Sei sulla pagina 1di 70

LIBRETO | Rigoletto

Opera in tre atti Ópera en tres actos


Musica di Giuseppe Verdi Música de Giuseppe Verdi
Libretto di Francesco Maria Piave Libreto de Francesco Maria Piave

PERSONAGGI PERSONAJES

Il Duca di Mantova Duque de Mantua


Tenore Tenor

Rigoletto, buffone di Corte Rigoletto, bufón de la corte


Baritono Barítono

Gilda, figlia di Rigoletto Gilda, hija de Rigoletto


Soprano Soprano

Sparafucile, bravo Sparafucile, sicario


Basso Bajo

Maddalena, sua sorella Maddalena, su hermana


Contralto Contralto

Giovanna, custode di Gilda Giovanna, dama de Gilda


Mezzosoprano Mezzosoprano

Il Conte di Monterone Conde de Monterone


Baritono Barítono

Marullo, cavaliere Marullo, caballero


Baritono Barítono

Matteo Borsa, cortigiano Matteo Borsa, cortesano


Tenore Tenor
LIBRETO | Rigoletto

Il Conte di Ceprano Conde de Ceprano


Basso Bajo

La Contessa, sua sposa Condesa de Ceprano, su esposa


Mezzosoprano Mezzosoprano

Usciere di Corte Ujier de la corte


Basso Bajo

Paggio Paje
Mezzosoprano Mezzosoprano

Cavalieri, Dame, Paggi, Alabardieri. Caballeros, damas, pajes, alabarderos.

La scena si finge nella città di Mantova La acción transcurre en la ciudad de Mantua


e suoi dintorni. Epoca, il secolo XVI. y sus alrededores, en el siglo XVI.
LIBRETO | Rigoletto

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO


Scena prima Escena primera
Mantova. Sala magnifica nel palazzo ducale. Mantua. Sala magnífica en el palacio ducal.
Porte nel fondo mettono ad altre sale, pure Al fondo unas puertas conducen a otras salas
splendidamente illuminate; folla di cavalieri magníficamente iluminadas; multitud de caballeros
e dame in gran costume nel fondo delle sale; y damas con ropas lujosas, al fondo de las salas;
paggi che vanno e vengono. La festa pajes que van y vienen. La fiesta está en su cénit.
è nel suo pieno. Musica interna da lontano. Música interna suena a lo lejos.
Il Duca e Borsa vengono da una porta El Duque y Borsa aparecen
del fondo. por una puerta del fondo.

DUCA DUQUE
Della mia bella incognita borghese Quiero rematar mi aventura
toccare il fin dell’avventura voglio. con mi bella burguesa desconocida.

BORSA BORSA
Di quella giovin che vedete al tempio? ¿Esa joven con la que os veis en el templo?

DUCA DUQUE
Da tre mesi ogni festa. Desde hace tres meses, en cada fiesta de guardar.

BORSA BORSA
La sua dimora? ¿Dónde está su morada?

DUCA DUQUE
In un remoto calle; En una calle remota;
misterioso un uom v’entra ogni notte. un hombre misterioso entra allí cada noche.

BORSA BORSA
E sa colei chi sia l’amante suo? ¿Ella sabe quién es su amante?

P á g i n a |1
LIBRETO | Rigoletto

DUCA DUQUE
Lo ignora. Lo ignora.
(un gruppo di dame e cavalieri (Un grupo de señoras y caballeros
attraversano la sala) atraviesa la sala.)

BORSA BORSA
Quante beltà! Mirate. ¡Cuánta belleza! Mirad.

DUCA DUQUE
Le vince tutte di Cepran la sposa. A todas vence la esposa de Ceprano.

BORSA BORSA
Non v’oda il Conte, o Duca! ¡Que no os oiga el Conde, mi señor Duque!

DUCA DUQUE
A me che importa? Poco me importa.

BORSA BORSA
Dirlo ad altra ei potria. Podría decírselo a otra.

DUCA DUQUE
Né sventura per me certo saria. La verdad, eso no sería una desgracia.
Questa o quella per me pari sono Una u otra, para mí son iguales
a quant’altre d’intorno mi vedo; a cuantas veo a mi alrededor;
del mio core l’impero non cedo no cedo a una más que a otra hermosa
meglio ad una che ad altra beltà. en el gobierno de mi corazón.
La costoro avvenenza è qual dono Su complacencia es como el don
di che il fato ne infiora la vita; con que el destino adorna la vida;
s’oggi questa mi torna gradita hoy encuentro a una de merecer,
forse un’altra doman lo sarà. otra mañana será la elegida.
La costanza, tiranna del core, A la constancia, tirana del corazón,
detestiamo qual morbo crudele. odiamos como a un mal cruel.
Sol chi vuole si serbi fedele; Quien quiera, que se mantenga fiel,
non v’è amor se non v’è libertà. no hay amor si no hay libertad.

P á g i n a |2
LIBRETO | Rigoletto

De’ mariti il geloso furore, De los celos furiosos de los maridos,


degli amanti le smanie derido; del desvarío de los amantes me río;
anco d’Argo i cent’occhi disfido y a los cien ojos de Argos desafío
se mi punge una qualche beltà. si me inspira alguna belleza.

Entra il Conte di Ceprano Entra el conde de Ceprano


che segue da lungi la sua sposa que sigue de lejos a su esposa,
servita da altro cavaliere; dame e signori asistida por otro caballero; señoras y señores entran
che entrano da varie parti. por diversas partes.

DUCA DUQUE
(alla signora di Ceprano movendo (a la señora de Ceprano en ademán de acercársele
ad incontrarla con molta galanteria) con mucha galantería)
Partite? Crudele! ¿Os vais? ¡Cruel!

CONTESSA DI CEPRANO CONDESA DE CEPRANO


Seguire lo sposo m’è forza a Ceprano. Por fuerza he de seguir a mi esposo hasta Ceprano.

DUCA DUQUE
Ma dee luminoso En la corte, un astro como vos
in corte tal astro qual sole brillare. debe brillar, luminoso como el sol.
Per voi qui ciascuno dovrà palpitare. Por vos todos han de suspirar,
Per voi già possente la fiamma d’amore por vos la llama de amor
inebria, conquide, distrugge il mio core. embriaga, conquista y asola mi corazón.

CONTESSA CONDESA
Calmatevi! ¡Calmaos!

Il Duca le dà il braccio ed esce con lei. El Duque le ofrece su brazo y sale con ella.
Entra Rigoletto che s’incontra Entra Rigoletto que se encuentra
nel signor di Ceprano, poi cortigiani. al señor de Ceprano, luego los cortesanos.

P á g i n a |3
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
In testa che avete, ¿Qué lleváis en la cabeza,
Signor di Ceprano? Señor de Ceprano?
(Ceprano fa un gesto d’impazienza (Ceprano hace gesto de impaciencia
e segue il Duca. Rigoletto dice ai cortigiani:) y sigue al Duque. Rigoletto dice a los cortesanos:)
Ei sbuffa, vedete? Mirad cómo resopla, ¿le veis?

BORSA, CORO BORSA, CORO


Che festa! ¡Qué fiesta!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh sì... Oh, sí...

BORSA, CORO BORSA, CORO


Il Duca qui pur si diverte! ¡El Duque también se divierte!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Così non è sempre? che nuove scoperte! ¿No es siempre así? ¡Valiente cosa descubrís!
Il giuoco ed il vino, le feste, la danza, El juego y el vino, la fiesta y el baile,
battaglie, conviti, ben tutto gli sta. convites y batallas, a todo se acomoda.
Or della Contessa l’assedio egli avanza, Ahora avanza en el asedio a la condesa
e intanto il marito fremendo ne va. mientras que se enfurece el marido.
(esce. Entra Marullo premuroso) (Sale. Entra Marullo presuroso.)

MARULLO MARULLO
Gran nuova! Gran nuova! ¡Gran noticia! ¡Gran noticia!

CORO CORO
Che avvenne? parlate! ¿Qué pasa? ¡Habla!

MARULLO MARULLO
Stupir ne dovrete! ¡Os vais a quedar de piedra!

P á g i n a |4
LIBRETO | Rigoletto

CORO, BORSA CORO, BORSA


Narrate, narrate. Cuenta, cuenta...

MARULLO MARULLO
Ah! ah! Rigoletto... ¡Ah! ¡Ah! Rigoletto...

CORO, BORSA CORO, BORSA


Ebben? ¿Y bien?

MARULLO MARULLO
Caso enorme! ¡La cosa es gorda!

CORO, BORSA CORO, BORSA


Perduto ha la gobba? non è più difforme? ¿Ha perdido la joroba? ¿Ya no está deforme?

MARULLO MARULLO
Più strana è la cosa! Il pazzo possiede... ¡La cosa es más rara! El tonto tiene...

CORO, BORSA CORO, BORSA


Infine? ¿Qué tiene?

MARULLO MARULLO
Un’amante. Una amante.

CORO, BORSA CORO, BORSA


Quel mostro? Cupido! Cupido beato! ¿Ese monstruo? ¡Cupido! ¡Menudo Cupido!
(ritorna il Duca seguito da Rigoletto, (Regresa el Duque seguido por Rigoletto
poi da Ceprano) y luego por Ceprano.)

DUCA DUQUE
(a Rigoletto) (a Rigoletto)
Ah, più di Ceprano importuno non v’è! ¡Ah, no hay otro más inoportuno que Ceprano!
La cara sua sposa è un angiol per me! ¡Su querida esposa es un ángel para mí!

P á g i n a |5
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
Rapitela. Raptadla.

DUCA DUQUE
È detto; ma il farlo? Decirlo es fácil... Pero, hacerlo...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Stasera. Esta noche.

DUCA DUQUE
Non pensi tu al Conte? ¿Te olvidas del Conde?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Non c’è la prigione? ¿Acaso no existe el calabozo?

DUCA DUQUE
Ah, no. Ah, no.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ebben, s’esilia. Pues entonces, desterradlo.

DUCA DUQUE
Nemmeno, buffone. Menos aún, bufón.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(indicando di farla tagliare) (haciendo gesto de cortarla)
Allora la testa... En ese caso, la cabeza...

CEPRANO CEPRANO
(fra sé) (para sí)
Quell’anima nera! ¡Qué mala entraña!

DUCA DUQUE
(battendo colla mano una spalla al Conte) (tocando en el hombro al Conde)
Che di’, questa testa? ¿Cuál dices, esta cabeza?

P á g i n a |6
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
È ben naturale. Es natural.
Che fare di tal testa? A cosa ella vale? ¿Qué hacer con esa cabeza? ¿Para qué vale?

CEPRANO CEPRANO
(infuriato, brandendo la spada) (furioso, blandiendo la espada)
Marrano! ¡Marrano!

DUCA DUQUE
(a Ceprano) (a Ceprano)
Fermate! ¡Deteneos!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Da rider mi fa. ¡Cómo me río!

MARULLO, CORO MARULLO, CORO


(tra loro) (entre ellos)
In furia è montato! ¡Se ha enfurecido!

DUCA DUQUE
(a Rigoletto) (a Rigoletto)
Buffone, vien qua. Bufón, ven aquí.

BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CORO


In furia è montato! ¡Se ha enfurecido!

DUCA DUQUE
Ah, sempre tu spingi lo scherzo all’estremo. Ah, siempre llevas la broma hasta el extremo.
Quell’ira che sfidi colpirti potrà. Esa rabia que desatas te puede alcanzar.

CEPRANO CEPRANO
(ai cortigiani a parte) (a los cortesanos, aparte)
Vendetta del pazzo! ¡Venguémonos del tonto!

P á g i n a |7
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
Che coglier mi puote? Di loro non temo; ¿Qué me puede pasar? A esos no los temo;
del Duca un protetto nessun toccherà. al protegido del Duque nadie lo tocará.

CEPRANO CEPRANO
Contr’esso un rancore ¿Quién de nosotros
di noi chi non ha? no le guarda rencor por algo?
Vendetta! ¡Venganza!

BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CORO


(a Ceprano) (a Ceprano)
Ma come? ¿Pero, cómo?

CEPRANO CEPRANO
In armi chi ha core El que se atreva,
doman sia da me. que venga armado mañana a mi casa.

BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CORO


Sì. Sí.

CEPRANO CEPRANO
A notte. Por la noche.

BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CORO


Sarà. Así será.

BORSA, CEPRANO, MARULLO, CORO BORSA, CEPRANO, MARULLO, CORO


Vendetta del pazzo! ¡Venguémonos del tonto!
Contr’esso un rancore ¿Quién de nosotros
pei tristi suoi modi no le guarda rencor a ése
di noi chi non ha? por sus malos modos?
Sì, vendetta! ¡Sí, venguémonos!

P á g i n a |8
LIBRETO | Rigoletto

DUCA, RIGOLETTO DUQUE, RIGOLETTO


Tutto è gioia, tutto è festa! ¡Todo es fiesta y alegría!
(la folla de’ danzatori invade la scena) (la turba de danzantes invade la escena.)

TUTTI TODOS
Tutto è gioia, tutto è festa! ¡Todo es fiesta y alegría!
Tutto invitaci a goder! ¡Todo invita a disfrutar!
Oh, guardate, non par questa Oh, mirad, ¿no os parece ésta
or la reggia del piacer? la mansión del placer?
(entra il Conte di Monterone) (entra el Conde de Monterone.)

MONTERONE MONTERONE
Ch’io gli parli. He de hablar con él.

DUCA DUQUE
No. No.

MONTERONE MONTERONE
(avanzando) (avanzando)
Il voglio. Quiero hacerlo.

BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, BORSA, RIGOLETTO, MARULLO,


CEPRANO, CORO CEPRANO, CORO
Monterone! ¡Monterone!

MONTERONE MONTERONE
(fissando il Duca, con nobile orgoglio) (mirando al Duque, con noble orgullo)
Sì, Monteron. La voce mia qual tuono Sí, Monterone. Mi voz, cual trueno,
vi scuoterà dovunque... os azotará por siempre...

P á g i n a |9
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
(al Duca, contraffacendo la voce (al Duque, imitando
di Monterone) la voz de Monterone)
Ch’io gli parli. Dejad que le hable yo.
(si avanza con ridicola gravità) (se acerca con gravedad ridícula.)
Voi congiuraste contro noi, signore, Vos conjurasteis en nuestra contra, señor,
e noi, clementi invero, perdonammo. y nosotros, clementes, os perdonamos.
Qual vi piglia or delirio a tutte l’ore ¿Qué delirio os empuja a todas horas
di vostra figlia a reclamar l’onore? a reclamar el honor de vuestra hija?

MONTERONE MONTERONE
(guardando Rigoletto con ira sprezzante) (mirando a Rigoletto con ira despreciativa)
Novello insulto! ¡Un nuevo insulto!
(al Duca) (al Duque)
Ah sì, a turbare Ah sí, vuestras orgías
sarò vostr’orgie; verrò a gridare vendré a turbar, vendré a gritar
fino a che vegga restarsi inulto hasta que vea al fin limpiado
di mia famiglia l’atroce insulto; el atroz insulto hecho a mi familia;
e se al carnefice pur mi darete, y aunque me entreguéis al verdugo,
spettro terribile mi rivedrete, cual terrible espectro me veréis,
portante in mano il teschio mio, con mi calavera sobre la mano,
vendetta chiedere al mondo e a Dio. pedir venganza a Dios y al mundo.

DUCA DUQUE
Non più, arrestatelo. Basta, arrestadlo.

RIGOLETTO RIGOLETTO
È matto. Está loco.

CORO CORO
Quai detti! ¡Terribles palabras!

P á g i n a | 10
LIBRETO | Rigoletto

MONTERONE MONTERONE
(al Duca e Rigoletto) (al Duque y a Rigoletto)
Oh, siate entrambi voi maledetti! ¡Malditos seáis los dos!
Slanciare il cane a leon morente Echarle los perros al león moribundo
è vile, o Duca. es un acto cobarde, Duque.
(a Rigoletto) (a Rigoletto)
E tu, serpente, Y tú, serpiente,
tu che d’un padre ridi al dolore, tú que te ríes del dolor de un padre,
sii maledetto! ¡maldito seas!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(da sé, colpito) (para sí, afectado)
Che sento! orrore! ¡Qué oigo! ¡Horror!

TUTTI TODOS
(meno Rigoletto. A Monterone) (menos Rigoletto. A Monterone)
O tu che la festa audace hai turbato Audaz, la fiesta has turbado,
da un genio d’inferno qui fosti guidato; un genio infernal aquí te ha guiado;
è vano ogni detto, di qua t’allontana, vanas son las palabras, aléjate de aquí,
va, trema, o vegliardo, dell’ira sovrana. ve y teme, anciano, la ira del señor.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Orrore! ¡Horror!
Che orrore! ¡Qué horror!

TUTTI TODOS
(meno Rigoletto) (menos Rigoletto)
Tu l’hai provocata, più speme von v’è, Tú la has provocado, ya no hay esperanza,
un’ora fatale fu questa per te. ésta es tu hora fatal.
(Monterone parte fra due alabardieri; (Monterone sale entre dos alabarderos;
tutti gli altri seguono il Duca in altra stanza) los demás siguen al Duque a otra estancia)

P á g i n a | 11
LIBRETO | Rigoletto

Scena 2 Escena 2

L’estremità d’una via cieca. El fondo de un callejón sin salida.

A sinistra, una casa di discreta apparenza A la izquierda, una casa de apariencia discreta
con una piccola corte circondata da mura. con un pequeño patio rodeado por un muro.
Nella corte un grosso ed alto albero En ese patio, un grueso y alto árbol
ed un sedile di marmo; nel muro, una porta y un banco de mármol; en el muro,
che mette alla strada; sopra il muro, hay una puerta que lleva a la calle;
un terrazzo sostenuto da arcate. La porta sobre el muro, una terraza sostenida por arcadas.
del primo pianodà sul detto terrazzo, La puerta del primer piso mira a esa terraza,
a cui si ascende per una scala difronte. a la que se sube por una escalera que hay al frente.
A destra della via è il muro altissimo A la derecha de la calle se ve el muro altísimo
del giardino e un fianco del palazzo del jardín y un lado del palacio de Ceprano.
di Ceprano. È notte. Entra Rigoletto Es de noche. Entra Rigoletto cubierto por su capa;
chiuso nel suo mantello; Sparafucile lo segue, Sparafucile le sigue,
portando sotto il mantello una lunga spada. lleva bajo la capa una larga espada.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(da sé) (para sí)
Quel vecchio maledivami! ¡Ese viejo me maldijo!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Signor?... ¿Señor?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Va, non ho niente. Vete, no tengo nada.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Né il chiesi: a voi presente Ni lo he pedido: ante vos tenéis
un uom di spada sta. a un hombre de espada.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Un ladro? ¿Un ladrón?

P á g i n a | 12
LIBRETO | Rigoletto

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Un uom che libera Un hombre que por poco
per poco da un rivale, os libra de un rival,
e voi ne avete. y vos tenéis uno.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Quale? ¿Cuál?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
La vostra donna è là. Vuestra mujer está ahí.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(da sé) (para sí)
Che sento! ¡Qué oigo!
(a Sparafucile) (a Sparafucile)
E quanto spendere ¿Y cuánto debería gastar
per un signor dovrei? si se tratara de un señor?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Prezzo maggior vorrei. Mayor suma querría.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Com’usasi pagar? ¿Cómo se suele pagar?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Una metà s’anticipa, il resto si dà poi. Una mitad se anticipa, el resto se da después.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(da sé) (para sí)
Demonio! ¡Demonio!
(a Sparafucile) (a Sparafucile)
E come puoi ¿Y cómo puedes obrar
tanto securo oprar? con tanta seguridad?

P á g i n a | 13
LIBRETO | Rigoletto

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Soglio in cittade uccidere, Suelo matar en la ciudad,
oppure nel mio tetto. y también bajo mi techo.
L’uomo di sera aspetto; Al hombre de noche espero,
una stoccata e muor. una estocada... y muerto.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(da sé) (para sí)
Demonio! ¡Demonio!
(a Sparafucile) (a Sparafucile)
E come in casa? ¿Y en casa, cómo lo haces?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È facile. Es fácil.
M’aiuta mia sorella. Me ayuda mi hermana.
Per le vie danza...è bella... Baila por las calles, es bella...
Chi voglio attira, e allor... Atrae a quien yo quiero, y entonces...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Comprendo. Comprendo.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Senza strepito... Sin estrépito...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Comprendo. Comprendo.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È questo il mio strumento. Éste es mi instrumento.
(mostra la spada) (enseña la espada.)
Vi serve? ¿Os hace falta?

RIGOLETTO RIGOLETTO
No... al momento. No... De momento.

P á g i n a | 14
LIBRETO | Rigoletto

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Peggio per voi. Peor para vos.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi sa? Quién sabe...

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sparafucil mi nomino. Me llamo Sparafucile.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Straniero? ¿Extranjero?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(per andarsene) (hace ademán de irse)
Borgognone. Borgoñón.

RIGOLETTO RIGOLETTO
E dove all’occasione? ¿Dónde te encuentro, si se da la ocasión?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Qui sempre a sera. Aquí, siempre de noche.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Va. Vete.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sparafucil, Sparafucil. Sparafucil, Sparafucil.
(Sparafucile parte) (Sparafucile se va)

P á g i n a | 15
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
(guarda dietro a Sparafucile) (mira a Sparafucile por la espalda)
Va, va, va, va. Vete...
Pari siamo!...io la lingua, Somos iguales... yo hiero con la lengua,
egli ha il pugnale. él hiere con el puñal.
L’uomo son io che ride, ¡Yo soy el que se ríe,
ei quel che spegne! él, el que mata!
Quel vecchio maledivami... Ese viejo me maldijo...
O uomini! o natura! ¡Oh, hombres! ¡Oh, naturaleza!
Vil scellerato mi faceste voi! ¡Me habéis hecho un cobarde desgraciado!
O rabbia! esser difforme, esser buffone! ¡Qué rabia, ser deforme, ser un bufón!
Non dover, non poter altro che ridere! ¡No poder hacer otra cosa que reír!
Il retaggio d’ogni uom m’è tolto, il pianto. El consuelo del hombre se me ha negado, el llanto.
Questo padrone mio, Ese señor mío,
giovin, giocondo, sì possente, bello, joven, jocoso, tan poderoso y bello,
sonnecchiando mi dice: adormilado me dice:
Fa ch’io rida, buffone! "¡Hazme reír, bufón!"
Forzarmi deggio e farlo! Oh dannazione! ¡Debo esforzarme y hacerlo... Oh, maldición!
Odio a voi, cortigiani schernitori! ¡Os odio, cortesanos vejadores!
Quanta in mordervi ho gioia! ¡Cómo me complace morderos!
Se iniquo son, per cagion vostra è solo. Si soy inicuo, es por vuestra culpa.
Ma in altr’uomo qui mi cangio!... Pero aquí, me vuelvo otro...
Quel vecchio maledivami!...Tal pensiero ¡Ese viejo me maldijo!...¿Por qué turba
perché conturba ognor la mente mia? mi mente sin descanso ese pensamiento?
Mi coglierà sventura? ¿Caerá sobre mí la desgracia?
Ah no, è follia! ¡Ah no, qué locura!
(apre con chiave ed entra nel cortile. Gilda (abre con llave y entra en el patio.
esce dalla casa e si getta nelle sue braccia) Gilda sale de la casa y se echa en sus brazos.)
Figlia! ¡Hija!

GILDA GILDA
Mio padre! ¡Padre mío!

P á g i n a | 16
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
A te d’appresso Sólo a tu lado
trova sol gioia il core oppresso. se alegra mi corazón atribulado.

GILDA GILDA
Oh, quanto amore, padre mio! ¡Oh, cuánto amor, padre mío!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Mia vita sei! ¡Eres mi vida!
Senza te in terra qual bene avrei? Sin ti, ¿qué bien tendría en este mundo?
Ah, figlia mia! ¡Ah, hija mía!

GILDA GILDA
Voi sospirate! che v’ange tanto? ¿Suspiráis? ¿Qué os apena tanto?
Lo dite a questa povera figlia. Decídselo a esta pobre hija.
Se v’ha mistero, per lei sia franto: Si guardáis un secreto, desveládselo a ella,
ch’ella conosca la sua famiglia. que sepa de su familia.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Tu non ne hai. Tú no tienes familia.

GILDA GILDA
Qual nome avete? ¿Cuál es vuestro nombre?

RIGOLETTO RIGOLETTO
A te che importa? ¿Qué puede importarte?

GILDA GILDA
Se non volete Si no queréis
di voi parlarmi... hablarme de vos...

RIGOLETTO RIGOLETTO
(interrompendola) (interrumpiéndola)
Non uscir mai. No salgas nunca.

P á g i n a | 17
LIBRETO | Rigoletto

GILDA GILDA
Non vo che al tempio. Sólo voy al templo.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh, ben tu fai. Oh, haces bien.

GILDA GILDA
Se non di voi, almen chi sia Si no he de saber de vos, dejad al menos
fate ch’io sappia la madre mia. que sepa de mi madre...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Deh, non parlare al misero No le hables al infeliz
del suo perduto bene. de su bien perdido.
Ella sentia, quell’angelo, Aquel ángel sintió
pietà delle mie pene. piedad de mis penas.
Solo, difforme, povero, Solo, deforme y pobre,
per compassion mi amò. me amó por compasión.
Morìa...le zolle coprano Murió... la tierra ligera
lievi quel capo amato. cubre ahora su cuerpo amado.
Sola or tu resti al misero... Sólo tú le quedas al desgraciado,
O Dio, sii ringraziato! ¡Oh Dios, te doy las gracias!

GILDA GILDA
(singhiozzando) (sollozando)
Oh quanto dolor! che spremere ¡Oh, cuánto dolor!
sì amaro pianto può? ¿Qué puede expresar tan amargo llanto?
Padre, non più, calmatevi... Padre, calmaos...
Mi lacera tal vista. Veros me traspasa...
Il nome vostro ditemi, Decidme vuestro nombre
il duol che sì v’attrista. y el dolor que tanto os entristece.

P á g i n a | 18
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
A che nomarmi? è inutile! ¿Para qué ponerme un nombre? ¡Es inútil!
Padre ti sono, e basti. Soy tu padre, con eso ha de bastarte.
Me forse al mondo temono, Acaso haya quien me teme en este mundo,
d’alcuno ho forse gli asti. en alguno inspiro rencor y repulsión.
Altri mi maledicono... Otros hay que me maldicen...

GILDA GILDA
Patria, parenti, amici Patria, parientes, amigos...
voi dunque non avete? ¿Nada de eso tenéis?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Patria! parenti! amici! ¡Patria! ¡Parientes! ¡Amigos!
Culto, famiglia, la patria, Religión, familia, patria...
il mio universo è in te! ¡Mi universo está entero en ti!

GILDA GILDA
Ah, se può lieto rendervi, Ah, si alcanzo a alegrarte,
gioia è la vita a me! la vida será dicha para mí.
Già da tre lune son qui venuta Ya hace tres lunas que vine aquí
né la cittade ho ancor veduta; y aún no he visto la ciudad;
se il concedete, farlo or potrei... si me lo permitís, ahora podría...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Mai! mai! Uscita, dimmi, unqua sei? ¡Jamás! Dime, ¿has salido alguna vez?

GILDA GILDA
No. No.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Guai! ¡Cuidado!

GILDA GILDA
(da sé) (para sí)
Ah! Che dissi! ¡Ah, qué he dicho!

P á g i n a | 19
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ben te ne guarda! ¡Guárdate bien de salir!
(da sé) (para sí)
Potrien seguirla, rapirla ancora! ¡Podrían seguirla, raptarla incluso!
Qui d’un buffone si disonora Deshonrarían a la hija de un bufón
la figlia e se ne ride...Orror! y aún se reirían... ¡Qué horror!
(forte) (fuerte)
Olà? ¡Eh!
(Giovanna esce dalla casa) (Giovanna sale de la casa)

GIOVANNA GIOVANNA
Signor? ¿Señor?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Venendo mi vede alcuno? ¿Me ha visto alguien entrar?
Bada, di’ il vero. Ojo, dime la verdad.

GIOVANNA GIOVANNA
Oh, no, nessuno. Oh, no, nadie.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Sta ben. La porta che dà al bastione Está bien. La puerta que da a la muralla,
è sempre chiusa? ¿está cerrada siempre?

GIOVANNA GIOVANNA
Ognor si sta. Siempre cerrada.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Bada, di’ il ver. Ojo, dime la verdad.
Ah, veglia, o donna, questo fiore Ah, cuida, mujer, a esta flor
che a te puro confidai; que te confié pura;
veglia, attenta, e non fia mai cuídala, atenta, para que jamás
che s’offuschi il suo candor. se empañe su candor.

P á g i n a | 20
LIBRETO | Rigoletto

Tu dei venti dal furore De los vientos del furor


ch’altri fiori hanno piegato, que a otras flores han agostado,
lo difendi, e immacolato defiéndela, para que inmaculada
lo ridona al genitor. a su padre sea entregada.

GILDA GILDA
Quanto affetto! quali cure! ¡Cuánto amor, cuántos desvelos!
Che temete, padre mio? ¿Qué teméis, padre mío?
Lassù in cielo presso Dio Allá arriba, en el cielo, junto a Dios,
veglia un angiol protettor. vela un ángel protector.
Da noi stoglie le sventure El santo rezo de mi madre
di mia madre il priego santo; nos guarda de la desventura,
non fia mai disvelto o franto jamás será manchada ni quebrada
questo a voi diletto fior. esta flor tan amada por vos.
(il Duca in costume borghese (El Duque, con ropas de burgués,
viene dalla strada) viene por la calle.)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ah, veglia, o donna, questo fiore Ah, cuida, mujer, a esta flor
che a te puro confi... que te confi...
Alcun v’è fuori! ¡Hay alguien ahí fuera!
(apre la porta della corte e, mentre esce (Abre la puerta del patio y, mientras sale
a guardar sulla strada, il Duca guizza furtivo a mirar a la calle, el Duque espía furtivo dentro
nella corte e si nasconde dietro l’albero; del patio y se esconde tras el árbol;
gettando a Giovanna una borsa la fa tacere) le arroja una bolsa a Giovanna y la hace callar.)

GILDA GILDA
Cielo! ¡Cielos!
Sempre novel sospetto! ¡Una sospecha tras otra!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(a Giovanna tornando) (regresando, a Giovanna)
Alla chiesa vi seguiva mai nessuno? ¿Os ha seguido alguien alguna vez hasta la iglesia?

P á g i n a | 21
LIBRETO | Rigoletto

GIOVANNA GIOVANNA
Mai. Nunca.

DUCA DUQUE
(da sé) (para sí)
Rigoletto! ¡Rigoletto!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Se talor qui picchian, Si alguna vez llaman a la puerta,
guardatevi d’aprire... guárdate bien de abrir...

GIOVANNA GIOVANNA
Nemmeno al Duca? ¿Ni siquiera al Duque?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Non che ad altri a lui. A él menos que a nadie.
Mia figlia, addio. Adiós, hija mía.

DUCA DUQUE
(da sé) (para sí)
Sua figlia! ¡Su hija!

GILDA GILDA
Addio, mio padre. Adiós, padre.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Figlia, addio! ¡Hija, adiós!

GILDA GILDA
Mio padre, addio! Padre mío, ¡adiós!
(s’abbracciano e Rigoletto parte (se abrazan y Rigoletto se va,
chiudendosi dietro la porta. Gilda, Giovanna cerrándose tras él la puerta. Gilda, Giovanna
e il Duca restano nella corte) y el Duque se quedan en el patio)

P á g i n a | 22
LIBRETO | Rigoletto

GILDA GILDA
Giovanna, ho dei rimorsi... Giovanna, tengo remordimientos...

GIOVANNA GIOVANNA
E perché mai? ¿Y eso por qué?

GILDA GILDA
Tacqui che un giovin Callé que un joven
ne seguiva al tempio. nos sigue al templo.

GIOVANNA GIOVANNA
Perché ciò dirgli? L’odiate dunque ¿Para qué decírselo? ¿Acaso odiáis
cotesto giovin, voi? vos a ese muchacho?

GILDA GILDA
No, no, ché troppo è bello No, no, es demasiado hermoso
e spira amore. e inspira amor.

GIOVANNA GIOVANNA
E magnanimo sembra e gran signore. Y parece magnánimo, un gran señor.

GILDA GILDA
Signor né principe io lo vorrei; A un señor, a un príncipe no querría,
sento che povero più l’amerei. siento que a un pobre más amaría.
Sognando o vigile sempre lo chiamo, En sueños lo llamo, y despierta,
e l’alma in estasi gli dice: t’a... y mi alma en rapto le dice: te a...

DUCA DUQUE
(esce improvviso, fa cenno a Giovanna (sale y manda a Giovanna que se vaya,
d’andarsene, e inginocchiandosi ai piedi se arrodilla ante Gilda
di Gilda termina la frase) y termina la frase)
T’amo! ¡Te amo!
T’amo; ripetilo sì caro accento: Te amo; repite esas palabras tan dulces,
un puro schiudimi ciel di contento! ¡ábreme un cielo puro de alegría!

P á g i n a | 23
LIBRETO | Rigoletto

GILDA GILDA
Giovanna? Ahi, misera! Non v’è più alcuno ¿Giovanna? ¡Ay, infeliz! ¿No hay nadie
che qui rispondami! Oh Dio! nessuno? que me responda? ¡Oh, Dios, ¿nadie?

DUCA DUQUE
Son io coll’anima che ti rispondo. Yo te respondo con mi alma.
Ah, due che s’amano son tutto un mondo! ¡Dos seres que se aman forman un mundo entero!

GILDA GILDA
Chi mai, chi giungere vi fece a me? ¿Quién os ha permitido llegar hasta mí?

DUCA DUQUE
Se angelo o demone, che importa a te? Sea ángel o demonio, ¿qué puede importarte?
Io t’amo. Yo te amo.

GILDA GILDA
Uscitene. Salid.

DUCA DUQUE
Uscire!...adesso!... ¡Salir... ahora!
Ora che accendene un fuoco istesso! ¡Ahora que se enciende el mismo fuego!
Ah, inseparabile d’amore il dio Ah, el dios del amor ha unido, oh virgen,
stringeva, o vergine, tuo fato al mio! con nudo inseparable tu destino al mío.
È il sol dell’anima, la vita è amore, Es el sol del alma, la vida es amor,
sua voce è il palpito del nostro core. su voz es el latido de nuestro corazón.
E fama e gloria, potenza e trono, Honor y gloria, gobierno y trono,
umane, fragili qui cose sono, frágiles asuntos humanos son,
una pur avvene sola, divina: sólo una permanece, divina:
è amor che agl’angeli più ne avvicina! amor, nos acerca a los ángeles.
Adunque amiamoci, donna celeste; Amémonos, mujer celestial,
d’invidia agli uomini sarò per te. y por ti será la envidia de los hombres.

P á g i n a | 24
LIBRETO | Rigoletto

GILDA GILDA
(da sé) (per a si mateixa)
Ah, de’ miei vergini sogni son queste Dels meus somnis virginals, són aquestes paraules
le voci tenere sì care a me! tendres i anhelades per mi.

DUCA DUC
Amiamoci, Estimem-nos;
d’invidia agl’uomini sarò per te. l’enveja de tots els homes seré per tu.
Che m’ami, deh, ripetimi. Repeteix-me que m’estimes!

GILDA GILDA
L’udiste. Ho has sentit.

DUCA DUC
Oh, me felice! Soc molt feliç!

GILDA GILDA
Il nome vostro ditemi... Dis-me el teu nom.
Saperlo a me non lice? No m’és lícit saber-lo?
(Ceprano e Borsa compariscono sulla strada) (Ceprano i Borsa apareixen pel carrer)

CEPRANO CEPRANO
(a Borsa) (a Borsa)
Il loco è qui. Aquest és el lloc.

DUCA DUC
(pensando) (pensant)
Mi nomino... Em dic...

BORSA BORSA
(a Ceprano) (a Ceprano)
Sta ben. Està bé.
(Ceprano e Borsa partono) (Ceprano i Borsa se’n van)

P á g i n a | 25
LIBRETO | Rigoletto

DUCA DUQUE
Gualtier Maldè. Gualtier Maldè.
Studente sono, e povero... Soy estudiante, y soy pobre.

GIOVANNA GIOVANNA
(tornando spaventata) (vuelve asustada)
Rumor di passi è fuori! ¡Se oyen pasos fuera!

GILDA GILDA
Forse mio padre... Será mi padre...

DUCA DUQUE
(da sé) (para sí)
Ah, cogliere potessi il traditore ¡Ah, si pillara al traidor
che sì mi sturba! que tanto me molesta!

GILDA GILDA
Adducilo Llévatelo de aquí...
di qua al bastione...or ite... a la muralla... ahora marchaos...

DUCA DUQUE
Di’, m’amerai tu? Dime, ¿me amarás?

GILDA GILDA
E voi? ¿Y vos a mí?

DUCA DUQUE
L’intera vita...poi... Toda la vida... y...

GILDA GILDA
Non più, non più...partite. No digáis más... y partid.

P á g i n a | 26
LIBRETO | Rigoletto

TUTT’E DUE LOS DOS


Addio! speranza ed anima ¡Adiós! Tú serás para mí
sol tu sarai per me. mi alma y mi esperanza.
Addio! vivrà immutabile ¡Adiós! Mi amor por ti
l’affetto mio per te. vivirá por siempre inmutable.
(il Duca esce scortato da Giovanna. (el Duque sale con Giovanna.
Gilda resta fissando la porta ond’è partito) Gilda mira a la puerta por donde se ha ido.)

GILDA GILDA
(sola) (sola)
Gualtier Maldè...nome di lui sì amato, Gualtier Maldè, nombre de quien tanto amo,
ti scolpisci nel core innamorato! ¡grábate en mi corazón enamorado!
Caro nome che il mio cor Nombre amado que mi corazón
festi primo palpitar, hiciste primero palpitar,
le delizie dell’amor las delicias del amor
mi dêi sempre rammentar! siempre tú me has de recordar.
Col pensier il mio desir Con la mente mi deseo
a te sempre volerà, a ti siempre volará,
e fin l’ultimo mio sospir, y hasta mi último aliento,
caro nome, tuo sarà. nombre amado, tuyo será.
(sale al terrazzo con una lanterna) (sale a la terraza con una linterna.)
Gualtier Maldè! ¡Gualtier Maldè!
(Marullo, Ceprano, Borsa, cortigiani, (Marullo, Ceprano, Borsa, cortesanos,
armati e mascherati, vengono dalla via. armados y enmascarados, llegan por la calle.
Gilda entra tosto in casa) Gilda entra en la casa.)

BORSA BORSA
È là. Ahí está.

CEPRANO CEPRANO
Miratela. Miradla.

CORO CORO
Oh quanto è bella! ¡Oh, qué hermosa es!

P á g i n a | 27
LIBRETO | Rigoletto

MARULLO MARULLO
Par fata od angiol. Parece un hada, un ángel.

CORO CORO
L’amante è quella Ésa es la amante
di Rigoletto. de Rigoletto.
Oh, quanto è bella! ¡Oh, qué hermosa es!
(Rigoletto, concentrato, entra) (Rigoletto, concentrado, entra.)

RIGOLETTO RIGOLETTO
(da sé) (para sí)
Riedo!...perché? ¡Regreso! ¿Por qué?

BORSA BORSA
Silenzio. All’opra...badate a me. Silencio. Manos a la obra... atended.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(da sé) (para sí)
Ah, da quel vecchio fui maledetto! Aquel viejo me maldijo...
(urta in Borsa) (se da de bruces con Borsa)
Chi va là? ¿Quién anda ahí?

BORSA BORSA
(ai compagni) (a sus compañeros)
Tacete...c’è Rigoletto. Callad... Es Rigoletto.

CEPRANO CEPRANO
Vittoria doppia! l’uccideremo. ¡Victoria doble! Le mataremos.

BORSA BORSA
No, ché domani più rideremo. No, que así mañana más nos reiremos.

MARULLO MARULLO
Or tutto aggiusto... Ahora lo arreglo todo...

P á g i n a | 28
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi parla qua? ¿Quién habla?

MARULLO MARULLO
Ehi, Rigoletto? Di’? Eh, Rigoletto... ¿Di, eres tú?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi va là? ¿Quién anda ahí?

MARULLO MARULLO
Eh, non mangiarci! Son... ¡Eh, no vayas a comerme! Soy...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi? ¿Quién?

MARULLO MARULLO
Marullo. Marullo.

RIGOLETTO RIGOLETTO
In tanto buio lo sguardo è nullo. Está tan oscuro que no se ve nada.

MARULLO MARULLO
Qui ne condusse ridevol cosa... Nos trae por aquí un asunto gracioso...
Torre a Ceprano vogliam la sposa. Queremos robarle a Ceprano la esposa.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(da sé) (para sí)
Ahimè! respiro! ¡Ay de mí, respiro tranquilo!
(a Marullo) (a Marullo)
Ma come entrare? Pero, ¿cómo vais a entrar?

P á g i n a | 29
LIBRETO | Rigoletto

MARULLO MARULLO
(a Ceprano) (a Ceprano)
La vostra chiave! ¡Vuestra llave!
(a Rigoletto) (a Rigoletto)
Non dubitare. No dudes.
Non dee mancarci lo stratagemma... No ha de fallar el plan.
(gli dà la chiave avuta da Ceprano) (Le da la llave de Ceprano.)
Ecco la chiave. Toma esta llave.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(palpando) (palpando)
Sento il suo stemma. Es su escudo.
(da sé) (para sí)
Ah, terror vano fu dunque il mio! ¡Ah, vano temor fue el mío!
(a Marullo) (a Marullo)
N’è là il palazzo. Con voi son io. Allí tenéis el palacio. Estoy con vosotros.

MARULLO MARULLO
Siam mascherati... Vamos enmascarados...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ch’io pur mi mascheri; Yo también...
a me una larva. dadme una máscara.

MARULLO MARULLO
Sì, pronta è già. Sí, aquí está.
(gli mette una maschera e nello stesso tempo (le pone una máscara,
lo benda con un fazzoletto, le venda con un pañuelo
e lo pone a reggere una scala, y lo pone a sujetar una escalera
che hanno appostata al terrazzo) apoyada a la terraza.)
Terrai la scala. Sujetarás la escalera.

P á g i n a | 30
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
Fitta è la tenebra. Espesa es la tiniebla.

MARULLO MARULLO
La benda cieco e sordo il fa. La venda le ha dejado ciego y sordo.

CORO CORO
Zitti, zitti, moviamo a vendetta; Calladitos nos vengaremos,
ne sia colto or che meno l’aspetta. pillaremos al que menos lo espera.
Derisore sì audace e costante El burlador tan audaz e insistente,
a sua volta schernito sarà! burlado a su vez se verá.
Cheti, cheti, rubiamgli l’amante Robémosle la amante en silencio,
e la Corte doman riderà. y la corte mañana reirá.
Zitti, zitti, zitti, zitti, Calladitos, calladitos,
cheti, cheti, cheti, cheti, en silencio, en silencio,
attenti all’opra, all’opra. atentos, manos a la obra.

Alcuni salgono al terrazzo, rompono la porta Algunos suben a la terraza, rompen la puerta
del primo piano, scendono, aprono ad altri del primer piso, bajan y abren a los demás
che entrano dalla strada e riescono que entran de la calle y sacan a la fuerza a Gilda,
trascinando Gilda, la quale ha la bocca con la boca tapada por un pañuelo;
chiusa da un fazzoletto; nel traversare al cruzar la escena,
la scena ella perde una sciarpa. ella pierde un zapato.)

GILDA GILDA
(da lontano) (a lo lejos)
Soccorso, padre mio! ¡Socorro, padre mío!

CORO CORO
(da lontano) (a lo lejos)
Vittoria! ¡Victoria!

GILDA GILDA
(più lontano) (más lejos aún)
Aita! ¡Ayuda!

P á g i n a | 31
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
Non han finito ancor!...qual derisione! ¡Aún no han acabado! ¡Menuda humillación!
(si tocca gli occhi) (se toca los ojos.)
Sono bendato! ¡Estoy vendado!
Gilda!...Gilda! ¡Gilda! ¡Gilda!

Si strappa impetuosamente la benda Se arranca con violencia la venda


e la maschera, ed al chiarore d’una lanterna y la máscara, a la luz de un candil olvidado
scordata riconosce la sciarpa, reconoce el zapato
vede la porta aperta: entra, y ve la puerta abierta: entra,
ne trae Giovanna spaventata; saca a Giovanna asustada,
la fissa con istupore, si strappa i capelli la mira con estupor, se arranca los cabellos
senza poter gridare; finalmente, sin poder gritar; por fin,
dopo molti sforzi, esclama: tras muchos esfuerzos, exclama:

Ah! la maledizione! ¡Ah! ¡La maldición!


(sviene) (se desmaya.)

P á g i n a | 32
LIBRETO | Rigoletto

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO


Salotto nel palazzo ducale Salón en el palacio ducal

Vi sono due porte laterali, una maggiore Dos puertas laterales, una más grande al fondo,
nel fondo che si chiude. Ai suoi lati pendono que se cierra. A sus lados cuelgan los retratos,
i ritratti, in tutta figura, a sinistra del Duca, de cuerpo entero, del Duque a la izquierda
a destra della sua sposa. V’ha un seggiolone y el de su esposa a la derecha.
presso una tavola coperta di velluto Hay una poltrona junto a una mesa cubierta
e altri mobili. de terciopelo, y otros muebles.

DUCA DUQUE
(entrando, agitato) (entrando, agitado)
Ella mi fu rapita! ¡Me la han raptado!
E quando, o ciel? Ne’ brevi ¿Mas, cuándo, Dios mío? En el breve instante
istanti, prima che il mio presagio interno antes de que una secreta premonición
sull’orma corsa ancora mi spingesse! me impulsara a correr y deshacer mis pasos.
Schiuso era l’uscio! E la magion deserta! ¡Abierta estaba la puerta y la morada desierta!
E dove ora sarà quell’angiol caro? ¿Dónde estará ahora mi ángel amado?
Colei che prima potè in questo core Ella, que fue la primera en encender
destar la fiamma di costanti affetti? la llama de un afecto fiel en mi corazón...
Colei sì pura, al cui modesto sguardo ¡Ella, tan pura, que ante su modesta mirada
quasi spinto a virtù talor mi credo! casi me siento un ser virtuoso!
Ella mi fu rapita! ¡Me la han raptado!
E chi l’ardiva? Ma ne avrò vendetta. ¿Quién habrá osado? Pero me vengaré.
Lo chiede il pianto della mia diletta. Me lo pide el llanto de mi amada.
Parmi veder le lagrime Me parece ver las lágrimas
scorrenti da quel ciglio, manando de esos ojos,
quando fra il dubbio e l’ansia cuando entre la duda y el miedo
del subito periglio, por el peligro repentino,
dell’amor nostro memore con nuestro amor en el recuerdo
il suo Gualtier chiamò. a su Gualtier llamó.

P á g i n a | 33
LIBRETO | Rigoletto

Ned ei potea soccorrerti, Él no pudo socorrerte,


cara fanciulla amata; querida muchacha amada,
ei che vorria coll’anima él, que con su alma querría
farti quaggiù beata; hacer de ti la más afortunada.
ei che le sfere agli angeli él, que por ti no ha envidiado
per te non invidiò. a los mundos angelicales.
(Marullo, Ceprano, Borsa ed altri cortigiani (Marullo, Ceprano, Borsa y los demás cortesanos
entrano dal mezzo) entran por el centro.)

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO


Duca, Duca! ¡Duque, Duque!

DUCA DUQUE
Ebben? ¿Qué ocurre?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO


L’amante Le hemos robado
fu rapita a Rigoletto. la amante a Rigoletto.

DUCA DUQUE
Come? E d’onde? ¿Cómo? ¿Y dónde?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO


Dal suo tetto. De su misma casa.

DUCA DUQUE
Ah! Ah! dite, come fu? ¡Ah, decidme, ¿cómo ha sido?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO


Scorrendo uniti remota via, Juntos íbamos por una calle perdida,
brev’ora dopo caduto il dì, poco después de que cayera el día,
come previsto ben s’era in pria, y una bella desconocida
rara beltà ci si scoprì. se nos apareció.

P á g i n a | 34
LIBRETO | Rigoletto

Era l’amante di Rigoletto, Era la amante de Rigoletto,


che vista appena si dileguò. apenas la vimos y desapareció.
Già di rapirla s’avea il progetto, Lo de robarla ya estaba planeado
quando il buffone ver noi spuntò; cuando el bufón se nos acercó;
che di Ceprano noi la contessa el tonto se creyó que queríamos raptar
rapir volessimo, stolto, credè; a la condesa de Ceprano,
la scala, quindi, all’uopo messa, y al punto la necesaria escalera,
bendato ei stesso ferma tenè. él mismo, vendado, nos sujetó.
La scala, quindi, ecc. Y al punto, la necesaria escalera...
Salimmo, e rapidi la giovinetta Subimos y así nos pudimos llevar
a noi riusciva quindi asportar. a la jovencita a toda velocidad.

DUCA DUQUE
(da sé) (para sí)
Cielo! ¡Cielos!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO


Quand’ei s’accorse della vendetta Cuando se percató de la venganza,
restò scornato ad imprecar. se rompió los cuernos entre maldiciones.

DUCA DUQUE
(da sé) (para sí)
È dessa, la mia diletta! ¡Es ella, mi amada!
(forte) (fuerte)
Ma dove or trovasi la poveretta? Pero, ¿dónde está ahora esa pobrecilla?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO


Fu da noi stessi addotta or qui. Nosotros la trajimos aquí.

DUCA DUQUE
(da sé) (para sí)
Ah, tutto il ciel non mi rapì! ¡Ah, el cielo no me lo ha robado todo!
(esce rapidamente. Rigoletto entra (Sale rápidamente. Rigoletto entra
cantarellando con represso dolore) canturreando con dolor reprimido.)

P á g i n a | 35
LIBRETO | Rigoletto

MARULLO MARULLO
Povero Rigoletto! ¡Pobre Rigoletto!

RIGOLETTO RIGOLETTO
La rà, la rà, la rà. La ra, la ra, la ra.

CORO CORO
Ei vien...Silenzio. Ahí viene... Silencio.

RIGOLETTO RIGOLETTO
La rà, la rà, la rà, la rà. La ra, la ra, la ra, la ra.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO


Oh, buon giorno, Rigoletto. Oh, buenos días, Rigoletto.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(da sé) (para sí)
Han tutti fatto il colpo! ¡Todos han participado en el golpe!

CEPRANO CEPRANO
Ch’hai di nuovo, buffon? ¿Qué te cuentas, bufón?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ch’hai di nuovo, buffon? ¿Qué te cuentas, bufón?
Che dell’usato Que hoy sois más fastidioso aún
più noioso voi siete. que de costumbre.

RIGOLETTO RIGOLETTO
La rà, la rà, la rà. La ra, la ra, la ra.
(spiando inquieto dovunque, da sé) (mirando inquieto por todas partes, para sí)
Ove l’avran nascosta?... ¿Dónde la habrán escondido?

P á g i n a | 36
LIBRETO | Rigoletto

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO


(fra loro) (entre ellos)
Guardate com’è inquieto! ¡Mirad qué inquieto está!
Sì! Guardate com’è inquieto! ¡Sí, mirad qué inquieto...!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(a Marullo) (a Marullo)
Son felice me alegro mucho
che nulla a voi nuocesse de que no os haya afectado
l’aria di questa notte... el fresco que ha hecho esta noche...

MARULLO MARULLO
Questa notte! ¡Esta noche!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Sì...Ah, fu il bel colpo! Sí... ¡Ah, un buen golpe!

MARULLO MARULLO
S’ho dormito sempre! ¡He dormido la noche entera!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ah, voi dormiste! Avrò dunque sognato! ¡Ah, habéis dormido! ¡Habré soñado pues!
La rà, la rà, la rà. La ra, la ra, la ra.
(s’allontana e vedendo un fazzoletto (se aleja y al ver un pañuelo sobre una mesa,
sopra una tavola ne osserva inquieto la cifra) mira con inquietud las iniciales.)

CORO CORO
(fra loro) (entre ellos)
Ve’ come tutto osserva! ¡Mirad cómo lo escudriña todo!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(gettandolo; fra sé) (tira el pañuelo; para sí)
Non è il suo. No es el suyo.
(forte) (fuerte)
Dorme il Duca tuttor? ¿El Duque duerme todavía?

P á g i n a | 37
LIBRETO | Rigoletto

CORO CORO
Sì, dorme ancora. Sí, aún duerme.
(comparisce un paggio della Duchessa) (aparece un paje de la Duquesa.)

PAGGIO PAJE
Al suo sposo parlar vuol la Duchessa. La Duquesa desea hablar con su esposo.

CEPRANO CEPRANO
Dorme. Duerme.

PAGGIO PAGGIO
Qui or or con voi non era? ¿No estaba aquí, con vosotros?

BORSA BORSA
È a caccia. Está de caza.

PAGGIO PAJE
Senza paggi! senz’armi! ¡Sin armas, sin sus pajes...!

TUTTI TODOS
E non capisci ¿Es que no ves
che per ora vedere non può alcuno? que de momento no puede ver a nadie?

RIGOLETTO RIGOLETTO
(che a parte è stato attentissimo al dialogo, (apartado, ha estado muy atento al diálogo,
balzando improvviso tra loro prorompe:) irrumpe entre ellos de repente:)
Ah, ell’è qui dunque! Ell’è col Duca! ¡Ah, entonces ella está aquí! ¡Está con el Duque!

TUTTI TODOS
Chi? ¿Quién?

P á g i n a | 38
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
La giovin che stanotte La joven que esta noche
al mio tetto rapiste. habéis raptado de mi casa.
Ma la saprò riprender. Pero yo sabré cómo recuperarla.
Ella è là! ¡Ella está ahí!

TUTTI TODOS
Se l’amante perdesti, Si has perdido a tu amante,
la ricerca altrove. vete a buscarla a otra parte.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Io vo’ mia figlia! ¡Yo busco a mi hija!

TUTTI TODOS
La sua figlia! ¡Su hija!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Sì, la mia figlia! d’una tal vittoria, ¡Sí, mi hija! Qué, ¿no os reís ahora
che? adesso non ridete? de semejante victoria?
Ella è là...la vogl’io...la renderete. Sé que está ahí... quiero verla, devolvédmela.
(corre verso la porta di mezzo, (corre a la puerta de en medio,
ma i cortigiani gli attraversano il passaggio) pero los cortesanos le cierran el paso.)
Cortigiani, vil razza dannata, Cortesanos, maldita raza de cobardes,
per qual prezzo vendeste il mio bene? ¿a qué precio habéis vendido a mi bien?
A voi nulla per l’oro sconviene, Ante el oro nada os detiene,
ma mia figlia è impagabil tesor. pero mi hija es un tesoro sin precio.
La rendete...o, se pur disarmata, Dádmela, porque aún desarmada
questa man per voi fora cruenta; mi mano cruenta se tornará en contra vuestra;
nulla in terra più l’uomo paventa, nada en el mundo teme un hombre
se dei figli difende l’onor. por defender el honor de sus hijos.
Quella porta, assassini, m’aprite! ¡Abridme esa puerta, criminales!
(si getta ancor sulla porta che gli è (si lanza hacia la puerta que, de nuevo,
nuovamente contesa dai gentiluomini; defienden los gentiles hombres; lucha
lotta alquanto, poi ritorna spossato) y luego regresa esposado.)
La porta, la porta, assassini, m’aprite. Abridme esa puerta, asesinos.

P á g i n a | 39
LIBRETO | Rigoletto

Ah! voi tutti a me contro venite! ¡Ah, estáis todos contra mí!
Tutti contro me! ¡Todos en mi contra!
(piange) (llora)
Ah! Ebben, piango. Marullo, signore, Como queráis... si es preciso, lloro.... Marullo, señor,
tu ch’hai l’alma gentil come il core, tu alma es tan gentil como tu corazón,
dimmi tu dove l’hanno nascosta? dime tú dónde la has escondido.
Marullo, signore, dimmi tu dove l’hanno Marullo, señor, dime, ¿dónde la han escondido?
[nascosta?
È là, non è vero? È là? Está ahí, ¿no es cierto? ¿Está ahí?
Non è vero, è là, non è vero? ¿No es cierto que está ahí?
Tu taci! Ohimè! ¡Callas! ¡Pobre de mí!
Miei signori, perdono, pietate! Señores míos, perdón, piedad!
Al vegliardo la figlia ridate! ¡Devolvedle la hija al pobre viejo!
Ridonarla a voi nulla ora costa, Nada os cuesta hacerlo,
tutto al mondo tal figlia è per me. esa hija es todo cuanto tengo en el mundo.
(Gilda esce dalla stanza a sinistra (Gilda sale de la estancia de la izquierda
e si getta nelle paterne braccia) y se echa en los brazos paternos.)

GILDA GILDA
Mio padre! ¡Padre!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Dio! mia Gilda! ¡Dios mío, Gilda!
Signori, in essa è tutta Señores, en ella veis
la mia famiglia. a toda mi familia.
Non temer più nulla, angelo mio... Nada temas ya, ángel mío...
(ai cortigiani) (a los cortesanos)
Fu scherzo, non è vero? Ha sido una broma, ¿no es cierto?
Io, che pur piansi, or rido. Yo, que estaba llorando, ahora me río.
(a Gilda) (a Gilda)
E tu a che piangi? Y tú, ¿por qué lloras?

GILDA GILDA
Ah, l’onta, padre mio! ¡Lloro de vergüenza, padre.

P á g i n a | 40
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
Cielo! che dici? ¡Dios!, ¿qué dices?

GILDA GILDA
Arrossir voglio innanzi a voi soltanto... Quiero ruborizarme ante vos solo...

RIGOLETTO RIGOLETTO
(ai cortigiani) (a los cortesanos)
Ite di qua voi tutti! ¡Marchaos todos de aquí!
Se il Duca vostro d’appressarsi osasse, Si el Duque vuestro señor osara acercarse,
ch’ei non entri, gli dite, e ch’io qui sono. decidle que no entre, que yo estoy aquí.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO


(fra loro) (entre ellos)
Coi fanciulli e co’ dementi Con los niños y los dementes
spesso giova il simular; lo mejor es disimular;
partiam pur, ma quel ch’ei tenti vámonos, pero vayamos atentos
non lasciamo d’osservar. a ver qué es lo que pretende.
(escono) (salen)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Parla...siam soli. Habla... Estamos solos.

GILDA GILDA
(da sé) (para sí)
Ciel! dammi coraggio! ¡Cielo, dame valor!
(a Rigoletto) (a Rigoletto)
Tutte le feste al tempio Todos los días de fiesta
mentre pregava Iddio, en el templo mientras rogaba a Dios,
bello e fatale un giovine a mis ojos se ofrecía
offriasi al guardo mio... un joven bello y tentador.
Se i labbri nostri tacquero, Si nuestros labios callaron,
dagli occhi il cor parlò. habló por los ojos el corazón.

P á g i n a | 41
LIBRETO | Rigoletto

Furtivo fra le tenebre Furtivo, entre tinieblas,


sol ieri a me giungeva... por vez primera vino ayer a mí:
“Sono studente e povero”, "soy un pobre estudiante",
commosso mi diceva, conmovido me decía,
e con ardente palpito y con ardiente fervor
amor mi protestò. su amor me confesó.
Partì...il mio core aprivasi Se fue y mi corazón se abrió
a speme più gradita, a la esperanza más anhelada,
quando improvvisi apparvero mas de repente apareció
color che m’han rapita, la gente que me ha raptado,
e a forza qui m’addussero y a viva fuerza me ha traído
nell’ansia più crudel. entre la angustia más cruel.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(da sé) (para sí)
Ah! Solo per me l’infamia Dios, yo te pedí que la infamia
a te chiedeva, o Dio... sólo recayera sobre mí,
ch’ella potesse ascendere y que ella pudiera subir
quanto caduto er’io. tanto como yo he caído.
Ah, presso del patibolo ¡Ay, junto al patíbulo
bisogna ben l’altare! siempre se levanta el altar!
Ma tutto ora scompare, Mas, todo se ha desvanecido,
l’altar si rovesciò! ¡el altar se ha corrompido!
(a Gilda) (a Gilda)
Piangi, fanciulla, piangi... Llora, muchacha, llora...

GILDA GILDA
Padre! ¡Padre!

RIGOLETTO RIGOLETTO
...scorrer fa il pianto sul mio cor. ...derrama tu llanto en mi corazón.

GILDA GILDA
Padre, in voi parla un angiol Padre, por vuestra boca habla
per me consolator. mi ángel del consuelo.

P á g i n a | 42
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
Compiuto pur quanto a fare mi resta, Cuanto concluya lo que me queda por hacer
lasciare potremo quest’aura funesta. podremos abandonar estos lugares viciados.

GILDA GILDA
Sì. Sí.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(da sé) (para sí)
E tutto un sol giorno cangiare potè! ¡Un solo día ha podido cambiarlo todo!
(entra un usciere ed il Conte di Monterone, (entra un ujier con el Conde de Monterone,
che attraversa il fondo della sala que atraviesa el fondo de la sala
fra gli alabardieri) entre alabarderos.)

USCIERE UJIER
Schiudete: ire al carcere Monteron dee. Abrid las puertas: Monterone ha de ir a la cárcel.

MONTERONE MONTERONE
(fermandosi verso il ritratto) (se detiene ante el retrato)
Poiché fosti invano da me maledetto, Al parecer os maldije en vano,
né un fulmine o un ferro pues ni una espada ni un rayo
colpisce il tuo petto, han herido tu pecho,
felice pur anco, o Duca, vivrai. vivirás feliz, Duque.
(esce fra le guardie dal mezzo) (sale por en centro, rodeado de guardias.)

RIGOLETTO RIGOLETTO
No, vecchio, t’inganni...un vindice avrai. No, viejo, te equivocas...tendrás tu vengador.
(si volge con impeto al ritratto) (se vuelve con ímpetu al retrato)
Sì, vendetta, tremenda vendetta Sí, venganza, una terrible venganza
di quest’anima è solo desio. es cuanto mi alma desea,
Di punirti già l’ora s’affretta, la hora de tu castigo se acerca,
che fatale per te suonerà. tu última hora fatal sonará.
Come fulmin scagliato da Dio, Como rayo lanzado por Dios,
te colpire il buffone saprà. el bufón te sabrá castigar.

P á g i n a | 43
LIBRETO | Rigoletto

GILDA GILDA
O mio padre, qual gioia feroce ¡Oh, padre mío, que dicha feroz
balenarvi negli occhi vegg’io! veo brillar en tus ojos!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Vendetta! ¡Venganza!

GILDA GILDA
Perdonate: a noi pure una voce Perdonadle, y una voz del cielo
di perdono dal cielo verrà. también a nosotros nos perdonará.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Vendetta! ¡Venganza!

GILDA GILDA
Perdonate... Perdonad...

RIGOLETTO RIGOLETTO
No! ¡No!

GILDA GILDA
(fra sé) (para sí)
Mi tradiva, pur l’amo; gran Dio, Me traicionó, pero le amo; gran Dios,
per l’ingrato ti chiedo pietà! ¡para ese ingrato te suplico piedad!
(escono dal mezzo) (salen por el centro)

P á g i n a | 44
LIBRETO | Rigoletto

ATTO TERZO ACTE TERCER


La sponda destra del Mincio. La orilla derecha del Mincio

A sinistra è una casa a due piani, A la izquierda una casa de dos pisos,
mezzo diroccata, la cui fronte lascia vedere medio derruida, la fachada deja ver
per una grande arcata l’interno a través de una enorme arcada el interior
d’una rustica osteria al pian terreno, de una posada rústica en la planta baja
ed una rozza scala che mette al granaio, y una escalera tosca que sube al granero,
entro cui, da un balcone senza imposte, en el que, por un balcón sin saledizo,
si vede un lettuccio. Nella facciata se ve un camastro. En la fachada que mira
che guarda la strada è una porta che s’apre a la calle hay una puerta que se abre por dentro:
per di dentro; il muro poi è sì pieno di fessure, el muro está tan lleno de grietas que,
che dal di fuori si può facilmente scorgere desde fuera se puede adivinar con facilidad
quanto avviene nell’interno. In fondo, cuanto ocurre en el interior. Al fondo,
la deserta parte del Mincio, la parte desierta del Mincio, que discurre
che scorre dietro un parapetto tras un parapeto medio ruinoso;
in mezza ruina; di là dal fiume è Mantova. al otro lado del río está Mantua.
È notte. Gilda e Rigoletto inquieti Es de noche. Gilda y Rigoletto, inquietos,
sono sulla strada, Sparafucile están en la calle, Sparafucile
nell’interno dell’osteria. está dentro de la posada.

RIGOLETTO RIGOLETTO
E l’ami? ¿Lo amas?

GILDA GILDA
Sempre. Siempre.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Pure tempo a guarirne t’ho lasciato. Pues te he dejado tiempo para sanarte.

GILDA GILDA
Io l’amo. Le amo.

P á g i n a | 45
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
Povero cor di donna! Ah, il vile infame! ¡Pobre corazón de mujer! ¡Ah, el cobarde infame!
Ma ne avrai vendetta, o Gilda. Pero tendrás tu venganza, Gilda.

GILDA GILDA
Pietà, mio padre! ¡Piedad, padre mío!

RIGOLETTO RIGOLETTO
E se tu certa fossi Y si tuvieras la certeza
ch’ei ti tradisse, l’ameresti ancora? de que te traiciona, ¿aún le amarías?

GILDA GILDA
Nol so, ma pur m’adora. No lo sé, pero él me adora.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Egli? ¿Él?

GILDA GILDA
Sì. Sí.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ebben, osserva dunque. Está bien, observa entonces.
(la conduce presso una delle fessure (la conduce hasta una de las grietas del muro,
del muro, ed ella vi guarda) y desde allí ella observa.)

GILDA GILDA
Un uomo vedo. Veo a un hombre.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Per poco attendi. Espera un poco.
(il Duca, in assisa di semplice ufficiale (el Duque, con ropas de oficial de caballería,
di cavalleria, entra nella sala terrena entra en la sala del piso bajo por una puerta
per una porta a sinistra) que hay a la izquierda.)

P á g i n a | 46
LIBRETO | Rigoletto

GILDA GILDA
(trasalendo) (sobresaltándose)
Ah, padre mio! ¡Ah, padre mío!

DUCA DUCA
(a Sparafucile) (a Sparafucile)
Due cose e tosto... Dos cosas, y rápido...

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Quali? ¿Cuáles?

DUCA DUCA
Una stanza e del vino! ¡Un cuarto y algo de vino!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Son questi i suoi costumi! ¡Ésas son sus costumbres!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Oh, il bel zerbino! ¡Oh, valiente señorito!
(entra nella stanza vicina) (entra en la estancia contigua.)

DUCA DUCA
La donna è mobile La mujer es cambiante
qual piuma al vento, cual pluma que lleva el viento,
muta d’accento cambia de palabras
e di pensier. y cambia de pensamiento.
Sempre un amabile Siempre es amable
leggiadro viso, su rostro gracioso,
in pianto o in riso su risa y su llanto
è menzognero. es embustero.
È sempre misero Es un desgraciado
chi a lei s’affida, quien en la mujer confía,
chi le confida y a ella le fía,
mal cauto il cor! incauto, su corazón.

P á g i n a | 47
LIBRETO | Rigoletto

Pur mai non sentesi Mas no se siente feliz


felice appieno feliz y completo
chi su quel seno quien de su seno
non liba amor! no liba el amor.

Sparafucile rientra con una bottiglia di vino Sparafucile vuelve con una botella de vino
e due bicchieri che depone sulla tavola: y dos vasos que deja en la mesa:
quindi batte col pomo della sua lunga spada luego golpea con el mango de su larga espada
due colpi al soffitto. A quel segnale el techo, dos veces. A esa señal,
una ridente giovane, in costume di zingara, una joven risueña, con ropas de gitana,
scende a salti la scala. Il Duca corre baja a saltos la escalera.
per abbracciarla, ma ella gli sfugge. El Duque corre a abrazarla, pero ella escapa. Mientras,
Frattanto Sparafucile, uscito sulla via, Sparafucile, sale a calle
dice a parte a Rigoletto: y le dice a Rigoletto a parte:

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È là il vostr’uomo. Viver dee o morire? Ahí tenéis a vuestro hombre. ¿Debe vivir o debe morir?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Più tardi tornerò l’opra a compire. Volveré más tarde a rematar la faena.
(Sparafucile s’allontana dietro la casa (Sparafucile se aleja por detrás de la casa,
verso il fiume) tras el río.)

DUCA DUCA
Un dì, se ben rammentomi, Un día, si mal no me acuerdo,
o bella, t’incontrai... te vi, hermosa...
Mi piacque di te chiedere Quise saber de ti
e intesi che qui stai. y supe donde hallarte.
Or sappi che d’allora Ya sabes que desde ahora
sol te quest’alma adora. mi alma sólo a ti te adora.

GILDA GILDA
(da sé) (para sí)
Iniquo! ¡Inicuo!

P á g i n a | 48
LIBRETO | Rigoletto

MADDALENA MADDALENA
Ah! Ah!...e vent’altre appresso ¡Ah! ¡Ah! Y a las veinte de antes,
le scorda forse adesso? ¿ya la habéis olvidado?
Ha un’aria il signorino El señorito tiene todo el aire
da vero libertino. de ser un verdadero libertino.

DUCA DUCA
Sì, un mostro son. Sí, soy un monstruo.

GILDA GILDA
Ah, padre mio! ¡Ah, padre mío!

MADDALENA MADDALENA
Lasciatemi, stordito! ¡Dejadme en paz, atolondrado!

DUCA DUCA
Ah, che fracasso! ¡Ah, qué disgusto!

MADDALENA MADDALENA
Stia saggio! ¡Sed bueno!

DUCA DUCA
E tu sii docile, Y tú, sé más dócil,
non farmi tanto, chiasso. y no montes tanto escándalo.
Ogni saggezza chiudesi Toda sabiduría se encierra
nel gaudio e nell’amore. en el gozo y en el amor.
(le prende la mano) (la toma por la mano.)
La bella mano candida! ¡Esa mano blanca y hermosa!

MADDALENA MADDALENA
Scherzate voi, signore. Os reís de mí, señor.

DUCA DUCA
No, no. No, no.

P á g i n a | 49
LIBRETO | Rigoletto

MADDALENA MADDALENA
Son brutta. Yo soy fea.

DUCA DUCA
Abbracciami. Abrázame.

GILDA GILDA
(da sé) (para sí)
Iniquo! ¡Inicuo!

MADDALENA MADDALENA
Ebbro! ¡Borracho!

DUCA DUCA
D’amore ardente. De ardiente amor.

MADDALENA MADDALENA
Signor l’indifferente, Señor Vivalavirgen,
vi piace canzonar? ¿os gusta conquistar?

DUCA DUCA
No, no, ti vo’ sposar... No, no, yo te quiero desposar...

MADDALENA MADDALENA
Ne voglio la parola. Dadme vuestra palabra.

DUCA DUCA
(ironico) (irónico)
Amabile figliuola! ¡Adorable muchacha!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(a Gilda che avrà tutto osservato ed inteso) (a Gilda, que ha visto y oído todo)
E non ti basta ancor? ¿Aún no tienes bastante?

P á g i n a | 50
LIBRETO | Rigoletto

GILDA GILDA
Iniquo traditor! ¡Inicuo traidor!

MADDALENA MADDALENA
Ne voglio la parola! ¡Quiero que me deis vuestra palabra!

DUCA DUCA
Amabile figliuola! ¡Adorable muchacha!

RIGOLETTO RIGOLETTO
E non ti basta ancor? ¿Aún no tienes bastante?

DUCA DUCA
Bella figlia dell’amore, Hija hermosa del Amor,
schiavo son dei vezzi tuoi; soy esclavo de tus encantos;
con un detto sol tu puoi sólo con una palabra tuya
le mie pene consolar. podrás consolar mis penas.
Vieni e senti del mio core Ven y siente de mi corazón
il frequente palpitar. el rápido palpitar.

MADDALENA MADDALENA
Ah! ah! rido ben di core, ¡Ah! Cómo me hacéis reír,
che tai baie costan poco... os cuesta poco decir esas tonterías...

GILDA GILDA
Ah, così parlar d’amore... Ah, esas palabras de amor...

MADDALENA MADDALENA
...quanto valga il vostro gioco, Creedme, se juzgar vuestro juego
mel credete, so apprezzar. en lo que vale...

GILDA GILDA
...a me l’infame ho udito! ...se las he oído yo al infame...

P á g i n a | 51
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
(a Gilda) (a Gilda)
Taci, il piangere non vale. Calla, de nada vale llorar.

GILDA GILDA
Infelice cor tradito, Infeliz corazón traicionado,
per angoscia non scoppiar. no te desgarres de angustia.

MADDALENA MADDALENA
Son avvezza, bel signore, Estoy acostumbrada, señor,
ad un simile scherzar, a este tipo de escarceos,
mio bel signor! ¡mi buen señor!

DUCA DUCA
Con un detto sol tu puoi sólo con una palabra tuya
le mie pene consolar. podrás consolar mis penas.

GILDA GILDA
Infelice cor tradito, Infeliz corazón traicionado,
per angoscia non scoppiar. no te desgarres de angustia.

MADDALENA MADDALENA
Ah! Ah! Rido ben di core! Ah! Ah! ¡Qué a gusto me río!
Che tai baie costan poco. Esas tonterías os cuestan poco.

DUCA DUCA
Bella figlia dell’amore, Bella hija del amor,
schiavo son de’ vezzi tuoi. soy esclavo de tus encantos.

P á g i n a | 52
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
(a Gilda) (a Gilda)
Ch’ei mentiva sei sicura. Ya estás segura de que te mentía.
Taci, e mia sarà la cura Calla, déjame a mí,
la vendetta d’affrettar. yo desencadenaré la venganza.
Pronta fia, sarà fatale, Ya está lista, y será fatal,
io saprollo fulminar. yo sabré acabar con él.
M’odi! Ritorna a casa. Escucha, vuelve a casa.
Oro prendi, un destriero, Coge oro, un corcel,
una veste viril che t’apprestai, las ropas de hombre que te preparé
e per Verona parti. y parte hacia Verona.
Sarovvi io pur doman. Yo estaré allí mañana.

GILDA GILDA
Or venite... Venid conmigo ahora...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Impossibil. Imposible.

GILDA GILDA
Tremo. Tengo miedo.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Va. Vete.
(il Duca e Maddalena stanno sempre fra loro (el Duque y Maddalena hablan sin parar,
parlando, ridendo, bevendo. Partita Gilda, ríen y beben. Gilda se ha ido,
Rigoletto va dietro la casa, Rigoletto va detrás de la casa
e ritorna parlando con Sparafucile y vuelve hablando con Sparafucile
e contandogli delle monete) y contando las monedas.)
Venti scudi hai tu detto? Eccone dieci, ¿Has dicho veinte escudos? Ahí van diez,
e dopo l’opra il resto. cuando se remate la faena, el resto.
Ei qui rimane? ¿Él se queda aquí?

P á g i n a | 53
LIBRETO | Rigoletto

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sì. Sí.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Alla mezzanotte ritornerò. Volveré a medianoche.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Non cale; No hace falta;
a gettarlo nel fiume basto io solo. me basto solo para echarlo al río.

RIGOLETTO RIGOLETTO
No, no; il vo’ far io stesso. No, no; eso quiero hacerlo yo.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sia... il suo nome? Sea... ¿Cuál es su nombre?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Vuoi sapere anche il mio? ¿Quieres saber también el mío?
Egli è Delitto, Punizion son io. Él es Delito, Castigo soy yo.
(parte; il cielo si oscura e tuona) (se va; el cielo se oscurece y truena.)

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
La tempesta è vicina! ¡Se avecina tormenta!
Più scura fia la notte. La noche será más oscura.

DUCA DUCA
Maddalena? ¿Maddalena?
(per prenderla) (en ademán de cogerla)

MADDALENA MADDALENA
(sfuggendogli) (le rehúye)
Aspettate...mio fratello viene. Esperad... viene mi hermano.

P á g i n a | 54
LIBRETO | Rigoletto

DUCA DUCA
Che importa? ¿Y eso qué importa?

MADDALENA MADDALENA
Tuona! ¡Truena!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(entrando) (entrando)
E pioverà tra poco. Y en breve lloverá.

DUCA DUCA
Tanto meglio. Mejor.
Tu dormirai in scuderia... Tú dormirás en las cuadras,
all’inferno...ove vorrai. o en el infierno... donde quieras.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Oh, grazie. ¡Oh, gracias.

MADDALENA MADDALENA
(piano al Duca) (en voz baja al Duque)
Ah no!...partite. ¡Ah no, marchaos!

DUCA DUCA
(a Maddalena) (a Maddalena)
Con tal tempo? ¿Con este tiempo?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(piano a Maddalena) (en voz baja a Maddalena)
Son venti scudi d’oro. Son veinte escudos de oro.
(al Duca) (al Duque)
Ben felice d’offrirvi la mia stanza. Con mucho gusto os dejo mi estancia.
Se a voi piace tosto a vederla andiamo. Si os place, vamos a verla al momento.
(prende un lume e s’avvia per la scala) (toma una luz y se va por la escalera.)

P á g i n a | 55
LIBRETO | Rigoletto

DUCA DUCA
Ebben, sono con te, presto, vediamo. Sí, voy contigo, vamos.
(dice una parola all’orecchio di Maddalena (Dice algo al oído de Maddalena
e segue Sparafucile) y sigue a Sparafucile.)

MADDALENA MADDALENA
Povero giovin! Grazioso tanto! ¡Pobre muchacho! ¡Es tan gracioso!
Dio, qual notte è questa! ¡Dios, qué noche ésta!

DUCA DUCA
(giunto al granaio, (en el granero,
vedendone il balcone senza imposte) viendo el balcón sin saledizo.)
Si dorme all’aria aperta? Bene, bene. ¿Duermes a la fresca? Bien, bien.
Buona notte. Buenas noches.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Signor, vi guardi Iddio. Señor, que Dios os guarde.

DUCA DUCA
Breve sonno dormiam; stanco son io. Echaré un sueñecillo, estoy cansado.
(depone il cappello, la spada e si stende (deja el sombrero, la espada
sul letto. Maddalena frattanto siede y se tiende en el lecho. Maddalena mientras
presso la tavola. Sparafucile beve se sienta ante la mesa. Sparafucile bebe
dalla bottiglia lasciata dal Duca. Rimangono de la botella que dejó el Duque. Están los dos
ambedue taciturni per qualche istante, taciturnos un momento,
e preoccupati da gravi pensieri) imbuidos por graves pensamientos.)
La donna è mobile, La mujer es cambiante
qual piuma al vento, cual pluma que lleva el viento,
muta d’accento muda de palabra
e di pensiero... y muda de pensamiento...
muta d’accento muta de palabra
e di pen... y muda de pen...
(s’addormenta) (se adormece)

P á g i n a | 56
LIBRETO | Rigoletto

MADDALENA MADDALENA
È amabile invero En verdad es gentil
cotal giovinotto. ese muchachito.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Oh sì...venti scudi Oh sí, veinte escudos
ne dà di prodotto. le sacamos de provecho.

MADDALENA MADDALENA
Sol venti!...son pochi! ¡Sólo veinte! ¡Son pocos!
valeva di più. Vale mucho más.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
La spada, s’ei dorme, Sube y si duerme,
va, portami giù. tráeme la espada.

Maddalena sale al granaio e contempla Maddalena sube al granero y contempla


il dormente, poi ripara alla meglio il balcone al durmiente, luego mira con detenimiento
e scende portando con sé la spada. el balcón y baja llevándose con él la espada.
Nel frattempo Gilda comparisce nel fondo Mientras, Gilda aparece por el fondo de la calle
della via in costume virile, con stivali vestida de hombre, con botas y espuelas,
e speroni, e lentamente si avanza y avanza lentamente hacia la posada,
verso l’osteria, mentre Sparafucile continua Sparafucile sigue bebiendo.
a bere. Spessi lampi e tuoni. Frecuentes truenos y relámpagos.

GILDA GILDA
(da sé) (para sí)
Ah, più non ragiono! ¡Ah, pierdo la razón!
Amor mi trascina... Amor me arrebata...
mio padre, perdono! ¡Padre mío, perdón!
(tuono) (trueno)
Qual notte d’orrore! ¡Qué noche de horror!
Gran Dio, che accadrà? Gran Dios, ¿qué ocurrirá?

P á g i n a | 57
LIBRETO | Rigoletto

MADDALENA MADDALENA
(posata la spada del Duca sulla tavola) (la espada del Duque sobre la mesa)
Fratello? ¿Hermano?

GILDA GILDA
(osservando per la fessura) (observando por la grieta)
Chi parla? ¿Quién habla?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(frugando in un credenzone) (hurgando en un taquillón)
Al diavol ten va! ¡Vete al diablo!

MADDALENA MADDALENA
Somiglia un Apollo, Parece un Apolo,
quel giovane, io l’amo, ese joven, yo le amo,
ei m’ama...riposi... él me ama, que descanse...
né più l’uccidiamo. no le matemos.

GILDA GILDA
(ascoltando) (escuchando)
Oh cielo! ¡Oh, cielos!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(gettandole un sacco) (le tira un saco)
Rattoppa quel sacco! ¡Remienda este saco!

MADDALENA MADDALENA
Perché? ¿Para qué?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Entr’esso il tuo Apollo, sgozzato da me, Mataré a tu Apolo y dentro de él
gettar dovrò al fiume. lo echaré al río.

GILDA GILDA
L’inferno qui vedo! ¡El infierno veo ante mí!

P á g i n a | 58
LIBRETO | Rigoletto

MADDALENA MADDALENA
Eppure il denaro salvarti scommetto Apuesto a que puedo
serbandolo in vita. salvar tu dinero, salvando su vida.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Difficile il credo. Difícil lo veo.

MADDALENA MADDALENA
M’ascolta...anzi facil ti svelo un progetto. Escucha, es sencillo el plan que te cuento.
De’ scudi già dieci dal gobbo ne avesti; El jorobado ya te ha dado diez escudos,
venire cogli altri più tardi il vedrai... y aún ha de venir más tarde con el resto...
Uccidilo, e venti... Mátalo a él y los veinte juntos...

GILDA GILDA
Che sento! ¡Qué escucho!

MADDALENA MADDALENA
...allor ne avrai... ...los tendrás luego.

GILDA GILDA
Mio padre! ¡Mi padre!

MADDALENA MADDALENA
...così tutto il prezzo goder si potrà. ...Así el montante completo podrás disfrutar.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Uccider quel gobbo! che diavol dicesti! ¡Matar al jorobado! ¿Qué diablos dices?
Un ladro son forse? Son forse un bandito? ¿Acaso soy un ladrón? ¿Es que soy un bandido?
Qual altro cliente da me fu tradito? ¿A qué otro cliente al he traicionado yo?
Mi paga quest’uomo, fedele m’avrà. Ese hombre me paga, y le seré fiel.

MADDALENA MADDALENA
Ah, grazia per esso! ¡Ah, ten piedad de él!

P á g i n a | 59
LIBRETO | Rigoletto

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È d’uopo ch’ei muoia. Tiene que morir.

MADDALENA MADDALENA
Fuggire il fo adesso. Yo haré que escape.
(va per salire) (quiere subir.)

GILDA GILDA
Oh, buona figliuola! ¡Oh, buena muchacha!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(trattenendola) (la detiene)
Gli scudi perdiamo. Perderemos los escudos.

MADDALENA MADDALENA
È ver! ¡Es verdad!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Lascia fare. Déjame hacer.

MADDALENA MADDALENA
Salvarlo dobbiamo. Debemos salvarlo.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Se pria ch’abbia il mezzo la notte toccato Si antes que suene la medianoche
alcuno qui giunga, per esso morrà. aparece por aquí alguno, ése por él morirá.

MADDALENA MADDALENA
È buia la notte, il ciel troppo irato, La noche es oscura, el cielo airado,
nessuno a quest’ora da qui passerà. por aquí a estas horas nadie pasará.

GILDA GILDA
Oh, qual tentazione! morir per l’ingrato? ¡Oh, qué tentación! ¿Morir por el ingrato?
Morire!...e mio padre!...Oh cielo, pietà! ¡Morir! ¿Y mi padre? ¡Oh, cielo, piedad!
(battono le undici e mezzo) (dan las once y media.)

P á g i n a | 60
LIBRETO | Rigoletto

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Ancor c’è mezz’ora. Aún queda media hora.

MADDALENA MADDALENA
(piangendo) (llorando)
Attendi, fratello... Espera, hermano...

GILDA GILDA
Che! piange tal donna! né a lui darò aita! Una mujer como esa le llora y yo no he de ayudarle...
Ah, s’egli al mio amore divenne rubello, Ah, si él ha traicionado mi amor,
io vo’ per la sua gettar la mia vita. yo en cambio daré mi vida por la suya.
(picchia alla porta) (llama a la puerta.)

MADDALENA MADDALENA
Si picchia? ¿Están llamando?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Fu il vento. Es el viento.
(Gilda torna a bussare) (Gilda vuelve a tocar.)

MADDALENA MADDALENA
Si picchia, ti dico. Te digo que están llamando.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È strano!...Chi è? ¡Qué raro...! ¿Quién es?

GILDA GILDA
Pietà d’un mendico; Piedad de un mendigo
asil per la notte a lui concedete. que os pide asilo para esta noche.

MADDALENA MADDALENA
Fia lunga tal notte! ¡Larga sea la noche!

P á g i n a | 61
LIBRETO | Rigoletto

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Alquanto attendete. Esperad un instante.
(va a cercare nel credenzone) (vuelve a buscar en el taquillón.)

MADDALENA MADDALENA
Su, spicciati, presto, fa l’opra compita: Corre, date prisa, rematemos la faena:
anelo una vita con altra salvar. quiero salvar una vida con otra.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Ebbene, son pronto; quell’uscio dischiudi, Bien, estoy listo, abre esa puerta,
più ch’altro gli scudi mi preme salvar. más que otra cosa quiero asegurarme esos escudos.

GILDA GILDA
(da sé) (para sí)
Ah! presso alla morte, sì giovine sono! ¡Soy tan joven y voy a morir!
Oh ciel, per quegl’empi ti chieggo perdono! ¡Oh cielo, te pido el perdón para estos impíos!
Perdona tu, o padre, a quest’infelice! ¡Perdona tú, padre, a esta infeliz!
Sia l’uomo felice ch’or vado a salvar. Sea feliz el hombre al que voy a salvar.

MADDALENA MADDALENA
Spicciati, presto. Vamos, date prisa.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Bene, son pronto. Bien, estoy listo.

MADDALENA MADDALENA
Spicciati! ¡Corre!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Apri! ¡Abre!

MADDALENA MADDALENA
Entrate! ¡Entrad!

P á g i n a | 62
LIBRETO | Rigoletto

GILDA GILDA
(da sé) (para sí)
Dio! Loro perdonate! ¡Dios! ¡Perdónalos!

MADDALENA, SPARAFUCILE MADDALENA, SPARAFUCILE


Entrate! ¡Entrad!

Sparafucile va a postarsi con un pugnale Sparafucile se aposta detrás de la puerta


dietro alla porta; Maddalena apre e poi corre con un puñal; Maddalena abre y corre
a chiudere la grande arcata di fronte, a cerrar la enorme arcada frontal,
mentre entra Gilda, dietro entra Gilda, tras ella Sparafucile cierra la puerta
a cui Sparafucile chiude la porta, y todo queda envuelto en la oscuridad
e tutto resta sepolto nel silenzio e nel buio. y el silencio. Rigoletto solo se acerca
Rigoletto solo si avanza chiuso envuelto en su capote.
nel suo mantello. La violenza del temporale La violencia de la tormenta disminuye,
è diminuita, né più si vede e sente ya no se ve ni se oye nada más
che qualche lampo e tuono. que algún relámpago y algún trueno.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Della vendetta alfin giunge l’istante! ¡Ya se acerca el momento de la venganza!
Da trenta dì l’aspetto Treinta días lo espero
di vivo sangue a lagrime piangendo, llorando lágrimas de sangre viva,
sotto la larva del buffon. oculto tras la máscara del bufón.
Quest’uscio.,.. Esa puerta...
(esaminando la casa) (observando la casa)
è chiuso!...Ah, non è tempo ancor! está cerrada... ¡Ah, ya no hay tiempo!
S’attenda. Esperaré.
Qual notte di mistero! ¡Qué noche de misterio!
Una tempesta in cielo, Una tormenta en el cielo,
in terra un omicidio! ¡en tierra un homicidio!
Oh, come invero qui grande mi sento! ¡Oh, qué grande me siento en verdad!
(suona mezzanotte) (dan las doce de la noche.)
Mezzanotte! ¡Medianoche!

P á g i n a | 63
LIBRETO | Rigoletto

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(uscendo di casa) (saliendo de la casa)
Chi è là? ¿Quién anda ahí?

RIGOLETTO RIGOLETTO
(per entrare) (en ademán de entrar)
Son io. Soy yo.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sostate. Esperad ahí.
(rientra e torna trascinando un sacco) (vuelve y regresa arrastrando un saco.)
È qua spento il vostro’uomo. Aquí tenéis a vuestro hombre, muerto.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh gioia!...un lume! ¡Oh dicha! ¡Una luz!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Un lume?...No, il denaro. ¿Una luz? No, el dinero.
(Rigoletto gli dà una borsa) (Rigoletto le da una bolsa.)
Lesti all’onda il gettiam... Corramos a echarlo al agua.

RIGOLETTO RIGOLETTO
No, basto io solo. No, me basto yo solo.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Come vi piace. Qui men atto è il sito. Como os plazca. Éste no es buen sitio.
Più avanti è più profondo il gorgo. Más adelante el lecho es más hondo.
Presto, che alcun non vi sorprenda. Buona Corred, que nadie os vea. Buenas noches.
[notte.
(rientra in casa) (entra de nuevo a la casa.)

P á g i n a | 64
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
Egli è là! Morto! ¡Él está ahí... muerto!
Oh sì...vorrei vederlo! Oh, sí... ¡Quiero verlo!
Ma che importa? È ben desso! Pero, ¿qué importa? ¡Es él!
Ecco i suoi sproni! ¡Éstas son sus espuelas!
Ora mi guarda, o mondo! ¡Mírame ahora, mundo!
Quest’è un buffone, ed un potente è questo! ¡Éste es un bufón, un poderoso señor este otro!
Ei sta sotto ai miei piedi! È desso! O gioia! ¡Él está bajo mis pies! ¡Él! ¡Oh, dicha!
È giunta alfine la tua vendetta, o duolo! ¡Ha llegado al fin el día de tu venganza, dolor!
Sia l’onda a lui sepolcro, Sean las aguas su sepulcro,
un sacco il suo lenzuolo. un saco sea su mortaja.
All’onda! All’onda! ¡Al agua! ¡Al agua!

Fa per trascinare il sacco verso la sponda, Cuando va a arrastra el saco hasta la orilla,
quando è sorpreso dalla lontana voce del se ve sorprendido por la voz lejana del Duque,
Duca, che nel fondo attraversa la scena. que cruza por el fondo de la escena.

DUCA DUCA
La donna è mobile... La mujer es cambiante...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Qual voce! Illusion notturna è questa! ¡Esa voz! ¡Debe ser una ilusión nocturna!
(trasalendo) (exaltado)
No! Egli è desso... ¡No! Es él...
(verso la casa) (mirando a la casa)
Maledizione! Olà... Dimon bandito! ¡Maldición! ¡Demonio de bandido!
(taglia il sacco) (rasga el saco.)
Chi è mai, chi è qui in sua vece? ¿Quién está ahí entonces en su lugar?
(lampeggia) (relampaguea)
Io tremo... È umano corpo! Tengo miedo... es un cuerpo humano...
Mia figlia! Dio, mia figlia! ¡Mi hija! ¡Dios, es mi hija!
Ah no, è impossibil! ¡Ah no, es imposible!

P á g i n a | 65
LIBRETO | Rigoletto

Per Verona è in via! ¡Íba camino de Verona!


(inginocchiandosi) (arrodillándose)
Fu vision... È dessa! Me he equivocado... ¡Es ella!
O mia Gilda: fanciulla, a me rispondi! ¡Oh, mi Gilda: muchacha, respóndeme!
L’assassino mi svela...Olà? Nessuno? Quién ha sido tu asesino... ¿Eh, no hay nadie?
(picchia disperatamente alla porta) (llama con desesperación a la puerta.)
Nessun!... ¡Nadie!
(tornando presso Gilda) (vuelve junto a Gilda)
Mia figlia? Mia Gilda? Oh, mia figlia! Hija mía, Gilda...

GILDA GILDA
Chi mi chiama? ¿Quién me llama?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ella parla... Si muove! Habla... se mueve...
È viva, oh Dio! ¡Está viva, Dios!
Ah, mio ben solo in terra... Ah, mi único bien en el mundo...
Mi guarda, mi conosci... Mírame... soy yo...

GILDA GILDA
Ah, padre mio! ¡Ah, padre mío!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Qual mistero! Che fu? ¡Qué misterio! ¿Cómo ha sido?
Sei tu ferita? Dimmi... ¿Estás herida? Dime...

GILDA GILDA
(indicando al core) (indicando al corazón)
L’acciar qui mi piagò. La espada... aquí.. me ha entrado.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi t’ha colpita? ¿Quién te ha herido?

P á g i n a | 66
LIBRETO | Rigoletto

GILDA GILDA
V’ho ingannato... colpevole fui... Te he engañado... soy culpable...
L’amai troppo... ora muoio per lui! Le amé demasiado... ahora muero por él.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(da sé) (para sí)
Dio tremendo! Ella stessa fu colta ¡Dios terrible! A ella le ha alcanzado
dallo stral di mia giusta vendetta! el rayo de mi justa venganza...
(a Gilda) (a Gilda)
Angiol caro, mi guarda, m’ascolta! ¡Ángel amado, mírame, escucha!
Parla, parlami, figlia diletta. Habla, háblame... hija amada.

GILDA GILDA
Ah, ch’io taccia! A me, a lui perdonate. ¡Deja que calle! Perdóname... a mí, a él.
Benedite alla figlia, o mio padre... Bendice a tu hija, padre mío.
Lassù in cielo, vicina alla madre, Allá arriba en el cielo, junto a mi madre,
in eterno per voi pregherò. rezaré eternamente por ti.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Non morire, mio tesoro, pietade! ¡No te mueras, tesoro mío, piedad!
Mia colomba, lasciarmi non dêi! ¡Mi paloma, no me dejes!
Oh, mia figlia! ¡Oh, hija mía!
No, lasciarmi non dêi, non morir. No mueras, no me dejes...
Se t’involi, qui sol rimarrei. Si te vas, me quedaré solo...
Non morire, o ch’io teco morrò! ¡No te mueras, o moriré contigo!

GILDA GILDA
Non più... a lui perdonate. No... perdónale...
Mio padre... Addio! Padre... ¡Adiós!
Lassù in ciel... Allá en el cielo...

P á g i n a | 67
LIBRETO | Rigoletto

RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh mia figlia! Oh mia Gilda! ¡Oh, hija mía, Gilda!
No, lasciarmi non dêi, non morir! No te mueras, no me dejes!
(Gilda muore) Gilda muere.)
Gilda! mia Gilda! È morta! ¡Gilda! ¡Está muerta!
Ah, la maledizione! ¡Ah, la maldición!
(strappandosi i capelli, (arrancándose el cabello,
cade sul cadavere della figlia) cae sobre el cadáver de su hija.)

FINE FIN

Traducción: Anselmo Alonso Soriano

P á g i n a | 68

Potrebbero piacerti anche