Sei sulla pagina 1di 71

LIBRETO | La traviata

Opera in tre atti Ópera en tres actos

Musica di Giuseppe Verdi Música de Giuseppe Verdi

Libretto di Francesco Maria Piave Libreto de Francesco Maria Piave

PERSONAGGI PERSONAJES

Violetta Valéry (soprano) Violetta Valéry (soprano)


Flora Bervoix (mezzosoprano) Flora Bervoix (mezzosoprano)
Annina (soprano) Annina (soprano)
Alfredo Germont (tenore) Alfredo Germont (tenor)
Giorgio Germont, suo padre (baritono) Giorgio Germont, su padre (barítono)
Gastone, Visconte di Letorières (tenore) Gastone, vizconde de Letorières (tenor)
Barone Douphol (baritono) Barón Douphol (barítono)
Marchese D’Obigny (basso) Marqués d’Obigny (bajo)
Dottor Grenvil (basso) Doctor Grenvil (bajo)
Giuseppe, servo di Violetta (tenore) Giuseppe, criado de Violetta (tenor)
Domestico di Flora (basso) Criado de Flora (bajo)
Commissario (basso) Mensajero (bajo)

Coro di signori e signore amici di Violetta Coro de señoras y señores amigos de Violetta
e Flora, mattadori, piccadori, zingare, y Flora, matadores, picadores, zíngaras,
servi di Violetta e Flora, maschere, ecc. criados de Violetta y Flora, máscaras, etcétera.
Scena: Parigi e sue vicinanze, nel 1850 circa. Escena: En París y sus cercanías, en torno a 1850.
Il primo atto succede in agosto, El primer acto transcurre en agosto,
il secondo in gennaio, il terzo in febbraio. el segundo en enero y el tercero en febrero.
LIBRETO | La traviata

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO


Preludio Preludio

SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA


Salotto in casa di Violetta. Nel fondo è la porta Salón en casa de Violetta. Al fondo la puerta
che mette ad altra sala; ve ne sono que lleva a otro salón, hay dos salas
altre due laterali; a sinistra, un caminetto a los lados; a la izquierda una chimenea,
con sopra uno specchio. Nel mezzo è una tavola sobre ella un espejo.
riccamente imbandita. Violetta, seduta En medio, una mesa ricamente servida. Violetta,
sopra un divano, sta discorrendo col Dottore sentada en un sillón, habla con el Doctor
e con alcuni amici, mentre altri vanno y algunos amigos, mientras que otros
ad incontrare quelli che sopraggiungono, van al encuentro de los que llegan,
tra i quali sono il Barone e Flora entre los cuales aparecen el Barón y Flora
al braccio del Marchese. del brazo del Marqués.

CORO I CORO I
Dell'invito trascorsa è già l'ora Ya ha pasado la hora de la invitación,
Voi tardaste... habéis tardado...

CORO II CORO II
Giocammo da Flora. Jugamos en casa de Flora,
E giocando quell'ore volar. y jugando el tiempo pasa volando.

VIOLETTA VIOLETTA
(andando loro incontro) (Va a su encuentro)
Flora, amici, la notte che resta Flora, amigos, animad con otros placeres
D'altre gioie qui fate brillar lo que queda de noche.
Fra le tazze è più viva la festa... La fiesta se anima entre copas.

FLORA E MARCHESE FLORA, EL MARQUÉS


E goder voi potrete? Y vos, ¿podréis disfrutar?

P á g i n a |1
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
Lo voglio; Es mi intención.
Al piacere m'affido, ed io soglio Al placer me confío, esa medicina
Col tal farmaco i mali sopir. suele curar mis males.

TUTTI TODOS
Sì, la vita s'addoppia al gioir Sí, la vida reverdece en el placer.

SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA


Detti, il Visconte Gastone de Letorieres, Los antedichos, el Vizconde Gastone de Letorières,
Alfredo Germont. Servi affacendati Alfredo Germont. Unos criados
intorno alla mensa. que atienden la mesa.

GASTONE GASTONE
(entrando con Alfredo) (Entra con Alfredo)
In Alfredo Germont, o signora, Alfredo Germont, señora,
Ecco un altro che molto vi onora; uno más de los tantos que os honran;
Pochi amici a lui simili sono. hay pocos amigos como él.

VIOLETTA VIOLETTA
(dà la mano ad Alfredo, che gliela bacia.) (Violetta le da la mano a Alfredo, que se la besa)
Mio Visconte, Vizconde mío,
merce' di tal dono. os agradezco el regalo.

MARCHESE EL MARQUÉS
Caro Alfredo ¡Querido Alfredo!

ALFREDO ALFREDO
Marchese Marqués...
(si stringono la mano.) (Se dan la mano.)

P á g i n a |2
LIBRETO | La traviata

GASTONE GASTONE
(ad Alfredo) (A Alfredo)
T'ho detto: Ya te lo dije:
L'amistà qui s'intreccia al diletto. la amistad se une al placer.
(i servi frattanto avranno imbandito (Los criados han acabado de servir
le vivande.) la comida.)

VIOLETTA VIOLETTA
(ai servi) (A los criados)
Pronto è il tutto? ¿Está todo preparado?
(un servo accenna di sì.) (Un criado asiente con la cabeza)
Miei cari sedete: Sentaos, queridos míos:
È al convito che s'apre ogni cor. En el banquete se sinceran los corazones.

TUTTI TODOS
Ben diceste le cure segrete Dices bien, las penas secretas
Fuga sempre l'amico licor. ahuyenta el amigo licor.

Siedono in modo che Violetta resti tra Alfredo Se sientan de modo que Violetta queda
e Gastone, di fronte vi sarà Flora, entre Alfredo y Gastone, enfrente Flora
tra il Marchese ed il Barone, gli altri siedono entre el Marqués y el Barón, los otros se sientan
a piacere. V'ha un momento di silenzio; a su gusto. Un momento de silencio,
frattanto passano i piatti, e Violetta e Gastone se pasan las fuentes y Violetta y Gastone
parlano sottovoce tra loro, poi: hablan en voz baja entre ellos.

GASTONE GASTONE
(piano, a Violetta) (En voz baja a Violetta)
Sempre Alfredo a voi pensa. Alfredo siempre piensa en vos.

VIOLETTA VIOLETTA
Scherzate? ¿Bromeáis?

GASTONE GASTONE
Egra foste, e ogni dì con affanno Estabais enferma, y vino cada día
Qui volò, di voi chiese. con mucho esfuerzo a saber de vos.

P á g i n a |3
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
Cessate. Dejadlo,
Nulla son io per lui. yo no soy nada para él.

GASTONE GASTONE
Non v'inganno. No os engaño.

VIOLETTA VIOLETTA
(ad Alfredo) (A Alfredo)
Vero è dunque? onde è ciò? ¿Es cierto, pues? ¿Y eso?
Nol comprendo. No lo entiendo.

ALFREDO ALFREDO
(sospirando) (Suspirando)
Si, egli è ver. Sí, es verdad.

VIOLETTA VIOLETTA
(ad Alfredo) (A Alfredo)
Le mie grazie vi rendo. Os doy las gracias.
Voi Barone, feste altrettanto Vos, Barón, no hicisteis lo mismo.

BARONE EL BARÓN
Vi conosco da un anno soltanto. Os conozco hace apenas un año.

VIOLETTA VIOLETTA
Ed ei solo da qualche minuto. Y él, apenas un minuto.

FLORA FLORA
(piano al Barone) (En voz baja al Barón)
Meglio fora se aveste taciuto. Más te valdría haberte callado.

P á g i n a |4
LIBRETO | La traviata

BARONE EL BARÓN
(piano a Flora) (En voz baja a Flora)
Mi è increscioso quel giovin Me irrita ese joven.

FLORA FLORA
Perchè? ¿Por qué?
A me invece simpatico egli è. A mí me resulta simpático.

GASTONE GASTONE
(ad Alfredo) (A Alfredo)
E tu dunque non apri più bocca? ¿Y tú no abres la boca?

MARCHESE EL MARQUÉS
(a Violetta) (A Violetta)
È a madama che scuoterlo tocca Es cosa de la señora.

VIOLETTA VIOLETTA
(mesce ad Alfredo) (Sirve vino a Alfredo)
Sarò l'Ebe che versa. Seré Hebe, la escanciadora.

ALFREDO ALFREDO
(con galanteria) (Galante)
E ch'io bramo immortal come quella. Ojalá seáis inmortal, como ella.

TUTTI TODOS
Beviamo. ¡Bebamos!

GASTONE GASTONE
O barone, nè un verso, nè un viva Barón, ¿no diréis un verso o una loa
Troverete in quest'ora giuliva? en este momento dichoso?
(il Barone accenna di no.) (El Barón se niega)
Dunque a te Entonces, tú.
(ad Alfredo) (Señala a Alfredo)

P á g i n a |5
LIBRETO | La traviata

TUTTI TODOS
Sì, sì, un brindisi. Sí, sí, un brindis.

ALFREDO ALFREDO
L'estro non m'arride Me falla la inspiración.

GASTONE GASTONE
E non sè tu maestro? ¿No eres poeta?

ALFREDO ALFREDO
(a Violetta) (A Violetta)
Vi fia grato? ¿Os agradaría?

VIOLETTA VIOLETTA
Sì. Sí.

ALFREDO ALFREDO
(s'alza.) (Se levanta)
Sì? L'ho già in cor. ¿Sí? Ya está en mi corazón.

MARCHESE EL MARQUÉS
Dunque attenti Atentos pues.

TUTTI TODOS
Sì, attenti al cantor. Sí, atentos al cantor.

ALFREDO ALFREDO
Libiam nè lieti calici Bebamos del cáliz gozoso
Che la bellezza infiora, que la belleza adorna,
E la fuggevol ora y las fugaces horas
S'inebri a voluttà. de placer se embriagarán.
Libiam nè dolci fremiti Bebamos del dulce temblor
Che suscita l'amore, que el amor provoca,

P á g i n a |6
LIBRETO | La traviata

Poichè quell'occhio al core pues esos ojos


(indicando Violetta) (Señalando a Violetta)
Onnipotente va. al corazón tocan.
Libiamo, amor fra i calici Bebamos, y el amor con vino
Più caldi baci avrà. besos más ardientes traerá.

TUTTI TODOS
Libiamo, amor fra i calici Bebamos, y el amor con vino
Più caldi baci avrà. besos más ardientes traerá.

VIOLETTA VIOLETTA
(s'alza.) (Se levanta)
Tra voi saprò dividere Con vosotros sabré compartir
Il tempo mio giocondo; mis momentos de dicha;
Tutto è follia nel mondo todo en el mundo es locura,
Ciò che non è piacer. todo menos el placer.
Godiam, fugace e rapido Gocemos, rápido y fugaz
È il gaudio dell'amore; es el gozo del amor;
È un fior che nasce e muore, nace y muere esa flor
Nè più si può goder. que nunca más se puede oler.
Godiam c'invita un fervido Gocemos, una voz fervorosa
Accento lusinghier. nos anima lisonjera.

TUTTI TODOS
Godiam la tazza e il cantico ¡Gocemos! El vino, las risas
La notte abbella e il riso; y el canto adornan la noche;
In questo paradiso que el nuevo día nos sorprenda
Ne scopra il nuovo dì. en este paraíso.

VIOLETTA VIOLETTA
(ad Alfredo) (A Alfredo)
La vita è nel tripudio. La vida está en la voluptuosidad...

ALFREDO ALFREDO
(a Violetta) (A Violetta)
Quando non s'ami ancora. Cuando no se conoce al amor.

P á g i n a |7
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
(ad Alfredo) (A Alfredo)
Nol dite a chi l'ignora. No se lo digáis a quien no lo conoce.

ALFREDO ALFREDO
(a Violetta) (A Violetta)
È il mio destin così Es mi destino.

TUTTI TODOS
Godiam la tazza e il cantico ¡Gocemos! El vino, las risas
La notte abbella e il riso; y el canto adornan la noche;
In questo paradiso que el nuevo día nos sorprenda
Ne scopra il nuovo dì. en este paraíso.
(s'ode musica dal'altra sala.) (Se oye música en otra sala)
Che è ciò? ¿Qué es eso?

VIOLETTA VIOLETTA
Non gradireste ora le danze? ¿No os gustaría bailar?

TUTTI TODOS
Oh, il gentil pensier! tutti accettiamo. ¡Qué gran idea! ¡Aceptamos!

VIOLETTA VIOLETTA
Usciamo dunque Vayamos pues.
(s'avviano alla porta di mezzo, (Van a la puerta de en medio,
ma Violetta è colta da subito pallore.) pero Violetta se siente indispuesta de repente)
Ohimè! ¡Oh!

TUTTI TODOS
Che avete? ¿Qué os pasa?

VIOLETTA VIOLETTA
Nulla, nulla. Nada, nada...

P á g i n a |8
LIBRETO | La traviata

TUTTI TODOS
Che mai v'arresta ¿Qué os detiene?

VIOLETTA VIOLETTA
Usciamo... Salgamos...
(fa qualche passo, ma è obbligata (Da unos pasos, pero se ve obligada
a nuovamente fermarsi e sedere.) a parar y sentarse)
Oh Dio! ¡Dios...!

TUTTI TODOS
Ancora! ¡Otra vez!

ALFREDO ALFREDO
Voi soffrite? ¿Os sentís mal?

TUTTI TODOS
O ciel! ch'è questo? ¡Cielos! ¿Qué ocurre?

VIOLETTA VIOLETTA
Un tremito che provo Ha sido un escalofrío...
Or là passate... Id vosotros...
(indica l'altra sala.) (Señala al otro salón)
Tra poco anch'io sarò Ahora voy...

TUTTI TODOS
Come bramate Como queráis.

Tutti passano all'altra sala, Van todos al otro salón,


meno Alfredo che resta indietro. menos Alfredo que se queda atrás.

P á g i n a |9
LIBRETO | La traviata

SCENA TERZA ESCENA TERCERA


VIOLETTA VIOLETTA
(guardandosi allo specchio) (Mirándose en un espejo)
Oh qual pallor! ¡Qué palidez...!
(volgendosi, s'accorge d'Alfredo.) (Se vuelve y ve a Alfredo)
Voi qui! ¿Vos aquí?

ALFREDO ALFREDO
Cessata è l'ansia che vi turbò? ¿Ya ha pasado la angustia que os turbaba?

VIOLETTA VIOLETTA
Sto meglio. Estoy mejor.

ALFREDO ALFREDO
Ah, in cotal guisa Si seguís así,
V'ucciderete aver v'è d'uopo cura acabaréis por mataros.
Dell'esser vostro Deberíais cuidaros.

VIOLETTA VIOLETTA
E lo potrei? ¿Acaso puedo?

ALFREDO ALFREDO
Se mia Si fuerais mía,
Foste, custode io veglierei pe'vostri yo os cuidaría
Soavi dì. y os procuraría una dulce vida.

VIOLETTA VIOLETTA
Che dite? ha forse alcuno ¿Qué decís?
Cura di me? ¿Acaso ha cuidado alguien de mí jamás?

P á g i n a | 10
LIBRETO | La traviata

ALFREDO ALFREDO
(con fuoco) (Con fervor)
Perchè nessuno al mondo v'ama Porque nadie en este mundo os ama.

VIOLETTA VIOLETTA
Nessun? ¿Nadie?

ALFREDO ALFREDO
Tranne sol io. Nadie, salvo yo.

VIOLETTA VIOLETTA
(ridendo) (Riendo)
Gli è vero! Es cierto...
Sì grande amor dimenticato avea Me había olvidado de un amor tan grande.

ALFREDO ALFREDO
Ridete? e in voi v'ha un core? ¿Os reís? ¿No tenéis corazón?

VIOLETTA VIOLETTA
Un cor? ¿Corazón?
sì forse e a che lo richiedete? Sí, tal vez... ¿Por qué lo preguntáis?

ALFREDO ALFREDO
Oh, se ciò fosse, non potreste allora Si lo tuvierais,
Celiar. no os reiríais de mí.

VIOLETTA VIOLETTA
Dite davvero? ¿Lo decís en serio?

ALFREDO ALFREDO
Io non v'inganno. No os engaño.

P á g i n a | 11
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
Da molto è che mi amate? ¿Hace mucho que me amáis?

ALFREDO ALFREDO
Ah sì, da un anno. Ah, sí... Desde hace un año.
Un dì, felice, eterea, Un día, feliz, etérea,
Mi balenaste innante, pasaste radiante ante mí,
E da quel dì tremante y, tembloroso, desde ese día,
Vissi d'ignoto amor. vivo un desconocido amor.
Di quell'amor ch'è palpito Un amor que es el latido
Dell'universo intero, del universo entero,
Misterioso, altero, misterioso y altivo,
Croce e delizia al cor. cruz y delicia del corazón.

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, se ciò è ver, fuggitemi Si eso es verdad, huid de mí,
Solo amistade io v'offro: sólo amistad os ofrezco,
Amar non so, nè soffro yo no sé amar y no soporto
Un così eroico amor. vuestro heroico amor.
Io sono franca, ingenua; Soy sincera, ingenua,
Altra cercar dovete; debéis requerir a otra,
Non arduo troverete no os resultará penoso
Dimenticarmi allor. llegarme a olvidar.

GASTONE GASTONE
(Si presenta sulla porta di mezzo.) (Entra por la puerta de en medio)
Ebben? che diavol fate? ¿Y bien? ¿Qué demonios hacéis?

VIOLETTA VIOLETTA
Si folleggiava Juguetear...

GASTONE GASTONE
Ah! ah! sta ben restate. ¡Ah, muy bien! Seguid...
(rientra.) (Marcha)

P á g i n a | 12
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
(ad Alfredo) (A Alfredo)
Amor dunque non più Nos olvidamos del amor,
Vi garba il patto? ¿le parece?

ALFREDO ALFREDO
Io v'obbedisco. Parto Os obedezco... Me marcho.
(per andarsene) (Hace ademán de irse)

VIOLETTA VIOLETTA
(si toglie un fiore dal seno.) (Toma una flor de su seno)
A tal giungeste? ¿Para eso habíais venido?
Prendete questo fiore. Coged esta flor.

ALFREDO ALFREDO
Perchè? ¿Para qué?

VIOLETTA VIOLETTA
Per riportarlo Me la devolveréis.

ALFREDO ALFREDO
(tornando) (Vuelve)
Quando? ¿Cuándo?

VIOLETTA VIOLETTA
Quando Sarà appassito. Cuando se haya marchitado.

ALFREDO ALFREDO
O ciel! domani ¡Oh, cielos! Mañana...

VIOLETTA VIOLETTA
Ebben, domani. Mañana pues.

P á g i n a | 13
LIBRETO | La traviata

ALFREDO ALFREDO
(prende con trasporto il fiore.) (Toma alegre la flor)
Io son felice! Me hace muy feliz...

VIOLETTA VIOLETTA
D'amarmi dite ancora? ¿Aún decís que me amáis?

ALFREDO ALFREDO
(per partire) (Alejándose)
Oh, quanto v'amo! ¡Oh, cuánto os amo!

VIOLETTA VIOLETTA
Partite? ¿Os vais?

ALFREDO ALFREDO
(tornando a lei baciandole la mano) (Vuelve y la besa en la mano)
Parto. Me voy.

VIOLETTA VIOLETTA
Addio. Adiós.

ALFREDO ALFREDO
Di più non bramo. No deseo nada más.
(esce) (Sale)

P á g i n a | 14
LIBRETO | La traviata

SCENA QUARTA ESCENA CUARTA


Violetta e tutti gli altri che tornano dalla sala Violetta y todos los demás vuelven de la sala
riscaldati dalle danze. acalorados por el baile.

TUTTI TODOS
Si ridesta in ciel l'aurora, La aurora en el cielo alzada
E n'è forza di partir; señala la hora de partir;
Merce' a voi, gentil signora, gracias, dama gentil,
Di sì splendido gioir. por tan espléndida velada.
La città di feste è piena, La ciudad arde en fiesta,
Volge il tempo dei piacer; la vida se colma de gozo;
Nel riposo ancor la lena demos a nuestro aliento reposo,
Si ritempri per goder, para el placer tomemos fuerza.
(partono alla destra) (Salen por la derecha)

SCENA QUINTA ESCENA QUINTA


VIOLETTA VIOLETTA
(sola.) (Sola)
È strano! è strano! in core Qué extraño... ¡Qué extraño!
Scolpiti ho quegli accenti! Esas palabras se han grabado en mi corazón.
Saria per me sventura un serio amore? ¿Sería una desgracia para mí el amor verdadero?
Che risolvi, o turbata anima mia? ¿Qué me dices, alma mía turbada?
Null'uomo ancora t'accendeva O gioia Ningún hombre te había inflamado aún...
Ch'io non conobbi, Oh, dicha jamás conocida!
essere amata amando! ¡Amar, siendo amada!
E sdegnarla poss'io ¿Puedo despreciarla así,
Per l'aride follie del viver mio? por la estéril locura de mi vida?

P á g i n a | 15
LIBRETO | La traviata

Ah, fors'è lui che l'anima Quizá éste sea aquel


Solinga nè tumulti que mi alma sola entre la multitud,
Godea sovente pingere a menudo gozaba imaginando,
De' suoi colori occulti! y pintaba con sus secretos colores.
Lui che modesto e vigile Aquel que, modesto y vigilante,
All'egre soglie ascese, a la morada enferma venía
E nuova febbre accese, y con nueva fiebre me encendía,
Destandomi all'amor. despertándome al amor...
A quell'amor ch'è palpito A ese amor que es el latido
Dell'universo intero, que mueve al universo entero,
Misterioso, altero, misterioso y altivo,
Croce e delizia al cor. cruz y delicia para el corazón.
A me fanciulla, un candido Era una niña, en mí despertó
E trepido desire un deseo férvido y candoroso
Questi effigiò dolcissimo aquel dulcísimo señor
Signor dell'avvenire, de un futuro venidero;
Quando nè cieli il raggio cuando apreciaba en el cielo
Di sua beltà vedea, los rayos de su belleza,
E tutta me pascea en ella me saciaba,
Di quel divino error. en su divino error.
Sentia che amore è palpito Sentía que amor es el latido
Dell'universo intero, que mueve al universo entero,
Misterioso, altero, misterioso y altivo,
Croce e delizia al cor! cruz y delicia para el corazón.
(resta concentrata un istante, poi dice) (Queda concentrada un instante, luego dice)
Follie! follie delirio vano è questo! ¡Locuras...!. ¡Locuras! Loco deseo es ése...
Povera donna, sola Pobre mujer,
Abbandonata in questo sola, abandonada
Popoloso deserto en este populoso desierto
Che appellano Parigi, que llaman París.
Che spero or più? ¿Qué puedo esperar ya?
Che far degg'io! ¿Qué puedo hacer?

P á g i n a | 16
LIBRETO | La traviata

Gioire, ¡Gozar! Y morir


Di voluttà nei vortici perire. en los torbellinos del placer.
Sempre libera degg'io Siempre libre
Folleggiar di gioia in gioia, iré de placer en placer,
Vò che scorra il viver mio mi vida correrá
Pei sentieri del piacer, los caminos del placer.
Nasca il giorno, o il giorno muoia, Nazca el día o muera,
Sempre lieta nè ritrovi siempre alegre me hallará,
A diletti sempre nuovi a placeres siempre nuevos
Dee volare il mio pensier. mi pensamiento volará.

ALFREDO ALFREDO
(fuori) (Fuera)
Amor è palpito... El amor es el latido...

VIOLETA VIOLETTA
Oh! ¡Oh!

ALFREDO ALFREDO
...dell'universo intero... ...del universo entero...

VIOLETA VIOLETTA
Oh! Amore! Oh... ¡El amor!

ALFREDO ALFREDO
Misterioso, altero, Misterioso y altivo,
Croce e delizia al cor. cruz y delicia del corazón.

P á g i n a | 17
LIBRETO | La traviata

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO


SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA
Casa di campagna presso Parigi. Casa de campo cerca de París.
Salotto terreno. Nel fondo in faccia Salón en la planta baja. Al fondo,
agli spettatori, è un camino, sopra il quale frente al público, una chimenea,
uno specchio ed un orologio, fra due porte sobre ella espejo y un reloj, entre dos puertas
chiuse da cristalli che mettono ad un giardino. de cristal que dan a un jardín.
Al primo piano, due altre porte, Hay otras dos puertas enfrentadas.
una di fronte all'altra. Sedie, tavolini, Sillas, mesitas, algún libro,
qualche libro, l'occorrente per scrivere. útiles para escribir.

ALFREDO ALFREDO
(deponendo il fucile) (Dejando la escopeta)
Lunge da lei per me non v'ha diletto! ¡Lejos de ella, no hallo placer alguno!
Volaron già tre lune Ya han pasado tres meses
Dacchè la mia Violetta desde que Violetta con gusto
Agi per me lasciò, dovizie, onori, dejó por mí lujos y riquezas,
E le pompose feste y aquellas pomposas fiestas
Ove, agli omaggi avvezza, en las que, siempre agasajada,
Vedea schiavo ciascun di sua bellezza todos eran esclavos de su belleza.
Ed or contenta in questi ameni luoghi Ahora, dichosa en estos lugares amenos,
Tutto scorda per me. Qui presso a lei por mí de todo se olvidó,
Io rinascer mi sento, Aquí, junto a ella, me siento renacer
E dal soffio d'amor rigenerato y por el hálito del amor regenerado,
Scordo nè gaudi suoi tutto il passato. por su dicha todo su pasado olvido.
De' miei bollenti spiriti El juvenil ardor
Il giovanile ardore de mi alma ardiente
Ella temprò col placido con su amor sonriente
Sorriso dell'amore! ella en mí templó.
Dal dì che disse: vivere Desde el día en que le dije:
Io voglio a te fedel, quiero vivir contigo, fiel,
Dell'universo immemore vivo en este cielo.
Io vivo quasi in ciel. apartado del mundo.

P á g i n a | 18
LIBRETO | La traviata

SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA


Detto ed Annina in arnese da viaggio. El anterior y Annina con ropa de viaje.

ALFREDO ALFREDO
Annina, donde vieni? Annina ¿de dónde vienes?

ANNINA ANNINA
Da Parigi. De París

ALFREDO ALFREDO
Chi tel commise? ¿Quién te ha enviado?

ANNINA ANNINA
Fu la mia signora. Mi señora.

ALFREDO ALFREDO
Perchè? ¿A qué?

ANNINA ANNINA
Per alienar cavalli, cocchi, A vender los caballos, los coches
E quanto ancor possiede. y todo lo que aún le queda.

ALFREDO ALFREDO
Che mai sento! ¡Qué escucho!

ANNINA ANNINA
Lo spendio è grande a viver qui solinghi Vivir aquí, solos, conlleva muchos gastos.

ALFREDO ALFREDO
E tacevi? ¿Y me lo habías ocultado?

P á g i n a | 19
LIBRETO | La traviata

ANNINA ANNINA
Mi fu il silenzio imposto. Me fue impuesto el silencio.

ALFREDO ALFREDO
Imposto! or v'abbisogna? ¿Impuesto? ¿Cuánto necesita ahora?

ANNINA ANNINA
Mille luigi. Mil luises.

ALFREDO ALFREDO
Or vanne andrò a Parigi. Vete, yo voy a París.
Questo colloquio ignori la signora. Que la señora no sepa que hemos hablado.
Il tutto valgo a riparare ancora. Voy a arreglar todo esto.
(Annina parte.) (Annina sale)

SCENA TERZA ESCENA TERCERA


ALFREDO ALFREDO
(solo) (Solo)
O mio rimorso! O infamia ¡Oh remordimiento, oh infamia!
E vissi in tale errore? ¡He vivido en este engaño!
Ma il turpe sogno a frangere Mas la verdad me ha alumbrado,
Il ver mi balenò. mi torpe ensueño se ha esfumado.
Per poco in seno acquetati, Ahógate en el pecho,
O grido dell'onore; voz del honor, un tiempo;
M'avrai securo vindice; tienes quien te vengue,
Quest'onta laverò. esta vergüenza limpiaré.
(esce) (Sale)

P á g i n a | 20
LIBRETO | La traviata

SCENA QUARTA ESCENA CUARTA

Violetta ch'entra con alcune carte, Violetta entra con papeles en la mano,
parlando con Annina, poi Giuseppe a tempo. hablando con Annina, luego Giuseppe.

VIOLETTA VIOLETTA
Alfredo? ¿Alfredo?

ANNINA ANNINA
Per Parigi or or partiva. Acaba de salir hacia París.

VIOLETTA VIOLETTA
E tornerà? ¿Cuándo vuelve?

ANNINA ANNINA
Pria che tramonti il giorno... Antes que caiga la noche.
Dirvel m'impose Insistió en que se lo dijera.

VIOLETTA VIOLETTA
È strano! Qué raro...

ANNINA ANNINA
(presentandole una lettera) (Dándole una carta)
Per voi Es para usted.

VIOLETTA VIOLETTA
(la prende.) (La toma)
Sta bene. In breve Está bien. En breve vendrá
Giungerà un uom d'affari... un hombre de negocios;
entri all'istante. haz que entre inmediatamente.

Annina e Giuseppe escono. Annina y Giuseppe salen.

P á g i n a | 21
LIBRETO | La traviata

SCENA QUINTA ESCENA QUINTA


VIOLETTA VIOLETTA
(leggendo la lettera) (Leyendo la carta)
Ah, ah, scopriva Flora il mio ritiro! Flora ha descubierto mi retiro
E m'invita a danzar per questa sera! y me invita al baile de esta noche.
Invan m'aspetterà Me esperará en vano.
(getta il foglio sul tavolino e siede.) (Deja la carta en la mesita y se sienta)

GIUSEPPE GIUSEPPE
È qui un signore Ha venido un señor.

VIOLETTA VIOLETTA
Ah! sarà lui che attendo. Debe ser el que espero.
(accenna a Giuseppe d'introdurlo.) (Le pide a Giuseppe que le haga entrar)

GERMONT GERMONT
Madamigella Valéry? ¿La señorita Valéry?

VIOLETTA VIOLETTA
Son io. Soy yo.

GERMONT GERMONT
D'Alfredo il padre in me vedete! Soy el padre de Alfredo.

VIOLETTA VIOLETTA
(sorpresa, gli accenna di sedere.) (Sorprendida, lo invita a sentarse)
Voi! ¡Usted!

GERMONT GERMONT
(sedendo) (Sentándose)
Sì, dell'incauto, che a ruina corre, Sí, de ese incauto que se busca la ruina
Ammaliato da voi. hechizado por usted.

P á g i n a | 22
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
(alzandosi risentita) (Se levanta, ofendida)
Donna son io, signore, Señor, soy una señora,
ed in mia casa; y estoy en mi casa;
Ch'io vi lasci assentite, váyase, por favor;
Più per voi che per me. hágalo más por usted que por mí.
(per uscire) (Va a salir)

GERMONT GERMONT
(fra sè) (Para sí)
Quai modi! ¡Qué educación!
Pure... Sin embargo...

VIOLETTA VIOLETTA
Tratto in error voi foste. Está usted equivocado.
(torna a sedere.) (Vuelve a sentarse)

GERMONT GERMONT
De' suoi beni Él quiere haceros
Dono vuol farvi donación de sus bienes.

VIOLETTA VIOLETTA
Non l'osò finora No lo ha hecho hasta ahora,
Rifiuterei. y yo no lo consentiría.

GERMONT GERMONT
(guardandosi intorno) (Mirando alrededor)
Pur tanto lusso... Pero todo este lujo...

VIOLETTA VIOLETTA
A tutti A todos les he ocultado
È mistero quest'atto mis intenciones...
A voi nol sia. Usted va a saberlas.
(gli dà le carte.) (Le da los papeles)

P á g i n a | 23
LIBRETO | La traviata

GERMONT GERMONT
(dopo averle scorse coll'occhio) (Tras echarles un vistazo)
Ciel! che discopro! ¡Cielos, qué veo!
D'ogni vostro avere ¿Quiere desprenderse
Or volete spogliarvi? de todo cuanto posee?
Ah, il passato perchè, perchè v'accusa? Ah, el pasado... ¿Por qué la acusa?

VIOLETTA VIOLETTA
(con entusiasmo) (Con entusiasmo)
Più non esiste or amo Alfredo, e Dio Ya no existe, ahora amo a Alfredo;
Lo cancellò col pentimento mio. Dios lo limpió con mi arrepentimiento.

GERMONT GERMONT
Nobili sensi invero! Nobles sentimientos, en verdad.

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, come dolce ¡Oh, qué dulces me suenan
Mi suona il vostro accento! esas palabras en usted!

GERMONT GERMONT
(alzandosi) (Levantándose)
Ed a tai sensi Pero a esos buenos sentimientos
Un sacrificio chieggo yo les pido un sacrificio.

VIOLETTA VIOLETTA
(alzandosi) (Levantándose)
Ah no, tacete ¡Ah no, calle,
Terribil cosa chiedereste certo viene a pedirme algo terrible!
Il previdi v'attesi era felice Lo presentía...Le esperaba...
Troppo Era demasiado feliz...

GERMONT GERMONT
D'Alfredo il padre Se lo pide el padre de Alfredo,
La sorte, l'avvenir domanda or qui por el futuro de sus dos hijos.
De' suoi due figli.

P á g i n a | 24
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
Di due figli! ¡Sus dos hijos!

GERMONT GERMONT
Sì. Sí.
Pura siccome un angelo Dios me dio una hija
Iddio mi diè una figlia; pura como un ángel.
Se Alfredo nega riedere Si Alfredo rehúsa
In seno alla famiglia, volver al seno de su familia,
L'amato e amante giovane, el amado joven amante
Cui sposa andar dovea, que desposarla debía,
Or si ricusa al vincolo no aceptará el vínculo
Che lieti ne rendea... que tan felices les hacía.
Deh, non mutate in triboli No convierta en dolor
Le rose dell'amor. las rosas de su amor.
Ai preghi miei resistere No niegue su corazón
Non voglia il vostro cor. la atención a mis ruegos.

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, comprendo dovrò per alcun tempo Ah, entiendo, tendré que alejarme
Da Alfredo allontanarmi doloroso un tiempo de Alfredo...
Fora per me pur Será doloroso para mí, pero...

GERMONT GERMONT
Non è ciò che chiedo. No le pido eso...

VIOLETTA VIOLETTA
Cielo, che più cercate? Cielos, ¿qué más quiere?
offersi assai! ¡Ya le ofrezco mucho!

GERMONT GERMONT
Pur non basta No me basta.

VIOLETTA VIOLETTA
Volete che per sempre ¿Quiere que renuncie a él,
a lui rinunzi? para siempre?

P á g i n a | 25
LIBRETO | La traviata

GERMONT GERMONT
È d'uopo! Es necesario.

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, no giammai! ¡Ah, no, jamás!
Non sapete quale affetto Usted desconoce el vivo amor
Vivo, immenso m'arda in petto? que arde en mi pecho,
Che nè amici, nè parenti no sabe que no tengo amigos,
Io non conto tra i viventi? ni tengo parientes vivos,
E che Alfredo m'ha giurato no sabe que Alfredo me ha jurado
Che in lui tutto io troverò? que todo eso lo tendré en él.
Non sapete che colpita Usted no sabe que mi vida
D'altro morbo è la mia vita? está condenada por la enfermedad,
Che già presso il fin ne vedo? que mi fin ya está cercano...
Ch'io mi separi da Alfredo? ¿Y me pide que me separe de Alfredo?
Ah, il supplizio è si spietato, ¡Ese suplicio es tan despiadado,
Che morir preferirò. que antes prefiero morir!

GERMONT GERMONT
È grave il sacrifizio, Es grande el sacrificio,
Ma pur tranquilla udite pero debe escucharme con calma.
Bella voi siete e giovane... Es usted joven, usted es bella,
Col tempo... con el tiempo...

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, più non dite ¡Ah, calle!
V'intendo m'è impossibile Ya le entiendo, pero es imposible.
Lui solo amar vogl'io. Sólo quiero amarle a él.

GERMONT GERMONT
Sia pure ma volubile Como quiera,
Sovente è l'uom pero el hombre es voluble.

VIOLETTA VIOLETTA
Gran Dio! ¡Gran Dios!

P á g i n a | 26
LIBRETO | La traviata

GERMONT GERMONT
Un dì, quando le veneri Un día, cuando el tiempo
Il tempo avrà fugate, su belleza haya ajado,
Fia presto il tedio a sorgere el tedio surgirá veloz
Che sarà allor? pensate ¿Qué pasará entonces? Piénselo.
Per voi non avran balsamo Ya no será su consuelo
I più soavi affetti la ternura del cariño,
Poichè dal ciel non furono porque el cielo
Tai nodi benedetti. no ha bendecido esa unión.

VIOLETTA VIOLETTA
È vero! ¡Es verdad!

GERMONT GERMONT
Ah, dunque sperdasi Olvídese, entonces,
Tal sogno seduttore de ese sueño engañador,
Siate di mia famiglia sea para mi familia
L'angiol consolatore un ángel de consuelo.
Violetta, deh, pensateci, Violetta, piénselo,
Ne siete in tempo ancor. aún está a tiempo,
È Dio che ispira, o giovine Muchacha, estas palabras
Tai detti a un genitor. se las inspira a un padre, Dios.

VIOLETTA VIOLETTA
(fra sè, con estremo dolore) (Para sí, con enorme dolor)
Così alla misera ch'è un dì caduta, A la desgraciada que se perdió
Di più risorgere speranza è muta! se le niega toda esperanza de redención.
Se pur beneficio le indulga Iddio, Aunque Dios se le muestre piadoso,
L'uomo implacabile per lei sarà. el hombre implacable con ella será.
(a Germont, piangendo) (Llorando a Germont)
Dite alla giovine sì bella e pura Dígale a esa joven tan bella y pura,
Ch'avvi una vittima della sventura, que hay una víctima de la desventura
Cui resta un unico raggio di bene a la que le queda una esperanza sola,
Che a lei il sacrifica e che morrà! que por ella la sacrifica, y morirá.

P á g i n a | 27
LIBRETO | La traviata

GERMONT GERMONT
Sì, piangi, o misera supremo, il veggo, Sí, llore, infeliz, es enorme, lo sé,
È il sacrificio ch'ora io ti chieggo. el sacrificio que hoy le pido.
Sento nell'anima già le tue pene; siento su pena en mi alma,
Coraggio e il nobile cor vincerà. valor, su noble corazón vencerá.
(silenzio.) (Silencio)

VIOLETTA VIOLETTA
Or imponete. Qué he de hacer.

GERMONT GERMONT
Non amarlo ditegli. Dígale que no le ama.

VIOLETTA VIOLETTA
Nol crederà. No lo creerá.

GERMONT GERMONT
Partite. ¡Váyase!

VIOLETTA VIOLETTA
Seguirammi. Me seguirá.

GERMONT GERMONT
Allor Entonces...

VIOLETTA VIOLETTA
Qual figlia m'abbracciate forte Abráceme como a una hija,
Così sarò. eso me dará fuerza.
(s'abbracciano.) (Se abrazan)
Tra breve ei vi fia reso, En breve volverá con usted,
Ma afflitto oltre ogni dire. con un dolor indecible.
A suo conforto No lo dude,
Di colà volerete. corra a consolarlo.
(indicandogli il giardino, va per scrivere.) (Le indica el jardín, se dispone a escribir)

P á g i n a | 28
LIBRETO | La traviata

GERMONT GERMONT
Che pensate? ¿Qué piensa?

VIOLETTA VIOLETTA
Sapendol, v'opporreste al pensier mio. Si lo supiera, se opondría a ello.

GERMONT GERMONT
Generosa! ¡Generosa!
e per voi che far poss'io? ¿Qué puedo hacer por usted?

VIOLETTA VIOLETTA
(tornando a lui) (Volviéndose a él)
Morrò! la mia memoria ¡Moriré!, pero no permita
Non fia ch'ei maledica, que maldiga mi memoria,
Se le mie pene orribili que alguien le relate al menos
Vi sia chi almen gli dica. mis horribles sufrimientos.

GERMONT GERMONT
No, generosa, vivere, No, mujer generosa,
E lieta voi dovrete, viva, sea usted feliz,
Merce' di queste lagrime el cielo sabrá un día
Dal cielo un giorno avrete. recompensar sus lágrimas.

VIOLETTA VIOLETTA
Conosca il sacrifizio Que conozca el sacrificio
Ch'io consumai d'amor que he hecho por este amor
Che sarà suo fin l'ultimo que acabará con el último
Sospiro del mio cor. latido de mi corazón.

GERMONT GERMONT
Premiato il sacrifizio El sacrificio de su amor
Sarà del vostro amor; le será reconocido;
D'un opra così nobile de una acción tan noble
Sarete fiera allor. podrá estar orgullosa.

P á g i n a | 29
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
Qui giunge alcun: partite! ¡Alguien viene, váyase!

GERMONT GERMONT
Ah, grato v'è il cor mio! ¡Ah, se lo agradezco de corazón!

VIOLETTA VIOLETTA
Non ci vedrem più forse. Quizá no nos veamos más.
(s'abbracciano.) (Se abrazan)

A DUE LOS DOS


Siate felice Addio! Sea feliz.... ¡Adiós!
(Germont esce per la porta del giardino.) (Germont sale por la puerta del jardín)

SCENA SESTA ESCENA SEXTA


VIOLETTA VIOLETTA
Dammi tu forza, o cielo! ¡Cielo, dame valor!
(Siede, scrive, poi suona il campanello (Se sienta y escribe, después toca la campanilla
Annina entra) y Annina entra)

ANNINA ANNINA
Mi richiedeste? ¿Me ha llamado?

VIOLETTA VIOLETTA
Sì, reca tu stessa questo foglio Sí... Lleva tú misma esta carta.
(Annina ne guarda la direzione (Annina mira la dirección,
e se ne mostra sorpresa.) parece sorprendida)
Silenzio va all'istante Silencio, ve ahora mismo.
(Annina parte.) (Annina sale)
Ed ora si scriva a lui Ahora he de escribirle.
Che gli dirò? ¿Qué le digo?
Chi men darà il coraggio? ¿Quién me dará fuerza?
(scrive e poi suggella.) (Escribe y sella)

P á g i n a | 30
LIBRETO | La traviata

ALFREDO ALFREDO
(entrando) (Entra)
Che fai? ¿Qué haces?

VIOLETTA VIOLETTA
(nascondendo la lettera) (Escondiendo la carta)
Nulla. Nada.

ALFREDO ALFREDO
Scrivevi? ¿Escribías?

VIOLETTA VIOLETTA
(confusa) (Confundida)
Sì... no... Sí... ¡No!

ALFREDO ALFREDO
Qual turbamento! a chi scrivevi? ¡Qué turbación! ¿A quién escribías?

VIOLETTA VIOLETTA
A te A ti.

ALFREDO ALFREDO
Dammi quel foglio. Dame esa carta.

VIOLETTA VIOLETTA
No, per ora No, ahora no.

ALFREDO ALFREDO
Mi perdona son io preoccupato. Perdona, estoy preocupado.

VIOLETTA VIOLETTA
(alzandosi) (Levantándose)
Che fu? ¿Qué pasa?

P á g i n a | 31
LIBRETO | La traviata

ALFREDO ALFREDO
Giunse mio padre Ha venido mi padre.

VIOLETTA VIOLETTA
Lo vedesti? ¿Le has visto?

ALFREDO ALFREDO
Ah no: severo scritto mi lasciava No, me mandó una carta muy severa.
Però l'attendo, Le estoy esperando,
t'amerà in vederti. te apreciará en cuanto te conozca.

VIOLETTA VIOLETTA
(molto agitata) (Muy agitada)
Ch'ei qui non mi sorprenda Que no me sorprenda aquí,
Lascia che m'allontani tu lo calma déjame ir... tú lo tranquilizarás.
(mal frenato il pianto) (Con llanto mal contenido)
Ai piedi suoi mi getterò divisi Me echaré a sus pies.
Ei più non ne vorrà sarem felici No querrá separarnos, seremos felices,
Perchè tu m'ami, porque tú me amas,
Alfredo, non è vero? Alfredo, ¿no es cierto?

ALFREDO ALFREDO
O, quanto ¡Oh, mucho...!
Perchè piangi? ¿Por qué lloras?

VIOLETTA VIOLETTA
Di lagrime avea d'uopo Necesitaba llorar...
or son tranquilla Ahora ya estoy tranquila.
(sforzandosi) (Esforzándose)
Lo vedi? ti sorrido ¿Lo ves? Te sonrío.
Sarò là, tra quei fior Estaré allí, entre aquellas flores,
presso a te sempre. cerca de ti siempre.
Amami, Alfredo, quant'io t'amo... ¡Ámame Alfredo, tanto como yo te amo!
Addio. ¡Adiós!
(corre in giardino.) (Corre hacia el jardín)

P á g i n a | 32
LIBRETO | La traviata

SCENA SETTIMA ESCENA SÉPTIMA


ALFREDO ALFREDO
Ah, vive sol quel core all'amor mio! ¡Su corazón sólo vive por mi amor!
(siede, prende a caso un libro, legge alquanto, (Se sienta, toma un libro al azar y lee un poco,
quindi si alza guarda l'ora ssull'orologio luego se levanta, y mira la hora en el reloj
ovrapposto al camino.) que hay sobre la chimenea)
È tardi: ed oggi forse Es tarde...
Più non verrà mio padre. Quizá mi padre no venga hoy.

GIUSEPPE GIUSEPPE
(entrando frettoloso) (Entra a toda prisa)
La signora è partita La señora se ha ido,
L'attendeva un calesse, e sulla via una calesa la esperaba.
Già corre di Parigi Annina pure Va camino de París a toda velocidad.
Prima di lei spariva. Annina se ha ido también, antes que ella.

ALFREDO ALFREDO
Il so, ti calma. Lo sé, cálmate.

GIUSEPPE GIUSEPPE
(fra sè) (Para sí)
Che vuol dir ciò? ¿Qué quiere decir esto?
(parte.) (Se va)

ALFREDO ALFREDO
Va forse d'ogni avere Seguramente va a mal vender
Ad affrettar la perdita Ma Annina sus bienes a toda prisa...
Lo impedirà. Pero Annina lo impedirá.
(si vede il padre attraversare in lontananza (Se ve al padre atravesando el jardín
il giardino.) a lo lejos)
Qualcuno è nel giardino! ¡Hay alguien en el jardín!
Chi è là? ¿Quién esta ahí?
(per uscire) (Va a salir)

P á g i n a | 33
LIBRETO | La traviata

COMMISSARIO UN MENSAJERO
(alla porta) (En la puerta)
Il signor Germont? ¿El señor Germont?

ALFREDO ALFREDO
Son io. Soy yo.

COMMISSARIO EL MENSAJERO
Una dama Una dama que iba en calesa,
Da un cocchio, per voi, di qua non lunge, no lejos de aquí,
Mi diede questo scritto me dio esta carta para usted.

(dà una lettera ad Alfredo, (Le da una carta a Alfredo,


ne riceve qualche moneta e parte.) recibe una moneda y se va)

SCENA OTTAVA ESCENA OCTAVA


ALFREDO ALFREDO
Di Violetta! Perchè son io commosso! ¡De Violetta! ¿Por qué estoy nervioso?
A raggiungerla forse ella m'invita Quizá me invita a ir con ella...
Io tremo! Oh ciel! Coraggio! ¡Estoy temblando! ¡Valor, cielos!
(apre e legge.) (La abre y lee)
"Alfredo, al giungervi di "Alfredo...
questo foglio" cuando te llegue esta carta..."
(come fulminato grida) (Fulminado por la rabia)
Ah! ¡Ah!
(volgendosi si trova a fronte del padre, (Ve a su padre
nelle cui braccia si abbandona) y se abandona en sus brazos)
Padre mio! ¡Padre!

P á g i n a | 34
LIBRETO | La traviata

GERMONT GERMONT
Mio figlio! ¡Hijo mío!
Oh, quanto soffri! ¡Oh, cómo sufres!
tergi, ah, tergi il pianto ¡Seca tu llanto!
Ritorna di tuo padre orgoglio e vanto. ¡Vuelve a ser el orgullo de tu padre!
(Alfredo disperato, siede presso il tavolino (Alfredo, desesperado, se sienta ante una mesita,
col volto tra le mani.) con la cara entre las manos)
Di Provenza il mar, il suol, ¿Quién sacó de tu corazón
chi dal cor ti cancello? el mar de Provenza y su cielo?
Al natio fulgente sol, ¿Del brillante sol de tu tierra
qual destino ti furò? qué destino te apartó?
Oh, rammenta pur nel duol, Recuerda por este dolor,
ch'ivi gioia a te brillò; que allí la dicha te iluminó,
E che pace colà sol, y que sólo podrá la paz allí
su te splendere ancor può. brillar de nuevo sobre ti.
Dio mi guidò! ¡Hasta ti Dios me guió!
Ah! il tuo vecchio genitor Ay, tu viejo padre
tu non sai quanto soffrì no sabes cuánto ha sufrido,
Te lontano, Se cubrió de desgracia
di squallor il suo tetto si coprì su casa lejos de ti.
Ma se alfin ti trovo ancor, Pero si te vuelvo a recuperar,
se in me speme non fallì, si no me defrauda la esperanza,
Se la voce dell'onor si la voz del honor
in te appien non ammuti, no ha enmudecido en ti,
Dio m'esaudì! ¡Dios me habrá escuchado!
(abbracciandolo) (Abrazándolo)
Nè rispondi d'un padre all'affetto? ¿No respondes al amor de tu padre?

ALFREDO ALFREDO
Mille serpi divoranmi il petto Mil serpientes devoran mi pecho.
(respingendo il padre) (Rechaza al padre)
Mi lasciate. ¡Déjame!

P á g i n a | 35
LIBRETO | La traviata

GERMONT GERMONT
Lasciarti! ¿Dejarte?

ALFREDO ALFREDO
(risoluto) (Resuelto)
Oh vendetta! ¡Oh, venganza!

GERMONT GERMONT
Non più indugi; partiamo t'affretta ¡No dudes más, vámonos!

ALFREDO ALFREDO
(fra sè) (Para sí)
Ah, fu Douphol! ¡Ha sido Douphol!

GERMONT GERMONT
M'ascolti tu? ¿Me escuchas?

ALFREDO ALFREDO
No. ¡No!

GERMONT GERMONT
Dunque invano trovato t'avrò! ¿Te he encontrado en vano?
No, non udrai rimproveri; No, no oirás reproches míos,
Copriam d'oblio il passato; cubramos de olvido el pasado;
L'amor che m'ha guidato, el amor que me ha guiado
Sa tutto perdonar. todo lo puede perdonar.
Vieni, i tuoi cari in giubilo Ven, a tus seres queridos
Con me rivedi ancora: dichoso verás conmigo:
A chi penò finora A quien ha sufrido hasta ahora
Tal gioia non negar. gozo tal no le puedes negar.
Un padre ed una suora ¡Un padre y una hermana
T'affretta a consolar. corre a consolar!

P á g i n a | 36
LIBRETO | La traviata

ALFREDO ALFREDO
(scuotendosi, getta a caso gli occhi sulla tavola, (Vuelve en sí, mira por azar sobre la mesa
vede la lettera di Flora) y ve la carta de Flora)
Ah! ell'è alla festa! volisi ¡Ah, ha ido a la fiesta!
L'offesa a vendicar. ¡Iré a vengar la afrenta!
(fugge precipitoso.) (Huye precipitadamente)

GERMONT GERMONT
Che dici? Ah, ferma! ¿Qué dices? ¡Detente!
(lo insegue.) (Lo sigue)

SCENA NONA ESCENA NOVENA


Galleria nel palazzo di Flora, riccamente Galería en la mansión de Flora, ricamente
addobbata ed illuminata.Una porta nel fondo amueblada e iluminada. Una puerta al fondo,
e due laterali. A destra, più avanti, un tavoliere dos a los lados. A la derecha, una mesa de juego
con quanto occorre pel giuoco; a sinistra, con lo necesario; a la izquierda,
ricco tavolino con fiori e rinfreschi, varie sedie una elegante mesita provista de flores y refrigerios,
e un divano. Flora, il Marchese, il Dottore varias sillas y un diván. Flora, el Marqués, el Doctor
ed altri invitati entrano dalla sinistra y otros invitados entran por la izquierda,
discorrendo fra loro. charlando.

FLORA FLORA
Avrem lieta di maschere la notte: Unas máscaras animarán la noche,
N'è duce il viscontino las tare el vizcondecito.
Violetta ed Alfredo anco invitai. He invitado también a Violetta y Alfredo.

MARCHESE EL MARQUÉS
La novità ignorate? ¿No sabes la noticia?
Violetta e Germont sono disgiunti. Violetta y Germont se han separado.

DOTTORE, FLORA EL DOCTOR, FLORA


Fia vero? ¿De verdad?

P á g i n a | 37
LIBRETO | La traviata

MARCHESE EL MARQUÉS
Ella verrà qui col barone. Ella vendrá con el Barón.

DOTTORE EL DOCTOR
Li vidi ieri ancor parean felici. Los vi ayer, parecían felices...
(s'ode rumore a destra.) (Se oye un rumor por la derecha)

FLORA FLORA
Silenzio udite? Silencio ¿Oís?

TUTTI TODOS
Giungono gli amici. Ahí vienen nuestros amigos.

SCENA DECIMA ESCENA DÉCIMA


Detti, e molte signore mascherate da Zingare, Unas damas disfrazadas de zíngaras
che entrano dalla destra. entran por la derecha.

ZINGARE LAS ZÍNGARAS


Noi siamo zingarelle Somos unas gitanas
Venute da lontano; venidas de muy lejos;
D'ognuno sulla mano en la mano de cada uno
Leggiamo l'avvenir. leemos el futuro.
Se consultiam le stelle Si interrogamos a los astros,
Null'avvi a noi d'oscuro, nada nos resulta oscuro,
E i casi del futuro y las cosas del futuro
Possiamo altrui predir. os podemos predecir.

P á g i n a | 38
LIBRETO | La traviata

ZINGARA PRIMA ZÍNGARA PRIMERA


Vediamo! Voi, signora, ¡Veamos! Vos, señora...
(prendono la mano di Flora e l'osservano.) (Toma la mano de Flora y la lee)
Rivali alquante avete. ...tenéis muchas rivales.

ZINGARA SECONDA ZÍNGARA SEGUNDA


(fanno lo stesso al Marchese.) (Hace lo mismo con el Marqués)
Marchese, voi non siete Marqués, vos no sois
Model di fedeltà. un ejemplo de fidelidad.

FLORA FLORA
(al Marchese) (Al Marqués)
Fate il galante ancora? ¿Aún hacéis de galán?
Ben, vo' me la paghiate Me las vais a pagar.

MARCHESE EL MARQUÉS
(a Flora) (A Flora)
Che dianzi vi pensate? ¿Qué diantre pensáis?
L'accusa è falsità. Se me acusa con falsedad.

FLORA FLORA
La volpe lascia il pelo, El zorro pierde el pelo,
Non abbandona il vizio pero no abandona el vicio.
Marchese mio, giudizio Marqués, tened buen juicio
O vi farò pentir. u os arrepentiréis.

TUTTI TODOS
Su via, si stenda un velo Corramos un espeso velo
Sui fatti del passato; sobre las cosas del pasado.
Già quel ch'è stato è stato, Lo pasado, pasado está...
Badate/Badiamo all'avvenir. Atentos ahora al futuro.
(Flora ed il Marchese si stringono la mano.) (Flora y el Marqués se dan la mano)

P á g i n a | 39
LIBRETO | La traviata

SCENA UNDICESIMA ESCENA DECIMOPRIMERA


Detti, Gastone ed altri mascherati da Mattadori, Los anteriores, Gastone y los disfrazados de toreros
Piccadori spagnuoli, ch'entrano vivamente y picadores españoles,
dalla destra. entran por la derecha.

GASTONE, MATTADORI GASTONE, LOS TOREROS


Di Madride noi siam mattadori, Somos toreros de Madrid,
Siamo i prodi del circo de' tori, valientes en las plazas de toros,
Testè giunti a godere del chiasso venimos a disfrutar de la fiesta
Che a Parigi si fa pel bue grasso; del Carnaval que hay en París.
E una storia, se udire vorrete, Oíd nuestra historia y veréis
Quali amanti noi siamo saprete. qué buenos amantes somos.

GLI ALTRI LOS OTROS


Sì, sì, bravi: narrate, narrate: ¡Sí, adelante, contadnos!
Con piacere l'udremo ¡Os escucharemos con placer!

GASTONE, MATTADORI GASTONE, LOS TOREROS


Ascoltate. Escuchad.
È Piquillo un bel gagliardo Es Piquillo un bueno mozo,
Biscaglino mattador: un torero de Vizcaya,
Forte il braccio, fiero il guardo, su brazo fuerte, su mirar altivo,
Delle giostre egli è signor. él es el rey de las corridas.
D'andalusa giovinetta De una joven andaluza
Follemente innamorò; locamente se enamoró,
Ma la bella ritrosetta pero la bella, escurridiza,
Così al giovane parlò: así al torero le habló:
Cinque tori in un sol giorno "Cinco toros en un solo día
Vò vederti ad atterrar; ante mis ojos has de abatir,
E, se vinci, al tuo ritorno si lo haces, cuando vuelvas,
Mano e cor ti vo' donar. te daré mi mano y mi corazón"
Sì, gli disse, e il mattadore, "Sí", le dijo y el torero
Alle giostre mosse il piè; a la plaza se marchó.
Cinque tori, vincitore A cinco toros, triunfador,
Sull'arena egli stende. en la arena dejó tendidos.

P á g i n a | 40
LIBRETO | La traviata

GLI ALTRI LOS OTROS


Bravo, bravo il mattadore, Bravo, bravo matador
Ben gagliardo si mostrò que valiente se mostró,
Se alla giovane l'amore y a la moza de esta guisa
In tal guisa egli provò. su amor le demostró.

GASTONE, MATTADORI GASTONE, LOS TOREROS


Poi, tra plausi, ritornato Entre aplausos regresó
Alla bella del suo cor, con la bella de su corazón,
Colse il premio desiato y recibió el premio deseado
Tra le braccia dell'amor. entre los brazos del amor.

GLI ALTRI LOS OTROS


Con tai prove i mattadori ¡Con obras tales los toreros
San le belle conquistar! a sus enamoradas saben conquistar!

GASTONE, MATTADORI GASTONE, LOS TOREROS


Ma qui son più miti i cori; Pero aquí los corazones son ligeros,
A noi basta folleggiar... y nos basta con coquetear.

TUTTI TODOS
Sì, sì, allegri Or pria tentiamo Sí, sí, Alegría...
Della sorte il vario umor; Tentemos a la suerte caprichosa;
La palestra dischiudiamo abramos la plaza
Agli audaci giuocator. al osado jugador.

Gli uomini si tolgono la maschera, Los hombres se quitan sus máscaras;


chi passeggia e chi si accinge a giuocare. unos pasean otros juegan.
Alfredo entra. Alfredo hace su entrada.

P á g i n a | 41
LIBRETO | La traviata

SCENA DODICESIMA ESCENA DECIMOSEGUNDA


TUTTI TODOS
Alfredo! Voi! ¡Alfredo! ¡Tú!

ALFREDO ALFREDO
Sì, amici Sí, amigos.

FLORA FLORA
Violetta? ¿Y Violetta?

ALFREDO ALFREDO
Non ne so. No lo sé.

TUTTI TODOS
Ben disinvolto! Bravo! ¡Bien dicho, bravo!
Or via, giuocar si può. Vamos, a jugar.

(Gastone si pone a tagliare, (Gastone corta.


Alfredo ed altri puntano. Alfredo y los otros apuestan.
Violetta entra al braccio del Barone.) Violetta entra del brazo del Barón)

FLORA FLORA
(andandole incontro) (Sale a su encuentro)
Qui desiata giungi. Qué alegría que hayas venido.

VIOLETTA VIOLETTA
Cessi al cortese invito. No pude declinar la amable invitación.

FLORA FLORA
Grata vi son, barone, Os agradezco, Barón,
d'averlo pur gradito. que hayáis aceptado.

P á g i n a | 42
LIBRETO | La traviata

BARONE EL BARÓN
(piano a Violetta) (En voz baja a Violetta)
Germont è qui! il vedete! Germont está aquí, ¿le ves?

VIOLETTA VIOLETTA
(fra sè) (Para sí)
Ciel! gli è vero. Il vedo. ¡Cielos, es cierto! Ya le veo.

BARONE EL BARÓN
(cupo) (Amenazante)
Da voi non un sol detto si volga No le digas ni una palabra
A questo Alfredo. al tal Alfredo.

VIOLETTA VIOLETTA
(fra sè) (Para sí)
Ah, perchè venni, incauta! Qué imprudente... ¿Por qué he venido?
Pietà di me, gran Dio! Ten piedad de mí, Dios mío...

FLORA FLORA
(a Violetta, (A Violetta,
facendola sedere presso di sè sul divano) sentándola junto a ella en el diván)
Meco t'assidi: Siéntate conmigo.
narrami quai novità vegg'io? Cuéntame esto que estoy viendo.

Il Dottore si avvicina ad esse, El Doctor se acerca a ellas,


che sommessamente conversano. Il Marchese que hablan en voz baja. El Marqués se aparta
si trattiene a parte col Barone, con el Barón, Gastone corta las cartas,
Gastone taglia, Alfredo ed altn puntano, Alfredo y algunos caballeros juegan,
altri passeggiano. otros deambulan.

ALFREDO ALFREDO
Un quattro! ¡Un cuatro!

GASTONE GASTONE
Ancora hai vinto. ¡Ganas de nuevo!

P á g i n a | 43
LIBRETO | La traviata

ALFREDO ALFREDO
Sfortuna nell'amore ¡Afortunado en el juego,
Vale fortuna al giuoco! desgraciado en amor!
(punta e vince) (Apuesta otra vez y gana)

TUTTI TODOS
È sempre vincitore! ¡Siempre ganador!

ALFREDO ALFREDO
Oh, vincerò stasera; e l'oro guadagnato Ganaré esta noche y con lo ganado,
Poscia a goder tra' campi ritornerò beato. volveré a gozar, feliz en el campo.

FLORA FLORA
Solo? ¿Solo?

ALFREDO ALFREDO
No, no, No, no...
con tale che vi fu meco ancor, Con la misma que estaba conmigo,
Poi mi sfuggia y me acabó dejando.

VIOLETTA VIOLETTA
(fra sè) (Para sí)
Mio Dio! ¡Dios mío!

GASTONE GASTONE
(ad Alfredo, indicando Violetta) (A Alfredo, señalando a Violetta)
Pietà di lei! ¡Ten piedad de ella!

BARONE EL BARÓN
(ad Alfredo, con mal frenata ira) (A Alfredo, con ira mal controlada)
Signor! ¡Señor!

VIOLETTA VIOLETTA
(al Barone) (Al Barón)
Frenatevi, o vi lascio. ¡Conteneos, u os dejo!

P á g i n a | 44
LIBRETO | La traviata

ALFREDO ALFREDO
(disinvolto) (Con desenvoltura)
Barone, m'appellaste? Barón, ¿me habéis llamado?

BARONE EL BARÓN
Siete in sì gran fortuna, Estáis en tan buena racha,
Che al giuoco mi tentaste. que me habéis tentado a jugar.

ALFREDO ALFREDO
(ironico) (Irónico)
Sì? la disfida accetto ¿Sí? Acepto el desafío.

VIOLETTA VIOLETTA
(fra sè) (Para sí)
Che fia? morir mi sento. ¿Cómo? ¡Me siento morir!

BARONE EL BARÓN
(puntando) (Jugando)
Cento luigi a destra. Cien luises a la derecha.

ALFREDO ALFREDO
(puntando) (Apostando)
Ed alla manca cento. Cien a la izquierda.

GASTONE GASTONE
Un asse un fante hai vinto! Un as, una sota... ¡Has ganado!

BARONE EL BARÓN
Il doppio? ¿Doblamos?

ALFREDO ALFREDO
Il doppio sia. Doblamos.

P á g i n a | 45
LIBRETO | La traviata

GASTONE GASTONE
(tagliando) (Reparte)
Un quattro, un sette. Un cuatro, un siete.

TUTTI TODOS
Ancora! ¡Otra vez!

ALFREDO ALFREDO
Pur la vittoria è mia! La victoria es mía.

CORO CORO
Bravo davver! ¡Bravo!
la sorte è tutta per Alfredo! La suerte está con Alfredo.

FLORA FLORA
Del villeggiar la spesa farà il baron, Por lo que veo, el Barón pagará
Già il vedo. el gasto de sus vacaciones.

ALFREDO ALFREDO
(al Barone) (Al Barón)
Seguite pur. ¡Seguid pues!

SERVO UN CRIADO
La cena è pronta. La cena está lista.

FLORA FLORA
Andiamo Vamos.

CORO CORO
(avviandosi) (Se disponen a salir)
Andiamo. Vayamos.

ALFREDO ALFREDO
(al barone tra loro a parte) (Al Barón, aparte)
Se continuar v'aggrada Si queréis continuar...

P á g i n a | 46
LIBRETO | La traviata

BARONE EL BARÓN
Per ora nol possiamo: De momento no podemos,
Più tardi la rivincita. ya os pediré la revancha.

ALFREDO ALFREDO
Al gioco che vorrete. Al juego que queráis.

BARONE EL BARÓN
Seguiam gli amici; poscia Vamos con nuestros amigos; después...

ALFREDO ALFREDO
Sarò qual bramerete. En cuanto queráis.
(tutti entrano nella porta di mezzo: la scena (Todos salen por la puerta central; la escena
rimane un istante vuota.) queda por un instante vacía)

P á g i n a | 47
LIBRETO | La traviata

SCENA TREDICESIMA ESCENA DECIMOTERCERA


(Violetta che ritorna affannata) (Violetta entra angustiada)

VIOLETTA VIOLETTA
Invitato a qui seguirmi, Le he pedido que me siga hasta aquí,
Verrà desso? vorrà udirmi? ¿vendrá ahora? ¿Querrá escucharme?
Ei verrà, che l'odio atroce Él vendrá, su odio atroz
Puote in lui più di mia voce es más fuerte que mi voz.

ALFREDO ALFREDO
Mi chiamaste? che bramate? ¿Me habéis llamado? ¿Qué deseáis?

VIOLETTA VIOLETTA
Questi luoghi abbandonate ¡Vete de aquí,
Un periglio vi sovrasta un grave peligro te acecha!

ALFREDO ALFREDO
Ah, comprendo! Basta, basta Ah, comprendo. ¡Basta, basta!
E sì vile mi credete? ¿Me creéis tan cobarde?

VIOLETTA VIOLETTA
Ah no, mai ¡Ah, no, eso no!

ALFREDO ALFREDO
Ma che temete?. . Entonces, ¿qué teméis?

VIOLETTA VIOLETTA
Temo sempre del Barone Temo al Barón.

ALFREDO ALFREDO
È tra noi mortal quistione Nos enfrentaremos a muerte.
S'ei cadrà per mano mia Si cae por mi mano,
Un sol colpo vi torria de un solo golpe os quitaría
Coll'amante il protettore al amante y al protector.
V'atterrisce tal sciagura? ¿Os aterra tal desgracia?

P á g i n a | 48
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
Ma s'ei fosse l'uccisore? ¿Y si fuera él quien te matara?
Ecco l'unica sventura Ésa es la única desgracia
Ch'io pavento a me fatale! que temo, pues sería fatal.

ALFREDO ALFREDO
La mia morte! Che ven cale? ¿Mi muerte? ¿Acaso os importa?

VIOLETTA VIOLETTA
Deh, partite, e sull'istante. ¡Vete! ¡Ahora mismo!

ALFREDO ALFREDO
Partirò, ma giura innante Me iré, pero júrame antes
Che dovunque seguirai que seguirás mis pasos
I miei passi allá donde yo vaya.

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, no, giammai. ¡Ah, no eso jamás!

ALFREDO ALFREDO
No! giammai! ¿Jamás?

VIOLETTA VIOLETTA
Va, sciagurato. ¡Vete, desgraciado,
Scorda un nome ch'è infamato. olvida mi nombre mancillado!
Va mi lascia sul momento ¡Vete ahora mismo!
Di fuggirti un giuramento Juré por lo más sagrado
Sacro io feci que me apartaría de ti.

P á g i n a | 49
LIBRETO | La traviata

ALFREDO ALFREDO
E chi potea? ¿Quién pudo pedírtelo?

VIOLETTA VIOLETTA
Chi diritto pien ne avea. Quien más derecho tiene.

ALFREDO ALFREDO
Fu Douphol? ¿Douphol?

VIOLETTA VIOLETTA
(con supremo sforzo) (Con enorme esfuerzo)
Sì. Sí...

ALFREDO ALFREDO
Dunque l'ami? Entonces, ¿le amas?

VIOLETTA VIOLETTA
Ebben l'amo Sí... ¡Le amo!

ALFREDO ALFREDO
(corre furente alla porta e grida ) (Corre furioso hacia la puerta y grita)
Or tutti a me. ¡Venid todos!

SCENA QUATTORDICESIMA ESCENA DECIMOCUARTA


Detti, e tutti i precedenti Los anteriores, y los invitados
che confusamente ritornano. que acuden en desorden.

TUTTI TODOS
Ne appellaste? Che volete? ¿Habéis llamado? ¿Qué queréis?

ALFREDO ALFREDO
(additando Violetta che abbattuta si appoggia (Señalando a Violetta, que, abatida, se apoya en
al tavolino) la puerta)
Questa donna conoscete? ¿Conocéis a esta mujer?

P á g i n a | 50
LIBRETO | La traviata

TUTTI TODOS
Chi? Violetta? ¿A quién? ¿A Violetta?

ALFREDO ALFREDO
Che facesse ¿Sabéis lo que ha hecho?
Non sapete? ¿Lo sabéis?

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, taci ¡Ah, calla!

TUTTI TODOS
No. No.

ALFREDO ALFREDO
Ogni suo aver tal femmina Todo cuanto tenía esta mujer
Per amor mio sperdea lo ha dilapidado por amor a mí.
Io cieco, vile, misero, Yo, ciego, vil, infame,
Tutto accettar potea, todo le he aceptado.
Ma è tempo ancora! tergermi Pero aún estoy a tiempo,
Da tanta macchia bramo y quiero lavar tanta mancha.
Qui testimoni vi chiamo Por testigo os pongo
Che qui pagata io l'ho. de que le he pagado.

Getta con furente sprezzo una borsa ai piedi Tira con mucho desprecio una bolsa a los pies
di Violetta, che sviene tra le braccia di Flora de Violetta, que se desmaya en brazos Flora
e del Dottore. In tal momento entra il padre. y el Doctor. El padre entra en ese momento.

P á g i n a | 51
LIBRETO | La traviata

SCENA QUINDICESIMA ESCENA DECIMOQUINTA


TUTTI TODOS
Oh, infamia orribile ¡Una horrible infamia
Tu commettesti! has cometido!
Un cor sensibile ¡Un corazón sensible
Così uccidesti! has asesinado!
Di donne ignobile Innoble difamador
Insultator, de mujeres,
Di qui allontanati, aléjate de aquí,
Ne desti orror. ¡nos causas horror!

GERMONT GERMONT
(con dignitoso fuoco) (Con ímpetu y dignidad)
Di sprezzo degno se stesso rende Se colma de oprobio
Chi pur nell'ira la donna offende. quien, furioso, a una mujer ofende.
Dov'è mio figlio? più non lo vedo: ¿Dónde está mi hijo, que no le veo?
In te più Alfredo trovar non so. No reconozco a Alfredo en ti...
(fra sè) (Para sí)
Io sol fra tanti so qual virtude Sólo yo, de todos, conozco la virtud
Di quella misera il sen racchiude que esconde en su seno esa infeliz
Io so che l'ama, che gli è fedele, yo sé que le ama, que le es fiel,
Eppur, crudele, tacer dovrò! y aún así, cruel, debo callar.

ALFREDO ALFREDO
(da sè) (Para sí)
Ah sì che feci! ne sento orrore. ¿Qué he hecho? Estoy horrorizado,
Gelosa smania, deluso amore furia de celos, amor desilusionado
Mi strazia l'alma più non ragiono. destrozan mi alma, me han ofuscado,
Da lei perdono nunca jamás
più non avrò. obtendré su perdón.
Volea fuggirla non ho potuto! Quise evitarla y no he podido...
Dall'ira spinto son qui venuto! Lleno de ira hasta aquí he venido...
Or che lo sdegno ho disfogato, Ahora que el desdén he desfogado,
Me sciagurato! Rimorso n'ho. pobre de mí, siento remordimiento.

P á g i n a | 52
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
(riavendosi) (Recuperándose)
Alfredo, Alfredo, di questo core Alfredo, Alfredo, tú no sabes
Non puoi comprendere tutto l'amore; cuánto amor encierra este corazón;
Tu non conosci che fino a prezzo no sabes que por él he pagado
Del tuo disprezzo provato io l'ho! el precio de tu desprecio.
Ma verrà giorno in che il saprai Pero llegará el día que lo sabrás,
Com'io t'amassi confesserai mi amor por ti proclamarás.
Dio dai rimorsi ti salvi allora; Dios te salve entonces del remordimiento,
Io spenta ancora pur t'amerò. muerta incluso, yo te amaré.

BARONE EL BARÓN
(piano ad Alfredo) (En voz baja a Alfredo)
A questa donna l'atroce insulto El atroz insulto contra esta mujer
Qui tutti offese, ma non inulto a todos ha ofendido, mas la infamia
Fia tanto oltraggio provar vi voglio no quedará sin castigo,
Che tanto orgoglio fiaccar saprò. bien sabré domeñar tanto orgullo.

TUTTI TODOS
(a Violeta) (A Violetta)
Ah, quanto peni! Ma pur fa core Cuánto sufres... Pero ten valor,
Qui soffre ognuno del tuo dolore; todos sufrimos con tu dolor;
Fra cari amici qui sei soltanto; estás rodeada de amigos ahora,
Rasciuga il pianto che t'inondò. seca el llanto que te ahoga.

P á g i n a | 53
LIBRETO | La traviata

ATTO TERZO ACTO TERCERO


Preludio Preludio

SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA


Camera da letto di Violetta. Nel fondo è un letto Cuarto de Violetta. Al fondo una cama
con cortine mezze tirate; una finestra chiusa con las cortinas medio echadas; una ventana
da imposte interne; presso il letto uno sgabello con las contraventanas cerradas por dentro;
su cui una bottiglia di acqua, una tazza junto a la cama un escabel con una botella de agua,
di cristallo, diverse medicine. A metà della scena una copa de cristal, algunas medicinas.
una toilette, vicino un canapè; più distante Hacia el centro del escenario, un tocador;
un altro mobile, sui cui arde un lume da notte; algo más lejos otro mueble y sobre él una lámpara
varie sedie ed altri mobili. La porta è a sinistra; de noche; varias sillas y otros muebles. La puerta
di fronte v'è un caminetto con fuoco acceso. a la izquierda, al frente una chimenea
Violetta dorme sul letto. Annina, seduta con el fuego encendido. Violetta duerme en el lecho.
presso il caminetto, è pure addormentata. Annina, sentada junto al fuego, está adormecida.

VIOLETTA VIOLETTA
(destandosi) (Despertando)
Annina? ¿Annina?

ANNINA ANNINA
(svegliandosi confusa) (Despierta confusa)
Comandate? ¿Manda la señora?

VIOLETTA VIOLETTA
Dormivi, poveretta? ¿Dormías...? Pobrecita...

ANNINA ANNINA
Sì, perdonate. Sí, perdóneme.

P á g i n a | 54
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
Dammi d'acqua un sorso. Dame un sorbo de agua.
(Annina eseguisce.) (Annina obedece)
Osserva, è pieno il giorno? Dime... ¿ya es de día?

ANNINA ANNINA
Son sett'ore. Son las siete.

VIOLETTA VIOLETTA
Dà accesso a un po' di luce Deja que se anime un poco la luz.
(apre le imposte e guarda nella via.) (Abre las contraventanas y mira a la calle)

ANNINA ANNINA
Il signor di Grenvil! ¡El señor de Grenvil!

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, il vero amico! ¡Un buen amigo!
Alzar mi vo' m'aita. Quiero levantarme... Ayúdame.

Si rialza e ricade; poi, sostenuta da Annina, Se levanta, pero cae; Annina le ayuda
va lentamente verso il canapè, ed il Dottore y va lentamente hacia el canapé; el Doctor
entra in tempo per assisterla ad adagiarsi. entra a tiempo para ayudarla y acomodarla.
Annina vi aggiunge dei cuscini. Annina le pone unos almohadones.

P á g i n a | 55
LIBRETO | La traviata

SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA


VIOLETTA VIOLETTA
Quanta bontà Qué bueno es usted...
pensaste a me per tempo! ¡Se ha acordado de mí a tiempo!

DOTTORE EL DOCTOR
(le tocca il polso.) (Le toma el pulso)
Or, come vi sentite? ¿Cómo se encuentra ahora?

VIOLETTA VIOLETTA
Soffre il mio corpo, Mi cuerpo sufre,
ma tranquilla ho l'alma. pero tengo el alma en paz.
Mi confortò iersera un pio ministro. Anoche me consoló un buen cura.
Religione è sollievo à sofferenti. La religión conforma al sufriente.

DOTTORE EL DOCTOR
E questa notte? ¿Y cómo ha pasado la noche?

VIOLETTA VIOLETTA
Ebbi tranquillo il sonno. En un sueño plácido.

DOTTORE EL DOCTOR
Coraggio adunque la convalescenza Valor pues...
Non è lontana La convalecencia no será larga.

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, la bugia pietosa A los médicos se les permite
À medici è concessa decir una mentira piadosa...

P á g i n a | 56
LIBRETO | La traviata

DOTTORE EL DOCTOR
(stringendole la mano) (Cogiéndole las manos)
Addio a più tardi. Adiós, hasta luego.

VIOLETTA VIOLETTA
Non mi scordate. No me olvide.

ANNINA ANNINA
(piano al Dottore accompagnandolo) (En voz baja, mientras acompaña al Doctor)
Come va, signore? ¿Cómo la encuentra, Doctor?

DOTTORE EL DOCTOR
(piano a parte) (En voz baja, aparte)
La tisi non le accorda che poche ore. La tisis no le concede apenas unas horas de vida.
(esce.) (Sale)

SCENA TERZA ESCENA TERCERA


ANNINA ANNINA
Or fate cor. Resignación...

VIOLETTA VIOLETTA
Giorno di festa è questo? ¿Hoy es día de fiesta?

ANNINA ANNINA
Tutta Parigi impazza è carnevale París entero enloquece, es Carnaval.

P á g i n a | 57
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, nel comun tripudio, sallo il cielo Entre tantos que se divierten,
Quanti infelici soffron! Quale somma ¡sabe Dios cuántos infelices sufren!
V'ha in quello stipo? ¿Cuánto queda en ese cajón?
(indicandolo) (Señala al cajón)

ANNINA ANNINA
(l'apre e conta.) (Lo abre y cuenta)
Venti luigi. Veinte luises.

VIOLETTA VIOLETTA
Dieci ne reca ai poveri tu stessa. Dale diez a los pobres.

ANNINA ANNINA
Poco rimanvi allora Quedará muy poco...

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, mi sarà bastante; Ah... Tendré bastante.
Cerca poscia mie lettere. Ve a por mis cartas luego.

ANNINA ANNINA
Ma voi? ¿Pero usted...?

VIOLETTA VIOLETTA
Nulla'occorrà sollecita, se puoi No pasará nada... Hazlo pronto, si puedes.
(Annina esce) (Annina sale)

P á g i n a | 58
LIBRETO | La traviata

SCENA QUARTA ESCENA CUARTA


VIOLETTA VIOLETTA
(trae dal seno una lettera.) (Saca una carta de su seno y lee)
"Teneste la promessa la disfida "Cumplió usted con su promesa.
Ebbe luogo! il barone fu ferito, El duelo tuvo lugar.
Però migliora Alfredo El Barón resultó herido, pero mejora.
È in stranio suolo; il vostro sacrifizio Alfredo marchó a suelo extranjero,
Io stesso gli ho svelato; pero yo le he contado su sacrificio.
Egli a voi tornerà pel suo perdono; Él volverá para que usted le perdone;
Io pur verrò Curatevi meritate y yo también iré.
Un avvenir migliore. Cuídese, se merece un futuro mejor.
Giorgio Germont". Giorgio Germont".
(desolata) (Desolada)
È tardi! ¡Es tarde!
(si alza.) (Se levanta)
Attendo, attendo nè a me giungon mai!... ¡Espero, espero y no llegan nunca!
(si guarda allo specchio.) (Se mira al espejo)
Oh, come son mutata! ¡Oh, cuánto he cambiado!
Ma il dottore a sperar pure m'esorta! Pero el doctor aún me anima...
Ah, con tal morbo ¡Ah, con esta enfermad,
ogni speranza è morta. la esperanza está muerta!
Addio, del passato bei sogni ridenti, Adiós, dulces recuerdos del pasado,
Le rose del volto già son pallenti; las rosas de mi cara ya han ajado.
L'amore d'Alfredo pur esso mi manca, Hasta el amor de Alfredo me falta,
Conforto, sostegno dell'anima stanca consuelo y apoyo de mi alma cansada.
Ah, della traviata sorridi al desio; Apiádate del destino de esta descarriada,
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio, acógela, Dios, y perdónala...
Or tutto finì. Ahora que todo ha terminado.
Le gioie, i dolori tra poco avran fine, La dicha y el dolor en breve habrán cesado,
La tomba ai mortali di tutto è confine! la tumba es el fin de los mortales.
Non lagrima o fiore avrà la mia fossa, Ni lágrimas ni flores habrá en mi fosa,
Non croce col nome ni una cruz con un nombre
che copra quest'ossa! cubrirá mis huesos.
Ah, della traviata sorridi al desio; Apiádate del destino de esta descarriada,
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio. acógela, Dios, y perdónala...
Or tutto finì! Ahora que todo ha terminado.

P á g i n a | 59
LIBRETO | La traviata

CORO DI MASCHERE CORO DE MÁSCARAS


(all'esterno) (Fuera)
Largo al quadrupede Paso al cuadrúpedo
Sir della festa, señor de la fiesta,
Di fiori e pampini de flores y pámpanos
Cinto la testa coronada su cabeza.
Largo al più docile Paso al más manso
D'ogni cornuto, de todos los cornudos.
Di corni e pifferi Trompas y pífanos
Abbia il saluto. entonen su saludo.
Parigini, date passo Parisinos, abrid paso
Al trionfo del Bue grasso. al triunfante Buey gordo.
L'Asia, nè l'Africa Ni Asia ni África
Vide il più bello, lo conocen más bello,
Vanto ed orgoglio loa y orgullo
D'ogni macello del matadero.
Allegre maschere, ¡Alegres máscaras,
Pazzi garzoni, garzones locos,
Tutti plauditelo aplaudidle todos
Con canti e suoni! con sones y cantos!
Parigini, date passo Parisinos, abrid paso
Al trionfo del Bue grasso. al triunfante Buey gordo.

P á g i n a | 60
LIBRETO | La traviata

SCENA QUINTA ESCENA QUINTA


(detta ed Annina, che torna frettolosa.) (Annina regresa apresurada)

ANNINA ANNINA
(esitando) (Dubitativa)
Signora! ¡Señora!

VIOLETTA VIOLETTA
Che t'accade? ¿Qué te pasa?

ANNINA ANNINA
Quest'oggi, è vero? Hoy se encuentra mejor,
Vi sentite meglio? ¿verdad?

VIOLETTA VIOLETTA
Sì, perchè? Sí, ¿por qué?

ANNINA ANNINA
D'esser calma promettete? ¿Me promete mantener la calma?

VIOLETTA VIOLETTA
Sì, che vuoi dirmi? Sí, ¿qué quieres decirme?

ANNINA ANNINA
Prevenir vi volli Quería prevenirla...
Una gioia improvvisa Una alegría repentina...

VIOLETTA VIOLETTA
Una gioia! dicesti? ¿Una alegría dices?

P á g i n a | 61
LIBRETO | La traviata

ANNINA ANNINA
Sì, o signora Sí, ay señora...

VIOLETTA VIOLETTA
Alfredo! ¡Alfredo!
Ah, tu il vedesti? ei vien! l'affretta . ¿Le has visto? Viene... ¡que se dé prisa!
(Annina afferma col capo, (Annina asiente con la cabeza
e va ad aprire la porta.) y va a abrir la puerta)

SCENA SESTA ESCENA SEXTA


VIOLETTA VIOLETTA
(Andando verso l'uscio.) (Camina hacia la entrada)
Alfredo! ¡Alfredo!
(Alfredo comparisce pallido per la commozione, (Alfredo aparece, pálido de emoción;
ed ambedue, gettandosi le braccia al collo, los dos se echan uno en brazos del otro
esclamano:) exclamando:)
Amato Alfredo! ¡Amado Alfredo!

ALFREDO ALFREDO
Mia Violetta! ¡Violetta mía!
Colpevol sono... Yo tengo la culpa...
so tutto, o cara. Lo sé todo, amor mío.

VIOLETTA VIOLETTA
Io so che alfine reso mi sei! Sólo sé que al fin has vuelto conmigo.

ALFREDO ALFREDO
Da questo palpito s'io t'ami impara, Estos latidos te dirán si te amo,
Senza te esistere più non potrei. yo no podría existir sin ti.

P á g i n a | 62
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, s'anco in vita m'hai ritrovata, Si aún me encuentras con vida,
Credi che uccidere non può il dolor. es porque el dolor no puede matar.

ALFREDO ALFREDO
Scorda l'affanno, donna adorata, Olvida las penas, mujer adorada,
A me perdona e al genitor. perdóname a mí, perdona a mi padre.

VIOLETTA VIOLETTA
Ch'io ti perdoni? la rea son io: ¿Que te perdone? Yo soy la culpable:
Ma solo amore tal mi rende... pero fui culpable sólo por amor.

A DUE LOS DOS


Null'uomo o demone, angelo mio, Ni hombre ni demonio, ángel mío,
Mai più staccarti potrà da me. podrán jamás separarme de ti.
Parigi, o cara/o noi lasceremo, Abandonaremos París, amor,
La vita uniti trascorreremo: juntos pasaremos la vida;
De' corsi affanni compenso avrai, las penas pasadas serán recompensadas,
La mia/tua salute rifiorirà. la salud florecerá.
Sospiro e luce tu mi sarai, Serás de mi vida luz y aliento,
Tutto il futuro ne arriderà. el futuro nos sonreirá.

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, non più, a un tempio Ah, basta...
Alfredo, andiamo, Alfredo, vamos a una iglesia;
Del tuo ritorno grazie rendiamo demos gracias por tu regreso.
(vacilla.) (Vacila)

ALFREDO ALFREDO
Tu impallidisci Estás pálida...

P á g i n a | 63
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
È nulla, sai! No es nada.
Gioia improvvisa non entra mai Un corazón triste jamás recibe
Senza turbarlo in mesto core una alegría repentina sin turbarse.
(si abbandona come sfinita sopra una sedia (Cae agotada en una silla,
col capo cadente all'indietro.) con la cabeza caída hacia atrás)

ALFREDO ALFREDO
(spaventato, sorreggendola) (Asustado, sosteniéndola)
Gran Dio! Violetta! ¡Gran Dios, Violetta!

VIOLETTA VIOLETTA
(sforzandosi) (Se esfuerza)
È il mio malore Es mi enfermedad...
Fu debolezza! La debilidad.
ora son forte Pero ahora soy fuerte,
(sforzandosi) (Con esfuerzo)
Vedi? sorrido sonrío, ¿lo ves?

ALFREDO ALFREDO
(desolato, fra sè) (Desolado, para sí)
Ahi, cruda sorte! ¡Ah, suerte cruel!

VIOLETTA VIOLETTA
Fu nulla Annina, dammi a vestire. No es nada... Annina, dame ropa.

ALFREDO ALFREDO
Adesso? Attendi ¿Ahora? Espera.

P á g i n a | 64
LIBRETO | La traviata

VIOLETTA VIOLETTA
(alzandosi) (Levantándose)
No voglio uscire. No... Quiero salir.
(Annina le presenta una veste ch'ella fa (Annina le da un vestido, Violetta
per indossare e impedita dalla debolezza, intenta ponérselo pero la debilidad se lo impide,
esclama:) exclama:)
Gran Dio! non posso! ¡Dios, no puedo!
(getta con dispetto la veste (Tira el vestido al suelo
e ricade sulla sedia.) y se deja caer sobre la silla)

ALFREDO ALFREDO
Cielo! che vedo! Cielos... ¡Qué veo!
(ad Annina) (A Annina)
Va pel dottor ¡Ve a buscar al doctor!

VIOLETTA VIOLETTA
(ad Annina) (A Annina)
Digli che Alfredo Dile que Alfredo
È ritornato all'amor mio ha vuelto a los brazos de mi amor.
Digli che vivere ancor vogl'io ¡Dile que quiero vivir!
(Annina parte. ad Alfredo) (Annina se va. A Alfredo)
Ma se tornando non m'hai salvato, Pero si tu regreso no me ha salvado,
A niuno in terra salvarmi è dato. nadie en el mundo me podrá salvar.
(sorgendo impetuosa) (Se yergue, impetuosa)
Gran Dio! morir sì giovane, ¡Dios mío, morir tan joven,
Io che penato ho tanto! yo que he sufrido tanto!
Morir sì presso a tergere ¡Morir tan cerca de poder
Il mio sì lungo pianto! secar al fin mi llanto!
Ah, dunque fu delirio Fue pues un delirio
La cruda mia speranza; mi crédula esperanza;
Invano di costanza ¡En vano con la constancia
Armato avrò il mio cor! hice fuerte mi corazón!
Alfredo! oh, il crudo termine Alfredo, un cruel final
Serbato al nostro amor! le espera a nuestro amor...

P á g i n a | 65
LIBRETO | La traviata

ALFREDO ALFREDO
Oh mio sospiro, oh palpito, ¡Oh, suspiro, amado latido
Diletto del cor mio! de mi corazón!
Le mie colle tue lagrime Tus lágrimas confundiré
Confondere degg'io con las mías,
Ma più che mai, deh, credilo, pero créeme más que nunca,
M'è d'uopo di costanza, necesito tu constancia,
Ah! tutto alla speranza no cierres tu corazón
Non chiudere il tuo cor. a la última esperanza.
Violetta mia, deh, calmati, Violetta mía, serénate,
M'uccide il tuo dolor. me mata tu dolor.
(Violetta s'abbatte sul canapè.) (Violetta se abandona sobre el canapé)

P á g i n a | 66
LIBRETO | La traviata

SCENA ULTIMA ESCENA ULTIMA


Detti, Annina, il signor Germont, Los anteriores, Annina, el señor Germont entra
ed il Dottore. y el Doctor.

GERMONT GERMONT
Ah, Violetta! ¡Ah, Violetta!

VIOLETTA VIOLETTA
Voi, Signor! ¿Usted, señor?

ALFREDO ALFREDO
Mio padre! ¡Padre!

VIOLETTA VIOLETTA
Non mi scordaste? No se ha olvidado...

GERMONT GERMONT
La promessa adempio Cumplo con mi promesa,
A stringervi qual figlia vengo al seno, vengo a abrazarla como a una hija,
O generosa mujer generosa.

VIOLETTA VIOLETTA
Ahimè, tardi giungeste! ¡Ay de mí, llega tarde!
Pure, grata ven sono Pero, aún así se lo agradezco.
Grenvil, vedete? tra le braccia io spiro ¿Lo ve, Grenvil?, expiro en brazos
Di quanti ho cari al mondo de mis seres queridos.

GERMONT GERMONT
Che mai dite! ¡Que dice!
(osservando Violetta, fra sè) (Observando a Violetta, para sí)
Oh cielo è ver! ¡Cielos, es verdad!

ALFREDO ALFREDO
La vedi, padre mio? ¿La ves, padre?

P á g i n a | 67
LIBRETO | La traviata

GERMONT GERMONT
Di più non lacerarmi No me tortures más...
Troppo rimorso l'alma mi divora Bastante remordimiento me devora ya.
Quasi fulmin m'atterra ogni suo detto Sus palabras, cual rayo, me derrumban.
Oh, malcauto vegliardo! ¡Viejo imprudente!
Ah, tutto il mal ch'io feci ora sol vedo! Ahora veo todo el mal que he hecho.

VIOLETTA VIOLETTA
(frattanto avrà aperto a stento un ripostiglio (Mientras tanto, Violetta abre con esfuerzo
della toilette, e toltone un medaglione dice:) un cajoncillo del tocador, saca una medalla y dice:)
Più a me t'appressa ascolta, Acércate... y escucha,
amato Alfredo. amado Alfredo.
Prendi: quest'è l'immagine Toma, éste es un retrato
De' miei passati giorni; de mis días pasados;
A rammentar ti torni que te sirva de recuerdo
Colei che sì t'amò. de aquella que tanto te amó.
Se una pudica vergine Si una muchacha honesta,
Degli anni suoi nel fiore en la flor de la edad,
A te donasse il core te entrega un día su corazón,
Sposa ti sia lo vo'. hazla tu esposa, es mi deseo.
Le porgi questa effigie: entrégale esta imagen:
Dille che dono ell'è dile que es un regalo
Di chi nel ciel tra gli angeli de la que en el cielo, entre ángeles,
Prega per lei, per te. ruega por ella, y por ti.

ALFREDO ALFREDO
No, non morrai, non dirmelo... No, no morirás, no lo digas...
Dei viver, amor mio Tienes que vivir, amor mío.
A strazio sì terribile Para un dolor tan grande
Qui non mi trasse Iddio no me trajo Dios aquí.
Sì presto, ah no, dividerti La muerte no puede, no,
Morte non può da me. separarte tan pronto de mí.
Ah, vivi, o un solo feretro Vive, o en un solo féretro
M'accoglierà con te. me enterrarán contigo.

P á g i n a | 68
LIBRETO | La traviata

GERMONT GERMONT
Cara, sublime vittima Querida, sublime víctima
D'un disperato amore, de un amor desesperado,
Perdonami lo strazio perdóname el dolor
Recato al tuo bel core. que a tu corazón le he causado.

GERMONT, DOTTORE, ANNINA GERMONT, EL DOCTOR, ANNINA


Finchè avrà il ciglio lacrime Mientras tenga lágrimas mis ojos,
Io piangerò per te lloraré por ti.
Vola à beati spiriti; Vuela con las almas venturosas,
Iddio ti chiama a sè. Dios te reclama a su lado.

VIOLETTA VIOLETTA
(rialzandosi animata) (Se levanta, animada)
È strano! Es extraño...

TUTTI TODOS
Che! ¿Qué?

VIOLETTA VIOLETTA
Cessarono han cesado
Gli spasmi del dolore. los espasmos del dolor...
In me rinasce m'agita En mí renace...
Insolito vigore! me agita un insólito vigor...
Ah! io ritorno a vivere Ah... vuelvo a vivir...
(trasalendo) (Sobresaltada)
Oh gioia! ¡Oh, dicha!
(ricade sul canapè.) (Vuelve a caer sobre el canapé)

P á g i n a | 69
LIBRETO | La traviata

TUTTI TODOS
O cielo! muor! ¡Cielos! ¡Se muere!

ALFREDO ALFREDO
Violetta! ¡Violetta!

ANNINA, GERMONT ANNINA, GERMONT


Oh Dio, soccorrasi... ¡Dios mío, socorredla!

DOTTORE EL DOCTOR
(dopo averle toccato il polso) (Tras tomarle el pulso)
È spenta! ¡Está muerta!

TUTTI TODOS
Oh mio dolor! ¡Oh, dolor!
(quadro e cala la tela.) (Cuadro y cae el telón)

Traducción: Anselmo Alonso Soriano

P á g i n a | 70