Sei sulla pagina 1di 44

ATTO PRIMO ACT ONE

Scena prima Scene One

Il giardino della casa del Commendatore. The garden of the Commendatore's house.
Notte. Night.

Introduzione Introduction

(Leporello passeggia davanti alla casa.) (Leporello is seen pacing back and forth
in front of the house.)

LEPORELLO LEPORELLO
Notte e giorno faticar Night and day I slave
per chi nulla sa gradir; for one who does not appreciate it.
piova e vento sopportar, I put up with wind and rain,
mangiar male e mal dormir! eat and sleep badly.
Voglio far il gentiluomo, I want to be a gentleman
e non voglio più servir, and to give up my servitude.
no, no, no, no, no, no, No, no, no, no, no, no,
non voglio più servir! I want to give up my servitude.
O che caro galantuomo! Oh, what a fine gentleman!
Voi star dentro colla bella You stay inside with your lady
ed io far la sentinella! and I must play the sentinel!
Voglio far il gentiluomo, ecc. Oh, what a fine gentleman, etc.
Ma mi par che venga gente... But I think someone is coming!
Non mi voglio far sentir, ecc. I don't want them to hear me, etc.
(S'asconde. Entra Donna Anna trattenendo (He hides. Enter Don Giovanni and Donna
Don Anna;
Giovanni.) she is clinging to his arm.)

DONNA ANNA DONNA ANNA


Non sperar, se non m'uccidi, There's no hope, unless you kill me,
ch'io ti lasci fuggir mai! that I'll ever let you go!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna folle, indarno gridi: Idiot! You scream in vain.
chi son io tu non saprai. Who I am you'll never know!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Non sperar, ecc. There's no hope, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna folle! ecc. Idiot! etc.

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heaven, what screams!
Il padron in nuovi guai. My master in another scrape.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Gente! Servi! Al traditore! Help! Everyone! The betrayer!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Taci, e trema al mio furore! Keep quiet! Beware my wrath!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Scellerato! Scoundrel!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sconsigliata! Fool!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Scellerato! Scoundrel!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sconsigliata! Fool!

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Sta a veder che il malandrino We will see if this rascal
mi farà precipitar. will be the ruin of me!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Gente! Servi! Help! Everyone!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Taci, e trema! Keep quiet!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Come furia disperata Like a desperate fury
ti saprò perseguitar! ecc. I'll know how to pursue you! etc.
Scellerato! Gente! Servi! Scoundrel! Help! Everyone!
Come furia disperata, ecc. Like a desperate fury, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Questa furia disperata This desperate fury
mi vuol far precipitar! ecc. is aimed at destroying me! etc.
Sconsigliata! Taci, e trema! Fool! Keep quiet!
Questa furia disperata, ecc. This desperate fury, etc.

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heavens, what screams!
Sta a veder che il malandrino, ecc. We will see if this rascal, etc.
(Donna Anna, udendo la voce del (Donna Anna, hearing the voice of the
Commendatore, Commendatore, goes into the house.)
entra in casa.)
COMMENDATORE
COMMENDATORE Leave her alone, wretch, and defend
Lasciala, indegno! Battiti meco! yourself.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Va, non mi degno di pugnar teco. Go away! I disdain to fight with you.

COMMENDATORE COMMENDATORE
Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me?

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Va, non mi degno - no! Go away! I disdain you!

COMMENDATORE COMMENDATORE
Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me?

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here!

COMMENDATORE COMMENDATORE
Battiti! Fight!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Misero! Attendi, se vuoi morir! So be it, if you want to die!
(Si battono. Il Commendatore è ferito.) (They fight. The Commendatore is mortally
wounded.)
COMMENDATORE
Ah, soccorso! son tradito! COMMENDATORE
L'assassino m'ha ferito, Help! I've been betrayed!
e dal seno palpitante The assassin has wounded me!
sento l'anima partir, etc. And from my heaving breast
I see my soul escaping, etc.
DON GIOVANNI
Ah! già cade il sciagurato! DON GIOVANNI
Affannosa e agonizzante Ah, already the wretch has fallen,
già dal seno palpitante and he gasps for air.
veggo l'anima partir, ecc. From his heaving breast I already
see his soul escaping, etc.

LEPORELLO LEPORELLO
Qual misfatto! Qual eccesso! What a misdeed! What a crime!
Entro il sen dallo spavento I can feel my heart
palpitar il cor mi sento! beating hard from fright!
Io non so che far, che dir, ecc. I don't know what to do or say, etc.
(Il Commendatore muore.) (The Commendatore dies.)

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Leporello, ove sei? Leporello, where are you?

LEPORELLO LEPORELLO
Son qui, per mia disgrazia. E voi? I'm here, unfortunately, and you?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Son qui. Over here.

LEPORELLO LEPORELLO
Chi è morto, voi, o il vecchio? Who's dead, you or the old man?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Che domanda da bestia! Il vecchio. What an idiotic question! The old man.

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! Due imprese leggiadre! Well done! Two misdeeds!
Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre! First you raped the daughter then murdered
the father!
DON GIOVANNI
L'ha voluto, suo danno. DON GIOVANNI
It was his own doing: too bad for him.
LEPORELLO
Ma Donn'Anna cosa ha voluto? LEPORELLO
And Donna Anna, did she ask for it too?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Taci, non mi seccar! Vien meco, se non vuoi Keep quiet and don't bother me. Now come
qualche cosa ancor tu. along,
unless you're anxious for something for
LEPORELLO yourself.
Non vo' nulla, signor, non parlo più.
(Partono. Entrano Donna Anna, Don LEPORELLO
Ottavio e servi I have no desires, sir, and no more to say.
con lumi.) (They go out. Enter Donna Anna and Don
Ottavio,
with servants carrying lights.)

Recitativo & Duetto


DONNA ANNA Recitative & Duet
Ah! Del padre in periglio in soccorso voliam.
DONNA ANNA
DON OTTAVIO Ah, my father is in danger; let us hurry to
Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma help
dov'è him.
il scellerato?
DON OTTAVIO
DONNA ANNA I will shed all my blood, if need be. But
In questo loco... where is
(Vede il cadavere.) the scoundrel?
Ma qual mai s'offre, oh Dei, spettacolo
funesto DONNA ANNA
agli occhi miei! Il padre, padre mio! caro Here...
mio (She sees the body.)
padre! But ye gods, what is this horrible sight
before me?
DON OTTAVIO My father, my dear father!
Signora!
DON OTTAVIO
DONNA ANNA My lady!
Ah! L'assassino mel trucidò. Quel sangue... e
quella DONNA ANNA
piaga... Quel volto tinto e coperto del color Ah, the assassin killed him! That blood... the
di morte! wound... his face, the colour of death! He no
Ei non respira più! Fredde ha le membra! longer breathes... his limbs are cold. My
Padre mio! father!
Caro padre! Padre amato! Io manco! Io Beloved father! I'm fainting! I'm dying!
moro!

(Si sviene.) (She faints.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ah! soccorrete, amici, il mio tesoro! Help my beloved, friends! Find and bring
Cercatemi, some
recatemi, qualche odor, qualche spirto! Ah, smelling salts or some cordial! Do not delay!
non tardate! (The servants depart on their errand.)
(Partono i servi.) Donna Anna! My bride! My beloved!
Donna Anna! Sposa! Amica! She is dying of grief!
Il duolo estremo la meschinella uccide.
DONNA ANNA
DONNA ANNA Ah!
Ahi!
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO She is coming to!
Già rinviene! (The servants return.)
(Entrano i servi.) Help her up.
Datele nuovi aiuti.
DONNA ANNA
DONNA ANNA My father!
Padre mio!
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO Hide it, remove that object of horror
Celate, allontanate agli occhi suoi from her gaze.
quell'oggetto d'orrore! (The servants carry away the body.)
(I servi portano via il cadavere.) My beloved, be consoled! Take heart.
Anima mia, consolati! Fa core!
DONNA ANNA
DONNA ANNA Go away, cruel man, go away!
Fuggi, crudele, fuggi! Let me die, too,
Lascia che mora anch'io, now that he is dead, oh God,
ora ch'è morto, o Dio! he who gave me life!
chi a me la vita diè.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Senti, cor mio, deh senti, Listen, beloved, please listen!
guardami un solo istante! Look at me one moment only!
Ti parla il caro amante, Your beloved speaks to you,
che vive sol per te. he who lives only for you!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Tu sei! - perdon - mio bene, It is you - forgive me, my love -
l'affanno mio, le pene... my grief, my distress...
Ah, il padre mio dov'è? Ah, where is my father?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Il padre? Lascia, o cara, Your father? Banish, my dear,
la rimembranza amara. this bitter memory.
Hai sposo e padre in me. You have a husband and father in me.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Ah, il padre, il padre mio, dov'è? Ah, where is my father?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Lascia, o cara, ecc. Banish, my dear, etc.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Ah, vendicar, se il puoi, Ah, swear to revenge his blood,
giura quel sangue ognor! if you can.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Lo giuro, lo giuro, I swear, I swear,
lo giuro agli occhi tuoi, I swear it upon your eyes,
lo giuro al nostro amor! I swear it upon our love!
DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Che giuramento, o Dei! What an oath, ye gods,
Che barbaro momento! what a terrible moment!

Tra cento affetti e cento My hear t is stirred


vammi ondeggiando il cor, ecc. by countless seething emotions, etc.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Vendicar quel sangue, giura! Swear to revenge his blood!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Lo giuro agli occhi tuoi, al nostro amor! I swear it upon your eyes, upon our love!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Che giuramento, o Dei! ecc. What an oath, ye gods! etc.
(Partono.) (They go out.)

Scena seconda Scene Two

Strada vicino a una locanda. Alba. A street near an inn. Early morning.

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Orsù, spicciam presto. Cosa vuoi? Come on now, hurry up. What do you want?

LEPORELLO LEPORELLO
L'affar di cui si tratta è importante. It's a very important matter.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lo credo. I believe you.

LEPORELLO LEPORELLO
È importantissimo. Most impor tant.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Meglio ancora! Finiscila. So much the better. Out with it.

LEPORELLO LEPORELLO
Giurate di non andar in collera! Promise you won't become angry.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lo giuro sul mio onore, purché non parli del I swear it on my honour, as long as you don't
Commendatore. speak of the Commendatore.
LEPORELLO LEPORELLO
Siamo soli? Are we alone?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lo vedo! You can see that.

LEPORELLO LEPORELLO
Nessun ci sente? No one can hear us?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Via! Come on!

LEPORELLO LEPORELLO
Vi posso dire tutto liberamente? May I tell you everything freely?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sì. Yes.

LEPORELLO LEPORELLO
Dunque quand'è così, caro Signor padrone, la Well then, my dear master, the life you are
vita leading
che menate è da briccone! is that of a knave!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Temerario, in tal guisa... Rascal, you dare...

LEPORELLO LEPORELLO
E il giuramento? And your oath?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Non so di giuramenti. Taci, o ch'io... I know nothing about oaths. Keep quiet or
I'll...

LEPORELLO LEPORELLO
Non parlo più, non fiato, o padron mio. I have no more to say, not even a whisper,
my dear master.
DON GIOVANNI
Così saremo amici. Or odi un poco! Sai tu DON GIOVANNI
perché That way we'll remain friends. Now listen,
son qui? do you
know why I am here?
LEPORELLO
Non ne so nulla! Ma, essendo l'alba chiara, LEPORELLO
non I don't know anything. But since it is nearly
sarebbe qualche nuova conquista? Io lo devo dawn,
saper, per porla in lista! could it be some new conquest? I must
know, so I
DON GIOVANNI may add it to the list.
Va là, che sei il grand'uom! Sappi ch'io sono
innamorato d'una bella dama, e son cer to DON GIOVANNI
che Go on, but you're a fine one! Then you must
m'ama. La vidi, le parlai; meco al casino know
questa that I love a beautiful lady and I am certain
notte verrà. Zitto! she
Mi pare sentir odor di femmina! loves me. I saw and spoke to her. She will
come
LEPORELLO (a parte) tonight to the villa with me.
Cospetto, che odorato per fetto! Quiet! I think I sniff a woman!

DON GIOVANNI LEPORELLO (aside)


All'aria mi par bella. My, what a perfect sense of smell!

LEPORELLO (a parte) DON GIOVANNI


E che occhio, dico! I think she's attractive.

DON GIOVANNI LEPORELLO (aside)


Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. And what an eye!

DON GIOVANNI
Let us hide for a while and see which way
the land lies.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Già prese foco! He's already excited!
(Vanno in disparte. Entra Donna Elvira.) (They hide. Donna Elvira enters.)

Aria Aria

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, chi mi dice mai Ah, who is there who will tell me
quel barbaro dov'è? where the rascal is
Che per mio scorno amai, whom, to my shame, I loved
che mi mancò di fè? and who betrayed me?
Ah, se ritrovo l'empio Ah, if I can find the villain
e a me non torna ancor, and he will not come back to me,
vo' farne orrendo scempio, I will make a horrible example of him.
gli vo' cavar il cor! I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Udisti? Qualche bella Did you hear that? Some beauty
dal vago abbandonata... abandoned by her lover.
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Vo' farne orrendo scempio, I will make a horrible example of him.
gli vo' cavar il cor! I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Poverina! Poverina! Poor girl!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Gli vo' cavar il cor, ecc. I will tear out his heart, etc.

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Cerchiam di consolare il suo tormento. Let us try to console her grief.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Così ne consolò mille e ottocento. Thus he has consoled eighteen hundred.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah! chi mi dice mai, ecc. Ah, who is there who will tell me, etc.

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Poverina! Poverina! Poor girl!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Gli vo' cavar il cor, ecc. I will tear his heart out, etc.

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Cerchiam di consolare, ecc. Let us try, etc.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Così ne consolò, ecc. Thus he has consoled, etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Gli vo' cavar il cor, ecc. I will tear his heart out, etc.
(Don Giovanni fa un passo in avanti.) (Don Giovanni steps forward.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Signorina! Signorina! My lady!

Recitativo Recitative

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Chi è là? Who's there?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Stelle! che vedo! Good heavens! What's this?

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (a parte)


Oh bella! Donna Elvira! Oh wonderful! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Don Giovanni! Sei qui, mostro! fellon! nido Don Giovanni! You here, you monster, you
d'inganni! criminal,
you pack of lies!
LEPORELLO (a parte)
Che titoli cruscanti! Manco male, che lo LEPORELLO (aside)
conosce bene! What becoming titles! It's lucky she knows
him well.
DON GIOVANNI
Via, cara Donna Elvira, calmate questa DON GIOVANNI
collera - Come, my dear Donna Elvira, calm yourself.
sentite, lasciatemi parlar! Listen.
Let me speak.
DONNA ELVIRA
Cosa puoi dire, dopo azion sì nera? In casa DONNA ELVIRA
mia What can you say, after so black a deed?
entri furtivamente; a forza d'arte, di You
giuramenti, e sneaked into my house, and by your artistry,
di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: your
m'innamori, promises and your sighs, you succeeded in
o crudele, mi dichiari tua sposa, e poi, seducing me. I fell in love, oh cruel one, and
mancando you
della terra e del cielo al santo dritto, con declared me your bride. Then contrary to all
enorme the
delitto dopo tre dì da Burgos t'allontani, laws of ear th and Heaven, after three days
m'abbandoni, mi fuggi, e lasci in preda al you
rimorso fled Burgos, abandoned me, and left me a
ed al pianto, per pena forse che t'amai prey to
cotanto. remorse and to weeping, perhaps as a
punishment
for having loved you so much!
LEPORELLO (a parte)
Pare un libro stampato! LEPORELLO (aside)
She sounds like a book!
DON GIOVANNI
O, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni. È DON GIOVANNI
vero? Oh, as for that, I had my reasons, didn't I?

LEPORELLO LEPORELLO
È vero, e che ragioni forti! Oh yes, and what good reasons!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


E quali sono, se non la tua perfidia, la And what were they, if not your perfidy,
leggerezza your
tua? Ma il giusto cielo volle ch'io ti trovassi, fickleness? But just Heaven wanted me to
per find
far le sue, le mie vendette. you, to carry out its, my vengeance.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Eh via! Siate più ragionevole. Come now, be more reasonable!
(a parte) (aside)
Mi pone a cimento costei! This woman is a nuisance!
(ad Elvira) (to Elvira)
Se non credete al labbro mio, credete a If you don't believe what I say, then believe
questo this
galantuomo. gentleman here.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Salvo il vero. Anything but the truth.

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Via, dille un poco. Go on, tell her.

LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) LEPORELLO (aside to Don Giovanni)


E cosa devo dirle? And what shall I tell her?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sì, sì, dille pur tutto. Yes, yes, tell her anything.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


(a Leporello, mentre Don Giovanni parte (to Leporello, while Don Giovanni slips
non visto away
da Donna Elvira) unnoticed by Donna Elvira)
Ebben, fa presto! All right, but hurry up.

LEPORELLO LEPORELLO
Madama - veramente - in questo mondo, Madam - really - in this world, when it
conciossia cosa quando fosse che il quadro happens
non è tondo... that a square is not a circle...

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti Wretch! Thus you mock my grief? Ah, you -
prendi? Ah! voi - (turning to address Don Giovanni)
(verso Don Giovanni) Good Heavens! The villain has fled! Alas,
- Stelle! L'iniquo fuggì! Misera me! Dove? where
In qual par te? could he be? Where?

LEPORELLO LEPORELLO
Eh! lasciate che vada; egli non merta che su Oh, let him go. He doesn't deserve to be
di lui worried
pensiate. over.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Il scellerato m'ingannò, mi tradì... The wretch tricked me, betrayed me...

LEPORELLO LEPORELLO
Eh, consolatevi! Non siete voi, non foste, e Calm yourself! You are not, were not and
non will not
sarete né la prima, né l'ultima.Guardate: be either the first or the last. Look: this fat
questo little
non picciol libro è tutto pieno di nomi di sue book is entirely full of the names of his
belle; sweethearts. Each town, each district, each
ogni villa, ogni borgo, ogni paese è testimon countryside testifies to his affairs with
di sue women.
donnesche imprese.

Aria
Aria
My dear lady, this is a list
Madamina, il catalogo è questo of the beauties my master has loved,
delle belle, che amò il padron mio; a list which I have compiled.
un catalogo egli è, che ho fatt'io. Observe, read along with me.
Osservate, leggete con me. In Italy, six hundred and forty;
In Italia seicento e quaranta, in Germany, two hundred and thirty-one;
in Almagna duecento e trentuna, a hundred in France; in Turkey ninety-one.
cento in Francia, in Turchia novantuna, In Spain already one thousand and three.
ma in Ispagna son già mille e tre! Among these are peasant girls,
V'han fra queste contadine, maidservants, city girls,
cameriere, cittadine, countesses, baronesses,
v'han contesse, baronesse,

marchesine, principesse, marchionesses, princesses,


e v'han donne d'ogni grado, women of every rank,
d'ogni forma, d'ogni età. every shape, every age.
In Italia seicento e quaranta, ecc. In Italy six hundred and forty, etc.
Nella bionda egli ha l'usanza With blondes it is his habit
di lodar la gentilezza; to praise their kindness;
nella bruna, la costanza; in brunettes, their faithfulness;
nella bianca la dolcezza; in the very blonde, their sweetness.
vuol d'inverno la grassotta, In winter he likes fat ones,
vuol d'estate la magrotta; in summer he likes thin ones.
è la grande maestosa, He calls the tall ones majestic.
la piccina è ognor vezzosa; The little ones are always charming.
delle vecchie fa conquista He seduces the old ones
pel piacer di porle in lista. for the pleasure of adding to the list.
Sua passion predominante His greatest favourite
è la giovin principiante. is the young beginner.
Non si picca se sia ricca, It doesn't matter if she's rich,
se sia brutta, se sia bella, ugly or beautiful;
se sia brutta, ricca, se sia bella; if she is rich, ugly or beautiful.
purché porti la gonnella, If she wears a petticoat,
voi sapete quel che fa! you know what he does.
Purché porti la gonnella, ecc. If she wears a petticoat, etc.
(Parte.) (He leaves.)

Recitativo Recitative

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


In questa forma dunque mi tradì il scellerato; These are the tricks the villain has used to
è betray
questo il premio che quel barbaro rende me; is this the reward the barbarian returns
all'amor for my
mio? Ah, vendicar vogl'io l'ingannato mio love? Ah, I must get revenge for my
cor; pria deceived
ch'ei mi fugga - si ricorra - si vada - io sento heart: before he escapes - returns - makes off
in -I
petto sol vendetta parlar, rabbia e dispetto. hear only bloody revenge speaking within
me, only
(Parte.) fury and hate.
(She goes off.)

Scena terza Scene Three

Aperta campagna presso la casa di Don The open country near Don Giovanni's
Giovanni. house.
Mattina. Morning.

(Zerlina, Masetto e contadini cantano e (Zerlina, Masetto, and peasants are singing
danzano.) and dancing.)

Coro Chorus

ZERLINA ZERLINA
Giovinette, che fate all'amore, You girls who trifle with love,
non lasciate che passi l'età! do not let the time pass you by!
Se nel seno vi bulica il core, If in your breasts your hearts are fluttering,
il remedio vedetelo qua. Ah! here is the cure, as you can see! Ah!
Che piacer, che piacer che sarà! What a joy, what a joy it will be!

CONTADINE PEASANT GIRLS


Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah! What a joy, what a joy it will be!
La la la, ecc. La la la, etc.

MASETTO MASETTO
Giovinetti, leggieri di testa, You light-hearted young men,
non andate girando di qua e là. don't go wandering here and there.
Poco dura de' matti la festa, A fool's holiday is very short,
ma per me cominciato non ha. Ah! but for me it has not yet begun. Ah!
Che piacer, che piacer che sarà! What a joy, what a joy it will be!

CONTADINI PEASANT LADS


Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah, what a joy, etc.
La la la, ecc. La la la, etc.

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


Vieni, vieni, carino/carina, godiamo Come, my dear, let's enjoy ourselves
e cantiamo e balliamo e suoniamo! and sing, dance and play!

Vieni, vieni, carino/carina, godiamo, Come, my dear, let's enjoy ourselves,


che piacer, che piacer che sarà! what a joy, what a joy it will be! etc.
Ah! che piacer, ecc. What a joy, etc.

TUTTI ALL
Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah, what a joy, etc.
La la la lera, ecc. La la la lera, etc.
(Entrano Don Giovanni e Leporello.) (Don Giovanni and Leporello enter.)

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Manco male è partita. O, guarda, guarda! Well, at last she is gone. Oh look, what
Che handsome
bella gioventù! Che belle donne! young people, and what lovely women!

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Fra tante, per mia fè, vi sarà qualche cosa Among so many, by my faith there ought to
anche be one
per me! for me, too.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Cari amici, buon giorno! Seguitate a stare My dear friends, good morning. Go on
allegramente; seguitate a suonar, o buona enjoying
gente. yourselves, go on playing, my good people.
C'è qualche sposalizio? Is there
a wedding?
ZERLINA
Sì, signore, e la sposa son'io. ZERLINA
Yes, sir, and I am the bride.
DON GIOVANNI
Me ne consolo. Lo sposo? DON GIOVANNI
I am happy to hear it. And the groom?
MASETTO
Io, per ser virla. MASETTO
I am he, at your service.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Oh bravo! Per servirmi! Questo è vero parlar Well spoken. At my service - this is the way
da a real
galantuomo! gentleman talks.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Basta che sia marito! It's quite enough he should be a good
husband.
ZERLINA
Oh, il mio Masetto è un uom d'ottimo core. ZERLINA
Oh, my Masetto has a very good heart.
DON GIOVANNI
Oh anch'io vedete! Voglio che siamo amici. DON GIOVANNI
Il And I, too, you see. I want to be your friend.
vostro nome? Your
name?
ZERLINA
Zerlina. ZERLINA
Zerlina.
DON GIOVANNI
E il tuo? DON GIOVANNI
And yours?
MASETTO
Masetto. MASETTO
Masetto.
DON GIOVANNI
O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina! DON GIOVANNI
V'esibisco la mia protezione! Oh, my dear Masetto! And my dear Zerlina!
(a Leporello, che corteggia le ragazze) I offer
Leporello! Cosa fai lì, birbone? you my protection.
(to Leporello, who is flirting with the girls)
LEPORELLO Leporello, what are you doing there, you
Anch'io, caro padrone, esibisco la mia rascal?
protezione!
LEPORELLO
I, too, dear master, am offering my
protection.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Presto, va con costor: nel mio palazzo Hurry, go with them. Take them at once to
conducili sul my villa.
fatto; ordina ch'abbiano cioccolata, caffè, See that they are served chocolate, coffee,
vini, wines,
prosciutti. Cerca di divertir tutti, mostra loro and hams. Try to keep them all amused;
il show
giardino, la galleria, le camere; in effetto, fa them the garden, the gallery, the rooms. Be
che sure
resti contento il mio Masetto. Hai capito? that my dear Masetto is made happy. Do you
understand?
LEPORELLO
Ho capito. Andiam! LEPORELLO
I understand. Let's go!
MASETTO
Signore? MASETTO
Sir!
DON GIOVANNI
Cosa c'è? DON GIOVANNI
What is it?
MASETTO
La Zerlina senza me non può star. MASETTO
Zerlina cannot stay here without me.
LEPORELLO
In vostro loco ci sarà sua Eccellenza, e saprà LEPORELLO
bene His Excellency will take your place, and he
fare le vostre parti. will
know how to fill your shoes.
DON GIOVANNI
Oh, la Zerlina è in man d'un cavalier. Va pur; DON GIOVANNI
fra Oh, Zerlina is in the hands of a cavalier. Go
poco ella meco verrà. on;
she and I will come later.
ZERLINA
Va! non temere. Nelle mani son'io d'un ZERLINA
cavaliere. Go on, don't worry. I am in the hands of a
cavalier.
MASETTO
E per questo? MASETTO
And that means?

ZERLINA ZERLINA
E per questo non c'è da dubitar. And that means there is nothing to worry
about.
MASETTO
Ed io, cospetto... MASETTO
And I, by heaven...
DON GIOVANNI
Olà, finiam le dispute; se subito senz'altro DON GIOVANNI
replicar, Hey there, let's end this bickering! If you
non te ne vai, Masetto, guarda ben, ti don't
pentirai! leave us at once, Masetto, be careful, you'll
(Tocca la spada in modo eloquente.) regret it!
(He taps his sword significantly.)

Aria
Aria
MASETTO
Ho capito, signor, sì! Signor, sì! MASETTO
Chino il capo e me ne vo, I understand, yes sir, I do.
giacché piace a voi così, I bow my head and go away.
altre repliche non fo, Since this is the way you want it,
no, no, no, no, no, non fo. I make no objections.
Cavalier voi siete, già. No no, no, no objections.
Dubitar non posso affè. After all you are a cavalier,
Me lo dice la bontà and I really must not doubt you.
che volete aver per me. I am reassured by the kindness
(a parte a Zerlina) which you want to show me.
Bricconaccia! Malandrina! (aside to Zerlina)
Fosti ognor la mia ruina! You nasty little witch!
(a Leporello) You always were my ruin!
Vengo, vengo! (to Leporello)
(a Zerlina) I'm coming, I'm coming.
Resta, resta! (to Zerlina)
È una cosa molto onesta! Stay here, stay here.
Faccia il nostro cavaliere, It's a very innocent affair!
cavaliera ancora te! Perhaps this cavalier
will make you a lady.

Bricconaccia! Malandrina! You nasty little witch!


Fosti ognor, ecc. You always, etc.
(Parte con Leporello e i contadini.) (He goes out, accompanied by Leporello and
the peasants.)

Recitativo & Duettino


Recitative & Duettino
DON GIOVANNI
Alfin siam liberati, Zerlinetta gentil, da quel DON GIOVANNI
scioccone. Che ne dite, mio ben, so far At last we are free, my dearest Zerlina, of
pulito? that
boor. Tell me, my dear, didn't I handle it
ZERLINA neatly?
Signore, è mio marito.
ZERLINA
DON GIOVANNI Sir, he is my husband.
Chi? Colui? Vi par che un onest'uomo, un
nobil DON GIOVANNI
cavalier, qual io mi vanto, possa soffrir, che Who? That one? Do you suppose an
quel honourable
visetto d'oro, quel viso inzuccherato da un man, a noble cavalier, as I believe myself to
bifolcaccio vil sia strapazzato? be,
could permit such a lovely little face, such
ZERLINA sweet
Ma signore, io gli diedi parola di sposarlo. beauty to be stolen by a clumsy oaf?

DON GIOVANNI ZERLINA


Tal parola non vale un zero. Voi non siete But, sir, I promised to marry him.
fatta per
esser paesana, un'altra sorte vi procuran DON GIOVANNI
quegli That kind of promise means nothing. You
occhi bricconcelli, quei labbretti sì belli, were not
quelle made to be a peasant girl. Another fate is
dituccie candide e odorose; parmi toccar called
giuncata for by those roguish eyes, those lovely lips,
e fiutar rose! those
slender, perfumed fingers, so soft to the
ZERLINA touch and
Ah! Non vorrei... smelling of roses.

ZERLINA
Ah, but I do not wish...

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Che non vorreste? What don't you wish?

ZERLINA ZERLINA
Alfine, ingannata restar. Io so, che rado colle To be deceived in the end. I know that you
donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri. cavaliers are only rarely honest and sincere
with women.
DON GIOVANNI
Eh, un'impostura della gente plebea. La DON GIOVANNI
nobilità ha Oh, a mere slander spread by common folk.
dipinta negli occhi l'onesta. Orsù, non True
perdiam nobility can be seen in the honesty of one's
tempo: in questo istante io ti voglio sposar. eyes.
Come now, let's not waste time. I want to
marry
ZERLINA you on the spot.
Voi?
ZERLINA
DON GIOVANNI You?
Certo, io! Quel casinetto è mio: soli saremo,
e là, DON GIOVANNI
gioiello mio, ci sposeremo. Of course. That little villa there is mine, and
Là ci darem la mano, there,
là mi dirai di sì. my jewel, we will be married.
Vedi, non è lontano; There you will give me your hand,
partiam, ben mio, da qui. there you will tell me "yes".
You see, it is not far;
ZERLINA Let us leave, my beloved.
Vorrei e non vorrei;
mi trema un poco il cor. ZERLINA
Felice, è ver sarei, I'd like to, but yet I would not.
ma può burlarmi ancor. My heart trembles a little.
It's true I would be happy,
DON GIOVANNI but he may just be tricking me.
Vieni, mio bel diletto!
DON GIOVANNI
Come, my dearly beloved!

ZERLINA ZERLINA
Mi fa pietà Masetto! I'm sorry for Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Io cangierò tua sorte! I will change your life!

ZERLINA ZERLINA
Presto, non son più forte! Soon I won't be able to resist.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vieni! Vieni! Come! Come!
Là ci darem la mano! There you will give me your hand.

ZERLINA ZERLINA
Vorrei, e non vorrei! I'd like to, but yet I would not.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Là mi dirai di sì. There you will tell me "yes".

ZERLINA ZERLINA
Mi trema un poco il cor! My heart trembles a little.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Partiam, mio ben, da qui! Let us leave, my beloved.
ZERLINA ZERLINA
Ma può burlarmi ancor! But he may just be tricking me.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vieni, mio bel diletto! Come, my dearly beloved!

ZERLINA ZERLINA
Mi fa pietà Masetto! I'm sorry for Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Io cangierò tua sorte. I will change your life.

ZERLINA ZERLINA
Presto, non son più forte! Soon I won't be able to resist.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Andiam! Andiam! Let us go!

ZERLINA ZERLINA
Andiam! Let us go!

DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA


Andiam, andiam, mio bene, Let us go, let us go, my beloved,
a ristorar le pene to soothe the pangs
d'un innocente amor! ecc. of an innocent love, etc.
(Entra Donna Elvira.) (Donna Elvira enters.)

Recitativo Recitative

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Fermati, scellerato! Il ciel mi fece udir le tue Stop, villain! Heaven willed that I should
perfidie. Io sono a tempo di salvar questa overhear
misera your lies. I am in time to save this innocent
innocente dal tuo barbaro artiglio! from
your dreadful scheming.
ZERLINA
Meschina! cosa sento? ZERLINA
Poor me! What's this I hear?
DON GIOVANNI (a parte)
Amor, consiglio! DON GIOVANNI (aside)
(a Donna Elvira) Love, come to my aid!
Idol mio, non vedete ch'io voglio divertirmi? (to Donna Elvira)
My dear woman, can't you see that I want to
enjoy myself?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Divertirti? È vero! Divertirti? Io so, crudel, Enjoy yourself! It's true! Enjoy yourself? I
come tu know,
ti diverti! cruel one, how you enjoy yourself!

ZERLINA ZERLINA
Ma, signor cavaliere, è ver, quel ch'ella dice? But, your lordship, is it true what she is
saying?
DON GIOVANNI (a Zerlina a parte)
La povera infelice è di me innamorata, DON GIOVANNI (aside to Zerlina)
e per pietà, deggio fingere amore; The poor woman is in love with me,
ch'io son per mia disgrazia and out of pity I must pretend to love her,
uom di buon core. for it is my misfortune
to have a kind heart.

Aria
Aria
DONNA ELVIRA
Ah! fuggi il traditor! DONNA ELVIRA
Non lo lasciar più dir; Ah, flee the traitor!
il labbro è mentitor, Don't listen to what he says!
fallace il ciglio! His lips are lying ones,
Da miei tormenti impara his eyes deceiving.
a creder a quel cor; Learn from my suffering
e nasca il tuo timor to trust what I say,
dal mio periglio! and let my misfortune
Ah, fuggi, fuggi! make you afraid.
Ah, fuggi il traditor! Ah, flee!
Non lo lasciar più dir, ecc. Ah, flee the traitor, etc.
(Parte conducendo via Zerlina.) Don't listen to what he says, etc.
(She leaves with Zerlina.)

Recitativo & Quartetto


Recitative & Quartet
DON GIOVANNI
Mi par ch'oggi il demonio si diverta DON GIOVANNI
d'opporsi a' It seems the devil must be amusing himself
miei piacevoli progressi; vanno male tutti at my
quanti! expense today. Everything is going badly.

(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) (Donna Anna and Don Ottavio enter.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ah! ch'ora, idolo mio, son vani i pianti, di Ah now, beloved, that tears are in vain, let us
vendetta talk
si parli... Ah, Don Giovanni! of vengeance. Ah, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Mancava questo inver. This is all I needed!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Signore, a tempo, vi ritroviam: avete core, Friend, we find you in time. Do you have a
avete heart, a
anima generosa? generous nature?

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Sta a vedere che il diavolo le ha detto Now we'll see that the devil will have told
qualche her
cosa! something.
(a Donna Anna) (to Donna Anna)
Che domanda! Perché! What a question! Why?

DONNA ANNA DONNA ANNA


Bisogno abbiamo della vostra amicizia. We need your friendship.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Mi torna il fiato in corpo! I breathe again.
(a Donna Anna) (to Donna Anna)
Comandate! I congiunti, i parenti questa At your service. My relatives, my parents,
man, this arm,
questo ferro, i beni, il sangue spenderò per this sword, my possessions, my blood, all I
servirvi; ma voi, bella Donn'Anna, perché will
così give to serve you. But, Donna Anna, why do
piangete? Il crudele chi fu che osò la calma you
turbar weep thus? Who was the cruel one who
del viver vostro? dared to
(Rientra Donna Elvira.) trouble your peace of mind?
(Donna Elvira returns.)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro! Ah, I've found you again, faithless monster!
Non ti fidar, o misera, Do not believe, unhappy one,
di quel ribaldo cor! in that faithless heart!
Me già tradì quel barbaro, The villain has already betrayed me!
te vuol tradir ancor. Now he seeks to betray you.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Cieli! che aspetto nobile! Heavens, what noble bearing,
Che dolce maestà! what sweet majesty!
Il suo pallor, le lagrime Her pallor, her tears
m'empiono di pietà! fill me with pity!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


La povera ragazza The poor girl is mad, my friends,
è pazza, amici miei, leave me alone with her,
lasciatemi con lei. she's mad, my friends.
(a parte) (aside)
Forse si calmerà. Perhaps she will calm down.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, non credete al perfido! Ah, do not believe the faithless one!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È pazza; non badate! She's mad, pay no attention.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Restate, o Dei, restate! Stay, for Heaven's sake, stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


A chi si crederà? In whom should we believe?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È pazza! She's mad!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Restate! Stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


A chi si crederà? In whom should we believe?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah! Non credete al perfido; restate! Ah! Do not believe the faithless one! Stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON
GIOVANNI GIOVANNI
Certo moto d'ignoto tormento... A feeling of strange import...

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Sdegno, rabbia, dispetto, pavento... Scorn, rage, disdain and fear...

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON
GIOVANNI GIOVANNI
...dentro l'alma girare mi sento... ...stir within my breast.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


...dentro l'alma girare mi sento... ...stir within my breast.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO DON
GIOVANNI GIOVANNI
che mi dice per quell'infelice They tell me of this poor woman
cento cose che intender non sa, no, ecc. a hundred things I cannot yet grasp, etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


che mi dice di quel traditore They tell me of his betrayer
cento cose che intender non sa, no, ecc. a hundred things I cannot yet grasp, etc.

DON OTTAVIO (a parte) DON OTTAVIO (aside)


Io di qua non vado via, I will not leave here
se non scopro quest'affar. until I find out the truth.

DONNA ANNA (a parte) DONNA ANNA (aside)


Non ha l'aria di pazzia There is no sign of madness
il suo tratto, il suo parlar. in her manner, in her speech.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Se men vado, si potria If I should go, they might
qualche cosa sospettar. suspect something.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Da qual ceffo si dovria From his expression they should
la ner'alma giudicar. be able to estimate his bad character.

DON OTTAVIO (a Don Giovanni) DON OTTAVIO (to Don Giovanni)


Dunque quella... So then she -

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È pazzarella. Is a little mad.

DONNA ANNA (a Donna Elvira) DONNA ANNA (to Donna Elvira)


Dunque quegli... So then he -

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


È un traditore. Is a betrayer.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Infelice! Poor woman!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Mentitore! Mentitore! Mentitore! Liar! Liar! Liar!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Incomincio a dubitar. I'm beginning to suspect.

DON GIOVANNI (a Donna Elvira) DON GIOVANNI (to Donna Elvira)


Zitto, zitto, che la gente Softly, softly. People
si raduna a noi d'intorno! are beginning to gather around us.
Siate un poco più prudente; Be a little more prudent,
vi farete criticar! you will become an object of gossip.

DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni)
Non sperarlo, o scellerato, Don't place your hopes there, villain,
ho perduto la prudenza! I have lost my sense of modesty!
Le tue colpe ed il mio stato Your guilt and my situation
voglio a tutti palesar! shall be known to all.
Non sperarlo, ecc. Don't place your hopes, etc.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO (a parte) DONNA ANNA, DON OTTAVIO (aside)
Quegli accenti sì sommessi, Those whispered undertones,
quel cangiarci di colore that constant blushing,
son indizi troppo espressi are all too clear an indication
che mi fan determinar, ecc. and banish all my doubts, etc.

DON GIOVANNI (a Donna Elvira) DON GIOVANNI (to Donna Elvira)


Zitto, zitto, che la gente, ecc. Softly, softly. People, etc.
(Donna Elvira parte.) (Donna Elvira goes off.)

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Povera sventurata! I passi suoi voglio seguir; Unfortunate woman! I must follow her. I
non don't want
voglio che faccia un precipizio. Perdonate, her to do anything rash. Excuse me, most
bellissima Donn'Anna: se servirvi poss'io in beautiful
mia Donna Anna. If I may be of service to you I
casa v'aspetto: amici, addio! await
(Parte frettoloso.) you in my house. My friends, farewell.
(He leaves hurriedly.)

Recitativo & Aria Recitative & Aria

DONNA ANNA DONNA ANNA


Don Ottavio, son morta! Don Ottavio, I shall die!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Cosa è stato? What is it?

DONNA ANNA DONNA ANNA


Per pietà, soccorretemi! For pity's sake, help me!
DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Mio bene, fate coraggio! My beloved, take hear t!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Oh Dei! Oh Dei! Quegli è il carnefice del O ye gods! O ye gods! That man is my
padre mio! father's murderer!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Che dite! What are you saying?

DONNA ANNA DONNA ANNA


Non dubitate più: gli ultimi accenti che There is no doubt about it. The parting words
l'empio the
proferì, tutta, la voce richiamar nel cor mio villain uttered, his whole voice recalled to
di my heart
quell'indegno che nel mio appartamento... that worthless creature who, in my
apartment...
DON OTTAVIO
Oh ciel! possibile che sotto il sacro manto DON OTTAVIO
d'amicizia... Ma come fu? narratemi lo strano Oh heaven! Is it possible that beneath the
avvenimento. sacred
cloak of friendship...? But how was it? Tell
me
about the strange happening.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Era già alquanto avanzata la notte, quando It was already quite late when into my
nelle rooms,
mie stanze, ove soletta mi trovai per where I unluckily happened to be alone, I
sventura, saw a
entrar io vidi, in un mantello avvolto, un man enter, wrapped in a cloak. At first I
uom che mistook
al primo istante avea preso per voi. Ma him for you, but then I realised that I was
riconobbi mistaken.
poi che un inganno era il mio.
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO Good Lord! Continue!
Stelle! Seguite!
DONNA ANNA
DONNA ANNA Silently he approached me and tried to
Tacito a me s'appressa e mi vuol abbracciar; embrace
sciogliermi cerco, ei più mi stringe; grido; me. I tried to free myself but he seized me all
non the
viene alcun! Con una mano cerca d'impedire harder. I screamed, but no one came! With
la one
voce, e coll'altra m'afferra stretta così, che hand he tried to quiet me, and with the other
già mi he
credo vinta. seized me so hard that I already thought
myself lost.
DON OTTAVIO
Perfido! E alfin? DON OTTAVIO
The scoundrel! And then?
DONNA ANNA
Alfine il duol, l'orrore dell'infame attentato DONNA ANNA
accrebbe sì la lena mia, che a forza di Finally my despair, my horror of the deed so
svincolarmi, strengthened me that by dint of twisting,
torcermi e piegarmi, da lui mi sciolsi! turning
and bending I freed myself of him!
DON OTTAVIO
Ohimè! Respiro! DON OTTAVIO
Ah me, I breathe again!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Allora rinforzo i stridi miei, chiamo Then I redoubled my screams for help. The
soccorso; fugge felon
il fellon; arditamente il seguo fin nella strada fled. Quickly I followed him as far as the
per street in
fermarlo, e sono assalitrice d'assalita. Il order to catch him, becoming in my turn the
padre pursuer. My father ran out, wanted to learn
v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquio, che his
del identity, and the rascal, who was stronger
povero vecchio era più forte, compie il than the
misfatto old man, completed his misdeed by
suo col dargli morte! murdering him!
Or sai chi l'onore Now you know who tried
rapire a me volse, to steal my honour from me,
chi fu il traditore who was the betrayer
che il padre mi tolse. who took my father's life.
Vendetta ti chiedo, I ask you for vengeance.
la chiede il tuo cor. Your heart asks for it, too.
Rammenta la piaga Remember the wound
del misero seno, in the poor man's breast,
rimira di sangue the ground all around
coperto il terreno, covered with blood,
se l'ira in te langue if ever in your heart
d'un giusto furor. your just anger weakens.
Or sai chi l'onore, ecc. Now you know who tried, etc.
Vendetta ti chieggio, ecc. I ask you for vengeance, etc.
(Parte.) (She leaves.)

Recitativo & Aria Recitative & Aria


DON OTTAVIO DON OTTAVIO
Come mai creder deggio, di sì nero delitto How can I believe that a nobleman could be
capace guilty
un cavaliero! Ah, di scoprire il vero ogni of so black a crime! Ah, I must get at the
mezzo si truth any
cerchi. Io sento in petto e di sposo e d'amico way I can. I feel that as a friend and lover my
il duty
dover che mi parla: disingannarla voglio, o is plain: I must either undeceive her or
vendicarla. avenge her.

Dalla sua pace Upon her peace of mind


la mia dipende; mine also depends;
quel che a lei piace what pleases her
vita mi rende, is what gives me life,
quel che le incresce what displeases her
morte mi dà. is what gives me death.
S'ella sospira, If she sighs,
sospiro anch'io; then I, too, must sigh.
è mia quell'ira, Her anger becomes my own.
quel pianto è mio; Her tears belong to me.
e non ho bene, And there can be no joy for me
s'ella non l'ha. if she is not happy.
Dalla sua pace, ecc. Upon her peace of mind, etc.
(Parte.) (He leaves.)

(Entra Leporello, poi Don Giovanni.) (Enter Leporello, then Don Giovanni.)

Recitativo Recitative

LEPORELLO LEPORELLO
Io deggio ad ogni patto per sempre I must find some way to leave this fine
abbandonar lunatic.
questo bel matto. Eccolo qui; guardate con There he is now. Look at the indifference
qual with
indifferenza se ne viene. which he comes.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Oh, Leporello mio, va tutto bene? Oh, my dear Leporello, is everything going
well?
LEPORELLO
Don Giovannino mio, va tutto male. LEPORELLO
My dear Don Giovanni, everything is going
DON GIOVANNI badly.
Come, va tutto male?
DON GIOVANNI
What do you mean, everything is going
badly?

LEPORELLO LEPORELLO
Vado a casa, come voi m'ordinaste, con tutta I went home, as you told me to, with all
quella gente. those
people.
DON GIOVANNI
Bravo! DON GIOVANNI
Well done!
LEPORELLO
A forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie, LEPORELLO
ch'ho By chattering, flattery and lies,
imparato sì bene a star con voi, cerco tricks I picked up from you,
d'intrattenerli. I tried to detain them.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bravo! Bravo!

LEPORELLO LEPORELLO
Dico mille cose a Masetto per placarlo, per I told Masetto a thousand lies in order to free
trargli his
dal pensier la gelosia. mind of jealous thoughts.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bravo, in coscienza mia! Well done, on my oath!

LEPORELLO LEPORELLO
Faccio che bevano e gli uomini e le donne. I saw to it that both the men and the women
Son già drank. They soon became intoxicated. Some
mezzo ubbriacchi. Altri canta, altri scherza, sang,
altri some joked, others continued to drink. At the
seguita a ber. In sul più bello, height of it all, guess who dropped in?
chi credete che capiti?
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Zerlina?
Zerlina?
LEPORELLO
LEPORELLO Right! And who was with her?
Bravo! E con lei chi viene?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna Elvira! Donna Elvira!

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! E disse di voi - Right! And she said about you -
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Tutto quel mal che in bocca le venia. Everything bad she could think of.

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo, in coscienza mia. Right, on my oath.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


E tu, cosa facesti? And what did you do?

LEPORELLO LEPORELLO
Tacqui. I kept quiet.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ed ella? And she?

LEPORELLO LEPORELLO
Segui a gridar. She went right on screaming.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


E tu? And then you... ?

LEPORELLO LEPORELLO
Quando mi parve che già fosse sfogata, When I guessed she had finished, I quietly
dolcemente fuor dell'orto la trassi, e con led her
bell'arte out and skilfully locked the door in her face,
chiusa la porta a chiave io mi cavai, e sulla leaving her alone in the street.
via
soletta la lasciai.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bravo, bravo, arcibravo! L'affar non può Well done, excellently done! The affair
andar could not be
meglio. Incominciasti, io saprò terminar. going better. You began it, I will finish it.
Troppo mi These
premono queste contadinotte; le voglio lusty peasant lasses are too much on my
divertir mind. I
finché vien notte. want to amuse them until night comes.

Aria Aria

Finch'han dal vino So that the wine


calda la testa, may set their heads whirling,
una gran festa go and prepare
fa preparar. a wonderful party.
Se trovi in piazza If on the way
qualche ragazza, you meet some young lady,
teco ancor quella try also to bring
cerca menar. her along.
Senza alcun ordine Let the dancing
la danza sia; be spontaneous.
chi 'l minuetto, They can do the minuet,
chi la follia, the gavotte
chi l'alemana or the waltz,
farai ballar. just as you like.
Ed io frattanto And I in the meantime
dall'altro canto behind the scenes
con questa e quella will be flir ting
vo' amoreggiar. with this one and that one.
Ah, la mia lista Ah, to my list
doman mattina tomorrow morning
d'una decina you will have to add
devi aumentar! ecc. at least ten names! etc.
(Partono.) (They depart.)

Scena quarta Scene Four

Il giardino della casa di Don Giovanni A garden outside Don Giovanni's house
(Zerlina, Masetto e contadini) (Zerlina, Masetto and peasants)

Recitativo Recitative

ZERLINA ZERLINA
Masetto, senti un po'! Masetto, dico... Masetto, listen to me. Masetto, I say.

MASETTO MASETTO
Non mi toccar. Don't touch me.

ZERLINA ZERLINA
Perché? Why?

MASETTO MASETTO
Perché mi chiedi? Perfida! Il tatto sopportar You ask me why? Cheat! Why should I let a
dovrei hussy
d'una man infedele? like you touch me?

ZERLINA ZERLINA
Ah no! taci, crudele, io non merto da te tal Ah, no! Don't speak that way, cruel man. I
trattamento. don't
deserve such treatment from you.
MASETTO
Come? Ed hai l'ardimento di scusarti? Star MASETTO
sola What? You have the effrontery to make
con un uom, abbandonarmi il dì delle mie excuses?
nozze! To remain alone with a man, abandoning me
Porre in fronte a un villano d'onore questa on my
marca wedding day! To shame an honest working
d'infamia! Ah, se non fosse lo scandalo, man in
vorrei - such a manner! Ah, if it were not for the
scandal I
(Partono i contadini.) would like to -
(The peasants leave.)

ZERLINA ZERLINA
Ma se colpa io non ho, ma se da lui But if I am not to blame? If I have been
ingannata tricked by
rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia him? And then, what do you fear? Calm
vita; non yourself,
mi toccò la punta delle dita. Non me lo my love; he did not touch even the tips of my
credi? fingers. You don't believe it? Ungrateful
Ingrato! Vien qui, sfogati, ammazzami, fa one! Come
tutto di here! Vent your anger! Kill me! Do
me quel che ti piace; ma poi, Masetto mio, everything you
ma poi want to me, but afterwards, my Masetto, let
fa pace. us
make peace.

Aria Aria

Batti, batti, o bel Masetto, Beat me, beat me, my Masetto,


la tua povera Zerlina; beat your poor Zerlina.
starò qui com'agnellina I'll stay here like a lamb
le tue botte ad aspettar. and await your every blow.
Batti, batti, ecc. Beat me, beat me, etc.
Lascierò straziarmi il crine, I'll let you pull my hair out,
lascierò cavarmi gli occhi, I'll let you gouge my eyes out,
e le care tue manine and then happily I will kiss
lieta poi saprò baciar. your wonderfully sweet hands.
Batti, batti, ecc. Beat me, beat me, etc.
Ah, lo vedo, non hai core! Ah, I see you have no heart!
Pace, pace, o vita mia, Let's make up, my own true love.
in contenti ed allegria In happiness and joy
notte e dì vogliam passar, we must pass the days and nights,
sì, notte e dì vogliam passar, ecc. yes, each day and every night, etc.
Pace, pace, o vita mia, ecc. Let's make up, my own true love, etc.
Recitativo Recitative

MASETTO MASETTO
Guarda un po', come seppe questa strega See how this little witch knew how to get
sedurmi! Siamo pure i deboli di testa! around
me! We must be weak in the head!

DON GIOVANNI (di dentro) DON GIOVANNI (offstage)


Sia preparato tutto a una gran festa. Get everything ready for a big celebration.

ZERLINA ZERLINA
Ah, Masetto, Masetto, odi la voce del monsù Ah, Masetto, Masetto, that's the voice of his
cavaliero! lordship the cavalier!

MASETTO MASETTO
Ebben che c'è? Well then, what of it?

ZERLINA ZERLINA
Verrà! He's coming!

MASETTO MASETTO
Lascia che venga. Let him come.

ZERLINA ZERLINA
Ah, se vi fosse un buco da fuggir! Ah, if there were only some place to hide!

MASETTO MASETTO
Di cosa temi? Perché diventi pallida? Ah, What are you afraid of? Why do you grow
capisco, pale? Ah,
capisco, bricconcella!! Hai timor ch'io I understand, you hussy! You fear that I will
comprenda learn
com'è tra voi passata la faccenda. how things went between you two.

Finale Finale

MASETTO MASETTO
Presto, presto, pria ch'ei venga, Hurry, hurry, before he comes
por mi vo' da qualche lato; I must hide somewhere:
c'è una nicchia qui celato, there's a nook off to one side
cheto, cheto, mi vo' star. where I can stay and remain quiet.

ZERLINA ZERLINA
Senti, senti, dove vai? Listen, listen! Where are you going?
Ah, non t'asconder, o Masetto! Do not hide here, oh Masetto!
Se ti trova, poveretto, If he finds you, woe is you.
tu non sai quel che può far. You don't know what he might do.

MASETTO MASETTO
Faccia, dica quel che vuole. Let him do or say what he pleases.

ZERLINA ZERLINA
Ah, non giovan le parole! Your brave words mean nothing!

MASETTO MASETTO
Parla forte, e qui t'arresta. Speak up and stay here.

ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside)


Che capriccio hai nella testa? What could he have in mind?

MASETTO MASETTO
Parla forte, e qui t'arresta! Speak up, and stay here.
(a parte) (aside)
Capirò se m'è fedele, I will learn if she is faithful,
e in qual modo andò l'affar, ecc. and how the affair went, etc.

ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside)


Quell'ingrato, quel crudele The ungrateful, cruel man
oggi vuol precipitar, ecc. wants to cause a crisis now, etc.
(Masetto s'asconde. Entrano Don Giovanni (Masetto hides. Don Giovanni enters,
con followed by a
servi, e contadini.) group of servants. The peasants return.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Su, svegliatevi da bravi! Come, wake up ever ybody!
Su, coraggio, o buona gente! Come, courage, my good people!
Vogliam stare allegramente, We want to have a good time,
vogliam rider e scherzar. we want to laugh and joke.

Alla stanza della danza To the ballroom


conducete tutti quanti now lead everybody
ed a tutti in abbondanza and see to it that
gran rinfreschi fate dar. refreshments are served in plenty.

CORO CHORUS
Su! Svegliatevi da bravi, ecc. Come, wake up, ever ybody, etc.
(Partono servi e contadini. Zerlina vuol (The servants and the peasants go out.
nascondersi.) Zerlina is
looking for a place to hide.)
ZERLINA
Tra quest'arbori celata, ZERLINA
si può dar che non mi veda. Among these bushes
perhaps he won't see me.
DON GIOVANNI
Zerlinetta, mia garbata, DON GIOVANNI
t'ho già visto, non scappar! Zerlina, my lovely,
I've seen you; don't run away!
ZERLINA
Ah lasciatemi andar via! ZERLINA
Oh please let me go!
DON GIOVANNI
No, no, resta, gioia mia! DON GIOVANNI
No, no, stay, joy of my life!
ZERLINA
Se pietade avete in core - ZERLINA
If there's pity in your heart -
DON GIOVANNI
SI, ben mio, son tutto amore. DON GIOVANNI
Vieni un poco in questo loco, Yes, my dear, I'm full of love.
fortunata io ti vo' far. Come over here for just a moment;
Vieni un poco in questo loco, ecc. I want to make you happy.
Come over here for just a moment, etc.

ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside)


Ah, s'ei vede il sposo mio, Oh, if he sees my husband,
so ben io quel che può far. I know well what he will do.
(Don Giovanni prende Zerlina e vedendo (Don Giovanni pulls Zerlina away but
Masetto coming face
fa un moto di stupore.) to face with Masetto, stops in amazement.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Masetto? Masetto?

MASETTO MASETTO
Si, Masetto. Yes, Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È chiuso là, perché? Hiding in there? What for?
La bella tua Zerlina Your beautiful Zerlina
non può, la poverina, cannot, poor girl, stay
più star senza di te. any longer without you.

MASETTO MASETTO
Capisco, si signore. I understand, sir, indeed I do.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Adesso fate core, Now cheer up, both of you,
i suonatori udite? do you hear the musicians?
Venite omai con me. Now come along with me.
ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO
Sì, sì, facciamo core, Yes, yes, let us cheer up,
ed a ballar cogli altri and go and dance with the others,
andiamo tutti e tre, ecc. all three of us, etc.
(Partono. Entrano Don Ottavio, Donna (They go out. Don Ottavio, Donna Anna and
Anna e Donna
Donna Elvira in maschera.) Elvira enter together. They are masked.)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Bisogna aver coraggio, We must be brave,
o cari amici miei, my dear friends,
e i suoi misfatti rei and thus we shall be able
scoprir potremo allor. to uncover his misdeeds.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


L'amica dice bene, Our friend is right,
coraggio aver conviene; we must be brave.
discaccia, o vita mia, Banish, my darling,
l'affanno ed il timor. your anguish and fear.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Il passo è periglioso, The step is a dangerous one;
può nascer qualche imbroglio. there could be dire results.
Temo pel caro sposo, I fear for my beloved,
e per noi temo ancor. and for us all.
(Leporello apre la finestra.) (Leporello opens a window.)

LEPORELLO (a Don Giovanni) LEPORELLO (to Don Giovanni)


Signor, guardate un poco, Sir, look for a moment
che maschere galanti! at this handsome masked trio!

DON GIOVANNI (alla finestra) DON GIOVANNI (at the window)


Falle passar avanti, Have them come in,
di' che ci fanno onor. tell them they honour us.

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
(a parte) (aside)
Al volto ed alla voce His looks and his voice
si scopre il traditore. reveal the betrayer.

LEPORELLO LEPORELLO
Zi, zi! Signore maschere! Zi, zi! Psst! Masqueraders! Psst!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (a Don DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (to
Ottavio) Don Ottavio)
Via, rispondete. Go on, answer him.
LEPORELLO LEPORELLO
Zi, zi! Signore maschere! Psst, psst! Masqueraders!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Cosa chiedete? What do you want?

LEPORELLO LEPORELLO
Al ballo, se vi piace, If you would care to enter,
v'invita il mio signor. my master invites you to the dance.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Grazie di tanto onore! You do us an honour!
Andiam, compagne belle. Let us go, my dear friends.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


L'amico anche su quelle Our friend will also
prove farà d'amor. try his hand on these.
(Entra.) (He retires from the window.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Protegga il giusto cielo May just Heaven protect
il zelo del mio cor, ecc. my determined heart! etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Vendichi il giusto cielo May just Heaven avenge
il mio tradito amore! ecc. my betrayed love! etc.
(Partono.) (They leave.)

Scena quinta Scene Five

La sala da ballo nella casa di Don Giovanni A ballroom in Don Giovanni's house
(Don Giovanni fa seder le ragazze e (Don Giovanni escorts some girls to their
Leporello parla places.
con dei ragazzi.) Leporello is chatting to some of the men.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Riposate, vezzose ragazze. Take a rest, my pretty ones.

LEPORELLO LEPORELLO
Rinfrescatevi, bei giovinotti. Refresh yourselves, my brave lads.

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO


Tornerete a far presto le pazze. You will soon be dancing again.
Tornerete a scherzar e ballar. You will soon be joking again.

DON GIOVANNI (ai servi) DON GIOVANNI (to the servants)


Ehi! caffè! Hey there, coffee!

LEPORELLO LEPORELLO
Cioccolata! Chocolate!

MASETTO (a Zerlina) MASETTO (to Zerlina)


Ah, Zerlina, giudizio! Oh, Zerlina, be careful!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sorbetti! Ices!

LEPORELLO LEPORELLO
Confetti! Sweets!

MASETTO MASETTO
Ah, Zerlina, giudizio! Oh, Zerlina, be careful!

ZERLINA, MASETTO (a parte) ZERLINA, MASETTO (aside)


Troppo dolce comincia la scena; The scene has begun too sweetly;
in amaro potria terminar. the ending could be bitter.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sei pur vaga, brillante Zerlina. You are lovely, my gorgeous Zerlina.

ZERLINA ZERLINA
Sua bontà - You are too kind.

MASETTO (a parte) MASETTO (aside)


La briccona fa festa! She's lapping it up!

LEPORELLO (alle ragazze) LEPORELLO (to the girls)


Sei pur cara, Gianotta, Sandrina! You are so nice, Gianotta, Sandrina!

MASETTO (a parte) MASETTO (aside)


Tocca pur, che ti cada la testa! Go on and touch her, so I can lop off your
head!
ZERLINA
Quel Masetto mi par stralunato; ZERLINA
brutto, brutto si fa quest'affar, ecc. Masetto looks out of his mind.
This is getting worse all the time, etc.
DON GIOVANNI, LEPORELLO
Quel Masetto mi par stralunato. DON GIOVANNI, LEPORELLO
Qui bisogna cervello adoprar, ecc. Masetto looks out of his mind.
Now we'd better use our heads, etc.
MASETTO
La briccona fa festa! MASETTO
Tocca pur che ti cada la testa! She's lapping it up!
Oh, briccona, mi vuoi disperar! ecc. Go on and touch her, so I can lop off your
(Entrano Donna Anna, Donna Elvira e Don head!
Ottavio Ah, flirt, you're driving me to
in maschera.) distraction, etc.
(Donna Anna, Donna Elvira and Don
Ottavio now
enter, still masked.)

LEPORELLO LEPORELLO
Venite pure avanti, Come forward, come forward,
vezzose mascherette! my gracious masqueraders!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È aperto a tutti quanti, Everyone is welcome!
viva la libertà! Hurray for freedom!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Siam grati a tanti segni We thank you for so many signs
di generosità. of boundless generosity.

TUTTI ALL
Viva la libertà! ecc. Hurray for freedom! etc.

DON GIOVANNI (ai musicisti) DON GIOVANNI (to the musicians)


Ricominciate il suono! Resume your playing!
(a Leporello) (to Leporello)
Tu accoppia i ballerini. You, pair off the dancers.

LEPORELLO LEPORELLO
Da bravi, via ballate! Now everyone dance!
(Ballano.) (They dance.)

DONNA ELVIRA (a Donna Anna) DONNA ELVIRA (to Donna Anna)


Quella è la contadina. That's the peasant girl.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Io moro! I'm dying!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Simulate! Hide your feelings!

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO


Va bene in verità! It's really going well!

MASETTO (ironicamente) MASETTO (sarcastically)


Va bene in verità! It's really going well!
DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)
A bada tien Masetto. Keep your eye on Masetto.

LEPORELLO (a Masetto) LEPORELLO (to Masetto)


Non balli, poveretto? You're not dancing, poor boy?
Vien qua, Masetto caro, Come here, my dear Masetto,
facciam quel ch'altri fa. let us do what the others are doing.

DON GIOVANNI (a Zerlina) DON GIOVANNI (to Zerlina)


Il tuo compagno io sono, I am your partner.
Zerlina, vien pur qua. Zerlina, come this way.

MASETTO MASETTO
No, no, ballar non voglio. No, no, I don't want to dance.

LEPORELLO LEPORELLO
Eh, balla, amico mio! Come, my friend, let's dance!

MASETTO MASETTO
No! No!

LEPORELLO LEPORELLO
Sì, caro Masetto! Yes, dear Masetto!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Resister non poss'io! I can't stand it!

DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO


Fingete per pietà! Pretend, for pity's sake!

LEPORELLO LEPORELLO
Balla! Dance!

MASETTO MASETTO
No, no, non voglio! No, no, I don't want to.

LEPORELLO LEPORELLO
Eh, balla, amico mio! Now dance, my friend!
Facciam quel ch'altri fa. Let us do what the others are doing.
(Leporello balla con Masetto. Don Giovanni (Leporello dances with Masetto. Don
ballando conduce via Zerlina.) Giovanni,
dancing with Zerlina, leads her towards an
DON GIOVANNI exit.)
Vieni con me, mia vita! Vieni!
DON GIOVANNI
MASETTO Come with me, my own! Come!
Lasciami! Ah no! Zerlina!
MASETTO
ZERLINA Leave me alone! Ah no! Zerlina!
O numi! son tradita!
(Partono Don Giovanni e Zerlina.) ZERLINA
Ye powers! I am lost!
LEPORELLO (Don Giovanni and Zerlina go off into
Qui nasce una ruina! another room.)
(Sorte in fretta.)
LEPORELLO
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON This will be a disaster!
OTTAVIO (He leaves hastily after them.)
L'iniquo da se stesso
nel laccio se ne va! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO
ZERLINA (di dentro) The scoundrel draws a noose
Gente, aiuto, aiuto! Gente! around his own neck!

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON ZERLINA (offstage)


OTTAVIO Help, everyone, help!
Soccorriamo l'innocente!
DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON
OTTAVIO
Let us rescue the innocent girl!

MASETTO MASETTO
Ah, Zerlina! Ah, Zerlina!

ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage)


Scellerato! Scoundrel!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Ora grida da quel lato! Now she's screaming from over there!

ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage)


Scellerato! Scoundrel!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Ah gittiamo giù la porta! Let us break down the door!

ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage)


Soccorretemi! Ah soccorretemi, son morta! Save me! Ah save me, or I am lost!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Siam qui noi per tua difesa! We are here to help you!
(Don Giovanni esce colla spada in mano, (Don Giovanni, sword in hand, re-enters
conducendo per un braccio Leporello.) dragging
Leporello with him.)
DON GIOVANNI
Ecco il birbo che t'ha offesa! DON GIOVANNI
Ma da me la pena avrà! Here's the lout who did it!
Mori, dico! But I will punish him!
Die, I say!
LEPORELLO
Ah, cosa fate? LEPORELLO
What are you doing?
DON GIOVANNI
Mori, dico! DON GIOVANNI
Die, I say!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, cosa fate? What are you doing?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mori, dico! Die, I say!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, cosa fate? What are you doing?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


(a Don Giovanni, pistola in mano) (to Don Giovanni, pistol in hand)
Nol sperate! Don't try to trick us!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
L'empio crede con tal frode The villain thinks his trick
di nasconder l'empietà! will serve to hide his villainy!
(Si cavano la maschera.) (They take off their masks.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna Elvira! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Sì, malvagio! Yes, monster!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Don Ottavio! Don Ottavio!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Sì, signore! Yes, sir!
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ah credete - You must believe -

TUTTI fuorché DON GIOVANNI e ALL except DON GIOVANNI and


LEPORELLO LEPORELLO
Traditore! Traitor!
Tutto, tutto già si sa! ecc. We know everything! etc.
Trema, trema, o scellerato! Tremble, tremble, scoundrel!
Saprà tosto il mondo intero Now the whole world shall know
il misfatto orrendo e nero, of the horrible, black crime
la tua fiera crudeltà! of your arrogant cruelty!
Odi il tuon della vendetta, Listen to the sound of vengeance
che ti fischia intorno intorno; as it thunders all around you!
sul tuo capo in questo giorno Upon your head this very day
il suo fulmine cadrà. its thunderbolt shall fall.

LEPORELLO LEPORELLO
È confusa la sua testa, His head is whirling in confusion,
non sa più quel ch'ei si faccia: he no longer knows what's happening.
e un orribile tempesta A dreadful storm, oh Lord,
minacciando, o Dio, lo va. its thundering over him.
Ma non manca in lui coraggio. But he does not lack for courage.
Non si perde o si confonde. He is not lost or worried.
Se cadesse ancora il mondo, If the world itself should end,
nulla mai temer lo fa. nothing could make him afraid.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È confusa la mia testa, My head is whirling in confusion,
non so più quel ch'io mi faccia: I no longer know what's happening.
e un orribile tempesta A dreadful storm, oh Lord,
minacciando, o Dio, mi va. is thundering above me.
Ma non manca in me coraggio. But I do not lack courage.
Non mi perde o mi confondo. I am not lost or worried.
Se cadesse ancora il mondo, If the world itself should end,
nulla mai temer mi fa. nothing could make me afraid.

(Parte Don Giovanni.) (Exit Don Giovanni.)

Potrebbero piacerti anche