BARTOLO BARTOLO
Basta cos. Enough of this.

ROSINA ROSINA
Signor... Sir...
BARTOLO BARTOLO
Non pi...tacete. No more...be quiet.
A un dottor della mia sorte For a doctor of my standing
queste scuse, signorina, these excuses, signorina,
vi consiglio, mia carina, I advise you, my dear child,
un po' meglio a imposturar. to invent a little better.
Meglio! Meglio! Meglio! Meglio! Better! Better! Better! Better!
I confetti alla ragazza! Sweets for Marcellina!
Il ricamo sul tamburo! A design for your embroidery!
Vi scottaste, eh via! And the scalding of your finger!

Ci vuol altro, figlia mia, It takes more than that, my girl,


per potermi corbellar. to deceive me successfully.
Altro! Altro! Altro! Altro! More! More! More! More!
Perch manca l quel foglio? Why is that sheet of paper missing?
Vo' saper cotesto imbroglio. I mean to find out what's going on.
Sono inutili le smorfie; It's no use pulling faces.
ferma l, non mi toccate. Stop, don't touch me.
No, figlia mia, non lo sperate No, my dear girl, give up all hope
ch'io mi lasci infinocchiar. that I'll let myself be fooled.
A un dottor della mia sorte For a doctor of my standing
queste scuse, signorina, these excuses, signorina,
vi consiglio, mia carina, I advise you my dear child,
un po' meglio a imposturar. to invent a little better.
Via carina, confessate. Come, dear child, confess it all.
Son disposto a perdonar. I am prepared to pardon you.
Non parlate? Vi ostinate? You don't answer? You are
So ben io quel che ho da far. stubborn?
Signorina, un'altra volta Then I know well what I'll do.
quando Bartolo andr fuori Signorina, another time
la consegna ai servitori when Bartolo must leave the house,
a suo modo far sapr. he'll give orders to the servants
Eh! non servono le smorfie, who will see you stay inside.
faccia pur la gatta morta. Now your pouting will not help you
Cospetton! per quella porta, nor your injured innocence.
nemmen l'aria entrar potr. I here assure you, through that door
Un dottor della mia sorte the very air itself won't enter.
non si lascia infinocchiar. For a doctor of my standing
E Rosina innocentina, does not let himself be fooled.
sconsolata, disperata, and little innocent Rosina,
in sua camera serrata, disconsolate and in despair,
fin ch'io voglio star dovr. in her chamber shall be locked
(Partono.) so long as I see fit.
(They exit.)

(Entra Berta.) (Berta enters.)

BERTA BERTA
Finora in questa camera From within this room
mi parve di sentir un mormorio... I thought I heard a noise...
Sar stato il tutor colla pupilla... Probably the guardian with his
non ha un'ora di ben. ward...
Queste ragazze non la voglion He never has an hour's peace.
capir... These girls don't want to
(Si sente battere, e la voce del understand...
Conte, di dentro.) (She hears a knock and the voice of
Battono! the Count
outside.)
CONTE Knocking!
Aprite.
COUNT
BERTA Open.
Vengo. Eccomi qua.
Vengo, vengo. Chi diavolo sar? BERTA
(Va ad aprire. Entra il Conte I am coming. Here I am.
travestito da soldato. I am coming. Who the devil can this
Pretende di essere ubriaco. Berta be?
esce ed entra (She opens the door. The Count
Bartolo.) enters disguised
as a soldier. He pretends to be
CONTE drunk. Berta goes
Ehi, di casa, buona gente... out and Bartolo enters.)
niun risponde! Ehi...
COUNT
BARTOLO Hey, good people...
Chi costui? Che brutta faccia! Is no one at home! Hey...
ubriaco! Chi sar?
BARTOLO
CONTE Who can that be? What an ugly face!
Ehi, di casa, maledetti! Ehi... And drunk, too! Who is it?
COUNT
Curses, is nobody home! Hey...

BARTOLO BARTOLO
Cosa vuol, signor soldato? What do you want, signor Soldier?

CONTE COUNT
Ah, s! Oh, yes!
Bene obbligato. Very much obliged.

BARTOLO BARTOLO
(Qui costui che mai vorr?) (What on earth is he doing here?)

CONTE COUNT
Siete voi...aspetta un poco... You are...wait a minute...
Siete voi...dottor Balordo? You are... Doctor Balordo?

BARTOLO BARTOLO
Che Balordo? Che Balordo? What Balordo? What Balordo?

CONTE COUNT
Ah, ah, Bertoldo? Ah, ah, Bertoldo.

BARTOLO BARTOLO
Che Bertoldo? Eh, andate al diavolo! What Bertoldo? Oh, go to the devil!
Dottor Bartolo, Dottor Bartolo. Doctor Bartolo, Doctor Bartolo.

CONTE COUNT
Ah, bravissimo; Ah, bravissimo,
Dottor Barbaro; bravissimo, Doctor Barbaro, bravissimo,
Dottor Barbaro. Doctor Barbaro.

BARTOLO BARTOLO
Un corno! You blockhead!

CONTE COUNT
Va benissimo, Well and good,

gi v' poca differenza. the difference, after all, is trifling.

BARTOLO BARTOLO
(Io gi perdo la pazienza. (I am already out of patience.
Qui prudenza ci vorr.) Prudence is necessary here.)

CONTE COUNT
(Non si vede! Che impazienza! (She does not appear! How
Quanto tarda! Dove sta?) impatient I feel!
Dunque voi siete dottore? How long she delays! Where can she
be?)
BARTOLO Then you are a doctor?
Son dottore, s, signore.
BARTOLO
CONTE Yes, sir, I am a doctor.
Va, benissimo! Un abbraccio,
qua, collega. COUNT
Ah, very fine! Let me embrace
BARTOLO a colleague here.
Indietro!
BARTOLO
CONTE Keep off!
Qua. Sono anch'io
dottor per cento... COUNT
Maniscalco al reggimento. Come. I also am
Dell'alloggio sul biglietto a qualified doctor,
osservate, eccolo qua. I am the vet of the regiment.
(Ah, venisse, il caro oggetto My billet for lodgings,
della mia felicit!) look, here it is.
(Oh, come, dearest object
BARTOLO of my happiness!)
(Dalla rabbia, dal dispetto
io gi crepo in verit. BARTOLO
Ah, ch'io fo, se mi ci metto, (With rage, with vexation
qualche gran bestialit.) in truth I shall burst.
If I don't watch out,
I'll do something rash.)

(Rosina avanza piano piano.) (Rosina tiptoes in.)

CONTE COUNT
Vieni, vieni, il tuo diletto Hasten, hasten, your adorer,
pien d'amor t'attende gi. full of love, awaits you here.

BARTOLO BARTOLO
Ah, ch'io fo, se mi ci metto, If I don't watch out,
qualche gran bestialit! I'll do something rash.

ROSINA ROSINA
(Un soldato, il tutore, (A soldier, my guardian,
cosa mai faranno qua?) what am I to do now?)
(Il Conte scorge Rosina.) (The Count sees her.)

CONTE COUNT
( Rosina! Or son contento.) (It is Rosina! Now I am happy.)

ROSINA ROSINA
(Ei mi guarda...s'avvicina.) (He looks at me...he is coming near.)

CONTE (piano) COUNT (softly)


(Son Lindoro!) (I am Lindoro!)

ROSINA ROSINA
(Oh, ciel! Che sento! Ah, giudizio, (Heavens! What do I hear!
ah, giudizio, per piet!) Prudence, for mercy's sake!)

BARTOLO (vedendo Rosina) BARTOLO (seeing Rosina)


Signorina, che cercate? Signorina, what are you looking for?
Presto, presto, andate via! Quickly, quickly, leave the room!

ROSINA ROSINA
Vado, vado, non gridate. I'm going, I'm going, don't shout.

BARTOLO BARTOLO
Presto, presto, via di qua. Quickly, quickly, away from here.

CONTE COUNT
Ehi, ragazza, vengo anch'io. And, my girl, I am going too.

BARTOLO BARTOLO
Dove, dove, signor mio? Where, where, sir?

CONTE COUNT
In caserma. To the barracks.

BARTOLO BARTOLO
In caserma? To the barracks?
CONTE COUNT
Oh, questa bella! Oh, this is great!

BARTOLO BARTOLO
In caserma? To the barracks?
Bagatella! A good joke!

CONTE COUNT
Cara... Dearest...

ROSINA ROSINA
Aiuto... Help me...

BARTOLO BARTOLO
Ol, cospetto! Oh, damnation!

CONTE COUNT
Dunque vado... Then I go...
(Il Conte s'avvia verso le camere (The Count starts toward the inner
interne. Bartolo lo trattiene.) room. Bartolo
seizes him.)

BARTOLO BARTOLO
Oh, no signore, Oh, no, sir,
qui d'alloggio non pu star. you can have no lodging here.

CONTE COUNT
Come? Come? What? What?

BARTOLO BARTOLO
Eh, non v' replica... No sense arguing...
Ho il brevetto d'esenzione. I am exempt from lodging troops.

CONTE COUNT
Il brevetto? Exempt?

BARTOLO (andando allo scrittoio) BARTOLO (going to his desk)


Mio padrone, un momento Good sir, just a moment
e il mostrer. and I shall show you.

CONTE (piano a Rosina) COUNT (aside to Rosina)


Ah, se qui restar non posso, Since I may not be able to remain
deh, prendete... here,
(Le accenna di prendere un take this...
biglietto.) (He motions to her to take a note.)

ROSINA ROSINA
(Ohim! Ci guarda!) (Be careful! He is watching us!)

BARTOLO BARTOLO
(Ah, trovarlo ancor non posso.) (Oh, I can no longer find it.)

ROSINA ROSINA
(Prudenza!) (We must be careful!)

BARTOLO BARTOLO
(Ma, s, s, lo trover.) (But, yes, yes, I must find it.)

ROSINA e CONTE ROSINA and COUNT

(Cento smanie io sento addosso, (A hundred emotions burn within


ah, pi reggere non so.) me,
I can no longer control myself.)
BARTOLO
Ah, ecco qua. BARTOLO
(Viene avanti con una pergamena in Ah, here it is.
mano e (He comes forward with a document
legge.) in his hand
"Con la presente il Dottor Bartolo, and reads.)
eccetera, esentiamo..." "By this let it be known
that Doctor Bartolo etc. is
CONTE exempted..."
(con un rovescio di mano manda in
aria la COUNT
pergamena) (with a sweep of his hand, flings the
Eh, andate al diavolo! paper into
Non mi state pi a seccar. the air)
Oh, go to the devil!
BARTOLO Don't bother me any more.
Cosa fa, signor mio caro?
BARTOLO
CONTE My dear sir, what are you doing?
Zitto l, dottor somaro;
il mio alloggio qui fissato, COUNT
e in alloggio qui vo' star. Silence now, donkey of a doctor;
my lodging is fixed here,
BARTOLO and here I will remain.
Vuol restar?
BARTOLO
CONTE Will remain?
Restar, sicuro.
COUNT
BARTOLO Certainly, will remain.
Oh, son stufo, mio padrone,
presto fuori, o un buon bastone BARTOLO
lo far di qua sloggiar! I am fed up, my master,
out and quickly, or a good stick
CONTE will dislodge you from here!

COUNT

Dunque, lei vuol battaglia? Then you wish to battle?


Ben! Battaglia le vo' dar. Good! A battle I will give you.
Bella cosa una battaglia! A battle is a fine thing!
Ve la voglio qui mostrar. Let me show you how it's done.
Osservate! Questo il fosso... Observe! This is the trench...
L'inimico voi sarete... You are the enemy...
Attenzion, e gli amici... Attention, and my friends...
(piano a Rosina) (aside to Rosina)
(Gi il fazzoletto.) (Drop your handkerchief.)
(Lascia cadere la lettera e Rosina vi (He lets a letter fall and Rosina
fa cadere drops her
sopra il fazzoletto.) handkerchief to cover it.)
E gli amici, stan di qua, attenzion. And friends standing here.
Attention!
BARTOLO (che si accorto
dell'accaduto) BARTOLO (who has noticed the
Ferma, ferma... manoeuvre)
Stop, stop...
CONTE
Che cos'? Ah! COUNT
What is it? Ah!
BARTOLO
Vo' vedere. BARTOLO
Let me see it.
CONTE
S, se fosse una ricetta!... COUNT
Ma un biglietto... mio dovere... Yes, if it were a prescription!...
Mi dovete perdonar. But a note...it is my duty...
(D il biglietto a Rosina che subito lo If you will pardon me.
scambia (He gives the note to Rosina who
con una lista del bucato.) quickly
exchanges it for a laundry list.)
ROSINA
Grazie, grazie. ROSINA
Thank you. Thank you.
BARTOLO
Grazie, grazie, grazie un corno! BARTOLO
Qua quel foglio, Thank you, thank you, thank you
nothing!
Give me the paper,

impertinente! A chi dico? Presto impertinent one! Quickly, I say!


qua!
COUNT
CONTE You wish to battle? On guard...
Vuol battaglia? Attenzion... Ih! Ah!
Ih! Ah!
ROSINA
ROSINA But this paper which you ask for
Ma quel foglio che chiedete fell to the floor by chance.
per azzardo m' cascato. It is only the laundry list.
la lista del bucato.
BARTOLO
BARTOLO Oh, you flirt, come quickly here!
Ah, fraschetta, presto qua! What do I see!
Ah, che vedo! (Basiolio enters on one side, Berta
(Entrano da una parte Basilio, e on the other.)
dall'altra, Berta.)
BERTA
BERTA The barber...
Il barbiere...
BARTOLO
BARTOLO I was mistaken! It is the laundry
Ho preso abbaglio! la lista! list!

BERTA BERTA
Quanta gente! So many people!
BARTOLO BARTOLO
Son di stucco! I am petrified!

CONTE COUNT
Bravo, bravo il mammalucco! Bravo, bravo, the old fool!

BARTOLO BARTOLO
Ah, son proprio un mammalucco, Yes, I really am an imbecile,
oh, che gran bestialit! oh, what a big mistake!

BASILIO BASILIO
Sol do re mi fa re sol mi Sol do re mi fa re sol mi
la fa si sol do, la fa si sol do,
ma che imbroglio questo qua? but what confusion this is here?

ROSINA e CONTE ROSINA and COUNT


Bravo, bravo il mammalucco Bravo, bravo, the old fool;
che nel sacco entrato gi. in the trap at last he is caught.

BERTA BERTA
Non capisco, son di stucco, I am petrified, bewildered,
qualche imbroglio qui ci sta. what confusion this is here.

ROSINA ROSINA
Ecco qua! Sempre un'istoria, Once again! The same old story,
sempre oppressa e maltrattata! I am always oppressed and
Ah, che vita disperata! mistreated!
Non la so pi sopportar. What a wretched life I live!
I can't stand it any more.
BARTOLO
Ah, Rosina poverina... BARTOLO
Ah, poor little Rosina.
CONTE (minacciandolo)
Tu vien qua, cosa le hai fatto? COUNT (threatening him)
Come here, what have you done to
BARTOLO her?
Ah, fermate...niente affatto...
BARTOLO
CONTE Stop...nothing at all...
Ah, canaglia, traditore...
COUNT
ROSINA, BERTA, You cur, you traitor...
BARTOLO e BASILIO
Via, fermatevi, signore. ROSINA, BERTA,
BARTOLO and BASILIO
Hands off, away, sir.

CONTE COUNT
Io ti voglio subissar. I'd like to knock you down.

ROSINA e BERTA ROSINA and BERTA


Gente, aiuto...ma chetatevi... Good people, help...but calm
Gente, aiuto...per piet! yourself...
Good people, help...for mercy's sake!
BARTOLO e BASILIO
Gente, aiuto...soccorretemi... BARTOLO and BASILIO
Gente, aiuto...per piet! Good people, help...help me!
Good people, help...for mercy's sake!
CONTE
Lasciatemi, lasciatemi! COUNT
(Entra Figaro con bacile sotto il Unhand me, unhand me!
braccio.) (Figaro enters with a basin under
his arm.)
FIGARO
Alto l! FIGARO
Che cosa accadde, signori miei, Stop!
che chiasso questo? Eterni dei! What is happening,
Gi sulla strada a questo strepito... what clamour is this? Great gods!
s' radunata mezza citt. This uproar into the streets
(piano al Conte) has drawn half the city.
Signor, giudizio, per carit. (softly to the Count)
For Heaven's sake, be careful, sir.
BARTOLO (additando il Conte)
Quest' un birbante... BARTOLO (pointing to the Count)
This is the rascal.
CONTE (additando Bartolo)
Quest' un briccone. COUNT (pointing to Bartolo)
This is the scoundrel!
BARTOLO
Ah, disgraziato! BARTOLO
Oh, what a villain!
CONTE
COUNT

Ah, maledetto! Oh, what a cursed fellow!

FIGARO FIGARO
Signor soldato, porti rispetto, Signor Soldier, have respect,
o questo fusto, corpo del diavolo, or this basin soon shall teach you
or la creanza le insegner. of your manners to beware.
(Signor, giudizio, per carit.) (For Heaven's sake, be careful, sir.)

CONTE COUNT
Brutto scimmiotto... Ugly baboon...

BARTOLO BARTOLO
Birbo malnato... Low-born scoundrel...

ROSINA, BERTA, FIGARO e ROSINA, BERTA,


BASILIO FIGARO and BASILIO
Zitto, dottore... Be quiet, doctor...

BARTOLO BARTOLO
Voglio gridare... I'll shout it loud...

ROSINA, BERTA, FIGARO e ROSINA, BERTA,


BASILIO FIGARO and BASILIO
Fermo, signore... Hold, sir...

CONTE COUNT
Voglio ammazzare... I am going to murder...

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


FIGARO e BASILIO FIGARO and BASILIO
Fate silenzio, per carit! Be silent, for pity's sake!

CONTE COUNT
No, voglio ucciderlo, I'm going to kill him
non v' piet. without mercy.

ROSINA, BERTA, ROSINA, BERTA,


FIGARO e BASILIO FIGARO and BASILIO
Fate silenzio, per carit! Be silent, for pity's sake!

(Si sente bussare forte alla porta.) (loud knocking on the door)

ROSINA, BERTA e FIGARO ROSINA, BERTA and FIGARO


Zitti, ch bussano... Silence, they are knocking.

TUTTI ALL
Che mai sar? Who can it be?

BARTOLO BARTOLO
Chi ? Who's there?
CHORUS (from without)
CORO (da fuori) Open the door in the name of the
La forza, la forza, aprite qua! law!

TUTTI ALL
La forza! oh, diavolo! The police! Oh, the devil!

FIGARO e BASILIO FIGARO and BASILIO


L'avete fatta! Now you have done it!

CONTE e BARTOLO COUNT and BARTOLO


Niente paura! Venga pur qua. Have no fear! Let them come in.

TUTTI ALL
Quest'avventura, ah! I wonder how on earth
come diavolo mai finir! this adventure will end!
(Entra il coro con Ufficiale.) (Enter the chorus of soldiers and an
officer.)
CORO CHORUS
Fermi tutti. Nessun si mova. Stay where you are. Let no one
Miei signori, che si fa? move.
Questo chiasso donde nato? Good sirs, what's going on?
La cagione presto qua. What is the cause of this
disturbance?
Quickly give an explanation.

BARTOLO BARTOLO
Questa bestia di soldato, This dog of a soldier,
mio signor, m'ha maltrattato, good sir, has mistreated me,
s, signor, s, signor. yes, sir, yes, sir.

FIGARO FIGARO
Io qua venni, mio signore, I only came, good sir,
questo chiasso ad acquetar. to calm this disturbance.
S, signor, s, signor. Yes, sir, yes, sir.

BASILIO e BERTA BASILIO and BERTA


Fa un inferno di rumore, He is making an infernal noise,
parla sempre d'ammazzar, he is threatening to kill us,
s, signor, s, signor. yes, sir, yes, sir.

CONTE COUNT
In alloggio quel briccone As a lodger, this villain
non mi volle qui accettar. is not willing to accept me.
S, signor, s, signor. Yes, sir, yes, sir.

ROSINA ROSINA
Perdonate, poverino, Pardon him, poor fellow,
tutto effetto fu del vino. he is affected by wine.
S, signor, s, signor. Yes, sir, yes, sir.

UFFICIALE OFFICER
Ho inteso, ho inteso. I heard you, I heard you.
(al Conte) (to the Count)
Galantuom, siete in arresto. My good man, you are under arrest.
Fuori presto, via di qua. Quickly come away from here.

CONTE COUNT
In arresto? Io? fermi, ol! Arrested? I? Stop now!
(Con gesto autorevole trattiene i (Repulsing the soldiers with an air
soldati; chiama of authority, he
a s l'ufficiale, gli mostra calls the officer towards him,
segretamente l'ordine privately shows him

di Grande di Spagna, che ha sotto the order of the Grandees of Spain,


l'unifome, e gli which he has
dice all'orecchio il suo nome. under his uniform, and whispers is
L'ufficiale, sorpreso, name. The
fa cenno ai soldati di stare officer, surprised, makes a sign to
sull'attenti e anch'egli the soldiers,
fa lo stesso. Tutti restano attoniti.) who retire, and he does the same.
All remain
ROSINA astonished.)
Fredda ed immobile
come una statua, ROSINA
fiato non restami Cold and motionless
da respirar. like a statue,
I have hardly
CONTE breath to breathe!
Freddo ed immobile
come una statua, COUNT
fiato non restagli Cold and motionless
da respirar! like a statue,
he has hardly
BARTOLO breath to breathe!
Freddo ed immobile
come una statua, BARTOLO
fiato non restami Cold and motionless
da respirar! like a statue,
I have hardly
FIGARO breath to breathe!
Guarda Don Bartolo,
sembra una statua! FIGARO
Ah, ah, dal ridere Look at Don Bartolo,
sto per crepar! he stands like a statue!
Oh, I am ready
BASILIO to burst with laughter!
Freddo ed immobile,
fiato non restami BASILIO
da respirar! Cold and motionless,
I have hardly
breath to breathe!

BERTA BERTA
Fiato non restami I have hardly
da respirar! breath to breathe!

BARTOLO BARTOLO
Ma signor...ma un dottor... But sir...for a doctor...
ma se lei...ma vorrei... But if you...but I would like...
ma se noi...ma se poi... but if we... but if then...
ma sentite, ascoltate... but listen, but hear...
CHORUS
CORO Silence all! That's enough!
Zitto, tu! Oh, non pi! Do not speak, do not shout.
Non parlar, non gridar. Silence! We'll take care of it.
Zitti voi! Pensiam noi. Silence you! Do not speak.
Zitto tu! Non parlar. Everybody go about their business.
Vada ognun pei fatti suoi. An end to the quarrelling!
Si finisca d'altercar!
BASILIO
BASILIO But if we...but if then...
Ma se noi...ma se poi... but if then...but if we...
ma se poi...ma se noi... Silence here! Silence there!
Zitto su! Zitto gi! Silence, silence everywhere!
Zitto qua! Zitto l!
ROSINA, BERTA,
ROSINA, BERTA, COUNT and FIGARO
CONTE e FIGARO Silence here! Silence there!
Zitto su! Zitto gi! Silence, silence everywhere!
Zitto qua! Zitto l!
ALL
TUTTI My head seems to be
Mi par d'esser con la testa in a fiery smithy:
in un'orrida fucina, the sound of the anvils
dove cresce e mai non resta ceaseless and growing
dell'incudini sonore deafens the ear.
l'importuno strepitar. Up and down, high and low,
Alternando questo e quello,

pesantissimo martello, striking heavily, the hammer


fa con barbara armonia makes the very walls resound
mure e volte rimbombar. with a barbarous harmony.
E il cervello poverello, Thus our poor, bewildered brain,
gi stordito, sbalordito, stunned, confounded,
non ragiona, si confonde, in confusion, without reason,
si riduce ad impazzar. is reduced to insanity.

ATTO SECONDO ACT TWO

La sala da musica della casa del The music room in Bartolo's house
Bartolo (There is a harpsichord covered with
(Vi un clavicembal coperto di fogli sheets of
di musica) music.)

BARTOLO (solo) BARTOLO (alone)


Ma vedi il mio destino! Look at my ill-fortune!
Quel soldato, That soldier,
per quanto abbia cercato, as far as I can learn,
niun lo conosce is known by nobody
in tutto il reggimento. in the whole regiment.
Io dubito...eh, cospetto... I doubt...oh, damnation...
Che dubitar? Scommetto Did I say doubt? I would wager
che dal Conte Almaviva that the Count Almaviva
stato qui spedito quel signore has sent this fellow here
ad esplorar della Rosina il core. to sound out Rosina's heart.
Nemmeno in casa propria Not even in one's own house
sicuri si pu star! Ma io... can one be safe! But I...
(Si sente bussare alla porta (Knocks are heard at the main
principale.) door.)
Chi batte? Ehi, chi di l! Who is knocking? Eh, who is there!
Battono, non sentite? They are knocking, don't you hear?
In casa io son, I am home,
non v' timore, aprite. have no fear, open.
(Entra il Conte travestito da (The Count enters disguised as a
maestro di musica.) music master.)

CONTE COUNT

Pace e gioia sia con voi. Peace and happiness be with you.

BARTOLO BARTOLO
Mille grazie, non s'incomodi. A thousand thanks, come right in.

CONTE COUNT
Gioia e pace per mill'anni. Happiness and peace for a thousand
years.
BARTOLO
Obbligato in verit. BARTOLO
(Questo volto non m' ignoto. In truth I am obliged to you.
Non ravviso, non ricordo, (That face is not unknown to me.
ma quel volto, ma quel volto... I don't recall, I don't remember,
Non capisco, chi sar?) but that face, that face...
I do not know, who can it be?)
CONTE
(Ah, se un colpo andato a vuoto COUNT
a gabbar questo balordo (Ah, if before I failed
un novel travestimento to deceive this simpleton,
pi propizio a me sar.) my new disguise should prove
Gioia e pace sia con voi. more successful.)
Peace and happiness be with you.
BARTOLO
Ho capito! (Oh, ciel! Che noia!) BARTOLO
I heard you! (Heavens, what a bore!)
CONTE
"Gioia e pace, ben di core. COUNT
Happiness and peace, from my
BARTOLO heart.
Basta, basta, per piet.
BARTOLO
CONTE Enough, enough, for pity's sake.
Gioia...
COUNT
Happiness...

BARTOLO BARTOLO
Gioia... Happiness...

CONTE COUNT
Pace... Peace...

BARTOLO BARTOLO
Pace...Ho capito! (Oh ciel! Che noia!) Peace...I heard you! (What a bore!)

CONTE COUNT
Ben di core, pace e gioia. From my heart, peace and
happiness.
BARTOLO
Pace e gioia. Basta, basta, per piet! BARTOLO
(Ma che perfido destino! Peace and happiness. Enough, for
Ma che barbara giornata! pity's sake!
Tutti quanti a me davanti! (What a wretched fate is mine!
Che crudel fatalit!) What a terrible day this is!
Everyone against me!
CONTE What a cruel destiny!)
(Il vecchion non mi conosce,
oh, mia sorte fortunata! COUNT
Ah, mio ben! Fra pochi istanti (The old fellow knows me not.
parlerem con libert!) How fortunate for me!
Ah, my love! In a few moments
BARTOLO we shall be able to speak freely!)
Insomma, mio signore, chi lei?
Si pu sapere? BARTOLO
In a word, sir, who are you?
CONTE May one know?
Don Alonso, professore di musica
ed allievo di Don Basilio. COUNT
Don Alonso, teacher of music
and pupil of Don Basilio.

BARTOLO BARTOLO
Ebbene? Well?

CONTE COUNT
Don Basilio sta male, il poverino, Don Basilio, poor man, is taken ill,
ed in sua vece... and in his stead...

BARTOLO BARTOLO
Sta mal? Corro a vederlo. Taken ill? I'll go and see him at
once.
CONTE
Piano, piano. Non mal cos grave. COUNT
Take it easy. His illness is not that
BARTOLO serious.
(Di costui non mi fido.)
Andiamo, andiamo. BARTOLO
(I don't trust this fellow.)
CONTE Come, let us go.
Ma signore...
COUNT
BARTOLO But sir...
Cosa c'?
BARTOLO
CONTE Well, what?
Voleva dirvi...
COUNT
BARTOLO I wished to say...
Parlate forte.
BARTOLO
CONTE (sottovoce) Speak up.
Ma...
COUNT (sottovoce)
BARTOLO But...
Forte, vi dico.
BARTOLO
Speak up, I tell you.

CONTE COUNT
Ebben, come volete, Well, as you wish.
ma chi sia Don Alonso apprenderete. Then you shall learn who Don
(alzando la voce) Alonso is.
Vo' dal Conte Almaviva... (raising his voice)
I'll see Count Almaviva...
BARTOLO
Piano, piano, dite, dite. V'ascolto. BARTOLO
Softly, softly, speak, speak. I am
CONTE listening.
Il Conte...
COUNT
BARTOLO The Count...
Pian, per carit!
BARTOLO
CONTE Softly, for goodness' sake!
Stamane, nella stessa locanda
era meco d'alloggio, COUNT
ed in mie mani, per caso This morning I met him in the same
capit questo biglietto inn
della vostra pupilla where I was lodging,
a lui diretto. and into my hand, by chance,
fell this note,
BARTOLO addressed by your ward
Che vedo? sua scrittura! to him.

CONTE BARTOLO
Don Basilio nulla sa di quel foglio, What do I see! It is her writing!
ed io, per lui venendo
a dar lezione alla ragazza, COUNT
voleva farmene un merito con voi... Don Basilio knows nothing of this
perch con quel biglietto...si paper,
potrebbe... and I, coming instead of him
to give lessons to the young lady,
BARTOLO wished to acquire merit in your eyes
Che cosa? because with this note...one could...

BARTOLO
Could what?

CONTE COUNT
Vi dir...s'io potessi I shall tell you...If I could only
parlare alla ragazza, io creder... speak with the girl, I could...
verbigrazia.Je farei with your permission...make her
che me lo die' del Conte believe
un'altra amante, that it was given to me
prova significante by a mistress
che il Conte di Rosina si fa gioco, of the Count, clear proof
e perci... that the Count is playing with her
affection,
BARTOLO and therefore...
Piano un poco...Una calunnia!
Oh, bravo, degno e vero scolar BARTOLO
di Don Basilio! Softly...A calumny!
Io sapr, come merita, ricompensar Oh, you are indeed a worthy pupil
sbel suggerimento. Vo' a chiamar of Don Basilio!
la ragazza. Poich tanto per me I shall know how to reward you
v'interessate, mi raccomando a voi. as you deserve for this happy
suggestion.
CONTE I'll call the girl. Since you show
Non dubitate. so much interest, I trust myself to
(Bartolo va a chiamare Rosina.) you.
L'affare del biglietto
dalla bocca m' uscito non volendo. COUNT
Ma come far? Senza un tal ripiego, Do not worry.
mi toccava andar via come un (Bartolo goes to fetch Rosina.)
baggiano. This affair of the note
Il mio disegno was a slip of the tongue.
a lei ora paleser; But what was I to do? Without some
s'ella acconsente, trick,
io son felice appieno. I would have had to leave like a fool.
Eccola. Ah, il cor sento I must now acquaint her
balzarmi in seno! with my plan;
if she consents,
I shall be a happy man.
Here she is. Oh, how my heart
is beating in my breast!

(Bartolo rientra conducendo per (Bartolo returns leading Rosina by


mano Rosina.) the hand.)

BARTOLO BARTOLO
Venite, signorina. Come, Signorina.
Don Alonso, che qui vedete, Don Alonso, whom you see,
or vi dar lezione. will give you your lesson.

ROSINA (vedendo il Conte) ROSINA (recognizing the Count)


Ah! Ah!

BARTOLO BARTOLO
Cos' stato? What's the matter?

ROSINA ROSINA
un granchio al piede. Oh...a cramp in my foot.

CONTE COUNT
Oh, nulla! Sedete a me vicin, Oh, it's nothing! Sit by my side,
bella fanciulla. Se non vi spiace fair young lady. If you don't mind,
un poco di lezione in place of Don Basilio,
di Don Basilio invece vi dar. I shall give you a short lesson.

ROSINA ROSINA
Oh, con mio gran piacere la Oh, with the greatest of pleasure.
prender.
COUNT
CONTE What would you like to sing?
Che volete cantar?
ROSINA
ROSINA I shall sing, if you please,
Io canto, se le aggrada, the rondo from The Futile
Il rond dell'Inutil precauzione. Precaution.

CONTE COUNT
Da brava, incominciamo. Good, let's begin.
(Si siede al clavicembalo ed (He sits at the harpsichord and
accompagna Rosina.) accompanies
ROSINA Rosina.)
Contro un cor che accende amore
di verace invitto ardore, ROSINA
s'arma invan poter tiranno Against a heart inflamed with love,
di rigor, di crudelt. burning with unquenchable fire,
D'ogni assalto vincitore, a ruthless tyrant, cruelly armed,
sempre amore trionfer. wages war, but all in vain.
Ah, Lindoro, mio tesoro. From every attack a victor,
Se sapessi, se vedessi, Love will always triumph.
questo cane di tutore, Ah, Lindoro, my dearest treasure!
ah, che rabbia che mi fa! If you could know, if you could see
Caro, a te mi raccomando, this dog of a guardian,
tu mi salva, per piet! oh, I rage to think of him!
Dearest, in you I put my trust,
CONTE please, come save me, for pity's
Non temer, ti rassicura, sake!
sorte amica a noi sar.
COUNT
ROSINA Fear not, be reassured,
Dunque spero? fate will be our friend.

CONTE ROSINA
A me t'affida. Then I may hope?

ROSINA COUNT
E il mio cor? Trust in me.

CONTE ROSINA
Giubiler! And my heart?

ROSINA COUNT
Cara immagine ridente, It will rejoice!

ROSINA
Dear smiling image,

dolce idea d'un lieto amor, sweet thought of happy love,


tu m'accendi in petto il core. you burn in my breast, in my heart.
Tu mi porti a delirar! I am delirious with joy!
Caro, a te mi raccomando, Dearest, in you I put my trust,
tu mi salva, per piet! please, come save me, for pity's
tu mi porti a delirar! sake!
I am delirious with joy!
CONTE
Bella voce! Bravissima! COUNT
A beautiful voice! Bravissima!
ROSINA
Oh! Mille grazie! ROSINA
Oh! A thousand thanks!
BARTOLO
Certo, bella voce! BARTOLO
Ma quest'aria, cospetto! Truly, a beautiful voice!
assai noiosa. But this aria, damnation!
La musica a' miei tempi It is rather tiresome.
era altra cosa. Music in my day
Ah! Quando, per esempio, cantava was quite another thing.
Caffariello quell'aria portentosa... Ah! When, for instance,
La ra la la la...sentite, Caffariello sang that wonderful
Don Alonso, eccola qua. aria...
"Quando mi sei vicina, la ra la la la...Listen,
amabile Rosina..." Don Alonso, here it is.
(Entra Figaro e si nasconde dietro "When you are near me,
Bartolo.) Sweet Rosina..."
L'aria dicea "Giannina", (Figaro enters and hides behind
ma io dico "Rosina..." Bartolo.)
"Quando mi sei vicina, The aria says "Giannina",
amabile Rosina, but I say "Rosina... "
il cor mi brilla in petto. "When you are near me,
Mi balla il minuetto..." sweet Rosina,
(Si accorge della presenza di Figaro my heart glows in my breast,
che lo imita.) it dances a minuet... "
(He notices the presence of Figaro
who is

Bravo, signor barbiere, ma bravo! imitating him behind his back.)


Bravo, signor Barber, bravo!
FIGARO
Eh, niente affatto, scusi, FIGARO
son debolezze... Excuse me please,
it was a moment of weakness...
BARTOLO
Ebben, guidone, che vieni a fare? BARTOLO
Well, you rascal, what are you here
FIGARO for?
Oh, bella! Vengo a farvi la barba!
Oggi vi tocca. FIGARO
Here for! Here to shave you.
BARTOLO This is your day.
Oggi non voglio.
BARTOLO
FIGARO I don't wish it today.
Oggi non vuol?
Dimani non potr io. FIGARO
Today you don't wish it?
BARTOLO Tomorrow I can't come.
Perch?
BARTOLO
FIGARO (consultando il suo diario) Why not?
Perch ho da fare.
A tutti gli Uffiziali FIGARO (consulting his notebook)
del nuovo reggimento Because I shall be busy.
barba e testa, For all the officers
alla Marchesa Andronica of the new regiment,
il biondo parrucchin shave and haircut...
coi maron... For the Marchioness Andronica,
Al Contino Bomb her blond wig
il ciuffo a campanile... tinted brown...
For the young Count Bombe,
forelock to curl...

Purgante all'avvocato Bernardone A purge for the lawyer Bernardone


che ieri s'ammal d'indigestione. who yesterday fell ill with
E poi...e poi...che serve? indigestion.
Doman non posso. And then...and then...but why
continue?
BARTOLO Tomorrow I cannot come.
Ors, meno parole.
Oggi non vo' far barba. BARTOLO
Come, less chatter.
FIGARO Today I do not want to be shaved.
No? Cospetto! Guardate che
avventori! FIGARO
Vengo stamane, in casa v' No? Nice kind of customers I have!
l'inferno... I come this morning, and I find a
Ritorno dopo pranzo... madhouse...
Oggi non voglio. I return after lunch...
Ma che? M'avete preso Today I don't want you!
per un qualche barbier da contadini? What do you think? Do you take me
Chiamate pur un altro. for some country barber?
Io me ne vado. Find yourself another.
I am going.
BARTOLO
(Che serve? A modo suo. BARTOLO
Vedi che fantasia!) (What can one do? That's how he is.
Va in camera a pigliar la biancheria. He is really a character!)
No, vado io stesso. Go into the next room and bring the
(Bartolo si leva di tasca un mazzo di towels.
chiavi. Poi No, I'll go myself.
esce.) (Bartolo takes a bunch of keys from
his pocket
FIGARO and goes out.)
(Ah, se mi dava in mano
il mazzo delle chiavi FIGARO
ero a cavallo.) Dite, (Oh, if I had those keys
(a Rosina) in my hand
I should be riding high.) Tell me,
(to Rosina)

non fra quelle among the keys, isn't there the one
la chiave che apre quella gelosia? which opens the outside window?

ROSINA ROSINA
S, certo. la pi nuova. Yes, indeed. It is the newest.
(Rientra Bartolo.) (Bartolo returns.)

BARTOLO BARTOLO
(Ah, son pur buono (Oh, what a fool I was
a lasciar quel diavol di barbiere!) to leave that devil of a barber here!)
Animo, va tu stesso. Here, go yourself.
(D le chiavi a Figaro.) (He gives the keys to Figaro.)
Passato il corridor, sopra l'armadio Go down the corridor, and on the
il tutto troverai. shelf
Bada, non toccar nulla. you'll find everything.
Take care, don't touch anything.
FIGARO
Eh! Non son matto. FIGARO
(Allegri!) Vado e torno. Oh! I know what I am doing.
(Il colpo fatto!) (Brilliant!) I'll be right back.
(Esce.) (The trick has worked!)
(He goes out.)
BARTOLO (al Conte)
quel briccon che al Conte BARTOLO (to the Count)
ha portato il biglietto di Rosina... That is the rascal who took
Rosina's letter to the Count...
CONTE
Mi sembra un imbroglion di prima COUNT
sfera. He looks like an intriguer of the first
order.
BARTOLO
Ehi! A me non me la ficca... BARTOLO
(Si sente un gran rumore.) He can't deceive me...
Ah, disgraziato me! (A great noise is heard without.)
Oh, misery me!

ROSINA ROSINA
Ah, che rumore! What a crash!

BARTOLO BARTOLO
Oh, che briccon! Oh, that rascal!
Me lo diceva il core! I felt my heart misgive me!
(Bartolo esce.) (Bartolo goes out.)

CONTE COUNT
Quel Figaro un grand'uomo! That Figaro is a great man!
(a Rosina) (to Rosina)
Or che siam soli, ditemi, o cara, Now that we are alone, tell me
il vostro al mio destino dearest,
d'unir siete contenta? Franchezza! are you content to put your destiny
in my hands? Be frank now!
ROSINA
Ah! mio Lindoro, altro ROSINA
io non bramo... Ah, Lindoro, it is
(Rientrano Bartolo e Figaro.) my only desire...
(Bartolo and Figaro return.)
CONTE
Ebben? COUNT
Well?
BARTOLO
Tutto m'ha rotto, sei piatti, BARTOLO
otto bicchieri, una terrina. He has broken everything, six
plates,
FIGARO eight glasses, a tureen.
Vedete che gran cosa!
(Mostra di soppiatto al Conte la FIGARO
chiave del What good luck!
balcone che ha preso.) (Secretly he shows the Count the
Ad una chiave se io non m'attaccava key of the
per fortuna, per quel maledettissimo balcony window which he has
corridor taken.)
cos oscuro, spezzato mi sarei If I had not held on to a key
la testa al muro. Tiene ogni stanza I would have broken my head
in that cursed corridor.
He keeps every room

al buio... e poi... so dark...and then...

BARTOLO BARTOLO
Oh, non pi... Enough of this...

FIGARO FIGARO
Dunque andiam. Then let's get going.
(al Conte e Rosina) (to the Count and Rosina)
(Giudizio.) (Be careful.)
(Bartolo si prepara per farsi radere.) (Bartolo prepares to be shaved.)

BARTOLO BARTOLO
A noi. Now to business.
(Don Basilio entra.) (Don Basilio enters.)

ROSINA ROSINA
(Don Basilio!) Don Basilio!

CONTE COUNT
(Cosa veggo!) (What do I see!)

FIGARO FIGARO
(Quale intoppo!) (How unfortunate!)

BARTOLO BARTOLO
Come qua? How come you are here?

BASILIO BASILIO
Servitor, di tutti quanti. At your service, one and all.

BARTOLO BARTOLO
(Che vuol dir tal novit?) (What is this new turn of affairs?)

ROSINA ROSINA

(Di noi che mai sar?) (What will happen to us?)

CONTE e FIGARO COUNT and FIGARO


(Qui franchezza ci vorr.) (We must act boldly.)

BARTOLO BARTOLO
Don Basilio, come state? Don Basilio, how are you feeling?

BASILIO BASILIO
Come sto?... How am I feeling?

FIGARO FIGARO
Or che s'aspetta? What are you waiting for?
Questa barba benedetta, That blessed beard of yours,
la facciamo s o no? shall I shave it or not?

BARTOLO (a Figaro) BARTOLO (to Figaro)


Ora vengo. In a minute.
(a Basilio) (to Basilio)
E... il curiale? And...the notary?

BASILIO BASILIO
Il curiale... The notary...

CONTE COUNT
Io gli ho narrato I have already told him
che gi tutto combinato. that everything is arranged.
(a Bartolo) (to Bartolo)
Non ver? Is it not true?
"BARTOLO
BARTOLO Yes, yes I know it all.
S, s, tutto io so.

BASILIO BASILIO
Ma, Don Bartolo, spiegatevi... But, Don Bartolo, explain to me...
CONTE COUNT
Ehi, dottore, una parola... Doctor, one word...
Don Basilio, son da voi. Don Basilio, I'll be with you.
(a Bartolo) (to Bartolo)
Ascoltate un poco qua. Listen to me for a moment.
(piano a Figaro) (aside to Figaro)
Fate un po' ch'ei vada via, Try and get rid of him,
ch'ei ci scopra ho gran timore. or I fear he will expose us.

ROSINA ROSINA
(Io mi sento il cor tremar.) I feel my heart tremble.

FIGARO FIGARO
(Non vi state a disperar.) Don't be alarmed.

CONTE (a Bartolo) COUNT (to Bartolo)


Della lettera, signore, Of the letter, sir,
ei l'affare ancor non sa. he as yet knows nothing.

BASILIO BASILIO
(Ah, qui certo v' un pasticcio, (There is something going on
non s'arriva a indovinar.) which I certainly cannot fathom.)

CONTE COUNT
(Ch'ei ci scopra ho gran timore; I fear he will expose us;
ei l'affare ancor non sa.) he as yet knows nothing.

BARTOLO BARTOLO
(Dite bene, mio signore, You are right, sir.
or lo mando via di qua.) I will immediately send him away.

CONTE COUNT
Colla febbre, Don Basilio, With such a fever, Don Basilio,

chi v'insegna colla febbre a who told you to go out?


passeggiare?
BASILIO
BASILIO What fever?
Colla febbre?
COUNT
CONTE What do you think?
E che vi pare? You are yellow as a corpse.
Siete giallo come un morto.
BASILIO
BASILIO I am yellow as a corpse?
Sono giallo come un morto?
FIGARO
FIGARO Good Heaven, my man,
Bagatella! Cospetton! you are all of a tremble!
Che tremarella! You must have scarlet fever!
Questa febbre scarlattina!
BASILIO
BASILIO Scarlet fever!
Scarlattina!
COUNT (secretly handing Basilio a
CONTE (d a Basilio una borsa di purse of
soppiatto) money)
Via, prendete medicina. Go take some medicine.
Non vi state a rovinar. Don't stay here and kill yourself.

FIGARO FIGARO
Presto, presto, andate a letto. Quickly, quickly, go to bed.

CONTE COUNT
Voi paura inver mi fate. I am really afraid for you.

ROSINA ROSINA
Dice bene, andate a letto... He is right, go home to bed...
"BARTOLO, ROSINA,
BARTOLO, ROSINA, COUNT and FIGARO
CONTE e FIGARO

Presto, andate a riposar. Quickly, go and have some rest.

BASILIO BASILIO
(Una borsa!...andate a letto! (A purse!...Go to bed!
Ma che tutti sian d'accordo!) As long as they are all of one mind!)

BARTOLO, ROSINA, BARTOLO, ROSINA,


CONTE e FIGARO COUNT and FIGARO
Presto a letto, presto a letto... Quickly to bed, quickly to bed...

BASILIO BASILIO
Eh, non son sordo, I am not deaf,
non mi faccio pi pregar. you don't have to beg me.

FIGARO FIGARO
Che color!... What a colour!

CONTE COUNT
Che brutta cera!... You look terribe!

BASILIO BASILIO
Brutta cera? Terrible?

CONTE, FIGARO, e BARTOLO COUNT, FIGARO and BARTOLO


Oh, brutta assai!... Oh, really terrible!

BASILIO BASILIO
Dunque vado!... Well, I'll go!

ROSINA, CONTE, ROSINA, COUNT,


FIGARO e BARTOLO FIGARO and BARTOLO
Vada. Vada. Go, go.

CONTE, ROSINA e FIGARO COUNT, ROSINA and FIGARO


Buona sera, mio signore, Well, good-night to you, dear sir,
presto andate via di qua. quickly go away from here.

BASILIO BASILIO
Buona sera, ben di core... Well, good-night, with all my heart,
Poi diman si parler. then tomorrow we shall talk.

ROSINA e FIGARO ROSINA and FIGARO


Maledetto seccatore, Cursed man, you are a nuisance!
buona sera, mio signore, Well, good-night to you, dear sir,
pace, sonno e sanit, peace and slumber and good health.
buona sera, via di qua, Well, good-night, get out of here,
presto, andate via di qua. quickly go away from here.

CONTE COUNT
Buona sera, via di qua, Well, good-night, away from here.
buona sera, mio signore, Well, good-night to you, dear sir,
pace, sonno e sanit, peace and slumber and good health.
presto andate via di qua. Quickly go away from here.
BARTOLO BARTOLO
Buona sera, mio signore, Well, good-night to you, dear sir,
pace, sonno e sanit, peace and slumber and good health.
presto, andate via di qua. Quickly go away from here.

BASILIO BASILIO
Buona sera, ben di core, Well, good-night, with all my heart,
poi diman si parler. then tomorrow we shall talk.
Non gridate, per piet. Do not shout, for pity's sake!
(Basilio parte.) (Basilio goes out.)

FIGARO FIGARO
Ors, Signor Don Bartolo. Well, signor Don Bartolo.

BARTOLO BARTOLO
Son qua. Son qua. I am here. I am here.
(Figaro fa la barba a Don Bartolo e (Figaro starts to shave Don Bartolo
cerca intanto and at the
di coprire i due amanti.) same time tries to conceal the two
lovers.)

Stringi. Bravissimo. Pull it tight. Bravissimo.

CONTE COUNT
Rosina, deh, ascoltatemi. Rosina, listen to me.

ROSINA ROSINA
V'ascolto. Eccomi qua. I am listening. I am here.

CONTE COUNT
A mezzanotte in punto At midnight precisely
a prendervi qui siamo. we'll come for you here.
Or che la chiave abbiamo And since we have the keys
non v' da dubitar. there is nothing to fear.

FIGARO FIGARO
Ahi! Ahi! Ah! Ah!

BARTOLO BARTOLO
Che cosa stato? What's the matter?
FIGARO FIGARO
Un non so che nell'occhio!... Something, I don't know what,
Guardate!...Non toccate... is in my eye!...Look...Don't touch it...
Soffiate, per piet! Blow into it, for pity's sake!

ROSINA ROSINA
A mezzanotte in punto, At midnight precisely,
anima mia, t'aspetto. my love, I shall await you.
Io gi l'istante affretto May the moments hasten
che a te mi stringer. which draw you to me.
(Bartolo si alza, e si avvicina agli (Bartolo rises and approaches the
amanti.) lovers.)

CONTE COUNT

Ora avvertirvi voglio, But now I must tell you,


cara, che il vostro foglio, dearest, that your letter,
perch non fosse inutile in order that I might succeed
il mio travestimento... in my disguise...

BARTOLO BARTOLO
Il suo travestimento? In his disguise?
Ah! Bravi, bravissimo! Ah! Bravi, bravissimi!
Sor Alonso, bravo! bravi! Signor Alonso, bravo! Bravi!
Bricconi! Birbanti! Rascals! Scoundrels!
Ah! voi tutti quanti Ah! I can see you have all sworn
avete giurato di farmi crepar. to hasten my end.
Su, fuori, furfanti, Out, you villains,
vi voglio accoppar! or I shall kill you!

ROSINA, CONTE e FIGARO ROSINA, COUNT and FIGARO


La testa vi gira, Your head is spinning,
ma zitto, dottore, hush, good doctor,
vi fate burlar. you are making a fool of yourself.
Tacete, tacete, Be quiet, be quiet,
non serve gridare. it's senseless to shout.
L'amico delira. This man is delirious.
(Intesi gi siamo, (Now that it's settled
non vo' replicar.) I don't have to repeat.)
Non serve gridar. It is senseless to shout.

BARTOLO BARTOLO
Bricconi! birbanti! Rascals, scoundrels!
Su, fuori, furfanti, Out, you villains,
vi voglio accoppare. or I shall kill you!
Avete giurato di farmi crepare. You have all sworn to hasten my
Di rabbia, di sdegno, end.
mi sento crepare, I'm fairly bursting
vi voglio accoppar. with anger and disdain.
(Partono tutti. Entra Berta.) I shall kill you!
(They all go out. Berta enters.)
BERTA BERTA
Che vecchio sospettoso! What a suspicious old man!
Vada pure e ci stia finch crepa! Begone and don't come back alive!
Sempre gridi e tumulti in questa Always shouting and clamour in this
casa... house...
Si litiga...si piange...si minaccia... Arguing...weeping...threatening...
S, non v' un'ora di pace There is not an hour's peace
con questo vecchio avaro e with this stingy, grumbling old man.
brontolone. Oh, what a house of confusion!
Oh che casa in confusione! The old man seeks a wife,
Il vecchiotto cerca moglie, and the maiden wants a husband,
vuol marito la ragazza, the one is frenzied, the other crazy,
quello freme, questa pazza, both of them need restraining.
tutti e due son da legar. What on earth is all this love
Ma che cosa quest'amore which makes everyone go mad?
che fa tutti delirar? It is a universal evil,
Egli un male universale, it is a mania and an itch,
una smania, un pizzicore, a thing which tickles and torments
un solletico, un tormento, you.
poverina, anch'io lo sento Unhappy me, I also feel it
n so come finir. and do not know how to escape.
Oh, vecchietta maledetta! Oh, accursed old maid!
Son da tutti disprezzata, By all I am despised,
e vecchietta disperata an old maid without a hope,
mi convien cos crepar. I shall die in desperation.
(Esce Berta.) (Berta goes out.)

Temporale Storm
( notte. Si vede aprire la gelosia. (It is night. The balcony window is
Entrano Figaro opened. Figaro
ed il Conte, avvolti in mantelli. and the Count wrapped in mantles
enter. Figaro
carries a lantern.)
Figaro ha una
lanterna in mano.) FIGARO
At last we are here.

CONTE COUNT
Figaro, dammi man. Figaro, give me your hand.
Poter del mondo! Thunder and lightning!
Che tempo indiavolato! What wicked weather!

FIGARO FIGARO
Tempo da innamorati! What a night for lovers!

CONTE COUNT
Ehi...fammi lume. Hey...Give me some light.
Dove sar Rosina? Where can Rosina be?
(Entra Rosina dalla sua camera.) (Rosina enters from her room.)

FIGARO FIGARO
Ora vedremo... We shall see...
(Scorgono Rosina.) (They see Rosina.)
Eccola appunto! There she is!

CONTE COUNT
Ah, mio tesoro! Oh, my treasure!

ROSINA (respingendolo) ROSINA (repulsing him)


Indietro, anima scellerata! Stand off, wretch that you are!
Io qui di mia stolta credulit I have come here to wipe out
venni soltanto a riparar lo scorno, the shame of my foolish credulity,
a dimostrarti qual sono to show what I am,
e quale amante perdesti, and what love you have lost in me,
anima indegna e sconoscente! unworthy and ungrateful man!

CONTE COUNT
Io son di sasso! I am petrified!

FIGARO FIGARO
Io non capisco niente. I don't know what she is talking
about.

CONTE COUNT
Ma per piet... But have pity...
ROSINA ROSINA
Taci. Fingesti amore Be still. You pretended to love me
per vendermi alle voglie in order to sacrifice me to the lust
di quel tuo vil Conte Almaviva... of the wicked Count Almaviva...

CONTE COUNT
Al Conte! Ah, sei delusa! Of the Count? Ah, you are deceived!
Oh, me felice! Oh, what happiness!
Mirami, o mio tesoro, Look at me, my love,
Almaviva son io, non son Lindoro. I am Almaviva, I am not Lindoro.

ROSINA ROSINA
(Ah, qual colpo inaspettato! (Oh, what a shock!
Egli stesso? Oh Ciel! Che sento! It is he himself! Heavens, what do I
Di sorpresa e di contento hear?
son vicina a delirar!) With surprise and with joy
I am almost delirious!)
FIGARO
(Son rimasti senza fiato, FIGARO
ora muoion dal contento, (They are breathless with delight,
guarda, guarda il mio talento, they are dying of content,
...che bel colpo seppe far!) oh, how talented I am,
_what a coup I brought about!)
CONTE
(Qual trionfo inaspettato! COUNT
Me felice! Oh, bel momento! (What triumph unexpected!
Ah, d'amore e di contento What a happy, wonderful moment!
son vicino a delirar!) With love and contentment
I am almost delirious!)
FIGARO
FIGARO

(Son rimasti senza fiato: (They are breathless with delight,


ora muoion dal contento. _they are dying of content.
Guarda, guarda, guarda, Watch out, watch out, watch out,
guarda il mio talento, how talented I am,
che bel colpo seppe far!) what a coup I brought about!)

ROSINA ROSINA
Mio Signor!...Ma...voi...ma io... My Lord!...But...you...but I...
CONTE COUNT
Ah, non pi, ben mio, You are no longer just my love,
il bel nome di mia sposa, the blessed name of wife,
idol mio, t'attende gi, s. adored one, awaits you.

ROSINA ROSINA
Il bel nome di tua sposa! The blessed name of wife!
Oh, qual gioia al cor mi d! Oh, what joy that gives my heart!

CONTE COUNT
Sei contenta? Are you happy?

ROSINA ROSINA
Ah! mio signore! Oh! Good sir!

ROSINA e CONTE ROSINA and COUNT


Dolce nodo avventurato Sweet, fortunate knot,
che fai paghi i miei desiri! the end of all desire!
Alla fin de' miei martiri On our sufferings,
tu sentisti, amor, piet. love, you took pity.

FIGARO FIGARO
(Nodo!) Andiamo. (Nodo!) (Knot!) Let's get going. (Knot!)
Presto, andiamo. (Paghi!) Quickly, Let's go. (All desire!)
Vi sbrigate. Hurr y up.
Lasciate quei sospir. This is no time for sentiment.
Presto, andiam per carit. Quick, let's go for goodness sake.

Ah! Cospetto! Che ho veduto! Oh, damnation! What do I see!


Alla porta una lanterna, due At the door a lantern, two persons!
persone! What's to be done?
Che si fa?
COUNT
CONTE You have seen...
Hai veduto...
FIGARO
FIGARO Yes, sir...
S, signor...
COUNT
CONTE Two people?
Due persone?
FIGARO
FIGARO Yes, sir...
S, signor...
COUNT
CONTE A lantern?
Una lanterna?
FIGARO
FIGARO At the door, yes, sir.
Alla porta, s, signor. TOGETHER
What's to be done?
ASSIEME Softly, softly, piano, piano,
Che si fa? Che si fa? no confusion, no delay,
Zitti, zitti, piano, piano, by the ladder of the balcony,
non facciamo confusione, quickly, let us go away.
per la scala del balcone, (They start to go out.)
presto andiamo via di qua.
(Vanno per partire.) FIGARO
Oh, how unfortunate! What's to be
FIGARO done?
Ah, disgraziati noi! Come si fa?
COUNT
CONTE What happened?
Che avvenne mai?

FIGARO FIGARO
La scala... The ladder...

CONTE COUNT
Ebben? Well?

FIGARO FIGARO
La scala non v' pi... The ladder is gone...

CONTE COUNT
Che dici? What do you say?

FIGARO FIGARO
Chi mai l'avr levata? Who could have taken it away?

CONTE COUNT
Qual inciampo crudel! What a cruel blow!

ROSINA ROSINA
Me sventurata! Oh, I am so miserable!

FIGARO FIGARO
Zi...zitti! Sento gente... Qu...quiet, I hear people...
ora ci siamo, signor mio. And here we are, my master.
Che si fa? What's to be done?

CONTE COUNT
Mia Rosina, coraggio! Courage, Rosina mine!

FIGARO FIGARO
Eccoli qua. Here they are.
(Basilio entra introducendo un (Basilio enters, followed by the
notaro.) notary.)

BASILIO BASILIO
Don Bartolo... Don Bartolo...

FIGARO FIGARO
Don Basilio... Don Basilio...

CONTE COUNT
E quell'altro? And who is the other?

FIGARO FIGARO
Ve' ve', il nostro Notaro. Oh, oh, it's our notary.
Allegramente! Lasciate fare a me... How jolly! Leave it all to me...
(al Notaro) (to the Notary)
Signor Notaro, dovevate in mia casa Signor Notary, this evening in my
stipular questa sera il contratto house
di nozze fra il Conte d'Almaviva you are to settle the contract
e mia nipote. Gli sposi eccoli qua. of marriage between the Count
Avete indosso la scrittura? Almaviva
Benissimo. and my niece. Here is the couple.
Are the papers prepared? Very good.
BASILIO
Ma piano...Don Bartolo dov'? BASILIO
But wait...where is Don Bartolo?
CONTE
Ehi! Don Basilio, COUNT
(Chiamando a parte Don Basilio, si Here, Don Basilio!
leva un anello (Calling Don Basilio aside, he takes
dal dito e gli fa cenno di tacere.) a ring from
quest'anello per voi. his finger and motions to him to be
silent.)
BASILIO This ring is for you.
Ma io...
BASILIO
CONTE But I...
Per voi vi sono ancor
due palle nel cervello COUNT
se v'opponete... For you two bullets in the head
are also waiting
if you offer any opposition...

BASILIO BASILIO
Oib! Prendo l'anello. Chi firma? Dear me! I'll take the ring. Who
signs?
CONTE
Eccoci qua. Son testimoni COUNT
Figaro e Don Basilio. Here we are. Figaro and
Essa mia sposa. Don Basilio are witnesses.
This is my bride.
FIGARO
Evviva! FIGARO
Evviva!
CONTE
Oh, mio contento! COUNT
Oh, how happy I am!
ROSINA
Oh, sospirata mia felicit! ROSINA
Oh, this is the joy I have longed for!
FIGARO
Evviva! FIGARO
(Entrano Bartolo, un ufficiale e Evviva!
soldati.) (Bartolo enters followed by an officer
and
BARTOLO soldiers.)
Fermi tutti! Eccoli qua!
BARTOLO
FIGARO Halt, everyone! Here they are!
Colle buone, signor.
FIGARO
BARTOLO Gently, sir.
Signor, son ladri,
arrestate, arrestate. BARTOLO
Sir, they are thieves,
UFFICIALE arrest them, arrest them.
Mio signore, il suo nome?
OFFICER
Your name, sir?

CONTE COUNT
Il Conte d'Almaviva io sono... I am the Count Almaviva...

BARTOLO (rassegnato) BARTOLO (resigned)


Insomma io ho tutti i torti... And I'm the one who's always
wrong...
FIGARO
Eh, purtroppo cos... FIGARO
That's the way of things...
BARTOLO (a Basilio)
Ma tu, briccone, tu pur tradirmi BARTOLO (to Basilio)
e far da testimonio! But you, you rascal, you too
betrayed me
BASILIO and acted as witness!
Ah! Don Bartolo mio, quel signor
Conte BASILIO
certe ragioni ha in tasca, Ah! My good Doctor Bartolo, the
certi argomenti a cui non si Count
risponde. has certain reasons in his pocket,
and arguments to which there is no
BARTOLO answer.
Ed io, bestia solenne,
per meglio assicurare il matrimonio, BARTOLO
portai via la scala dal balcone! And I, stupid fool that I am,
the better to assure the marriage,
FIGARO took away the ladder from the
Ecco che fa un' "Inutil... balcony!

TUTTI FIGARO
...precauzione"! Here is really the "Futile...

FIGARO ALL
Di s felice innesto ...Precaution"!
FIGARO
So happy a reunion

serbiam memoria eterna. let us remember for ever.


Io smorzo la lanterna, I put out my lantern,
qui pi non ho che far. I am no longer needed.

FIGARO, BARTOLO, BASILIO, FIGARO, BARTOLO, BASILIO,


CORO e BERTA CHORUS and BERTA
(che entrata nel frattempo) (who has entered in the meantime)
Amor e fede eterna May love and faith eternal
si vegga in voi regnar. reign in both your hearts.

ROSINA e CONTE ROSINA and COUNT


Amor e fede eterna May love and faith eternal
si vegga in noi regnar. reign in both our hearts.

CONTE COUNT
Cost sospiri e pene We have hoped and sighed for
un s felice istante: such a happy moment.
alfin quest'alma amante Finally this lover's soul
comincia a respirar. begins to breathe again.

TUTTI ALL
Amore e fede eterna May love and faith eternal
si vegga in voi regnar. reign in both your hearts.

ROSINA ROSINA
Dell'umile Rosina You accepted humble
la fiamma a te fu accetta; Rosina's passion.
pi bel destin t'aspetta; A brighter fate awaits you,
su, vieni a giubilar. come then and rejoice.

TUTTI ALL
Amore e fede eterna May love and faith eternals
si vegga in voi regnar. reign in both your hearts.

FINE END