Sei sulla pagina 1di 40

Faust, CG 4

Testo del libretto


[N.1 Introduzione]

ATTO PRIMO

Scena 1
Lo studio di Faust
(È l’alba. Faust è seduto davanti a un tavolo pieno di pergamene. Un libro è aperto davanti a lui.)

[N. 2 Scena e Coro]

FAUST
Rien! Nulla!
En vain j’interroge, en mon ardente veille, Invano interrogo, nelle mie veglie ardenti,
La nature et le Créateur; La natura e il Creatore;
Pas une voix ne glisse à mon oreille Nessuna voce fa entrare nelle mie orecchie
Un mot consolateur! Una parola consolatrice!
J’ai langui triste et solitaire, Io languisco triste e solitario
Sans pouvoir briser le lien Senza poter infrangere le catene
Qui m’attache encore à la terre! Che mi tengono legato alla terra!
Je ne vois rien! Je ne sais rien! Non vedo nulla! Non so nulla!
Rien! Rien! Nulla! Nulla!
(Chiude il libro e si alza in piedi)
Le ciel pâlit! Devant l’aube nouvelle Il cielo impallidisce! Davanti alla nuova alba
La sombre nuit s’évanouit!… Le ombre della notte si diradano!…
Encore un jour! Encore un jour qui luit! Un altro giorno! Un altro giorno che risplende!
O mort, quand viendras-tu O morte, quando verrai
M’abriter sous ton aile ? Ad accogliermi sotto la tua ala?
(Prende un’ampolla dal tavolo.)
Eh bien! Puisque la mort me fuit, Bene! Poiché la morte mi sfugge,
Pourquoi n’irais-je pas vers elle? Perché non sono io ad andare verso di lei?
Salut, ô mon dernier matin! Salute, o mio ultimo mattino!
J’arrive sans terreur Arrivo senza paura
Au terme du voyage; Al termine del mio viaggio;
Et je suis, avec ce breuvage, E, con questa bevanda, sono io
Le seul maître de mon destin! L’unico padrone del mio destino!
(Versa il contenuto dell’ampolla in una coppa di cristallo. Nel momento in cui porta la coppa alle labbra, dal di fuori si
sentono voci di ragazze.)

CORO DI RAGAZZE
(da fuori)
Ah! Ah!
Paresseuse fille Pigre ragazze
Qui sommeille encor! Che state ancora dormendo!
Déjà le jour brille Già il giorno brilla
Sous son manteau d’or. Sotto il suo mantello d’oro.
Déjà l’oiseau chante Già l’uccello canta
Ses folles chansons; Le sue folli canzoni;
L’aube caressante L’alba carezzevole
Sourit aux moissons; Sorride alle messi;
Le ruisseau murmure, Il ruscello mormora,
La fleur s’ouvre au jour, I fiori si aprono al giorno,
Toute la nature Tutta la natura
S’éveille à l’amour! Si sveglia all’amore!

FAUST
Vains échos de la joie humaine, Vane eco della gioia umana,
Passez, passez votre chemin! Continuate, continuate il vostro cammino!
Passez, passez! Andate, andate!
O coupe des aïeux, qui tant de fois fut pleine, O coppa degli avi, tante volte riempita,
Pourquoi trembles-tu dans ma main ? Perché tremi così nella mia mano?
(Porta di nuovo la coppa alle labbra.)

CORO DI CONTADINI
Aux champs l’aurore nous rappelle; Ai campi l’aurora ci chiama;
On voit a peine l’hirondelle, Si può vedere appena l’allodola,
Qui vole et plonge d’un coup d aile
‘ Che vola e si lancia con un colpo d’ala
Dans la profondeur du ciel bleu! Nelle profondità del cielo azzurro!
Le temps est beau, la terre est belle; Il tempo è bello, la terra è bella;
Béni soit Dieu! Sia benedetto Iddio!

LE RAGAZZE E I CONTADINI
Béni soit Dieu! Sia benedetto Iddio!

FAUST
(depone la coppa.)
Dieu! Dieu! Dieu! Dio! Dio! Dio!
(Si lascia ricadere sulla poltrona.)

[N. 3 Recitativo]
Mais, ce Dieu que peut-il pour moi? Ma questo Dio che cosa può fare per me?
Me rendra-t-il l’amour, le jeunesse et la foi ? Mi renderà l’amore, la giovinezza, la fede?
Maudites soyez-vous ô voluptés humaines! Siate maledette voluttà umane!
Maudites soient les chaînes Siano maledette le catene
Qui me font ramper ici-bas! Che mi tengono legato al suolo!
Maudit soit tout ce qui nous leurre, Maledetto sia tutto ciò che ci inganna,
Vain espoir qui passe avec l’heure, Vane speranze che passano con le ore,
Rêves d’amours ou de combats! Sogni d’amore o di battaglia!
Maudit soit le bonheur, maudites la science, Maledetta sia la felicità, maledetta la scienza,
La prière et la foi! La preghiera e la fede!
Maudite sois-tu, patience! Maledetta sia tu, pazienza!
A moi, Satan! à moi! A me, Satana! a me!

Scena 2
[N. 4 Duetto]

MEFISTOFELE
(apparendo bruscamente)
Me voici! Eccomi!
D’où vient ta surprise? Perché sei sorpreso?
Ne suis-je pas mis à ta guise? Il mio aspetto non è di tuo gusto?
L’épée au côté, la plume au chapeau, La spada al fianco, la piuma sul cappello,
L’escarcelle pleine, un riche manteau Danaro nella borsa, un ricco mantello
Sur l’épaule; en somme Sulle spalle; insomma
Un vrai gentilhomme! Un vero gentiluomo!
Eh bien, docteur, que me veux-tu? Ebbene, dottore, che cosa vuoi da me?
Voyons, parle! Te fais- je peur? Vediamo, parla! Ti faccio paura?

FAUST
Non. No.

MEFISTOFELE
Doutes-tu de ma puissance? Dubiti del mio potere?

FAUST
Peut-être! Forse!

MEFISTOFELE
Mets-la donc à l’épreuve! Mettilo dunque alla prova!

FAUST
Va-t’en . Vattene!

MEFISTOFELE
Fi! c’est là ta reconnaissance! Fischia! Che riconoscenza!
Apprends de moi qu’avec Satan Lasciati dire che con Satana
L’on en doit user d’autre sorte, Si deve usare un altro tono,
Et qu’il n ‘était pas besoin E che non si deve chiamarlo
De l’appeler de si loin Da tanto lontano
Pour le mettre ensuite à la porte! Per poi metterlo alla porta!

FAUST
Et que peux-tu pour moi? E che puoi fare tu per me?

MEFISTOFELE
Tout. Mais dis-moi d’abord Tutto. Ma prima dimmi
Ce que tu veux. Est-ce de l’or? Che cosa vuoi. Oro?

FAUST
Que ferais-je de la richesse? Che ne farei della ricchezza?

MEFISTOFELE
Bon! je vois où le bat te blesse! Molto bene. vedo che le scarpe ti vanno strette!
Tu veux la gloire ? Vuoi la gloria?

FAUST
Plus encor! Più ancora!

MEFISTOFELE
La puissance? Il potere?

FAUST
Non! je veux un trésor No! Voglio un tesoro
Qui les contient tous! Che contiene tutte queste cose!
Je veux la jeunesse! Voglio la giovinezza!

A moi les plaisirs, A me i piaceri,


Les jeunes maîtresses! Le giovani donne!
A moi leurs caresses! A me le loro carezze!
A moi leurs désirs! A me il loro desiderio!
A moi l’énergie A me l’energia
Des instincts puissants, Dei potenti istinti,
Et la folle orgie E la folle orgia
Du coeur et des sens! Del cuore e dei sensi!
Ardente jeunesse, Ardente giovinezza,
A moi tes désirs, A me i tuoi desideri,
A moi ton ivresse, A me la tua ebbrezza,
A moi tes plaisirs!… A me i tuoi piaceri!…

MEFISTOFELE
Fort bien! Je puis contenter ton caprice. Molto bene! Posso accontentare il tuo capriccio.

FAUST
Et que te donnerai-je en retour? E che cosa ti darò in cambio?

MEFISTOFELE
Presque rien: Pressoché nulla:
Ici, je suis à ton service, Qui sono io al tuo servizio,
Mais là-bas tu seras au mien. Ma laggiù sarai tu al mio.
FAUST
Là-bas? Laggiù?

MEFISTOFELE
(gli dà un pergamena)
Là-bas. Allons, signe. Laggiù. Andiamo, firma.
Eh quoi! ta main tremble? Come! Ti trema la mano?
Que faut-il pour te décider? Che cosa occorre per farti decidere?
La jeunesse t’appelle; ose la regarder! La giovinezza ti chiama; osa guardarla!
(Fa un gesto. Si vede apparire Margherita seduta davanti ad un arcolaio ruotante)

FAUST
O merveille! O meraviglia!

MEFISTOFELE
Eh bien! Que t’en semble? Bene! Che ti sembra?

FAUST
(prendendo la pergamena)
Donne! Dammi!
(firma.)

MEFISTOFELE
Allons donc! Andiamo, dunque!
(prendendo la coppa restata sul tavolo)
Et maintenant, Maître, c’est moi qui te convie E ora, Maestro, sono io che ti invito
A vider cette coupe A vuotare quella coppa
Où fume en bouillonnant Dove fuma e ribolle
Non plus la mort, non plus le poison, mais la vie! Non più la morte, non più il veleno, ma la vita!

FAUST
(prendendo la coppa)
A toi, fantôme adorable et charmant! A te, fantasma adorabile e affascinante!
(Vuota la coppa e si trova trasformato in un giovane ed elegante signore. La visione sparisce.)
Je la reverrai? La rivedrò?

MEFISTOFELE
Sans doute. Senza dubbio

FAUST
Quand? Quando?

MEFISTOFELE
Aujourd’hui. Oggi stesso.

FAUST
C’est bien! Sta bene.

MEFISTOFELE
En route! In cammino!

FAUST E MEFISTOFELE
En route! In cammino!
A moi/toi les plaisirs, A me/te i piaceri,
les jeunes maîtresses! etc. Le giovani fanciulle! etc.
(escono)

ATTO SECONDO

Scena 1
La fiera
(Una delle porte della città. Sulla sinistra un’osteria con l’insegna di Bacco. Borghesi, studenti e soldati si stanno divertendo.)

[N. 5 Coro]

PRIMI STUDENTI
Vin ou bière, Vino o birra,
Bière ou vin , Birra o vino,
Que mon verre Che il mio bicchiere
Soit plein! Sia sempre pieno!
Sans vergogne, Senza vergogna,
Coup sur coup , Bicchiere dopo bicchiere,
Un ivrogne Una sbronza
Boit tout! Beve tutto!

WAGNER
Jeune adepte Giovani adepti
Du tonneau, Della botte,
N’en excepte Nulla tranne l’acqua
Que l’eau! Deve rimanere
Que ta gloire, Che la tua gloria,
Tes amours, I tuoi amori,
Soient de boire Siano sempre
Toujours! Da bere.

PRIMI STUDENTI
Jeune adepte etc. Giovani adepti, etc.
(Brindano e bevono)

SOLDATI
Filles ou forteresses, Ragazze o fortezze
C’est tout un, morbleu! Sono una sola cosa, perbacco!
Vieux burgs, jeunes maîtresses, Vecchie cittadelle e giovani signore
Sont pour nous un jeu! Sono tutti bei giochi per noi!
Celui qui sait s’y prendre Colui che le sa conquistare
Sans trop de façon Senza troppo impegno
Les oblige à se rendre Le obbliga ad arrendersi
En payant rançon! E a pagare il riscatto!

BORGHESI
Aux jours de dimanche et de fête, Alle domeniche e nei giorni di ef sta,
J’aime à parler guerre et combats; Mi piace parlare di guerra e di battaglie;
Tandis que les peuples là-bas Mentre i popoli lontani
Se cassent la tête. Si rompono la testa.
Je vais m’asseoir sur les coteaux Io mi vado a sedere sui parapetti
Qui sont voisins de la rivière, Che sono vicino alla riva,
Et je vois passer les bateaux E vedo passare i battelli
En vidant mon verre! Vuotando il mio bicchiere!
(Entra un gruppo di ragazze)

FANCIULLE
Voyez ces hardis compères, Guardate quei bei ragazzi
Qui viennent là-bas; Che ci stanno seguendo;
Ne soyons pas trop sévères, Non siamo troppo severe,
Retardons le pas. Rallentiamo l’andatura.
(Entra un secondo gruppo di studenti che le stanno seguendo)

SECONDI STUDENTI
Voyez ces mines gaillardes Guardate il loro impudente aspetto
Et ces airs vainqueurs! A che aria da vincitori hanno!
Amis, soyons sur nos gardes! Amici, stiamo in guardia!
Tenons bien nos coeurs! Proteggiamo i nostri cuori!

MATRONE
(osservando gli studenti e le ragazze)
Voyez après ces donzelles Vedete come dietro quelle fanciulle
Courir ces messieurs! Corrono quei signori
Nous sommes aussi bien qu’elles, Noi siamo belle come loro,
Si non beaucoup mieux! Se non anche un po’ meglio!

FANCIULLE
On voudrait plaire, Vorrebbero essere piacenti,
Mais c’est en vain. Ma in vano.
(alle matrone)
De votre colère Della vostra collera
Nous ne craignons rien. Non abbiamo timore.
Front qui se renfrogne Una fronte che si aggrotta,
Rougit, voilà tout! È un semplice ruggito, e nulla più!
Un galant m’accepte, Se un galante mi accetta,
Je le prends au mot. Io lo prendo in parola.
Certes, l’on doit croire Certo, si deve credere
A vos beaux discours! Ai vostri bei discorsi!
Un galant m’accepte, etc. Se un galante m’accetta, etc.

MATRONE
(alle ragazze)
Vous voulez plaire Voi volete piacere,
On le sait bien. Lo si sa bene.
Le mot est fin. Le parole sono belle.
Soyez sans vergogne, Siete senza vergogna,
Comme ils sont sans goût Come loro sono senza gusto.
Il faut être inepte Bisogna essere sciocchi,
Je le dis tout haut Lo dico sempre,
Pour se faire gloire Per gloriarsi
De telles amours. Di tali amori.
Il faut être inepte, etc. Bisogna essere sciocchi, etc.

BORGHESI
Allons, voisin, Andiamo, vicini,
Vidons un verre de vin. Beviamo un bicchiere di vino.
Ma femme grogne La mia donna brontola
Sur tout. Su tutto.
Toujours, il faut l’en croire. Deve avere sempre ragione.
Ma femme grogne, etc. La mia donna brontola, etc.

SECONDI STUDENTI
De cette affaire Di questo affare
Voyons la fin. Vediamo la fine.
Voyez leur colère Vedete la loro collera,
Voyez leur maintien. Vedete il loro comportamento.
Leur front se renfrogne La loro fronte si aggrotta,
Elles ont du goût! Hanno del gusto!
Gageons qu’on m’accepte, Vediamo se qualcuna mi accetta
Dès le premier mot. Alla prima parola.
Gageons qu’on m’accepte, etc. Vediamo se qualcuna m’accetta, etc.

PRIMI STUDENTI
Vive le vin! Viva il vino!
Vin ou bière Vino o birra,
Bière ou vin Birra o vino,
Que mon verre Che il mio bicchiere
Soit plein! Sia sempre pieno!
Sans vergogne, Senza vergogna,
Coup sur coup, Bicchiere dopo bicchiere,
Un ivrogne, Una sbronza
Boit tout. Beve tutto!
Jeune adepte Giovani adepti
Du tonneau, Della botte,
N’en excepte Nulla tranne l’acqua
Que l’eau! Deve rimanere!
Que ta gloire, Che la tua gloria,
Tes amours, I tuoi amori,
Soient de boire Siano sempre
Toujours! Da bere.

SOLDATI
Vive la guerre, Viva la guerra,
Métier divin! Mestiere divino!
Pas de beauté fière, Non ci sono bellezze orgogliose per noi.
Nous savons leur plaire, Noi sappiamo piacere loro
En un tour de main. In un giro di mano.
Allons en besogne, Andiamo al bisogno,
Sans peur ni vergogne, Senza paura o vergogna
A l’assaut partout. All’assalto dappertutto.
De ce grand précepte, Di questo grande precetto
Fier soldat n’excepte Il soldato fiero non fa eccezione
Femme ni château, Né di femmine né di castelli,
Et, couvert de gloire E coperto di gloria
Chante la victoire Canta la vittoria
Au bruit des tambours. Al rullo del tamburo.
De ce grand précepte, etc. Di questo grande precetto, etc.

Scena 2
[N. 6 Scena e recitativo]

VALENTINO
(apparendo dal fondo con una piccola medaglia in mano)
O sainte médaille, O santa medaglia,
Qui me vient de ma soeur, Regalatami da mia sorella,
Au jour de la bataille Il giorno della battaglia
Pour écarter la mort, Per salvarmi da morte,
Reste là sur mon coeur! Resta sul mio cuore!

WAGNER
Ah! voici Valentin qui nous cherche sans doute! Ah! Ecco Valentino che senza dubbio cerca noi!

VALENTINO
Un dernier coup, messieurs, et mettons-nous en route! Un ultimo bicchiere, signori, e mettiamoci in cammino.

WAGNER
Qu’as-tu donc? Che cos’hai?
Quels regrets attristent nos adieux? Quali rimpianti rattristano i nostri addii?

VALENTINO
Comme vous, pour longtemps, je vais quitter ces lieux; Come voi, per molto tempo dovrò lasciare questi luoghi;
J’y laisse Marguerite, et pour veiller sur elle, E vi lascio Margherita, e per vegliare su lei
Ma mère n’est plus là! Non c’è più mia madre!

SIEBEL
Plus d’un ami fidèle Più di un amico fedele
Saura te remplacer à ses côtés! Saprà rimpiazzarti al suo fianco!

VALENTINO
(stringendogli la mano)
Merci! Grazie!

SIEBEL
Sur moi tu peux compter! Su me puoi contare!

GLI STUDENTI
Compte sur nous aussi. Conta pure su di noi.

[Invocazione]

VALENTINO
Avant de quitter ces lieux, Prima di lasciare questi luoghi,
Sol natal de mes aïeux, Terra natale dei miei avi,
A toi, seigneur et roi des cieux, A te, Signore e re del cielo,
Ma soeur je confie. Mia sorella affido.
Daigne de tout danger Degnati di proteggerla sempre
Toujours la protéger, Da tutti i pericoli,
Cette soeur si chérie. Questa sorella così graziosa.

Délivré d’une triste pensée, Liberato da un triste pensiero,


J’irai chercher la gloire au sein des ennemis, Andrò a cercare la gloria contro il nemico,
Le premier, le plus brave, au fort de la mêlée, Il primo, il più bravo, nel folto della mischia,
J’irai combattre pour mon pays. Andrò a combattere per il mio paese.

Et si vers lui Dieu me rappelle, E se Dio mi chiamerà a sé,


Je veillerai sur toi, fidèle, Io veglierò su di te, fedele,
O Marguerite. O Margherita.

Avant de quitter ces lieux, etc. Prima di lasciare questi luoghi, etc.
O roi des cieux jette les yeux, O re dei cieli getta gli occhi,
Protège Marguerite, ô roi des cieux. Proteggi Margherita, o re dei cieli.

WAGNER
Allons, amis! point de vaines alarmes! Andiamo, amici! Basta con gli allarmi inutili!
A ce bon vin ne melons pas de larmes! Non mescoliamo lacrime a questo buon vino!
Buvons, trinquons, et qu’un joyeux refrain Beviamo, brindiamo, e che un gaio ritornello
Nous mette en train! Ci rallegri!

GLI STUDENTI
Buvons, trinquons, et qu’un joyeux refrain Beviamo, brindiamo e che un gaio ritornello
Nous mette en train!! Ci rallegri!

WAGNER
(montando su uno sgabello)
Un rat plus poltron que brave Un ratto più codardo che coraggioso,
Et plus laid que beau, Più repellente che bello,
Vivait au fond d’une cave, Viveva nel profondo di una grotta,
Sous un vieux tonneau; Sotto un vecchio barile;
Un chat.… Un gatto…

Scena 3
MEFISTOFELE
(apparendo tutto ad un tratto in mezzo agli studenti e interrompendo Wagner)
Pardon! Chiedo scusa!

WAGNER
Hein? Eh?

MEFISTOFELE
Parmi vous, de grâce Permettete che io
Permettez-moi de prendre place! Prenda posto fra voi, di grazia?
Que votre ami d’abord achève sa chanson! Il vostro amico finisca la sua canzone!
Moi, je vous en promets plusieurs de ma façon! Da parte mia, ve ne prometto altre a mio modo!

WAGNER
(scendendo dallo sgabello)
Une seule suffit, pourvu qu’elle soit bonne! Una sola è sufficiente, purché sia buona!

MEFISTOFELE
Je ferai de mon mieux pour n’ennuyer personne. Farò del mio meglio per non annoiare nessuno.
(Gli studenti si raggruppano in cerchio intorno a Mefistofele; Valentino guarda quest’ultimo con diffidenza e resta in disperta
con Siebel)

[N. 7 Ronda del vitello d’oro]


MEFISTOFELE
Le veau d’or est toujours debout; Il vitello d’oro è sempre presente;
On encense Si celebra
Sa puissance Il suo potere
D’un bout du monde à l’autre bout! Da una parte e dall’altra del mondo!
Pour fêter l’infâme idole, Per festeggiare l’infame idolo,
Peuples et rois confondus, Popoli e re si confondono
Au bruit sombre des écus, Al sinistro tintinnio dei soldi,
Forment une ronde folle Formano una ronda folle,
Autour de son piédestal!… Attorno al suo piedistallo!…
Et Satan conduit le bal! E Satana conduce il ballo!

TUTTI
Et Satan conduit le bal! E Satana conduce il ballo!

MEFISTOFELE
Le veau d’or est vainqueur des dieux; Il vitello d’oro vince sugli dei;
Dans sa gloire Nella sua gloria
Dérisoire Derisoria
Le monstre abject insulte aux cieux! L’abietto mostro insulta i cieli!
Il contemple, ô rage étrange! Lo contempla, o strana follia,
A ses pieds le genre humain Ai suoi piedi il genere umano
Se ruant, le fer en main, Precipitandosi, la spada in mano,
Dans le sang et dans la fange Nel sangue e nel fango
Où brille l’ardent métal! Dove brilla l’ardente metallo!
Et Satan conduit le bal! E Satana conduce il ballo!

TUTTI
Et Satan conduit le bal! E satana conduce il ballo!

[N. 8 Recitativo e Corale delle spade]

GLI STUDENTI
Merci de ta chanson! Grazie della canzone!

VALENTINO
(a parte)
Singulier personnage! Personaggio singolare!

WAGNER
(tendendo un bicchiere a Mefistofele)
Nous ferez-vous l’honneur de trinquer avec nous? Ci farete l’onore di brindare con noi?

MEFISTOFELE
Volontiers!… Volentieri!…
(Prendendo la mano di Wagner ed esaminandola)
Ah! voici qui m ‘attriste pour vous! Ah! Ecco una cosa che mi rattrista per voi!
Vous voyez cette ligne? Vedete questa linea?

WAGNER
Eh bien? Ebbene?

MEFISTOFELE
Fâcheux présage! Funesto presagio!
Vous vous ferez tuer en montant à l’assaut. Voi sarete ucciso nel corso di un attacco!
(Wagner ritira di scatto la mano, con stizza)

SIEBEL
Vous êtes donc sorcier? Siete dunque un mago?

MEFISTOFELE
(Prendendogli la mano)
Tout juste autant qu’il faut Lo sono abbastanza
Pour lire dans ta main Per leggere nella tua mano
Que le ciel te condamne Che il cielo ti condanna
A ne plus toucher une fleur A non toccare più un fiore
Sans qu’elle se fane! Senza che questo appassisca!

SIEBEL
(ritirando vivamente la sua mano)
Moi! Io?

MEFISTOFELE
Plus de bouquets à Marguerite! Non più mazzi di fiori per Margherita!

VALENTINO
Ma soeur! Mia sorella!
Qui vous a dit son nom? Chi v’ha detto il suo nome?

MEFISTOFELE
Prenez garde, mon brave. State attento, amico mio.
Vous vous ferez tuez par quelqu’un que je sais! Vi farete uccidere da qualcuno che io so!
(prendendo il bicchiere dalla mani di Wagner.)
A votre santé! Alla vostra salute!
(gettando il contenuto del bicchiere dopo avervi appena bagnato le labbra)
Peuh! que ton vin est mauvais! . . . Peuh! Il tuo vino è pessimo!…
Permettez-moi de vous en offrir de ma cave! Permettetemi di offrirvene uno della mia cantina!
(Picchiando sul barile sormontato da un Bacco, che ser ve d’insegna all’osteria)
Holà, seigneur Bacchus! à boire! Olà, signor Bacco! da bere!
(Il vino sgorga dal barile. Agli studenti.)
Approchez-vous! Avvicinatevi!
Chacun sera servi selon ses goûts! Ciascuno sarà servito secondo i suoi gusti!
A la santé que tout à l’heure Alla salute che voi porterete
Vous portiez, mes amis, à Marguerite!… Amici miei, a Margherita!…

VALENTINO
(strappandogli il bicchiere di mano)
Assez! Basta!
Si je ne te fais taire à l’instant, Se non ti faccio tacere all’istante,
Que je meure! Che io muoia!
(Il vino prende fuoco nella vasca posta sotto il barile. Valentino e Wagner estraggono le loro spade.)

WAGNER
Holà! . . . Olà!

STUDENTI
Holà! . . . Olà!

MEFISTOFELE
Pourquoi trembler, vous qui me menacez? Perché tremate, voi che mi minacciate?
(Traccia un cerchio attorno a se stesso con lapropria spada. Valentino avanza per attaccarlo. La sua spada si spezza.)

VALENTINO
Mon fer, ô surprise! La mia spada, o sorpresa!
Dans les airs se brise! Si è spezzata contro l’aria!

TUTTI
De l’enfer qui vient émousser nos armes, Dell’inferno che viene a smussare le nostre armi,
Nous ne pouvons pas repousser les charmes! Non possiamo respingere l’incantesimo!

VALENTINO
Mais puisque tu brises le fer… Ma poiché rompi le spade…

TUTTI
Mais puisque tu brises le fer… Ma poiché rompi le spade…
VALENTINO
Regarde! Attento!

TUTTI
Regarde! Attento!
(Prendendo la sua spada per la lama e presentandola sotto forma di croce a Mefistofele.)

TUTTI
(Forzando Mefistofele ad indietreggiare)
C’est une croix qui de l’enfer nous garde! C’è una croce che ci protegge dall’inferno!
(Tutti escono, eccetto Mefistofele)

Scena 4
MEFISTOFELE
(rimettendo la sua spada nel fodero)
Nous nous retrouverons, mes amis! Ci ritroveremo, amici miei!
Serviteur! Servitore!

FAUST
(entrando)
Qu’as-tu donc? Che cosa succede?

MEFISTOFELE
Rien! A nous deux, cher docteur! Niente! A noi due, caro dottore!
Qu’attendez-vous de moi? Che cosa vi aspettate da me?
Par où commencerai-je? Da dove devo cominciare?

FAUST
Où se cache la belle enfant Dove si nasconde la bella ragazza
Que ton art m’a fait voir? Che la tua arte mi ha fatto vedere?
Est-ce un vain sortilège? Era un inutile sortilegio?

MEFISTOFELE
Non pas! Niente affatto!
Mais contre nous sa vertu la protège; Ma contro di noi la sua virtù la protegge;
Et le ciel même la défend! E il cielo stesso la difende!

FAUST
Qu’importe? Je la veux! Che m’importa? Io la voglio!
Viens! Conduis-moi vers elle, Vieni! Conducimi da lei,
Ou je me sépare de toi! O io mi separo da te!

MEFISTOFELE
Il suffit! Je tiens trop à mon nouvel emploi Basta così! Tengo troppo al mio nuovo lavoro
Pour vous laisser douter un instant de mon zèle! Per lasciarvi dubitare un solo istante del mio zelo!
Attendons! Ici même, à ce signal joyeux, Aspettiamo! Qui stesso, a questo segnale gioioso,
La belle et chaste enfant va paraître à vos yeux. La bella e casta fanciulla apparirà ai vostri occhi.

Scena 5
(Gli studenti e le ragazze, parte di qua e parte di là, riempiono la scena. Essi sono seguiti da dei borghesi e precedute da
suonatori di violino.)

[N. 9 Valzer e Coro]

CORO
Ainsi que la brise légère Come la brezze leggera
Soulève en épais tourbillons Solleva in mulinelli
La poussière des sillons, La polvere dei solchi,
Que la valse nous entraîne! Lanciamoci nel valzer!
Faites retentir la plaine Fate risuonare la pianura
De l’éclat de vos chansons! Del suono delle vostre canzoni!

MEFISTOFELE
(a Faust)
Vois ces filles gentilles! Guarda queste gentili fanciulle!
Ne veux-tu pas Non vuoi
Aux plus belles d’entre elles Alla più bella
Offrir ton bras? Offrire il tuo braccio?

FAUST
Non! Fais trêve à ce ton moqueur! No. Ti prego, smettila di scherzare
Et laisse mon coeur à son rêve! E lascia il mio cuore al suo sogno!

SIEBEL
(rientrando in scena)
C’est par ici que doit passer Marguerite! È per di qua che deve passare Margherita!

QUALCHE RAGAZZA
(avvicinandosi a Siebel)
Faut-il qu’une fille à danser vous invite? È necessario che una ragazza vi inviti a ballare?

SIEBEL
Non! non! je ne veux pas valser! No! no! Non ho voglia di ballare!

CORO
Ainsi que la brise légère, etc. Come la brezza leggera, etc.
Valsons!… Balliamo il valzer!…
(Compare Margherita)

FAUST
La voici! C’est elle! Eccola! È lei!

MEFISTOFELE
Eh bien, abordez-la! Bene, abbordatela!

SIEBEL
(avvicinandosi a Margherita)
Marguerite! Margherita!

MEFISTOFELE
(Mettendosi dinnanzi a Siebel e sbarrandogli il passo)
Plaît-il! Scusate!

SIEBEL
(a parte)
Maudit homme! Encor là! Maledetto uomo! Ancora là!

MEFISTOFELE
Eh quoi! mon ami! vous voilà! ... E che? amico mio! siete qua!…
Ah, ah, vraiment, mon ami, vous voilà! Ah, ah, veramente, amico mio, siete qua!
(Siebel indietreggia davanti a Mefistofele)

FAUST
(abbordando Margherita)
Ne permettrez-vous pas ma belle demoiselle, Permettete mia bella damigella,
Qu’on vous offre le bras pour faire le chemin? Che io vi offra il braccio nel camminare?

MARGHERITA
Non, monsieur! je ne suis demoiselle, ni belle, No, signore! Io non sono né damigella, né bella,
Et je n’ai pas besoin qu’on me donne la main! E non ho bisogno che qualcuno mi dia la mano!
(Passa davanti a Faust e si allontana)
FAUST
(seguendola con gli occhi)
Par le ciel! que de grâce et quelle modestie! Per il cielo! che grazia e che modestia!
O belle enfant, je t’aime! O bella fanciulla, io t’amo!

SIEBEL
Elle est partie! Se n’è andata!
(Si allontana)

MEFISTOFELE
(a Faust)
Eh bien? Ebbene?

FAUST
Eh bien! On me repousse! Bene! Mi ha respinto!

MEFISTOFELE
(ridendo)
Allons! à tes amours Andiamo! Ai tuoi amori
Je le vois, cher docteur, Vedo, caro dottore,
Il faut prêter secours! Che bisogna correre in aiuto!
(Si allontana con Faust )

ALCUNE RAGAZZE
Qu’est-ce donc?… Che è successo?

ALTRE RAGAZZE
Marguerite, Margherita
Quid de ce beau seigneur refuse la conduite! … Ha rifiutato di farsi accompagnare da quel bel signore!…

GLI STUDENTI
(avvicinandosi)
Valsons! Un valzer,
Valsons encor! ancora un valzer!

LE RAGAZZE
Valsons toujours! Sempre valzer!

TUTTI
Ainsi que la brise légère, Come la brezze leggera
Soulève en épais tourbillons Solleva in mulinelli
La poussière des sillons, La polvere dei solchi,
Que la valse vous entraîne! Lanciamoci nel valzer!
Faites retentir la plaine Fate risuonare la pianura
De l’éclat de vos chansons! Del suono delle vostre canzoni!
Jusqu’à perdre haleine, Fino a perdere il fiato,
Jusqu’à mourir, Fino a morire
Un dieu les entraîne. Un dio li tiene svegli.
C’est le plaisir! È il piacere!
La terre tournoie, La terra ruota,
Et fuit loin d’eux! E fugge lontano da loro!
Quel bruit, quelle joie Quale rumore, quale gioia
Dans tous les yeux! In tutti gli occhi!
La terre tournoie, etc. La terra ruota, etc.

ATTO TERZO

Scena 1
Il giardino di Margherita
(Sul fondo un muro con una piccola porta. A sinistra un boschetto. A destra un padiglione. Alberi e aiuole.
Siebel è solo accanto a un’aiuola di rose e lillà)
[N° 10 Intermezzo e Couplets]

SIEBEL
Faites-lui mes aveux, Confessatevi a lei per me,
Portez mes voeux, Portatele i miei desideri,
Fleurs écloses près d’elle, Fiore che sbocciate al suo fianco,
Dites-lui qu’elle est belle, Ditele che è bella,
Que mon coeur nuit et jour Che il mio cuore notte e giorno
Languit d’amour! Langue d’amore!

Révélez à son âme Rivelate alla sua anima


Le secret de ma flamme! Il segreto della mia fiamma!
Qu’il s’exhale avec vous Che possiate avere
Parfums plus doux!… I profumi più dolci!…
(coglie un fiore)
Fanée!… hélas! Appassito!… Ahimè!
(indispettito, getta via il fiore)
Ce sorcier que Dieu damne Quel mago dannato da Dio
M’a porté malheur! Mi ha portato sfortuna!
(Coglie un altro fiore che di nuovo avvizzisce e perde i petali)
Je ne puis sans qu’elle se fane Non posso toccare un fiore
Toucher une fleur! Senza farlo appassire!
Si je trempais mes doigts dans l’eau bénite! Se immergessi le mie dita nell’acqua benedetta!
(Immerge le dita in un’acquasantiera appoggiata al muro.)
C’est là que chaque soir È là che ogni sera
Vient prier Marguerite! Viene a pregare Margherita!
Voyons maintenant! voyons vite! Così potrò vedere! La vedrò presto!
(Raccoglie due o tre fiori)
Elles se fanent? Appassiscono?
(Guarda il suo mazzolino)
Non! Satan, je ris de toi! No! Satana, io rido di te!

C’est en vous que j’ai foi; È in voi che ho fede;


Parlez pour moi! Parlate per me!
Qu’elle puisse connaître Che ella possa conoscere
L’ardeur qu’elle a fait naître L’ardore che ha fatto nascere,
Et dont mon coeur troublé E del quale il mio cuore turbato
N’a point parlé! Non ha affatto parlato!
C’est en vous que j’ai foi; È in voi che ho fede;
Parlez pour moi! Parlate per me!
Si l’amour l’effarouche Se l’amore la spaventa,
Que la fleur sur sa bouche Che i fiori sulla sua bocca
Sache au moins déposer Possano almeno deporre
Un doux baiser!… Un dolce bacio!…
(Coglie fiori per formarne un mazzetto e scompare fra le aiuole del giardino)

Scena 2
(Faust e Mefistofele entrano prudentemente.)

[N. 11 Scena e recitativo]

FAUST
C’est ici? È qui?

MEFISTOFELE
Suivez-moi! Seguitemi!

FAUST
Que regardes-tu là? Che cosa stai guardando?

MEFISTOFELE
Siebel, votre rival. Siebel, il vostro rivale.
FAUST
Siebel! Siebel!

MEFISTOFELE
Chut! Le voilà! Zitto! Sta per venire!
(Si nasconde con Faust in un boschetto, intanto che Siebel ritorna con un mazzo di fiori.)

SIEBEL
Mon bouquet n’est-il pas charmant? Il mio mazzo di fiori non è bello?

MEFISTOFELE
(a parte)
Charmant! Bello!

SIEBEL
Victoire! Vittoria!
Je lui raconterai demain toute l’histoire. Domani le racconterò tutta la storia.
Et, si l’on veut savoir le secret de mon coeur, E se vuol conoscere i segreti del mio cuore,
Un baiser lui dira le reste! Un bacio le dirà il resto!

MEFISTOFELE
(a parte)
Séducteur! Seduttore!
(Siebel attacca il mazzo di fiori alla porta del padiglione ed esce.)

Scena 3
MEFISTOFELE
Attendez-moi là, cher docteur! Aspettatemi là, caro dottore!
Pour tenir compagnie aux fleurs de votre élève, Per tener compagnia ai fiori della vostra pupilla,
Je vals vous chercher un trésor Vado a cercare un tesoro
Plus merveilleux, plus riche encor Più meraviglioso e più ricco ancora
Que tous ceux qu’elle voit en rêve! Di tutto quello che ella abbia mai sognato!

FAUST
Laisse-moi! Lasciami solo!

MEFISTOFELE
J’obéis… daignez m’attendre ici! Obbedisco… Degnatevi di attendermi qui!
(esce.)

Scena 4
[N. 12 Scena e Cavatina]

FAUST
Quel trouble inconnu me pénètre! Che tormento sconosciuto mi penetra!
Je sens l’amour s’emparer de mon être. Sento che l’amore si impadronisce del mio essere.
O Marguerite! à tes pieds me voici! O Margherita! Eccomi ai tuoi piedi!
Salut! demeure chaste et pure, où se devine Salute! Dimora casta e pura dove si indovina
La présence d’une âme innocente et divine! La presenza di un’anima innocente e divina!
Que de richesse en cette pauvreté! Che ricchezza in questa povertà!
En ce réduit, que de félicité! Quale felicità in questa umile casetta!
O nature, c’est là que tu la fis si belle! O natura, è là che hai creato la bellezza!
C’est là que cette enfant a grandi sous ton aile, È là che questa fanciulla è cresciuta sotto le tue ali,
A dormi sous tes yeux! Ha dormito sotto i tuoi occhi!
Là que, de ton haleine enveloppant son âme, Là che, soffiando nella sua anima,
Tu fis avec amour épanouir la femme Con amore hai mutato questo angelo del paradiso
En cet ange des cieux! In una fresca, fiorente donna.
C’est là… oui… C’est là! Questo è il posto… sì… proprio qui!
Salut! demeure chaste et pure, etc. Salute, dimora casta e pura, etc.
Scena 5
(Mefistofele ricompare con una cassetta sotto braccio.)

[N. 13 Scena]

MEFISTOFELE
Alerte! la voilà! Guarda! Viene!
Si le bouquet l’emporte sur l’écrin Se il bouquet è più forte di questa cassetta,
Je consens à perdre mon pouvoir. Acconsento a perdere il mio potere.

FAUST
Fuyons! Je veux ne jamais la revoir! Fuggiamo! Non voglio più rivederla!

MEFISTOFELE
Quel scrupule vous prend! Che scrupolo vi prende!
(ponendo la cassetta davanti al padiglione)
Sur le seuil de la porte, Sulla soglia della porta,
Voici l’écrin placé! Ecco sistemata la cassetta!
Venez! j ‘ai bon espoir! Venite! Ho buone speranze!
(Trascina Faust e sparisce con lui nel giardino. Entra Margherita.)

Scena 6
[N. 14 Recitativo]

MARGHERITA
Je voudrais bien savoir quel était ce jeune homme, Vorrei sapere chi era quel giovane,
Si c’est un grand seigneur, et comment il se nomme? Se è un gran signore, e qual’è il suo nome?
(Si siede davanti al suop arcolaio e canta)

[N. 14a Canzone]


«Il était un roi de Thulé, «C’era un re a Thule,
«Qui, jusqu’à la tombe fidèle, «Che, fedele fino alla tomba,
«Eut en souvenir de sa belle, «Ebbe in dono dalla sua bella
«Une coupe en or ciselé!… » «Una coppa d’oro cesellato!…»
(interrompendosi)
Il avait bonne grâce, à ce qu’il m’a semblé. Aveva buona grazia, a quel che sembrava.
(riprendendo la canzone)
«Nul trésor n’avait plus de charme! «Nessun tesoro aveva più fascino!
«Dans les grands jours il s’en servait, «Nelle grandi occasioni se ne serviva,
«Et chaque fois qu’il y buvait, «E ogni volta che vi beveva,
«Ses yeux se remplissaient de larmes! «I suoi occhi si riempivano di lacrime!

« Quand il sentit venir la mort «Quando sentì venire la morte,


«Étendu sur sa froide couche «Steso sul suo freddo giaciglio,
«Pour la porter jusqu’à sa bouche «Per portarla alla sua bocca
«Sa main fit un suprême effort!» «La mano fece un supremo sforzo!»
(interrompendosi)
Non sapevo cosa dire,
E sono arrossita.
(riprendendo la canzone)
«Et puis, en l’honneur de sa dame, «E poi, in onore della sua dama,
«Il but une dernière fois; «Bevve un’ultima volta;
«La coupe trembla dans ses doigts, «La coppa tremava fra le sue dita,
«Et doucement il rendit l’âme!» «E dolcemente rese l’anima!»

[Recitativo]

Les grands seigneurs ont seuls des airs si ér solus, Solo i gran signori hanno delle arie così risolute,
Avec cette douceur! Con quella dolcezza!
(Si dirige verso il padiglione)
Allons! n’y pensons plus! Andiamo! Non pensiamoci più!
Cher Valentin, si Dieu m’écoute, Caro Valentino, se Dio m’ascolta,
Je te reverrai! Ti rivedrò!
Me voilà toute seule! Eccomi tutta sola!
(Mentre sta per entrare nel padiglione, si accorge del mazzo di fiori appeso alla porta)
Un bouquet! Un mazzo di fiori!
(Prende ilmazzolino)
C’est de Siebel, sans doute! È di Siebel senza dubbio!
Pauvre garçon! Povero ragazzo!
(accorgendosi della cassetta)
Que vois-je là? Che vedo là?
D’où ce riche coffret peut-il venir? Da dove viene questo ricco cofanetto?
Je n’ose y toucher, et pourtant… Non oso toccarlo, e allora…
Voici la clef, je crois! : Ecco la chiave, mi sembra!
Si je l’ouvrais! Ma main tremble! Pourquoi? Se l’aprissi! La mia mano trema! Perché?
Je ne fais, en l’ouvrant, rien de mal, je suppose! Non faccio nulla di male, penso, nell’aprirlo!
(apre il cofanetto e lascia cadere il mazzolino)
O Dieu! que de bijoux! O Dio! Che gioielli!
Est-ce un rêve charmant Si tratta di uno splendido sogno
Qui m’éblouit, ou si je veille? O sono sveglia?
Mes yeux n’ont jamais vu de richesse pareille! I miei occhi non hanno mai visto tale ricchezza!
(Mette la cassetta aperta su una sedia e si inginocchia per agghindarsi.)
Si j’osais seulement Se osassi solamente
Me parer un moment Agghindarmi un momento
De ces pendants d’oreille! Di questi orecchini!
(Prende dallo scrigno un paio di orecchini)
Ah! Voici justement, Ah! Ecco giustamente
Au fond de la cassette, un miroir! Sul fondo della cassetta, uno specchio!
Comment n’être pas coquette? Come non essere un po’ civetta?
(Si adorna degli orecchini, si alza e si guarda nello specchio.)

[N. 14b Aria dei gioielli]


Ah! je ris de me voir Ah! rido nel vedermi
Si belle en ce miroir! Così bella in questo specchio!
Est-ce toi, Marguerite? Sei tu, Margherita?
Réponds-moi, réponds vite! Rispondimi, rispondimi, presto!
Non! non! Ce n’est plus toi! No! No! Non sei più tu!
Ce n’est plus ton visage! Non è più il tuo viso!
C’est la fille d’un roi, È la figlia di un re,
Qu’on salue au passage! Che ti saluta passando!
Ah! s’il était ici! Ah! Se fosse qui!
S’il me voyait ainsi! Se mi vedesse così!
Comme une demoiselle Come una damigella
Il me trouverait belle! Mi troverebbe bella!
Achevons la métamorphose! Continuiamo la metamorfosi!
Il me tarde encore d’essayer Sono ansiosa di provarmi
Le bracelet et le collier. Il braccialetto e la collana…
(Si adorna prima con la collana, poi con il braccialetto. Si alza di nuovoin piedi)
Dieu! C’est comme une main Dio! È come una mano
Qui sur mon bras se pose! Che si posa sul mio braccio!

Ah! je ris de me voir, etc. Ah! rido di vedermi, etc.

Scena 7
[N. 15 Scena]

MARTA
(entrando dalla piccola porta)
Seigneur Dieu, que vois-je! Dio Signore! Che vedo!
Comme vous voilà belle, mon ange! Come siete bella, angelo mio!
D’où vous vient ce riche écrin? Da dove viene questo ricco scrigno?
MARGHERITA
O Hélas! On l’aura par mégarde apporté! Ahimè! Qualcuno l’avrà portato per errore!

MARTA
Que non pas! Niente affatto!
Ces bijoux sont à vous, Questi gioielli sono per voi,
Ma chère demoiselle! Mia cara damigella!
Oui! c’est là le cadeau d’un seigneur amoureux! Sì! È il regalo di un signore amoroso!
Mon cher époux jadis était moins généreux! Il mio caro sposo non è mai stato così generoso!

Scena 8
(Mefistofele e Faust rientrano in scena.)

MEFISTOFELE
Dame Marthe Schwerlein, s’il vous plaît? La signora Marta Schwerlein, per favore?

MARTA
Qui m’appelle? Chi mi chiama?
(Margherita si affretta a togliesi la collana, il braccialetto e gli orecchini, e a riporli nella cassettina)

MEFISTOFELE
Pardon d’oser ainsi nous présenter chez vous! Perdonateci se osiamo presentarci presso di voi!
(a bassa voce a Faust)
Vous voyez qu’elle a fait bon accueil aux bijoux! Vede che ha fatto buona accoglienza ai gioielli!
(ad alta voce)
Dame Marthe Schwerlein? Signora Marta Schwerlein?

MARTA
Me voici! Eccomi!

MEFISTOFELE
La nouvelle La notizia
Que j’apporte n’est pas pour vous mettre en gaîté. Che vi porto non è certo tale da darvi gioia.
Votre mari, madame, est mort et vous salue! Vostro marito, signora, è morto e vi saluta.

MARTA
Ah! grand Dieu! Ah! Gran Dio!

MARGHERITA
Qu’est-ce donc? Che è successo?

MEFISTOFELE
Rien! Nulla!
(Margherita abbassa gli occhi sotto lo sguardo di Mefistofele, richiude la cassettina, la ripone sul davanzale della finestra e
spinge le imposte)

MARTA
O calamité! O nouvelle imprévue! O calamità! O notizia inattesa!

MARGHERITA
(a parte)
Malgré moi mon coeur tremble Mio malgrado il mio cuore trema
Et tressaille à sa vue! E trasalisce alla sua vista!

FAUST
(a parte)
La fièvre de mes sens se dissipe à sa vue! La febbre dei miei sensi sparisce alla sua vista!

MEFISTOFELE
(a Marta)
Votre mari, madame, est mort et vous salue! Vostro marito, signora, è morto e vi saluta!
MARTA
Ne m’apportez-vous rien de lui? Non mi portate niente di lui?

MEFISTOFELE
Rien! Et, pour le punir, Niente! E per punirlo,
Il faut dès aujourd’hui È necessario che oggi stesso
Chercher quelqu’un qui le remplace! Cerchiate qualcuno che lo rimpiazzi!

FAUST
(a Margherita)
Pourquoi donc quitter ces bijoux? Perché togliervi questi gioielli?

MARGHERITA
Ces bijoux ne sont pas à moi! Questi gioielli non sono miei!
Laissez, de grâce! Lasciate, di grazia!

MEFISTOFELE
(a Marta)
Qui ne serait heureux d’échanger avec vous Chi sarà il fortunato che scambierà con voi
La bague d’hyménée ? L’anello nuziale?

MARTA
(a parte)
Ah bah! Vergogna!
(ad alta voce)
Plaît-il? Scusate?

MEFISTOFELE
(a parte)
Hélas! cruelle destinée! Ahimè! Crudele destino!

[N. 16 Quartetto]

FAUST
(a Margherita)
Prenez mon bras un moment! Prendete per un momento il mio braccio!

MARGHERITA
Laissez! Je vous en conjure! Lasciatemi, vi scongiuro

MEFISTOFELE
(a Marta)
Votre bras! Il vostro braccio!

MARTA
(a parte)
Il est charmant! È affascinante!

MEFISTOFELE
(a parte)
La voisine est un peu mûre! La vicina è un po’ matura!

MARGHERITA
Je vous en conjure! Vi scongiuro!

MARTA
Quelle noble allure! Che portamento nobile!

FAUST
Âme douce et pure! Anima dolce e pura!
MEFISTOFELE
Elle est un peu mûre! È un po’ matura!
(Margherita concede il suo braccio a Faust e si allontana con lui. Mefistofele e Marta restano soli)

MARTA
Ainsi vous voyagez toujours? Così voi viaggiate sempre?

MEFISTOFELE
Toujours! Dure nécessité, madame Sempre. Dura necessità, signora,
Dure nécessité! Dura necessità!
Sans ami, sans parents, sans femme! Ah! Senza amici, senza genitori, senza donna! Ah!

MARTA
Cela sied encore aux beaux jours! Ve lo potete permettere ora che siete giovane.
Mais plus tard, combien il est triste Ma più avanti, come sarà triste
De vieillir seul, en égoïstes! Invecchiare solo ed egoista.

MEFISTOFELE
J’ai frémi souvent, j’en conviens, Spesso mi sono preoccupato
Devant cette horrible pensée! Per questo orribile pensiero!

MARTA
Avant que l’heure en soit passée, Prima che sia troppo tardi,
Digne seigneur, songez-y bien! Degno signore, pensateci bene!

MEFISTOFELE
J ‘y songerai! Ci penserò!

MARTA
Songez-y bien! Pensateci bene!
(Mefistofele e Marta si allontanano. Faust e Margherita rientrano in scena)

FAUST
(a Margherita)
Eh quoi! toujours seule?… Come! Sempre sola?

MARGHERITA
Mon frère est soldat; j’ai perdu ma mère; Mio fratello è soldato; ho perduto la madre;
Puis ce fut un autre malheur, Poi c’è stata un’altra disgrazia,
Je perdis ma petite soeur! Ho perduto la mia sorellina!
Pauvre ange! Elle m’était bien chère! Povero angelo! Mi era molto cara!
C’était mon unique souci; È stato il mio unico affetto;
Que de soins, hélas! que de peines! Quanti sacrifici, ahimè!, quante pene!
C’est quand nos âmes en sont pleines Quando le nostre anime ne sono piene
Que la mort nous les prend ainsi! La morte ce le prende così!
Sitôt qu’elle s’éveillait, vite Non appena si svegliava
Il fallait que je fusse là! Voleva vedermi!
Elle n’aimait que Marguerite! Essa non amava che Margherita!
Pour la voir, la pauvre petite, Per vederla ancora, la povera piccola,
Je reprendrais bien tout cela! Tornerei a fare gli stessi sacrifici!

FAUST
Si le ciel, avec un sourire, Se il cielo avesse un sorriso
L’avait faite semblable à toi, L’avrebbe fatto simile a te,
C’était un ange! Oui, je le crois! Sei un angelo! Sì, credo proprio.

MARGHERITA
Vous moquez-vous? Vi prendete gioco di me?

FAUST
Non! je t’admire! No, ti ammiro!

MARGHERITA
Je ne vous crois pas Non vi credo
Et de moi tout bas E di me senza dubbio
Vous riez sans doute!… State ridendo!…
J’ai tort de rester Io ho il torto di stare
Pour vous écouter!… Ad ascoltarvi!…
Et pourtant j ‘écoute!… Eppure vi ascolto!…

FAUST
Laisse-moi ton bras!… Concedimi il braccio!…
Dieu ne m’a-t-il pas Non è stato Dio
Conduit sur ta route?… A mettermi sulla tua strada?…
Pourquoi redouter, Perché aver paura
Hélas! d’écouter?… Ahimè! d’ascoltare?…
Mon coeur parle; écoute!… Il mio cuore parla; ascoltalo!…
(Riappaiono Mefistofele e Marta)

MARTA
(a Mefistofele)
Vous n’entendez pas, Voi non mi capite,
Et de moi tout bas E di me senza dubbio
Vous riez sans doute! State ridendo!
Avant d’écouter, Prima d’ascoltare,
Pourquoi vous hâter Perché avete tanta fretta
De vous mettre en route? Di rimettervi in cammino?

MEFISTOFELE
Ne m’accusez pas, Non mi accusate,
Si je dois, hélas! Se io devo, ahimè!
Me remettre en route. Rimettermi in cammino.
Faut-il attester È necessario dimostrarvi
Qu’on voudrait rester Che vorrei fermarmi,
Quand on vous écoute? Quando vi ascolto?
(Comincia a scendere la notte)

MARGHERITA
(a Faust)
Retirez-vous! Voici la nuit. Ritiratevi. Sopraggiunge la notte.

FAUST
(Cingendo Margherita alla vita con il braccio)
Chère âme! Cara anima!

MARGHERITA
Laissez- moi! Lasciatemi!
(Si svincola e fugge)

FAUST
(inseguendola)
Ah méchante, on me fuit! Ah senza cuore, mi fuggi!

MEFISTOFELE
(a parte, mentre Marta, indispettita gli volta le spalle)
L’entretien devient trop tendre! Esquivonsnous! La conversazione diventa troppo tenera! Fuggiamo!
(Si nasconde dietro un albero)

MARTA
(a parte)
Comment m’y prendre? Come prenderlo?
(voltandosi)
Eh bien! il est parti! Seigneur! Bene! Se ne è andato! Signore!

MEFISTOFELE
Oui. Sì.
MARTA
Cher seigneur! Caro signore!

MEFISTOFELE
Cours après moi! Ouf! Corrimi dietro! Uffa!
Cette vieille impitoyable Certe vecchie testarde,
De force ou de gré, je crois, Per amore o per forza, credo,
Allait épouser le diable! Vogliono sposare il diavolo!

FAUST
(da lontano)
Marguerite! Margherita!

MARTA
(da lontano)
Cher seigneur! Caro Signore!

MEFISTOFELE
Serviteur! Servitor vostro!

[N. 17 Scena]

MEFISTOFELE
Il était temps! sous le feuillage sombre Era tempo! Sotto l’ombra delle foglie
Voici nos amoureux qui reviennent! c’est bien! Ecco i nostri amorosi che si ritrovano! Sta bene!
Gardons-nous de troubler un si doux entretien! Guardiamoci dal disturbare un sì dolce incontro!
O nuit, étends sur eux ton ombre! O notte, stendi su di loro la tua ombra!
Amour, ferme leur âme aux remords importuns! Amore, rendi sorde le loro anime ai rimorsi!
Et vous, fleurs aux subtils parfums, E voi, fiori dai sottili profumi,
Épanouissez-vous sous cette main maudite! Sbocciate sotto questa mia mano maledetta!
Achevez de troubler le coeur de Marguerite! Turbate il cuore di Margherita!
(Si allontana e sparisce nell’ombra. Faust e Margherita rientrano)

[N. 18 Duetto]

MARGHERITA
Il se fait tard! …adieu! S’è fatto tardi… addio!

FAUST
(trattenendola)
Quoi! je t’implore en vain! Che! Io ti imploro invano!
Attends! laisse ta main s’oublier dans la mienne! Aspetta! Dimentica la tua mano nella mia!
(inginocchiandosi davanti a Margherita)
Laisse-moi, laisse-moi contempler ot n visage Lasciami, lasciami contemplare il tuo viso
Sous la pale clarté Sotto la pallida luce
Dont l’astre de la nuit, comme dans un nuage, Con cui l’astro della notte, come in una nube,
Caresse ta beauté!.… Accarezza la tua beltà!…

MARGHERITA
O silence! ô bonheur! ineffable mystère! O Silenzio! O felicità! Ineffabile mistero!
Enivrante langueur! Languore sognante!
J’écoute! Et je comprends cette voix solitaire Io ascolto! E comprendo questa voce solitaria
Qui chante dans mon coeur! Che canta nel mio cuore!
Laissez un peu, de grâce! Lasciatemi un attimo, di grazia!
(Coglie una margherita)

FAUST
Qu’est-ce donc? Che cosa c’è?

MARGHERITA
Un simple jeu! Un semplice gioco!
Laissez un peu! Lasciatemi un attimo!
(sfoglia la margherita)
FAUST
Que dit ta bouche à voix basse ? Che cosa dice la tua bocca a voce bassa?

MARGHERITA
Il m’aime! Il ne m’aime pas! M’ama! Non m’ama!
Il m’aime! pas! Il m’aime! pas! Il m’aime! M’ama! Non m’ama! M’ama! Non m’ama!

FAUST
Oui! crois-en cette fleur éclose sous tes pas! Sì! Credo in questo fiore sbocciato ai tuoi piedi!
Qu’elle soit pour ton coeur l’oracle du ciel même! Che sia per il tuo cuore l’oracolo stesso del cielo!
Il t’aime! Io t’amo!
Comprends-tu ce mot sublime et doux? Comprendi questa parola sublime e dolce?
(prendendo tra le braccia Margherita)
Aimer! Porter en nous Amare! Portare in noi
Une ardeur toujours nouvelle! Un ardore sempre nuovo!
Nous enivrer sans fin d’une joie éternelle! Ebbri senza fine di una gioia eterna!

FAUST E MARGHERITA
Éternelle! Eterna!

FAUST
O nuit d’amour, ciel radieux! O notte d’amore, cielo radioso!
O douces flammes! O dolce fiamma!
Le bonheur silencieux La felicità silenziosa
Verse les cieux Riversa il paradiso
Dans nos deux âmes! Nelle nostre anime!

MARGHERITA
Je veux t’aimer et te chérir! Voglio amarti e adorarti!
Parle encore! Parla ancora!
Je t’appartiens! Je t’adore! Io ti appartengo! Io ti adoro!
Pour toi je veux mourir! Per te voglio morire!

FAUST
Marguerite! Margherita!

MARGHERITA
(sottraendosi alle braccia di Faust)
Ah! partez! Ah! Partite!

FAUST
Cruelle! Crudele!

MARGHERITA
Je chancelle! Mi fai soffrire!

FAUST
Me séparer de toi! Separarmi da te!

MARGHERITA
(supplicando)
Laissez-moi! Lasciatemi!
Ah, partez, oui, partez vite! Ah, partite, sì, partite presto!
Je tremble! hélas! J a‘ i peur! Io tremo! Ahimè! Ho paura!
Ne brisez pas le coeur Non spezzate il cuore
De Marguerite! etc. Di Margherita! etc.

FAUST
Tu veux que je te quitte! Vuoi che io ti lasci!
Hélas!… vois ma douleur! Ahimè!… Vedi il mio dolore!
Marguerite! Marguerite! Margherita! Margherita!
Tu me brises le coeur! Tu mi spezzi il cuore!
Par pitié! Per pietà!
MARGHERITA
Si je vous suis chère! Se vi sono cara!

FAUST
Marguerite! Margherita!

MARGHERITA
Par votre amour, par ces aveux Per il vostro amore, per questa confessione
Que je devais taire, Che avrei dovuto tacere,
Cédez à ma prière! Ascoltate la mia preghiera!
Cédez à mes voeux! Cedete alla mia richiesta!
(si getta ai piedi di Faust)
Partez, oui, etc. Partite, sì! etc.

FAUST
Tu veux, hélas, etc. Tu vuoi, ahimè!, etc.
(sollevandola dolcemente)
Divine pureté!… Divina purezza!…
Chaste innocence, Casta innocenza,
Dont la puissance Il cui potere
Triomphe de ma volonté! Trionfa sulla mia volontà!
J’obéis. Mais demain… Obbedisco, ma domani…

MARGHERITA
Oui, demain, dès l’aurore! Sì, domani, all’aurora!
Demain! Toujours! Domani! Sempre!

FAUST
Un mot encore! Una parola ancora!
Répète-moi ce doux aveu! Ripetetemi la dolce confessione!
Tu m’aimes? Mi ami?

MARGHERITA
(Scappa. Corre fino alla casetta. S’arresta sulla soglia e invia un bacio a Faust.)
Adieu! Addio!
(Entra nel padiglione.)

FAUST
Félicité du ciel! Ah, fuyons! Felicità del cielo! Ah, fuggiamo!
(Si lancia verso la porta del giardino. Mefistofele gli sbarra il passo)

MEFISTOFELE
Tête folle! Testa matta!

FAUST
Tu nous écoutais! Tu ci ascoltavi!

MEFISTOFELE
Par bonheur! Per fortuna!
Vous auriez grand besoin, docteur, Voi avreste un gran bisogno, dottore,
Qu’on vous renvoyât à l’école! Che qualcuno vi rimandi a scuola!

FAUST
Laisse-moi! Lasciami!

MEFISTOFELE
Daignez, seulement écouter un moment Degnatevi di ascoltare per un momento
Ce qu’elle va conter aux étoiles, Quello che lei sta raccontando alle stelle,
Cher maître! Caro maestro!
Tenez! Elle ouvre sa fenêtre! Guardate! Apre la sua finestra!
(Margherita appare alla finestra della casetta e si appoggia al davanzale, con la testa tra le mani)
MARGHERITA
Il m’aime! quel trouble en mon coeur! M’ama! Che agitazione nel mio cuore!
L’oiseau chante, le vent murmure, L’uccello canta, il vento mormora,
Toutes les voix de la nature Tutte le voci della natura
Semblent me répéter en choeur: Sembra che mi ripetano in coro:
«Il t’aime! » Ah qu’il est doux de vivre! «Egli ti ama!». Ah, com’è dolce vivere!
Le ciel me sourit, l’air m’enivre! Il cielo mi sorride, l’aria mi intossica!
Est-ce de plaisir et d’amour E di piacere d’amore
Que la feuille tremble et palpite? Che le foglie tremano e palpitano?
Demain? Ah! presse ton retour Domani? Ah! Affretta il tuo ritorno
Cher bien-aimé! Viens! Cara amato bene! Vieni!

FAUST
(Si lancia verso la finestra e afferra la mano di Margherita)
Marguerite! Margherita!

MARGHERITA
Ah!.… Ah!…

MEFISTOFELE
Hein… Eh…
(Per un attimo Margherita rimane interdetta, e lascia cadere la testa sulla spalla di Faust; Mefistofele apre la porta del giardino
ed esce sghignazzando)

ATTO QUARTO

Scena 1
La camera di Margherita

[N. 19 Margherita all’arcolaio]

MARGHERITA
(si avvicina alla finestra e resta in ascolto)
Elles ne sont plus là! Se ne sono andate!
Je riais avec elles autrefois, Una volta ridevo con loro,
Maintenant… Ora…

RAGAZZE
(nella via)
Le galant étranger Il galante straniero
S’enfuit et court encore! È fuggito e corre ancora!
Ah, ah, ah, ah, ah! Ah, ah, ah, ah, ah!
(Si allontanano ridendo)

MARGHERITA
Elles se cachaient! Ah, cruelles! Esse si nascondono! Ah! Crudeli!
Je ne trouvais pas Non trovavo mai
D’outrage assez fort Parole abbastanza dure
Jadis, pour les péchés des autres. Per i peccati degli altri.
Un jour vient où l’on est Arriva poi il giorno in cui altri
Sans pitié pour les nôtres! Non hanno pietà di noi!
Je ne suis que honte à mon tour! È ora il mio turno di essere coperta di vergogna!
Et pourtant, Dieu le sait, Eppure, lo sa Dio,
Je n’étais pas infâme Che io non ho agito con infamia;
Tout ce qui t’entraîna, mon âme, Ciò che ti ha trascinato, anima mia
N’était que tendresse et qu’amour! Non è stato che tenerezza e amore!
(si siede dinanzi al suo arcolaio e fila)
Il ne revient pas, Egli non torna più,
J’ai peur, je frissonne, Ho paura, tremo,
Je languis, hélas! Languisco, ahimè!
En vain l’heure sonne Invano le ore suonano,
Il ne revient pas! Egli non torna!
Où donc peut-il être? Dove dunque può essere?
Seule, à ma fenêtre, Sola, alla finestra,
Je plonge là-bas Spingo laggiù
Mon regard, hélas! Il mio sguardo, ahimè!
Où donc peut-il être? Dove dunque può essere?
Il ne revient pas! Non tornerà!

Je n’ose me plaindre, Io non oso compiangermi,


Il faut me contraindre, Devo trattenermi,
Je pleure tout bas. Piango in continuazione.
S’il pouvait connaître Se potesse conoscere
Ma douleur, hélas! Il mio dolore, ahimè!
Où donc peut-il être? Dove dunque può essere?
Il ne revient pas! Non ritornerà!

Ah, le voir! Entendre Ah, vederlo! Sentire


Le bruit de ses pas! Il rumore dei suoi passi!
Mon coeur est si las Il mio cuore è così stanco,
Si las de l’attendre! Così stanco di aspettarlo!
Il ne revient pas! Egli non tornerà!

Mon seigneur! Mon maître! Mio Signore! Mio maestro!


S’il allait paraître! Se stesse per apparire!
Quelle joie! Hélas! Quale gioia! Ahimè!
Où donc peut-il être? Dove dunque può essere?
Il ne revient pas! Egli non tornerà!
(Lascia cadere la testa sul petto e scoppia in acrime.
l Il fuso le sfugge dalle mani)

[N. 20 Scena e recitativo]

SIEBEL
(entrando)
Marguerite! Margherita!

MARGHERITA
Siebel! Siebel!

SIEBEL
Encore des pleurs? Piangi ancora?

MARGHERITA
Hélas, vous seul ne me maudissez pas! Ahimè! Voi solo non mi maledite!

SIEBEL
Je ne suis qu’un enfant, Io non sono che un bambino,
Mais j’ai le coeur d’un homme, Ma ho il cuore di un uomo,
Et je vous vengerai de son lâche abandon! E vi vendicherò di questo vile abbandono!
Je le tuerai! Lo ucciderò!

MARGHERITA
Qui donc? Chi dunque?

SIEBEL
Faut-il que je le nomme? Devo proprio nominarlo?
L’ingrat qui vous trahit! L’ingrato che vi ha tradito!

MARGHERITA
Non, taisez-vous! No, tacete!

SIEBEL
Pardon! Vous l’aimez encore? Scusatemi! L’amate ancora?

MARGHERITA
Oui, toujours, toujours! Sì, sempre, sempre!
Mais ce n’est pas à vous Ma non è vostro dovere
De plaindre mon ennui! Confortare il mio dolore!
J’ai tort, Siebel, de vous parler de lui. Ho torto, Siebel, a parlarvi di lui.

[Romanza]

SIEBEL
Si le bonheur à sourire t’invite, Se la felicità ti invita a sorridere,
Joyeux alors, je sens un doux émoi; Allora sono felice, e provo una dolce emozione;
Si la douleur t’accable, Marguerite, Se il dolore ti afferra, Margherita,
O Marguerite, ô Marguerite, O Margherita, o Margherita,
Je pleure alors, je pleure comme toi! Io allora piango, piango come te!

Comme deux fleurs sur une même tige, Come due fiori su uno stesso stelo,
Notre destin suivait le même cours; I nostri destini seguono lo stesso corso;
De tes chagrins en frère je m’afflige, Delle tue sventure mi affliggo come un fratello,
O Marguerite, ô Marguerite, O Margherita, o Margherita,
Comme une soeur je t’aimerai toujours! Come una sorella ti amerò sempre!

MARGHERITA
(prendendo la mano di Siebel)
Soyez béni, Siebel, Siate benedetto, Siebel,
Votre amitié m’est douce. La vostra amicizia mi è dolce.
Ceux dont la main cruelle me e
r pousse Quelli la cui mano crudele mi e
r spinge
N’ont pas fermé pour moi les portes du saint lieu. Non hanno chiuso per me le porte del luogo santo.
Je vais pour mon enfant et pour lui prier Dieu. Vado a pregare Dio per il mio bambino e per lui.
(Escono)

Scena 2
La chiesa

(Margherita entra nella chiesa e si inginocchia. Là dentro c’è Mefistofele nascosto)

MARGHERITA
Seigneur, daignez permettre à votre humble servante Signore, degnatevi di permettere alla vostra umile serva
De s’agenouiller devant vous! Di inginocchiarsi davanti a Voi!

MEFISTOFELE
(nascosto)
Non! tu ne prieras pas! No! Non devi pregare!
Frappez-la d ‘épouvante! Terrorizzatela!
Esprits du mal, accourez tous! Spiriti del male, accorrete tutti!

CORO DI DEMONI
Marguerite! Margherita!

MARGHERITA
Qui m’appelle? Chi mi chiama?

CORO DI DEMONI
Marguerite! Margherita!

MARGHERITA
Je chancelle! Je meurs! Io vengo meno! Io muoio!
Dieu bon! Dieu clément! Dio buono! Dio clemente!
Est-ce déjà l’heure du châtiment? È già l’ora del castigo?
(Mefistofele appare dietro una colonna)

MEFISTOFELE
Souviens-toi du passé, quand sous l’aile des anges, Ricordati del passato, quando sotto l’ala degli angeli:
Abritant ton bonheur Ospitando la tua felicità,
Tu venais dans son temple, en chantant ses louanges, Venivi nel suo tempio, cantando le sue lodi
Adorer le Seigneur! Adoravi il Signore!
Lorsque tu bégayais une chaste prière Quando balbettavi una casta preghiera
D’une timide voix, Con timida voce,
Et portais dans ton coeur les baisers de ta mère, E portavi dentro il cuore i baci di tua madre,
Et Dieu tout à la fois!… E di Dio nello stesso tempo!…
Écoute ces clameurs! Ascolta questi clamori!
C’est l’enfer qui t’appelle! È l’inferno che ti chiama!
C’est l’enfer qui te suit! È l’inferno che ti segue!
C’est l’éternel remords et l’angoisse éternelle È l’eterno rimorso e l’angoscia eterna
Dans l’éternelle nuit! Nell’eterna notte!

MARGHERITA
Dieu! quelle est cette voix qui me parle dans l’ombre? Dio! Chi è questa voce che mi parla nell’ombra?
Dieu tout-puissant! Dio onnipotente!
Quel voile sombre sur moi descend! Quale velo d’ombra su di me discende?

CORO RELIGIOSO
Quand du Seigneur le jour luira, Quando splenderà il giorno del Signore
Sa croix au ciel resplendira, La sua croce risplenderà nel cielo
Et l’univers s’écroulera. E l’universo crollerà.

MARGHERITA
Hélas! ce chant pieux est plus terrible encore. Ahimè! Questo canto è ancora più terribile!

MEFISTOFELE
Non! Dieu pour toi n’a plus de pardon! No! Dio per te non ha più perdono!
Le ciel pour toi n’a plus d’aurore! Non! Non! Il cielo per te non ha più l’aurora! No! No!

CORO RELIGIOSO
Que dirai-je alors au Seigneur? Che dirò allora al Signore?
Où trouverai-je un protecteur. Dove troverò un protettore,
Quand l’innocent n’est pas sans peur! Quando l’innocente stesso non è senza paur
a?

MARGHERITA
Ah! ce chant m’étouffe et m’oppresse! Ah! Questo canto mi soffoca e mi opprime!
Je suis dans un cercle de fer! Sono dentro un cerchio di ferro!

MEFISTOFELE
Adieu les nuits d’amour et les jours pleins d’ivresse! Addio alle notti d’amore e ai giorni pieni di ebbrezza!
A toi malheur! A toi l’enfer! A te la maledizione! A te l’inferno!

MARGHERITA E CORO
Seigneur, accueillez la prière Signore, accogli la preghiera
Des coeurs malheureux! Di cuori sofferenti!
Qu’un rayon de votre lumière Che un raggio della vostra luce
Descende sur eux! Discenda sopra di loro!

MEFISTOFELE
Marguerite! Margherita!
Sois maudite! Che tu sia maledetta!
A toi l’enfer! A te l’inferno!
(Scompare)

MARGHERITA
Ah! Ah!
(Margherita getta un grido e cade svenuta su una pietra tombale.)

Scena 3
Una strada
(A sinistra la casa di Margherita. Soldati ritornano dalla guerra; fra essi Valentino. Una folla, in mezzo alla quale si trova Siebel,
li aspetta sulla strada. Si ode il suono di una marcia)

[N. 22 Coro di soldati]

CORO DI SOLDATI
Déposons les armes! Deponiamo le armi!
Dans nos foyers enfin nous voici revenus! Finalmente eccoci tornati a casa!
Nos mères en larmes, Le nostre madri in lacrime,
Nos mères et nos soeurs Le nostre madri e le nostre sorelle
Ne nous attendront plus. Hanno finito di aspettarci.

VALENTINO
(scorgendo Siebel)
Eh! parbleu! c’est Siebel! Eh, perbacco! È Siebel!

SIEBEL
En effet, je… In effetti, io…

VALENTINO
Viens vite! Viens dans mes bras! Vieni presto! Vieni fra le mie braccia!
(s’abbracciano)
Et Marguerite? E Margherita?

SIEBEL
Elle est à l’église, je crois. È in chiesa, credo!

VALENTINO
Oui, priant Dieu pour moi! Chère soeur, Sì, a pregare Dio per me! cara sorella,
Comme elle va prêter une oreille attentive Come ascolta attentamente
Au récit de nos combats! I racconti dei nostri combattimenti!

CORO DI SOLDATI
Oui, c’est plaisir, dans les familles Sì, c’è il piacere in famiglia,
De conter aux enfants qui frémissent tout bas Di raccontare bambini che sono tutti attenti,
Aux vieillards, aux jeunes filles, Ai vecchi, alle fanciulle,
La guerre et ses combats! La guerra e i combattimenti!

Gloire immortelle Gloria immortale


De nos aïeux, Dei nostri avi,
Sois-nous fidèle, Che tu ci sia fedele,
Mourons comme eux! Che possiamo morire come loro!
Et sous ton aile, E sotto le tue ali,
Soldats vainqueurs, Soldati vincitori,
Dirige nos pas, enflamme nos coeurs! Guida i nostri passi, infiamma i nostri cuori!

Pour toi, mère patrie, Per te, madrepatria,


Affrontant le sort, Affrontiamo la sorte,
Tes fils, l’âme aguerrie, Figli tuoi, animo guerriero,
Ont bravé la mort! Hanno guardato in faccia la morte!
Ta voix sainte nous crie: La tua santa voce ci grida:
En avant, soldats! Avanti, soldati!
Le fer à la main, courez aux combats! Spada in mano, correte a combattere!

Gloire immortelle, etc. Gloria immortale, etc.

Vers nos foyers hâtons le pas! Verso casa affrettiamo il passo!


On nous attend; la paix est faite! Ci stanno aspettando; la pace è conclusa!
Plus de soupirs! Ne tardons pas! Non più sospiri! Non attardiamoci!
Notre pays nous tend les bras! Il nostro paese ci tende le braccia!
L’amour nous rit, l’amour nous fête! L’amore ci sorride, L’amore ci fa festa!
Et plus d’un coeur frémit tout bas E più di un cuore è fremente
Au souvenir de nos combats! Al ricordo dei nostri combattimenti!

Gloire immortelle, etc. Gloria immortale, etc.


(I soldati e la follasi disperdono – Valentino e Siebel restano soli)

Scena 4
[N. 23 Recitativo]
VALENTINO
Allons, Siebel! Andiamo, Siebel!
Entrons dans la maison! Entriamo in casa!
Le verre en main, tu me feras raison! Col bicchiere in mano, mi racconterai tutto!

SIEBEL
(vivacemente)
Non! n’entre pas! No! Non entrare!

VALENTINO
Pourquoi? Tu détournes la tête? Perché? Scuoti la testa?
Ton regard fuit le mien! Il tuo sguardo sfugge il mio!
Siebel, explique-toi! Siebel, spiegati!

SIEBEL
Eh bien… non, je ne puis! Ebbene… no, non posso!

VALENTINO
(dirigendosi verso casa)
Que veux-tu dire ? Che vuoi dire?

SIEBEL
(fermandolo)
Arrête! Fermati!
Sois clément, Valentin! Abbi pietà, Valentino!

VALENTINO
(liberandosi)
Laisse-moi! laisse-moi! Lasciami! lasciami!
(Entra nella casa)

SIEBEL
Pardonne-lui! Perdonala!
(solo)
Mon Dieu, je vous implore! Mio Dio, v’imploro!
Mon Dieu, protéges-là! Mio Dio, proteggetela!
(Si allontana. Mefistofele e Faust entrano in scena; Mefistofele ha una chitarra in mano.)

Scena 5
(Faust si dirige verso la casa di Margherita e si arresta.)

MEFISTOFELE
Qu’attendez-vous encore? Che cosa aspettate ancora?
Entrons dans la maison. Entriamo nella casa!

FAUST
Tais-toi, maudit! J ‘ai peur Taci, maledetto! Ho paura
De rapporter ici la honte et le malheur! Di portare qui onta e vergogna!

MEFISTOFELE
A quoi bon la revoir, Perché volerla rivedere
Après l’avoir quittée? Dopo averla lasciata?
Notre présence ailleurs serait La nostra presenza altrove
Bien mieux fêtée! Sarà più festeggiata!
Le sabbat nous attend! Ci attende il sabba!

FAUST
Marguerite! Margherita!

MEFISTOFELE
Je vois que mes avis sont vains Vedo che i miei avvertimenti sono vani
Et que l’amour l’emporte. E che l’amore trionfa.
Mais, pour vous faire ouvrir la porte, Ma per farvi aprire la porta,
Vous avez grand besoin du secours de ma voix! Voi avete bisogno del soccorso della mia voce!

[N. 24 Serenata]

«Vous qui faites l’endormie, «Voi che fate finta di dormire,


N’entendez-vous pas, Non sentite
O Catherine, ma mie, O Caterina, amore mio,
Ma voix et mes pas?» La mia voce e i miei passi?»
Ainsi ton galant t’appelle, Così il tuo amante ti chiama,
Et ton coeur l’en croit!… E il tuo cuore gli crede!…
Ah, ah, ah!… Ah, ah, ah, ah!…
N’ouvre ta porte, ma belle, Non aprire la porta, mia bella,
Que la bague au doigt! Finché l’anello è nel tuo dito!

«Catherine que j’adore, «Caterina che io adoro,


Pourquoi refuser Perché rifiutare
A l’amant qui vous implore all’amante che vi implora
Un si doux baiser?» Un così dolce bacio?»
Ainsi ton galant supplie, Così il tuo amante ti supplica,
Et ton coeur l’en croit! E nel tuo cuore gli credi!
Ah, ah, ah!… Ah, ah, ah!…
Ne donne un baiser, ma mie, Non dare un bacio, mia bella,
Que la bague au doigt! Finché hai l’anello al dito!
Ah, ah, ah!… Ah, ah, ah!…

Scena 6

[N. 25 Scena e Terzetto del duello]

VALENTINO
Que voulez-vous, messieurs ? Che volete, signori?

MEFISTOFELE
Pardon, mon camarade, Chiedo scusa, amico mio,
Mais ce n’est pas pour vous qu’était la sérénade! Ma la serenata non è per voi!

VALENTINO
Ma soeur l’écouterait mieux que moi, Mia sorella l’ascolterebbe più volentieri di me!
Je le sais! Io lo so!
(Con un colpo di spada manda in pezzi la chitarr
a di Mefistofele.)

FAUST
Sa soeur!… Sua sorella!…

MEFISTOFELE
(A Valentino)
Quelle mouche vous pique? Che cosa vi prende?
Vous n’aimez donc pas la musique? Non amate dunque la musica?

VALENTINO
Assez d’outrage, assez! Basta oltraggiare, basta!
A qui de vous dois-je demander compte A chi devo chiedere conto
De mon malheur et de ma honte? Della mia infelicità e della mia onta?
Qui de vous deux doit tomber sous mes coups? Chi di voi due deve cadere sotto i miei colpi?
(Faust snuda la spada.)

MEFISTOFELE
(A Valentino)
Vous le voulez? Voi lo volete?
(a Faust)
Allons, docteur, à vous! Allora, dottore, a voi!
VALENTINO
Redouble, ô Dieu puissant, Raddoppia, o Dio potente,
Ma force et mon courage! La mia forza e il mio coraggio!
Permets que dans son sang Permettete che nel suo sangue
Je lave mon outrage! Io lavi il mio oltraggio!

FAUST
(a parte)
Terrible et frémissant, Terribile e fremente
Il glace mon courage! Gela il mio coraggio!
Dois-je verser le sang Devo versare il sangue
Du frère que j’outrage? D’un fratello che ho oltraggiato?

MEFISTOFELE
De son air menaçant, Delle sue arie minacciose,
De son aveugle rage, Della sua cieca rabbia,
Je ris!… mon bras puissant Io rido… Il mio braccio potente
Va détourner l’orage! Devierà il temporale!

VALENTINO
(Strappandosi dal petto la medaglia che gli ha dato Mar
gherita)
Et toi qui préservas mes jours, E tu che preservasti i miei giorni,
Toi qui me viens de Marguerite, Tu che mi vieni da Margherita,
Je ne veux plus de ton secours, Non voglio più il tuo soccorso,
Médaille maudite! Medaglia maledetta!
(Getta lontano la medaglia)

MEFISTOFELE
(a parte)
Tu t’en repentiras! Te ne pentirai!

FAUST
Terrible et frémissant, etc. Terribile e fremente, etc.

VALENTINO
Redouble, ô Dieu puissant, etc. Raddoppia, o Dio possente, etc.

MEFISTOFELE
De son air menaçant. etc Della sua aria minacciosa, etc.

VALENTINO
En garde et défends-toi! In guardia, e difenditi!

MEFISTOFELE
(a Faust)
Serrez-vous contre moi, Statemi vicino, e attaccate solamente,
Et poussez seulement, cher docteur,moi, je pare. Caro dottore, penso io a parare.

(Si battono. Al quarto assalto, Mefistofele scosta la spada di Valentino, e Faust entra nella sua guardia e lo ferisce. Valentino
cade.)

Voici notre héros étendu sur le sable! Il nostro eroe è steso sulla sabbia!
Au large maintenant, au large! Andiamocene ora, andiamocene!
(Porta via Faust. Arriva Marta assieme a dei borghesi che portano torce.)

Scena 7
[N. 26 Morte di Valentino]

MARTA E I BORGHESI
Par ici, par ici, mes amis! Per di qua, per di qua, amici miei!
On se bat dans la rue! Ci si batte sulla strada!
L’un deux est tombé là! Uno dei due è caduto là!
Regardez: le voici! Guardate: eccolo!
Il n’est pas encor mort! Non è ancora morto!
On dirait qu’il remue! Sembra che si muova!
Vite, approchez! Venite presto!
Il faut le secourir! Bisogna soccorrerlo!

VALENTINO
Merci! Merci! Grazie! Grazie!
De vos plaintes, faites-moi grâce! Risparmiatemi i vostri pianti, di grazia!
J’ai vu, morbleu, la mort en face Io ho già visto la morte in faccia
Trop souvent pour en avoir peur! Troppo spesso per avere paura!
(Entra in scena Margherita sostenuta da Siebel)

MARGHERITA
Valentin! Valentin! Valentino! Valentino!
(cade in ginocchio accanto a Valentino)

VALENTINO
Marguerite, ma soeur! Margherita, sorella,
(la respinge)
Que me veux-tu? Va-t’en! Che vuoi da me? Vattene!

MARGHERITA
O Dieu! O Dio!

VALENTINO
Je meurs par elle! Io muoio a causa sua!
J’ai sottement cherché querelle Ho stoltamente voluto un duello
A son amant! Con il suo amante!

IL CORO
(mostrando Margherita)
Son amant! Il suo amante!

SIEBEL
(a Valentino)
Grâce, grâce! Pietà! Pietà!

MARGHERITA
Douleur cruelle! Dolore crudele!
O châtiment! O castigo!

SIEBEL
Grâce pour elle! Abbi pietà di lei!
Soyez clément! Sii clemente!

IL CORO
Il meurt par elle! Muore a causa sua!
Il meurt frappé par son amant! Muore colpito dal suo amante!

VALENTINO
Écoute-moi bien, Marguerite! Ascoltami bene, Margherita!
Ce qui doit arriver arrive à l’heure dite! Quello che deve accadere, accade all’ora giusta!
La mort nous frappe quand il faut, La morte ci porta via quando è necessario,
Et chacun obéit aux volontés d’en haut! E ciascuno obbedisce alla volontà del cielo!
Toi, te voilà dans la mauvaise voie! Tu ti sei messa su una cattiva strada!
Tes blanches mains ne travailleront plus! Le tue bianche mani non lavorano più!
Tu renieras, Tu rinnegherai,
Pour vivre dans la joie, Per vivere nel piacere,
Tous les devoirs et toutes les vertus! Tutti i doveri e tutte le virtù!
Va! la honte t’accable! Va! L’onta ti schiaccia!
Le remords suit tes pas! Il rimorso seguirà i tuoi passi!
Mais enfin, l’heure sonne! Ma alla fine verrà l’ora anche per te!
Mais enfin, l’heure sonne! Ma alla fine verrà l’ora anche per te!
Meurs! Et si Dieu te pardonne, Morirai. E se Dio ti perdonerà,
Sois maudite ici-bas! Che tu sia maledetta qui in terra.

LA FOLLA
O terreur! ô blasphème! O terrore! O blasfemo!
A ton heure suprême, infortuné, Nella tua ora suprema, o sfortunato,
Songe, hélas, à toi-même… Pensa a te stesso…
Pardonne, si tu veux être un jour pardonné! Perdona, se vorrai essere perdonato!

VALENTINO
Marguerite! Margherita!
Sois maudite! Che tu sia maledetta!
La mort t’attend sur ton grabat! La morte ti attende sul tuo giaciglio!
Moi je meurs de ta main et je o
t mbe en soldat! Muoio per mano tua, e muoio da soldato!
(Muore. Siebel trascina via Margherita)

TUTTI
Que le Seigneur ait son âme Che il Signore aiuti la sua anima
Et pardonne au pêcheur. E perdoni al peccatore!

ATTO QUINTO

Scena 1
La montagna di Hartz
(È la notte di Walpurga. Nell’oscurità, demoni e streghe fanno un sabba)

[N. 27 La notte di Walpurga]

CORO DI FUOCHI FATUI


Dans les bruyères, Nelle brughiere,
Dans les roseaux, Nei roseti,
Parmi les pierres, Fra le pietre,
Et sur les eaux, E sulle acque,
De place en place, Di posto in posto,
Perçant la nuit, Penetrando la notte,
S’allume et passe S’accende e passa,
Un feu qui luit! Un fuoco che luce!
Alerte! Alerte! Attenti! Attenti!
De loin, de près, Da lontano, da vicino,
Dans l’herbe verte, Nell’erba verde,
Sous les cyprès, Sotto i cipressi,
Mouvantes flammes, Fiamme in movimento,
Rayons glacés, Raggi gelati,
Voici les âmes Ecco le anime
Des trépassés! Dei trapassati.
(Appaiono Faust e Mefistofele su un’alta cima)

FAUST
Arrête! Ferma!

MEFISTOFELE
N’as-tu pas promis Non mi hai promesso
De m’accompagner sans rien dire? Di accompagnarmi senza obiettare?

FAUST
Où sommes-nous? Dove siamo?

MEFISTOFELE
Dans mon empire! Nel mio impero!
Ici, docteur, tout m’est soumis. Qui, dottore, tutto mi è sottomesso.
Voici la nuit de Walpurgis! Ecco la notte di Walpurga!

VOCI LONTANE
Voici la nuit de Walpurgis! Hou! Hou! Ecco la notte di Walpurga! Hu! Hu!

FAUST
Mon sang se glace! Il sangue mi si gela nelle vene!
(Fa per uscire)

MEFISTOFELE
(trattenendolo)
Aspetta! Non ho che da fare un segnale Aspetta! Non ho che da fare un segnale
Perché qui tutto cambi e si rischiari! Perché qui tutto cambi e si rischiari!
(La montagna si apre e lascia vedere un vasto palazzo splendente d’oro, in mezzo al quale si trova un tavolo
riccamente imbandito, attorno al quale stanno egine
r e cortigiani dell’antichità.)

[N. 28 Scena e Coro]

Jusqu’aux premiers feux du matin, Fino ai primi fuochi del mattino,


A l’abri des regards profanes, Al riparo da sguardi profani,
Je t’offre une place au festin Io ti offro un posto di feste
Des reines et des courtisanes! Di regine e di cortigiani.

CORO
Que les coupes s’emplissent, Che le coppe si riempiano,
Au nom des anciens dieux! In nome degli antichi dei!
Que les airs retentissent Che l’aria si riempia
De nos rires joyeux! Delle nostre gioiose risa!

MEFISTOFELE
Reines de beauté, de l’antiquité, Regine di beltà, dell’antichità,
Cléopâtre aux doux yeux, Cleopatra dagli occhi dolci, Laide dalla Fronte
Laïs au front charmant, seducente,
Laissez-nous au banquet Lasciateci al banchetto
Prendre place un moment. Prendere parte per un momento.
(Offre una coppa a Faust.)
Allons! Allons! Andiamo! Andiamo!
Pour guérir la fièvre Per guarire la febbre
De ton coeur blessé, Del tuo cuore ferito,
Prends cette coupe et que ta lèvre Prendi questa coppa e che le tue labbra
Y puise l’oubli du passé! Vi trovino l’oblio del passato.

CORO
Que les coupes s’emplissent Che le coppe si riempiano
Au nom des anciens dieux, etc. In nome degli antichi dei, etc.

FAUST
Vains remords! Risible folie! Vani rimorsi! Risibili follie!
Il est temps que mon coeur oublie! È tempo che il mio cuore dimentichi!
Donne et buvons jusqu’à la lie! Dammi e beviamo fino in fondo!
(afferra una coppa)

[N. 29 Canto bacchico]

Doux nectar dans ton ivresse Dolce nettare nella tue ebbrezza
Tiens mon coeur enseveli, Tieni il mio cuore sepolto,

CORO
Ô doux nectar! O dolce nettare!

FAUST
Qu’un baiser de feu caresse Che un bacio di fuoco accarezzi
Jusqu’au jour mon front pâli. Fino allo spuntar del giorno la mia fronte pallida.

CORO
Ô doux nectar! O dolce nettare!
FAUST
Endors dans ton ivresse Addormente nella tua ebbrezza
Mon coeur enseveli! Il mio cuore sepolto!

CORO
Ô doux nectar! O dolce nettare!

FAUST
Dans la coupe enchanteresse Nella coppa incantatrice
Pour jamais je bois l’oubli! Bevo l’eterno oblio!

MEFISTOFELE E IL CORO
Dans la coupe enchanteresse Nella coppa incantatrice
Pour jamais buvons l’oubli! Beviamo l’oblio eterno!

FAUST
Volupté, devant tes charmes Voluttà, davanti al tuo fascino
Se réveille le désir, Si risveglia il desiderio,

CORO
Ô volupté! O voluttà!

FAUST
Laisse-nous loin des alarmes Tienci lontano dagli allarmi,
Au passage te saisir. Fatti afferrare al tuo passaggio,

CORO
Ô volupté! O voluttà!

FAUST
Déesse, par tes charmes Dea, per il tuo fascino
Réveille le désir, Risvegli il desiderio,

CORO
Ô volupté! O voluttà!

Et noyons l’amour en larmes E anneghiamo l’amore lacrimevole


Dans l’ivresse et le plaisir! Nell’ebbrezza e nel piacere!

MEFISTOFELE E CORO
Et noyons l’amour en larmes Anneghiamo l’amore lacrimevole
Dans la joie et le plaisir! Nella gioia e nel piacere!
(Una luce livida invade il palcoscenico. Si vede apparire una visione di Margherita nella sua cella.)

MEFISTOFELE
(senza vedere Margherita)
Que ton ivresse, ô volupté, Che la tua ebbrezza, o voluttà,
Étouffe le remords en son coeur enchanté! Soffochi i rimorsi nel suo cuore incantato!

(Faust si accorge di Margherita e getta la sua coppa lontano da sé; nello stesso tempo palazzo e cortigiani scompaiono, ed
egli e Mefistofele si ritrovano nella valle del Brocken.)

Scena 2
La valle del Brocken

MEFISTOFELE
Qu’as-tu donc? Che cos’hai?

FAUST
Ne la vois-tu pas? Non la vedi?
Là, devant nous, muette et blême! Là, davanti a noi, silenziosa e pallida!
Quel étrange ornement Che strano ornamento
Autour de ce beau cou! Ha attorno al suo bel collo!
MEFISTOFELE
Vision! Visione!

FAUST
Un ruban rouge qu’elle cache! Un nastro rosso che nasconde!

MEFISTOFELE
Magie! Magia!

FAUST
Un ruban rouge, Un nastro rosso,
Étroit comme un tranchant de hache! Sottile come il filo d’un ascia!

MEFISTOFELE
Sortilège! Sortilegio!
(La visione scompare.)

FAUST
Marguerite! Je sens se dresser mes cheveux! Margherita! Mi sento drizzare i capelli!
Je veux la voir! Viens, je le veux! Voglio vederla! Vieni, lo voglio!
(Trascina con sé Mefistofele e si apre, spada alla mano, un passaggio attraverso la folla di demoni e di mostri infernali che
cercano di trattenerlo.)

Scena 3
Una prigione

[N. 30 Scena della prigione]

(Margherita dorme. Mefistofele entra con Faust.)

FAUST
(a Mefistofele)
Va-t’en! Vattene!

MEFISTOFELE
Le jour va luire. On dresse l’échafaud Il giorno sta per sorgere. Stanno erigendo il patibolo;
Décide sans retard Marguerite à te suivre. Persuadi senza perder tempo Margherita a seguirti.
Le geôlier dort. Voici les clefs. Il carceriere dorme. Ecco le chiavi.
Il faut que ta main d’homme la délivre. Occorre che la tua mano umana la liberi.

FAUST
Laisse-moi! Lasciami!

MEFISTOFELE
Hâte-toi! Moi, je veille au-dehors. Affrettati! Io veglierò al di fuori.
(esce)

FAUST
Mon coeur est pénétré d’épouvante! Il mio cuore è pieno di spavento!
O torture! O tortura!
O source de regrets et d’éternels remords! O fonte di rimpianti e di eterni rimorsi!
C’est elle, la voici, la douce créature, È lei, eccola, la dolce creatura,
Jetée au fond d’une prison Gettata in fondo a una prigione
Comme une vile criminelle! Come un vile criminale!
Le désespoir égara sa raison! La disperazione l’ha portata alla pazzia!
Son pauvre enfant, ô Dieu, tué par elle! Ha ucciso, o Dio, il suo povero bambino!
Marguerite! Margherita!

MARGHERITA
(Svegliandosi)
Ah! C’est la voix du bien-aimé! Ah! È la voce del mio grande amore!
(Si alza in piedi)
A son appel mon coeur s’est ranimé. Al suo richiamo il mio cuore si è rianimato.

FAUST
Marguerite! Margherita!

MARGHERITA
Au milieu de vos éclats de rire, In mezzo ai vostri scoppi di risa,
Démons qui m’entourez, Demoni che mi circondate,
J’ai reconnu sa voix! Io ho riconosciuto la sua voce!

FAUST
Marguerite! Margherita!

MARGHERITA
Sa main, sa douce main m’attire! La sua mano, la sua dolce mano m’attira!
Je suis libre! Il est là! Je l’entends! Je le vois! Sono libera! Egli e là! Io lo sento! Io lo vedo!

Oui, c’est toi! Je t’aime! Sì, sei tu! Io ti amo!


Les fers, la mort même I ferri, la stessa morte
Ne me font plus peur! Non mi fanno più paura!
Tu m’as retrouvée! Tu mi hai ritrovata!
Me voilà sauvée! Eccomi in salvo!
C’est toi! Ci sei tu!
Je suis sur ton coeur! Io sono nel tuo cuore!

FAUST
Oui, c’est moi, je t’aime! Sì, sono io, ti amo!
Malgré l’effort même Malgrado gli sforzi
Du démon moqueur, Dei demoni burloni,
Je t’ai retrouvée! Ti ho ritrovata!
Te voilà sauvée! Eccoti in salvo!
C’est moi! Sono io!
Viens, viens sur mon coeur! Vieni, vieni sul mio cuore!
(Cerca di trascinarla fuori. Ella si svincola dolcemente dalle sua braccia.)

MARGHERITA
Attends! voici la rue, Aspetta! Ecco la strada,
Où tu m’as vue Dove tu mi hai vista
Pour la première fois! Per la prima volta!
Où votre main osa presque Dove le tue mani hanno osato
Effleurer mes doigts: Sfiorare le mie dita:
«Ne permettez-vous pas, ma belle demoiselle, «Permettete, mia bella damigella
Qu’on vous offre le bras pour faire le chemin?» Che vi si offra il braccio, mentre camminiamo?»
«Non, monsieur, je ne suis demoiselle ni belle, «No, signore, io non sono né damigella, né bella,
Et je n’ai pas besoin qu’on me donne la main!» E non ho bisogno che qualcuno mi dia il braccio!».

FAUST
Oui, mon coeur se souvient! Sì, il mio cuore si ricorda!
Mais fuyons! l’heure passe! Ma fuggiamo! Il tempo passa!

MARGHERITA
Et voici le jardin charmant Ed ecco il giardino delizioso
Parfumé de myrte et de roses Profumato di mirti e di rose
Où chaque nuit, discrètement, Dove ogni notte, discretamente,
Tu pénétrais à la nuit close. Tu penetravi, calata la notte.

FAUST
Viens, viens, Marguerite! Vieni, vieni, Margherita!

MARGHERITA
Non! No!

FAUST
Viens, viens, fuyons! Vieni, vieni, fuggiamo!
MARGHERITA
Non, reste encore! No, rimani ancora!

FAUST
O ciel! Elle ne m’entend pas! O cielo! Ella non mi capisce!
(Ricompare Mefistofele)

[N. 31 Terzetto – Finale]

MEFISTOFELE
Alerte, alerte, ou vous êtes perdus! Attenti, attenti, o siete perduti!
Si vous tardez encor, je ne m’en mêle plus! Se tardate ancora, io non m’immischio più!

MARGHERITA
Le démon! le démon! Il diavolo! Il diavolo!
Le vois-tu, là, dans l’ombre Lo vedi tu, là, nell’ombra,
Fixant sur nous son oeil de feu? Che fissa su di noi i suoi occhi di fuoco?
Que nous veut-il? Chasse-le du saint lieu! Che cosa vuole? Caccialo da questo santo luogo!

MEFISTOFELE
Quittons ce lieu sombre! Lasciamo questo luogo oscuro!
Le jour est levé; Il giorno si è levato;
De leur pied sonore Dal loro scalpitare
J ‘entends nos chevaux frapper le pavé. Sento i nostri cavalli che calpestano la strada.
(Cercando di tirar via Faust)
Viens! Sauvons-là. Vieni! Salviamola.
Peut-être il en est temps encore! Forse si è ancora in tempo!

MARGHERITA
Mon Dieu, protégez-moi! Mio Dio, proteggetemi!
Mon Dieu, je vous implore! Mio Dio, vi imploro!

FAUST
Viens, fuyons! Vieni, fuggiamo!
Peut-être en est-il temps encore! Forse siamo ancora in tempo!

MARGHERITA
(Cadendo in ginocchio)
Anges purs, anges radieux, Angeli puri, Angeli radiosi,
Portez mon âme au sein des cieux! Portate la mia anima in paradiso!
Dieu juste, à toi je m’abandonne! Dio giusto, a te m’abbandono!
Dieu bon, je suis à toi, pardonne! Dio buono, a te chiedo perdono!

FAUST
Viens, suis-moi, je le veux! Vieni, sono io, lo voglio!

MARGHERITA
Anges purs, anges radieux, Angeli puri, Angeli radiosi,
Portez mon âme au sein des cieux! Portate la mia anima in paradiso!

MEFISTOFELE
Hâtons-nous! L’heure sonne! Affrettiamoci! Sta suonando l’ora!

FAUST
Viens! Suis-moi! Vieni, seguimi!

MARGHERITA
Dieu juste, à toi je m’abandonne! Dio giusto, a te m’abbandono!
Dieu bon, je suis à toi, pardonne! Dio buono, a te chiedo perdono!

FAUST
Viens, suis-moi, je le veux! Vieni, seguimi, lo voglio!
Viens! Quittons ces lieux! Vieni! Lasciamo questo luogo!
Déjà le jour envahit les cieux! Già il giorno si avanza nel cielo!
Viens, c’est moi qui te l’ordonne! Vieni! Sono io che te lo ordino!
Déjà le jour envahit les cieux! Già il giorno avanza nel cielo!

MEFISTOFELE
Hâtons-nous de quitter ces lieux! Affrettiamoci a lasciare questo luogo!
Déjà le jour envahit les cieux! Già il giorno avanza nel cielo!
Suis nos pas, ou je t’abandonne! Segui i nostri passi, o io ti abbandono!
Hâtons-nous de quitter ces lieux! Affrettiamoci a lasciare questo luogo!

MARGHERITA
Anges purs, anges radieux, Angeli puri, Angeli radiosi,
Portez mon âme au sein des cieux! Portate la mia anima in paradiso!

FAUST
Marguerite! Margherita!

MARGHERITA
Pourquoi ce regard menaçant? Perché questo sguardo minaccioso?

FAUST
Marguerite! Margherita!

MARGHERITA
Pourquoi ces mains rouges de sang? Perché queste mani rosse di sangue?
(respingendolo)
Va! Tu me fais horreur! Va! Tu mi fai orrore!
(Cade a terra senza vita.)

FAUST
Ah! Ah!

MEFISTOFELE
Jugée! Giudicata!

[N. 32 Apoteosi]

CORO DEGLI ANGELI


Sauvée! Salvata!

CORO GENERALE
Christ est ressuscité! Cristo è risuscitato!
Christ vient de renaître! Cristo è rinato!
Paix et félicité Pace e felicità
Aux disciples du Maître! Ai discepoli del Maestro!
Christ vient de renaître! Cristo è rinato!
Christ est ressuscité! Cristo è risuscitato!

(Le mura della prigione si sono aperte. L’anima di Margherita s’innalza al cielo. Faust cade in ginocchio e prega. Mefistofele è
semidisteso a terra sotto la spada luminosa dell’Arcangelo)

FINE DELL’OPERA

Ultimo aggiornamento 16 agosto 2016

Questo testo è stato prelevato sul sitohttp://www.flaminioonline.it. ed è utilizzabile esclusivamente per fini di
consultazione e di studio.
Le guide all'ascolto sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note e quindi ogni
successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.