Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Personagg o Roles
Il Duca d Mantova, Tenore The Duke of Mantuna (Tenor)
R goletto, buffone d Corte, Bar tono R goletto, h s court jester (Bar tone)
G lda, f gl a d R goletto, Soprano G lda, h s daughter (Soprano)
Sparafuc le, bravo, basso Sparafuc le, a v lla n (Bass)
Maddalena, sua sorella, contralto Maddalena, h s s ster (Contralto)
G ovanna, custode d G lda,mezzosoprano G ovanna, G lda's duenna (Mezzosoprano)
Il Conte d Monterone, bar tono The Count of Monterone (Bar tone)
Marullo, caval ere, bar tono Marullo, a nobleman (Bar tone)
Matteo Borsa, cort g ano, tenore Matteo Borsa, a court er (Tenor)
Il Conte d Ceprano, basso The Count of Ceprano (Bass)
La Contessa, sua sposa, Mezzosoprano The Countess, h s w fe (Mezzosoprano)
Usc ere d Corte, Basso Court Usher (Tenor)
Pagg o della Duchessa, Mezzosoprano Page of the Duchess (Mezzosoprano)
Caval er , Dame, Pagg , Alabard er . Chorus Gentlemen of the court, lad es, pages,
halberd ers.
Prelud o
Prelude
Mantova. Sala magn f ca nel palazzo ducale A magn f cent hall n the Ducal Palace,
(Porte nel fondo mettono ad altre sale, pure Mantua(Doors at the far end lead to other rooms;
splend damente llum nate; folla d caval er e dame all are splend dly llum nated and thronged w th a
n courtly company of kn ghts and lad es n r ch att re.
gran costume nel fondo delle sale; pagg che vanno Pages pass to and fro. The merrymak ng s at ts
e he ght. From w th n, the sound of mus c. The Duke
vengono. La festa è nel suo p eno. Mus ca nterna and Borsa emerge from a door at the far end.)
da
lontano. Il Duca e Borsa vengono da una porta del DUKE
fondo.) I ntend to cl nch my affa r
w th that nameless beauty of the bourgeo s e.
DUCA
Della m a bella ncogn ta borghese BORSA
toccare l f n dell’avventura vogl o. The g rl you’ve seen n church?
BORSA DUKE
D quella g ov n che vedete al temp o? Every feast-day for the past three months.
DUCA BORSA
Da tre mes ogn festa. Where does she l ve?
BORSA DUKE
La sua d mora? In a qu et back-alley;
a myster ous man goes there every n ght.
DUCA
In un remoto calle;
BORSA BORSA
E sa cole ch s a l’amante suo? And does she know who her adm rer s?
DUCA DUKE
Lo gnora. No, she doesn’t.
(Un gruppo d dame e caval er attraversano la (A group of lad es w th the r caval ers cross the
sala.) room.)
BORSA BORSA
Quante beltà! M rate. What a bunch of beaut es! Look at them!
DUCA DUKE
Le v nce tutte d Cepran la sposa. But Ceprano’s w fe beats them all.
BORSA BORSA
Non v’oda l Conte, o Duca! Don’t let the Count hear you, my lord!
DUCA DUKE
A me che mporta? What do I care?
BORSA BORSA
D rlo ad altra e potr a. He m ght tell another woman.
DUCA DUKE
Né sventura per me certo sar a. That wouldn’t worry me at all.
Questa o quella per me par sono Ne ther s any d fferent
a quant’altre d’ ntorno m vedo; from the rest I see around me;
del m o core l’ mpero non cedo I never y eld my heart
megl o ad una che ad altra beltà. to one beauty more than another.
La costoro avvenenza è qual dono Fem n ne charm s a g ft bestowed
d che l fato ne nf ora la v ta; by fate to br ghten our l ves.
s’ogg questa m torna grad ta And f one woman pleases me today,
forse un’altra doman lo sarà. tomorrow, l ke as not, another w ll.
La costanza, t ranna del core, F del ty – that tyrant of the heart –
detest amo qual morbo crudele. we shun l ke pest lence.
Sol ch vuole s serb fedele; Only those who want to should be fa thful;
non v’è amor se non v’è l bertà. w thout freedom there s no love.
De’ mar t l geloso furore, I f nd the rav ngs of jealous husbands
degl amant le sman e der do; and the frenzy of lovers r d culous;
anco d’Argo cent’occh d sf do once sm tten by a pretty face
se m punge una qualche beltà. I’d not let Argus’ hundred eyes deter me!
(Entra l Conte d Ceprano che segue da lung la (Count Ceprano enters and, from a d stance,
sua watches
sposa serv ta da altro caval ere; dame e s gnor che h s w fe who s on the arm of another man; more
entrano da var e part .) lad es
and gentlemen enter.)
DUCA
(alla s gnora d Ceprano movendo ad ncontrarla DUKE
con (to Ceprano’s w fe, greet ng her w th great
molta galanter a) gallantry)
DUCA DUKE
Ma dee lum noso So br ght a star
n corte tal astro qual sole br llare. should be shedd ng ts br ll ance on my court.
Per vo qu c ascuno dovrà palp tare. You would make every heart beat faster here.
Per vo g à possente la f amma d’amore The f res of pass on already flare
nebr a, conqu de, d strugge l m o core. head ly, conquer ng, consum ng my heart.
CONTESSA COUNTESS
Calmatev ! Calm yourself!
DUCA DUCA
La f amma d’amore nebr a, ecc. The f res of pass on already flare, etc.
CONTESSA COUNTESS
Calmatev ! Calm yourself!
(Il Duca le dà l bracc o ed esce con le . Entra (The Duke g ves her h s arm and leads her out.
R goletto R goletto meets Ceprano, then the court ers.)
che s’ ncontra nel s gnor d Ceprano, po
cort g an .)
RIGOLETTO RIGOLETTO
In testa che avete, What have you on your head,
S gnor d Ceprano? my lord of Ceprano?
(Ceprano fa un gesto d’ mpaz enza e segue l Duca. (Ceprano reacts w th an angry gesture, then follows
R goletto d ce a cort g an :) hs
E sbuffa, vedete? w fe and the Duke. R goletto says to the court ers:)
He’s fum ng, d d you see?
BORSA, CORO Sayfa :15
Che festa! BORSA, CHORUS
What sport!
RIGOLETTO
Oh sì... RIGOLETTO
Oh, yes!
BORSA, CORO
Il Duca qu pur s d verte! BORSA, CHORUS
The Duke s enjoy ng h mself!
RIGOLETTO
Così non è sempre? che nuove scoperte! RIGOLETTO
Il g uoco ed l v no, le feste, la danza, Doesn’t he always? That’s noth ng new.
battagl e, conv t , ben tutto gl sta. Gam ng and w ne, part es, danc ng,
Or della Contessa l’assed o egl avanza, battles and banquets – anyth ng goes.
e ntanto l mar to fremendo ne va. Now he’s lay ng s ege to the Countess
(Esce. Entra Marullo premuroso.) wh le her husband goes off n a rage.
(He leaves the room. Marullo enters exc tedly.)
MARULLO
Gran nuova! Gran nuova! MARULLO
Great news! Great news!
CORO
Che avvenne? parlate! Sayfa: 17 CHORUS
http://www.murashev.com/opera/l bretto.php?l bretto_ d=9-10&pr nt=1 3/44
17.03.2019 G useppe Verd - R goletto (Ital an–Engl sh)
MARULLO MARULLO
Ah! ah! R goletto... Ah! Ah! R goletto...
MARULLO MARULLO
Caso enorme! Aga nst all the odds...
MARULLO MARULLO
P ù strana è la cosa! Il pazzo poss ede... Even more extraord nary! The fool has...
MARULLO MARULLO
Un’amante. A m stress!
MARULLO MARULLO
Il gobbo n Cup do or s’è trasformato. The hunchback has changed nto Cup d.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Rap tela. Carry her off.
DUCA DUKE
È detto; ma l farlo? Easy to say; but how?
RIGOLETTO RIGOLETTO
Stasera. Ton ght.
DUCA DUKE
Non pens tu al Conte? Have you forgotten the Count?
RIGOLETTO RIGOLETTO
Non c’è la pr g one? What about pr son?
DUCA DUKE
Ah, no. Ah, no.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Ebben, s’es l a. Well, ban sh h m, then.
DUCA DUKE
Nemmeno, buffone. Not that e ther, fool.
DUCA (battendo colla mano una spalla al Conte) DUKE (clapp ng the Count on the shoulder)
Che d ’, questa testa? What, th s head?
RIGOLETTO RIGOLETTO
È ben naturale. Naturally.
Che fare d tal testa?...A cosa ella vale? What else can you do w th such a head?...What’s
tgood for?
CEPRANO ( nfur ato, brandendo la spada)
Marrano! CEPRANO (fur ously, draw ng h s sword)
Scoundrel!
DUCA (a Ceprano)
Fermate! DUKE (to Ceprano)
That’s enough!
RIGOLETTO
Da r der m fa. RIGOLETTO
He makes me laugh.
MARULLO, CORO (tra loro) Sayfa: 22 -23
In fur a è montato! MARULLO, CHORUS (to each other)
He’s fur ous!
DUCA (a R goletto)
Buffone, v en qua. DUKE (to R goletto)
Fool, come here.
BORSA, MARULLO, CORO
In fur a è montato! BORSA, MARULLO, CHORUS
He’s n a fury!
DUCA
Ah, sempre tu sp ng lo scherzo all’estremo. DUKE
Quell’ ra che sf d colp rt potrà. You always take a joke too far.
The wrath you provoke could rebound upon you.
CEPRANO (a cort g an a parte)
Vendetta del pazzo! CEPRANO (to the court ers)
Revenge on the fool!
RIGOLETTO
http://www.murashev.com/opera/l bretto.php?l bretto_ d=9-10&pr nt=1 5/44
17.03.2019 G useppe Verd - R goletto (Ital an–Engl sh)
CEPRANO CEPRANO
Contr’esso un rancore Wh ch of us nurses
d no ch non ha? no grudge aga nst h m?
Vendetta! Revenge!
CEPRANO CEPRANO
In arm ch ha core Let those w th sp r t come armed
doman s a da me. to my house tomorrow.
CEPRANO CEPRANO
A notte. After dark.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Che cogl er m puote? ecc. Who could harm me? etc.
DUCA DUCA
Ah, sempre tu sp ng lo scherzo, ecc. Ah, you always take a joke, etc.
MONTERONE MONTERONE
Ch’ o gl parl . Let me speak to h m.
DUCA DUKE
No. No!
MONTERONE MONTERONE
(f ssando l Duca, con nob le orgogl o) (f x ng the Duke w th a look of fearless pr de)
Sì, Monteron. La voce m a qual tuono Yes, Monterone. My vo ce, l ke thunder,
v scuoterà dovunque... shall make you quake wherever you go...
RIGOLETTO RIGOLETTO
(al Duca, contraffacendo la voce d Monterone) (to the Duke, m tat ng Monterone)
Ch’ o gl parl . Let me speak to h m.
(S avanza con r d cola grav tà.) (advanc ng w th mock-solemn ty)
Vo cong uraste contro no , s gnore, You d d consp re aga nst us, my lord,
e no , clement nvero, perdonammo. and we, w th royal clemency, forgave you.
Qual v p gl a or del r o a tutte l’ore What mad mpulse s th s, that n ght and day
d vostra f gl a a reclamar l’onore? you make compla nt about your daughter’s honour?
MONTERONE MONTERONE
(guardando R goletto con ra sprezzante) (regard ng R goletto w th angry contempt)
Novello nsulto! One more nsult!
(al Duca) (to the Duke)
Ah sì, a turbare Ah yes! I shall d srupt
sarò vostr’org e; verrò a gr dare your org es; I shall come here to compla n
f no a che vegga restars nulto so long as the atroc ous nsult
d m a fam gl a l’atroce nsulto; to my fam ly rema ns unpun shed.
e se al carnef ce pur m darete, And f you g ve me over to your hangman,
spettro terr b le m r vedrete, I shall haunt you as a terr fy ng spectre,
portante n mano l tesch o m o, carry ng my skull n my hands,
vendetta ch edere al mondo e a D o. cry ng to God and man for vengeance!
DUCA DUKE
Non p ù, arrestatelo. Enough! Arrest h m.
RIGOLETTO RIGOLETTO
È matto. He’s mad.
MONTERONE (al Duca e R goletto) MONTERONE (to the Duke and R goletto)
Oh, s ate entramb vo maledett ! May both of you be damned!
MONTERONE MONTERONE
http://www.murashev.com/opera/l bretto.php?l bretto_ d=9-10&pr nt=1 7/44
17.03.2019 G useppe Verd - R goletto (Ital an–Engl sh)
RIGOLETTO RIGOLETTO
Orrore! Horror!
Che orrore! ecc. What horror! etc.
MONTERONE MONTERONE
S maledetto! E tu serpente! ecc. My curse upon you! And you, you serpent! etc.
Scena 2 Scene 2
SPARAFUCILE RIGOLETTO
Né l ch es : a vo presente A robber?
un uom d spada sta.
SPARAFUCILE
RIGOLETTO One who can r d you,
Un ladro? for a small fee, of a r val,
wh ch you have.
SPARAFUCILE
Un uom che l bera
per poco da un r vale,
e vo ne avete.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Quale? Who?
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
La vostra donna è là. Your woman l ves there.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Prezzo magg or vorre . I’d demand a h gher pr ce.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Com’usas pagar? How are you usually pa d?
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Una metà s’ant c pa, l resto s dà po . Half n advance, the rest on complet on.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sogl o n c ttade ucc dere, I e ther k ll n the town
oppure nel m o tetto. or under my own roof.
L’uomo d sera aspetto; I wa t for my man at n ght;
una stoccata e muor. one thrust and he d es.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È fac le. It’s s mple.
M’a uta m a sorella. My s ster helps me.
Per le v e danza...è bella... She dances n the streets...she’s pretty...
Ch vogl o att ra, e allor... she ent ces the v ct m, and then...
RIGOLETTO RIGOLETTO
Comprendo. I understand.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Senza strep to... W thout a sound...
RIGOLETTO RIGOLETTO
Comprendo. I understand.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È questo l m o strumento. Th s s my nstrument.
(Mostra la spada.) ( nd cat ng h s sword)
V serve? Can t serve you?
RIGOLETTO RIGOLETTO
No...al momento. No...not just now.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Pegg o per vo . You’ll regret t.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Ch sa? Who knows?
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sparafuc l m nom no. My name s Sparafuc le.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Stran ero? A fore gner?
RIGOLETTO RIGOLETTO
E dove all’occas one? And where, f the need should ar se?
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Qu sempre a sera. Here, each n ght.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Va. Go!
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sparafuc l, Sparafuc l. Sparafuc le, Sparafuc le.
(Sparafuc le parte.) (He leaves.)
RIGOLETTO (guarda d etro a Sparafuc le) RIGOLETTO (h s gaze follow ng Sparafuc le)
Va, va, va, va. Go, go, go, go.
Par s amo!... o la l ngua, We are two of a k nd: my weapon s my tongue,
egl ha l pugnale. h s s a dagger;
L’uomo son o che r de, I am a man of laughter,
e quel che spegne! he str kes the fatal blow!
Quel vecch o maled vam ... The old man cursed me...
O uom n ! o natura! O mank nd! O nature!It was you who made me ev l
V l scellerato m faceste vo ! and corrupt!
O rabb a! esser d fforme, esser buffone! I rage at my monstrous form, my cap and bells!To
Non dover, non poter altro che r dere! be perm tted noth ng but to laugh!I’m den ed that
Il retagg o d’ogn uom m’è tolto, l p anto. common human r ght, to weep.
GILDA GILDA
M o padre! Father!
RIGOLETTO RIGOLETTO
A te d’appresso Only w th you
trova sol g o a l core oppresso. does my heavy heart f nd joy.
GILDA GILDA
Oh, quanto amore, padre m o! Oh, how lov ng you are, father!
RIGOLETTO RIGOLETTO
M a v ta se ! You are my l fe!
Senza te n terra qual bene avre ? W thout you, what would I have on earth?
Ah, f gl a m a! Ah, my daughter!
GILDA GILDA
Vo sosp rate! che v’ange tanto? You s gh! What makes you so sad?
Lo d te a questa povera f gl a. Tell your poor daughter.
Se v’ha m stero, per le s a franto: If you have secrets, share them w th her:
ch’ella conosca la sua fam gl a. let her know about her fam ly.
RIGOLETTO RIGOLETTO
GILDA GILDA
Qual nome avete? What s your name?
RIGOLETTO RIGOLETTO
A te che mporta? What does t matter?
GILDA GILDA
Se non volete If you are unw ll ng
d vo parlarm ... to tell me about yourself...
GILDA GILDA
Non vo che al temp o. I only go out to church.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh, ben tu fa . Oh, that s good.
GILDA GILDA
Se non d vo , almen ch s a If you w ll tell me noth ng of yourself,
fate ch’ o sapp a la madre m a. let me know at least who my mother was.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Deh, non parlare al m sero Oh, do not speak to your wretched
del suo perduto bene. father of h s lost love.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Tu sola rest al m sero, ecc. You only are left to th s wretch, etc.
GILDA GILDA
Il nome vostro d tem , Tell me your name, tell me
l duol che sì v’attr sta. what sorrow so affl cts you.
RIGOLETTO RIGOLETTO
A che nomarm ? è nut le! What good would t do? None at all!
Padre t sono, e bast . I am your father, let that suff ce.
http://www.murashev.com/opera/l bretto.php?l bretto_ d=9-10&pr nt=1 12/44
17.03.2019 G useppe Verd - R goletto (Ital an–Engl sh)
GILDA GILDA
Patr a, parent , am c Country, fam ly, fr ends,
vo dunque non avete? have you none of these?
RIGOLETTO RIGOLETTO
Patr a! parent ! am c ! Country! fam ly! fr ends!
Culto, fam gl a, la patr a, My fa th, my fam ly, my country,
l m o un verso è n te! my whole world s n you!
GILDA GILDA
Ah, se può l eto renderv , Ah, f I can make you happy,
g o a è la v ta a me! then I shall be content!
RIGOLETTO RIGOLETTO
Culto, fam gl a, ecc. My fa th, my fam ly, etc.
GILDA GILDA
G à da tre lune son qu venuta I have been here for three months now,
né la c ttade ho ancor veduta; yet I have never seen the town:
se l concedete, farlo or potre ... f you would let me, now I could...
RIGOLETTO RIGOLETTO
Ma ! ma ! Usc ta, d mm , unqua se ? Never! Never! Tell me, have you been out?
GILDA GILDA
No. No.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Gua ! Woe bet de you!
RIGOLETTO RIGOLETTO
Ben te ne guarda! Make sure you never do!
(da sé) (to h mself)
Potr en segu rla, rap rla ancora! They could follow her, carry her off!
Qu d’un buffone s d sonora Here, the d shonour ng of a jester’s daughter
la f gl a e se ne r de...Orror! would be cause for laughter...Oh, horror!
(forte) (aloud)
Olà? Hola?
(G ovanna esce dalla casa.) (G ovanna comes out of the house.)
GIOVANNA GIOVANNA
S gnor? S gnor?
RIGOLETTO RIGOLETTO
Venendo m vede alcuno? Does anyone see me come n?
GIOVANNA GIOVANNA
Oh, no, nessuno. Ah no, no one.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Sta ben. La porta che dà al bast one Good. Is the gate to the street
è sempre ch usa? always kept locked?
GIOVANNA GIOVANNA
Ognor s sta. Yes, always.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Bada, d ’ l ver. M nd you tell me the truth.
Ah, vegl a, o donna, questo f ore O woman. watch over th s flower
che a te puro conf da ; entrusted, pure, to your keep ng;
vegl a, attenta, e non f a ma be v g lant, that noth ng may ever
che s’offusch l suo candor. sully ts pur ty.
Tu de vent dal furore From the fury of the w nds
ch’altr f or hanno p egato, that have broken other flowers,
lo d fend , e mmacolato protect her, and unsta ned
lo r dona al gen tor. restore her to her father.
GILDA GILDA
Quanto affetto! qual cure! What affect on! What concern!
Che temete, padre m o? What do you fear, my father?
GIOVANNA GIOVANNA
Nemmeno al Duca? Not even for the Duke?
RIGOLETTO RIGOLETTO
Non che ad altr a lu . Espec ally not for h m.
M a f gl a, add o. My daughter, good n ght.
GILDA GILDA
Add o, m o padre. Good n ght, father.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Ah! vegl a, o donna, ecc. O woman, watch over th s flower, etc.
F gl a, add o! My daughter, good n ght!
GILDA GILDA
Oh, quanto affetto! ecc. What affect on, etc.
M o padre, add o! Good n ght, father.
(S’abbracc ano e R goletto parte ch udendos d etro (They embrace and R goletto departs clos ng the
la gate
porta. G lda, G ovanna e l Duca restano nella beh nd h m; G lda, G ovanna and the Duke rema n
corte.) n
the courtyard.)
GILDA
G ovanna, ho de r mors ... GILDA
G ovanna, I am ashamed...
GIOVANNA
E perché ma ? GIOVANNA
Whatever for?
GILDA
Tacqu che un g ov n GILDA
ne segu va al temp o. I sa d noth ng of the youth
who followed us to church.
GIOVANNA GIOVANNA
Perché c ò d rgl ? L’od ate dunque Why tell h m? Do you d sl ke
cotesto g ov n, vo ? th s young man, then?
GILDA GILDA
No, no, ché troppo è bello No, no, he s too handsome
e sp ra amore. and I could be tempted to love h m.
GIOVANNA GIOVANNA
E magnan mo sembra e gran s gnore. And he seems generous, a f ne gentleman.
GILDA GILDA
S gnor né pr nc pe o lo vorre ; I hope he’s not a gentleman or a pr nce;
sento che povero p ù l’amere . I th nk I should love h m more f he were poor.
Sognando o v g le sempre lo ch amo, Sleep ng and wak ng, I call to h m,
e l’alma n estas gl d ce: t’a... and my soul n ecstasy cr es: I lo...
DUCA DUKE
(esce mprovv so, fa cenno a G ovanna (rush ng out and wav ng G ovanna away, he kneels
d’andarsene, e before G lda and f n shes the sentence for her)
ng nocch andos a p ed d G lda term na la frase) I love you!
T’amo! I love you! Speak those dear words once more
T’amo; r pet lo sì caro accento: and a heaven of joy w ll open before me!
un puro sch ud m c el d contento!
GILDA
GILDA G ovanna? Alas! There s no one here
G ovanna? Ah , m sera! Non v’è p ù alcuno to answer me! Oh, God! No one?
che qu r spondam ! Oh D o! nessuno?
DUKE
DUCA I am here, and my very soul answers you.
Son o coll’an ma che t r spondo. Ah, two who love are a world n themselves!
Ah, due che s’amano son tutto un mondo!
GILDA
GILDA Who, whoever brought you here to me?
Ch ma , ch g ungere v fece a me?
DUCA DUKE
Se angelo o demone, che mporta a te? Whether angel or dev l, what does t matter?
Io t’amo. I love you!
GILDA GILDA
Usc tene. Leave me.
DUCA DUKE
Usc re!...adesso!... Leave you?...Now?...
Ora che accendene un fuoco stesso! Now that both of us burn w th a s ngle f re!
Ah, nseparab le d’amore l d o Ah, the god of love has bound
str ngeva, o verg ne, tuo fato al m o! our dest n es together, nseparably!
È l sol dell’an ma, la v ta è amore, Love s the sunsh ne of the soul, ’t s l fe tself!
sua voce è l palp to del nostro core. It’s vo ce s the beat ng of our hearts.
E fama e glor a, potenza e trono, Fame and glory, power and thrones,
umane, frag l qu cose sono, are but frag le, earthbound th ngs bes de t.
una pur avvene sola, d v na: One th ng alone s un que, d v ne:
è amor che agl’angel p ù ne avv c na! ’t s love that bears us heavenwards!
Adunque am amoc , donna celeste; So let us love, my angel-woman;
d’ nv d a agl uom n sarò per te. you would make me the envy of all mank nd.
DUCA DUKE
Am amoc , Let us love,
d’ nv d a agl’uom n sarò per te, ecc. you would make me the envy of all mank nd, etc.
Che m’am , deh, r pet m . You love me, say t once aga n.
GILDA GILDA
L’ud ste. You eavesdropped...
DUCA DUKE
Oh, me fel ce! How happy you’ve made me!
GILDA GILDA
Il nome vostro d tem ... Tell me your name...
Saperlo a me non l ce? Am I perm tted to know t?
(Ceprano e Borsa compar scono sulla strada.) (Ceprano and Borsa appear n the street below.)
DUCA DUKE
Gualt er Maldè. Walter Maldè.
Studente sono, e povero... I am a student, and poor...
GILDA GILDA
Forse m o padre... My father, perhaps...
GILDA GILDA
Adduc lo Show h m out
d qua al bast one...or te... through the garden gate...Go now...
DUCA DUKE
D ’, m’amera tu? Tell me, w ll you love me?
GILDA GILDA
E vo ? And you?
DUCA DUKE
L’ ntera v ta...po ... For the rest of my l fe...then...
GILDA GILDA
Non p ù, non p ù...part te. No more, no more...you must go.
(Marullo, Ceprano, Borsa, cort g an , armat e (Meanwh le, Marullo, Ceprano, Borsa and other
mascherat , vengono dalla v a. G lda entra tosto n court ers have appeared n the road, armed and
casa.) masked; they watch G lda as she enters the
Caro nome, ecc. house.)Beloved name, etc.
BORSA BORSA
È là. There she s.
CEPRANO CEPRANO
M ratela. Look at her!
MARULLO MARULLO
Par fata od ang ol. She looks l ke a fa ry or an angel.
BORSA BORSA
S lenz o. All’opra...badate a me. S lence. To work, now...do as I say.
CEPRANO CEPRANO
V ttor a dopp a! l’ucc deremo. A double v ctory! We’ll k ll h m.
BORSA BORSA
No, ché doman p ù r deremo. No, tomorrow the jest w ll be even better.
MARULLO MARULLO
Or tutto agg usto... Leave th s to me...
RIGOLETTO RIGOLETTO
Ch parla qua? Who s that speak ng?
MARULLO MARULLO
Eh , R goletto?...D ’? Eh, R goletto?...Is that you?
RIGOLETTO RIGOLETTO
Ch va là? Who s that?
MARULLO MARULLO
Eh, non mang arc !...Son... Eh, don’t snap our heads off! Th s s...
RIGOLETTO RIGOLETTO
Ch ? Who?
MARULLO MARULLO
Marullo. Marullo.
RIGOLETTO RIGOLETTO
In tanto bu o lo sguardo è nullo. It’s so dark I can’t see a th ng.
MARULLO MARULLO
Qu ne condusse r devol cosa... We’re here for a prank...
Torre a Ceprano vogl am la sposa. We’re go ng to carry off Ceprano’s w fe.
MARULLO MARULLO
S am mascherat ... We’re masked...
RIGOLETTO RIGOLETTO
Ch’ o pur m mascher ; Then I should be too.
a me una larva. G ve me a mask.
MARULLO MARULLO
Sì, pronta è g à. F ne, t’s r ght here.
(Gl mette una maschera e nello stesso tempo lo (He puts a mask on R goletto, at the same t me
benda bl ndfold ng h m w th a handkerch ef, then pos t ons
con un fazzoletto, e lo pone a reggere una scala, che h m by a ladder wh ch the others have leant aga nst
hanno appostata al terrazzo.) the terrace.)You shall hold the ladder.
Terra la scala.
RIGOLETTO
RIGOLETTO It’s dark as p tch.
F tta è la tenebra.
MARULLO
MARULLO The cloth has stopped h s eyes and ears.
La benda c eco e sordo l fa.
CHORUS
CORO Sayfa: 122 Softly, softly, the trap s clos ng;
Z tt , z tt , mov amo a vendetta; now we shall catch h m, all unsuspect ng.
ne s a colto or che meno l’aspetta. The mocker so nsolent, so unrem tt ng,
Der sore sì audace e costante w ll soon be a butt of der s on h mself!
a sua volta schern to sarà! Stealth ly, stealth ly we’ll k dnap h s m stress,
Chet , chet , rub amgl l’amante and n the morn ng the whole Court w ll laugh!
e la Corte doman r derà. Stealth ly, stealth ly, etc.
Chet , chet , ecc. The mocker so nsolent, etc.
Der sore sì audace, ecc. Softly, softly, softly, softly,
Z tt , z tt , z tt , z tt , stealth ly, stealth ly, stealth ly,
chet , chet , chet , chet , to work, to work.
attent all’opra, all’opra. (Some of the men cl mb up to the terrace, force the
(Alcun salgono al terrazzo, rompono la porta del door, open the gate from the ns de to adm t the
pr mo others, then emerge dragg ng G lda, gagged w th a
p ano, scendono, aprono ad altr che entrano dalla handkerch ef. As she s carr ed off, she drops a
strada e r escono trasc nando G lda, la quale ha la scarf.)
bocca ch usa da un fazzoletto; nel traversare la
scena GILDA (from afar)
ella perde una sc arpa.) Help, father!
RIGOLETTO RIGOLETTO
Non han f n to ancor!...qual der s one! They haven’t f n shed yet!...A good joke th s!
(S tocca gl occh .) (touch ng h s eyes)
Sono bendato! I’m bl ndfolded!
G lda!...G lda! G lda!...G lda!
(S strappa mpetuosamente la benda e la maschera, (He tears off the mask and the bl ndfold. By the l ght
ed of
al ch arore d’una lanterna scordata r conosce la a lantern left by Marullo’s men, he sees G lda’s
sc arpa, vede la porta aperta: entra, ne trae scarf,
G ovanna then the open gate. Rush ng nto the courtyard, he
spaventata; la f ssa con stupore, s strappa capell drags out the terr f ed G ovanna and stares at her,
senza poter gr dare; f nalmente, dopo molt sforz , stupef ed; speechless, he tears h s ha r. F nally, after
esclama:) a
Ah! la maled z one! great struggle, he cr es out:)
(Sv ene.) Ah, the curse!
(He fa nts.)
Sch uso era l’usc o! E la mag on deserta! The gate was open, the house deserted!
E dove ora sarà quell’ang ol caro? And where s she now, that dear angel?
Cole che pr ma potè n questo core She who f rst k ndled my heart
destar la f amma d costant affett ? w th the flame of a constant affect on?
Cole sì pura, al cu modesto sguardo So pure that her modest demean our
quas sp nto a v rtù talor m credo! almost conv nced me to lead a v rtuous l fe!
Ella m fu rap ta! She has been stolen from me!
E ch l’ard va?...ma ne avrò vendetta. And who dared do th s?...But I shall be avenged.
http://www.murashev.com/opera/l bretto.php?l bretto_ d=9-10&pr nt=1 21/44
17.03.2019 G useppe Verd - R goletto (Ital an–Engl sh)
DUCA DUKE
Come? E d’onde? What? From where?
DUCA DUKE
Ah! Ah! d te, come fu? Ah! ah! Tell me, how was t done?
(forte) (aloud)
Ma dove or trovas la poveretta? But where s the poor g rl now?
CORO
Sayfa: 158 CHORUS
E v en...S lenz o. Here he comes!...Be s lent!
RIGOLETTO RIGOLETTO
La rà, la rà, la rà, la rà, ecc. La ra, la ra, la ra, la ra, etc.
CEPRANO CEPRANO
Ch’ha d nuovo, buffon? What news, jester?
RIGOLETTO RIGOLETTO
Ch’ha d nuovo, buffon? What news, jester?
Che dell’usato Only that you are more
p ù no oso vo s ete. of a bore than usual.
RIGOLETTO RIGOLETTO
La rà, la rà, la rà, ecc. La ra, la ra, la ra, etc.
(sp ando nqu eto dovunque, da sé) (restlessly search ng everywhere; to h mself)
Ove l’avran nascosta?... Where can they have h dden her?...
RIGOLETTO RIGOLETTO
La rà, la rà, la rà, ecc. La ra, la ra, la ra, etc.
MARULLO MARULLO
Questa notte! Last n ght!...
RIGOLETTO RIGOLETTO
Sì...Ah, fu l bel colpo! Yes!...Ah, t was a f ne tr ck!
MARULLO MARULLO
S’ho dorm to sempre! But I was asleep all n ght!
RIGOLETTO RIGOLETTO
Ah, vo dorm ste! Avrò dunque sognato! Ah, you were asleep! So I dreamed t!
La rà, la rà, la rà, ecc. La ra, la ra, la ra, etc.
(S’allontana e vedendo un fazzoletto sopra una (He moves off. See ng a handkerch ef on the table,
tavola he
ne osserva nqu eto la c fra.) exam nes the monogram ag tatedly.)
RIGOLETTO RIGOLETTO
(gettandolo; fra sé) (throw ng down the handkerch ef; to h mself)
Non è l suo. It sn’t hers.
(forte) (aloud)
Dorme l Duca tuttor? Is the Duke st ll asleep?
CORO CHORUS
Sì, dorme ancora. Yes, he s st ll asleep.
(Compar sce un pagg o della Duchessa.) (One of the Duchess’s pages enters.)
PAGGIO PAGE
Al suo sposo parlar vuol la Duchessa. The Duchess w shes to speak to the Duke.
CEPRANO CEPRANO
Dorme. He’s asleep.
PAGGIO PAGE
http://www.murashev.com/opera/l bretto.php?l bretto_ d=9-10&pr nt=1 24/44
17.03.2019 G useppe Verd - R goletto (Ital an–Engl sh)
BORSA BORSA
È a cacc a. He went hunt ng.
PAGGIO PAGE
Senza pagg ! senz’arm ! W thout h s escort! Unarmed!
TUTTI
Sayfa: 163 ALL
E non cap sc Don’t you understand
che per ora vedere non può alcuno? that he can’t see anyone r ght now?
RIGOLETTO RIGOLETTO
(che a parte è stato attent ss mo al d alogo, (stand ng apart, he has followed the conversat on
balzando attent vely, and now leaps among them, cry ng out:)
mprovv so tra loro prorompe:) Ah, she s there, then! She s w th the Duke!
Ah, ell’è qu dunque! Ell’è col Duca!
ALL
TUTTI Sayfa: 164 Who?
Ch ?
RIGOLETTO
RIGOLETTO The g rl you carr ed off
La g ov n che stanotte from my house last n ght.
al m o tetto rap ste. But I shall get her back.
Ma la saprò r prender. She’s n there!
Ella è là!
ALL
TUTTI Sayfa: 165 If you’ve m sla d your m stress,
Se l’amante perdest , look for her elsewhere.
la r cerca altrove.
RIGOLETTO
RIGOLETTO I want my daughter!
Io vo’ m a f gl a!
ALL
TUTTI H s daughter!
La sua f gl a!
RIGOLETTO
RIGOLETTO Yes, my daughter! After such a sweet revenge,
Sì, la m a f gl a! d’una tal v ttor a, what? You’re not laugh ng?
che? adesso non r dete? She’s n there...I want her...G ve her back.
Ella è là...la vogl’ o...la renderete. (runn ng towards the centre door, but f nd ng t
(Corre verso la porta d mezzo, ma cort g an gl barred
attraversano l passagg o.) by the court ers)
(S getta ancor sulla porta che gl è nuovamente (He aga n attacks the door, s dragged away from t
contesa da gent luom n ; lotta alquanto, po r torna by
spossato.) the court ers, struggles awh le, then g ves up,
La porta, la porta, assass n , m’apr te. exhausted.)
Ah! vo tutt a me contro ven te! The door, the door, assass ns, open t.
Tutt contro me! Ah! You’re all aga nst me!
(p ange) All aga nst me!
Ah! Ebben, p ango. Marullo, s gnore, (weep ng)
tu ch’ha l’alma gent l come l core, Then I’ll weep. Marullo, my lord,
d mm tu dove l’hanno nascosta? you whose soul s as gentle as your heart,
Marullo, s gnore, d mm tu dove l’hanno nascosta? tell me, where have they h dden her?
È là...non è vero?...È là?... Marullo, my lord, tell me, where have they h dden
non è vero?...è là?...non è vero? her?
Tu tac !...oh mè! She’s n there... sn’t she?
M e s gnor , perdono, p etate! sn’t that so?... n there?.... sn’t that so?
Al vegl ardo la f gl a r date! You don’t answer...Alas!
R donarla a vo nulla ora costa, My lords, forg ve me, have p ty!
tutto al mondo tal f gl a è per me. G ve an old man back h s daughter!
S gnor , perdono, ecc. To g ve her back can cost you noth ng now,
(G lda esce dalla stanza a s n stra e s getta nelle but to me my daughter s everyth ng.
paterne bracc a.) Lords, forg ve me, etc.
(G lda suddenly runs from the room on the left and
GILDA throws herself nto her father’s arms.)
M o padre!
GILDA
Father!
RIGOLETTO RIGOLETTO
D o! m a G lda! Oh, God! My G lda!
S gnor , n essa è tutta S rs, she s all
la m a fam gl a. the fam ly I have.
Non temer p ù nulla, angelo m o... Don’t be afra d now, my angel ch ld...
(a cort g an ) (to the court ers)
Fu scherzo, non è vero? It was only a joke wasn’t t?
Io, che pur p ans , or r do. I, though I wept before, now laugh.
(a G lda) (to G lda)
E tu a che p ang ? Why do you st ll weep?
GILDA GILDA
Ah, l’onta, padre m o! The shame, father!
RIGOLETTO RIGOLETTO
C elo! che d c ? Good God! What do you mean?
GILDA GILDA
Arross r vogl o nnanz a vo soltanto... To you alone I confess...
RIGOLETTO RIGOLETTO
Parla...s am sol . Speak...we are alone.
GILDA GILDA
Padre! Father!
RIGOLETTO RIGOLETTO
...scorrer fa l p anto sul m o cor. ...and let your tears fall upon my breast.
GILDA GILDA
Padre, n vo parla un ang ol Father, an angel speaks through you
per me consolator, ecc. and consoles me, etc.
RIGOLETTO RIGOLETTO
P ang , fanc ulla, ecc. Weep, my ch ld, etc.
Comp uto pur quanto a fare m resta, When I have f n shed what I must do here,
lasc are potremo quest’aura funesta. we can leave th s house of doom.
GILDA GILDA
Sì. Yes.
RIGOLETTO RIGOLETTO
No, vecch o, t’ ngann ...un v nd ce avra . No, old man, you’re wrong...you shall be avenged.
(S volge con mpeto al r tratto.) (pass onately address ng the portra t)
Sì, vendetta, tremenda vendetta Yes, revenge, terr ble revenge
d quest’an ma è solo des o. s all that my heart des res.
D pun rt g à l’ora s’affretta, The hour of your pun shment hastens on,
che fatale per te suonerà. that hour wh ch w ll be your last.
Come fulm n scagl ato da D o, L ke a thunderbolt from the hand of God,
te colp re l buffone saprà. the jester’s revenge shall str ke you down.
GILDA GILDA
O m o padre, qual g o a feroce O my father, what a f erce joy
balenarv negl occh vegg’ o! flashes n your eyes!
RIGOLETTO RIGOLETTO
Vendetta! Revenge!
GILDA GILDA
Perdonate: a no pure una voce Forg ve h m: and then we too may hear
d perdono dal c elo verrà. the vo ce of pardon from Heaven.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Vendetta! Revenge!
GILDA GILDA
Perdonate... Forg ve h m!
RIGOLETTO RIGOLETTO
No! No!
http://www.murashev.com/opera/l bretto.php?l bretto_ d=9-10&pr nt=1 28/44
17.03.2019 G useppe Verd - R goletto (Ital an–Engl sh)
RIGOLETTO RIGOLETTO
Come fulm n scagl ato, ecc. L ke a thunderbolt, etc.
GILDA GILDA
Perdonate, ecc. Forg ve h m, etc.
(Escono dal mezzo.) (They leave through the ma n door.)
RIGOLETTO
Pure tempo a guar rne t’ho lasc ato.
GILDA GILDA
Io l’amo. I love h m.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Povero cor d donna! Ah, l v le nfame! Poor woman’s heart! Ah, the scoundrel!
Ma ne avra vendetta, o G lda. You shall be avenged, o G lda.
GILDA GILDA
P età, m o padre! Have p ty, my father!
RIGOLETTO RIGOLETTO
E se tu certa foss And f you were sure of h s lack of fa th,
ch’e t trad sse, l’amerest ancora? would you st ll love h m?
GILDA GILDA
Nol so, ma pur m’adora. I do not know, but he adores me.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Egl ? He does?
GILDA GILDA
Sì. Yes.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Ebben, osserva dunque. Well then, just watch.
(La conduce presso una delle fessure del muro, ed (He leads her to a crack n the wall. She looks
ella through
v guarda.) nto the w ne shop.)
GILDA GILDA
Un uomo vedo. I see a man.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Per poco attend . Wa t a moment.
(Il Duca, n ass sa d sempl ce uff c ale d (The Duke, wear ng the un form of a cavalry off cer,
cavaller a, enters the w ne-shop through a door on the left.)
entra nella sala terrena per una porta a s n stra.)
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Qual ? What th ngs?
DUCA DUKE
Una stanza e del v no! A room and a bottle of w ne!
RIGOLETTO RIGOLETTO
Son quest suo costum ! These are the fellow’s hab ts.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Oh, l bel zerb no! Oh, the gay blade!
(Entra nella stanza v c na.) (He goes nto an adjo n ng room.)
DUCA DUKE
La donna è mob le Women are as f ckle
qual p uma al vento, as feathers n the w nd,
muta d’accento s mple n speech,
e d pens er. and s mple n m nd.
Sempre un amab le always the loveable,
legg adro v so, sweet, laugh ng face,
http://www.murashev.com/opera/l bretto.php?l bretto_ d=9-10&pr nt=1 30/44
17.03.2019 G useppe Verd - R goletto (Ital an–Engl sh)
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È là l vostr’uomo. V ver dee o mor re? Your man’s n there. Is he to l ve or d e?
RIGOLETTO RIGOLETTO
P ù tard tornerò l’opra a comp re. I’ll come back later to conclude our bus ness.
(Sparafuc le s’allontana d etro la casa verso l (Sparafuc le moves off beh nd the house n the
f ume.) d rect on of the r ver.)
DUCA DUKE
Un dì, se ben rammentom , One day, f I remember r ghtly,
o bella, t’ ncontra ... my pretty one, I met you...
M p acque d te ch edere I asked someone about you
e ntes che qu sta . and was told that you l ve here.
Or sapp che d’allora Let me say that ever s nce,
sol te quest’alma adora. my heart has been yours alone.
MADDALENA MADDALENA
Ah! Ah!...e vent’altre appresso Ah! Ah! And of twenty others
le scorda forse adesso? that maybe you’re forgett ng?
DUCA DUKE
Sì, un mostro son. Yes, I’m a monster.
GILDA GILDA
Ah, padre m o! Ah, father!
MADDALENA MADDALENA
Lasc atem , stord to! Leave me alone, you scatterbra n!
DUCA DUKE
Ah, che fracasso! Ho, what a fuss!
MADDALENA MADDALENA
St a sagg o! Behave yourself!
DUCA DUKE
E tu s doc le, Be n ce to me.
non farm tanto, ch asso. Don’t play hard to get.
Ogn saggezza ch udes Good behav our doesn’t exclude
nel gaud o e nell’amore. joll ty and love.
(Le prende la mano.) (caress ng her hand)
La bella mano cand da! Pretty wh te hand!
MADDALENA MADDALENA
Scherzate vo , s gnore. You are jok ng, s r.
DUCA DUKE
No, no. No, no.
MADDALENA MADDALENA
Son brutta. I’m ugly.
DUCA DUKEK
Abbracc am . ss me.
MADDALENA MADDALENA
Ebbro! You’re drunk!
DUCA DUKE
D’amore ardente. W th love.
MADDALENA MADDALENA
S gnor l’ nd fferente, My cyn cal fr end,
v p ace canzonar? you l ke to joke, don’t you?
DUCA DUKE
No, no, t vo’ sposar... No, no. I want to marry you...
MADDALENA MADDALENA
Ne vogl o la parola. I want your word of honour.
RIGOLETTO (a G lda che avrà tutto osservato ed RIGOLETTO (to G lda, who has seen and heard
nteso) all)
http://www.murashev.com/opera/l bretto.php?l bretto_ d=9-10&pr nt=1 32/44
17.03.2019 G useppe Verd - R goletto (Ital an–Engl sh)
GILDA GILDA
In quo trad tor! ecc. The w cked dece ver! etc.
MADDALENA MADDALENA
Ne vogl o la parola! ecc. I want your word of honour! etc.
DUCA DUKE
Amab le f gl uola! ecc. Sweet l ttle ma d! etc.
RIGOLETTO RIGOLETTO
E non t basta ancor? ecc. Haven’t you seen enough? etc.
DUCA DUKE
Bella f gl a dell’amore, Fa rest daughter of love,
sch avo son de vezz tuo ; I am a slave to your charms;
con un detto sol tu puo w th but a s ngle word you could
le m e pene consolar. rel eve my every pa n.
V en e sent del m o core Come, touch my breast and feel
l frequente palp tar. how my heart s rac ng.
Con un detto, ecc. W th but a s ngle word, etc.
MADDALENA MADDALENA
Ah! ah! r do ben d core, Ah! Ah! That really makes me laugh;
che ta ba e costan poco... talk l ke that s cheap enough...
GILDA GILDA
Ah, così parlar d’amore... Ah, these are the lov ng words...
MADDALENA MADDALENA
...quanto valga l vostro g oco, ...bel eve me, I know exactly
mel credete, so apprezzar. what such play-act ng s worth!
GILDA GILDA
...a me l’ nfame ho ud to! ...the scoundrel spoke once to me!
GILDA GILDA
Infel ce cor trad to, O wretched heart betrayed,
per angosc a non scopp ar. do not break for sorrow.
MADDALENA MADDALENA
Son avvezza, bel s gnore, I, my f ne s r, am qu te accustomed
ad un s m le scherzar, to fool sh jokes l ke th s,
m o bel s gnor! my f ne s r!
DUCA DUKE
Con un detto sol tu puo W th but a s ngle word you could
le m e pene consolar. rel eve my every pa n.
GILDA GILDA
Infel ce cor trad to, O wretched heart betrayed,
per angosc a non scopp ar, ecc. do not break for sorrow, etc.
MADDALENA MADDALENA
Ah! Ah! R do ben d core! Ah! Ah! That really makes me laugh;
Che ta ba e costan poco, ecc. talk l ke that s cheap enough, etc.
DUCA DUKE
Bella f gl a dell’amore, Fa rest daughter of love,
sch avo son de’ vezz tuo , ecc. I am a slave to your charms, etc.
GILDA GILDA
Or ven te... Come w th me now.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Imposs b l. It’s mposs ble.
GILDA GILDA
Tremo. I’m afra d.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Va. Go!
(Il Duca e Maddalena stanno sempre fra loro (The Duke and Maddalena cont nue to laugh and
parlando, talk
r dendo, bevendo. Part ta G lda, R goletto va d etro together as they dr nk. G lda hav ng left, R goletto
la goes
casa, e r torna parlando con Sparafuc le e beh nd the house and returns w th Sparafuc le,
contandogl count ng out money nto the cut-throat’s hands.)
delle monete.) Twenty scud , you sa d? Here are ten,and the rest
Vent scud ha tu detto? Eccone d ec , when the work s f n shed.He s stay ng here?
e dopo l’opra l resto.
E qu r mane? SPARAFUCILE
Yes.
SPARAFUCILE
Sì. RIGOLETTO
At m dn ght I shall return.
RIGOLETTO
Alla mezzanotte r tornerò. SPARAFUCILE
No po nt:
SPARAFUCILE I can throw h m n the r ver w thout help.
Non cale;
http://www.murashev.com/opera/l bretto.php?l bretto_ d=9-10&pr nt=1 34/44
17.03.2019 G useppe Verd - R goletto (Ital an–Engl sh)
RIGOLETTO RIGOLETTO
Vuo sapere anche l m o? Do you want to know m ne as well?
Egl è Del tto, Pun z on son o. He s Cr me, I am Pun shment.
(Parte; l c elo s oscura e tuona.) (He leaves; the sky darkens, l ghtn ng flashes.)
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
La tempesta è v c na! The storm s gett ng closer.
P ù scura f a la notte. The n ght w ll be darker.
DUCA DUKE
Maddalena? Maddalena?
(per prenderla) (try ng to embrace her)
DUCA DUKE
Che mporta? So?
MADDALENA MADDALENA
Tuona! Thunder!
DUCA DUKE
Tanto megl o. So much the better.
Tu dorm ra n scuder a... You can sleep n the stable...
all’ nferno...ove vorra . or n hell...wherever you l ke.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Oh, graz e. Thank you.
DUCA DUKE
Ebben, sono con te...presto, ved amo. Good; I’ll be w th you n a moment.
(D ce una parola all’orecch o d Maddalena e segue (He wh spers someth ng to Maddalena, then follows
Sparafuc le.) Sparafuc le.)
MADDALENA MADDALENA
Povero g ov n!...graz oso tanto! Poor lad! He’s so handsome!
D o! qual notte è questa! God! What a n ght th s s!
DUCA DUKE
(g unto al grana o, vedendone l balcone senza (upsta rs, not c ng that the loft s open on one s de)
mposte.) We sleep n the open, eh? Good enough!Goodn ght.
S dorme all’ar a aperta? Bene, bene.
Buona notte. SPARAFUCILE
S r, may God protect you.
SPARAFUCILE
S gnor, v guard Idd o. DUKE
We’ll not sleep long; but I’m t red.
DUCA (He lays down h s hat and sword and stretches out
Breve sonno dorm am; stanco son o. on
(Depone l cappello, la spada e s stende sul letto. the bed. Maddalena, meanwh le, has sat down at the
Maddalena frattanto s ede presso la tavola. table below. Sparafuc le dr nks from the bottle
Sparafuc le beve dalla bott gl a lasc ata dal Duca. wh ch
R mangono ambedue tac turn per qualche stante, e the Duke left unf n shed. Both are s lent for a
preoccupat da grav pens er .) moment,
lost n the r thoughts.)
po r para alla megl o l balcone e scende portando can and comes down carry ng the sword. G lda,
con meanwh le, appears n the road wear ng male att re,
sé la spada. Nel frattempo G lda compar sce nel boots and spurs, and walks slowly towards the nn
fondo where Sparafuc le s st ll dr nk ng. Frequent thunder
della v a n costume v r le, con st val e speron , e and l ghtn ng)
lentamente s avanza verso l’oster a, mentre
Sparafuc le cont nua a bere. Spess lamp e tuon .) GILDA (to herself)
Ah, my reason has left me!
GILDA (da sé) Love draws me back...
Ah, p ù non rag ono!
Amor m trasc na...
MADDALENA MADDALENA
(posata la spada del Duca sulla tavola) (hav ng put the Duke’s sword on the table)
Fratello? Brother?
MADDALENA MADDALENA
Som gl a un Apollo, He’s an Apollo,
quel g ovane, o l’amo, that young man; I love h m,
e m’ama...r pos ... he loves me...let h m be...
né p ù l’ucc d amo. let’s spare h m.
MADDALENA MADDALENA
Perché? Why?
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Entr’esso l tuo Apollo, sgozzato da me, Because your Apollo, when I’ve cut h s throat,
gettar dovrò al f ume. w ll wear t when I throw h m n the r ver.
GILDA GILDA
L’ nferno qu vedo! I see hell tself!
MADDALENA MADDALENA
Eppure l denaro salvart scommetto But I reckon I can save you the money
serbandolo n v ta. and save h s l fe as well.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
D ff c le l credo. D ff cult, I th nk.
MADDALENA MADDALENA
M’ascolta...anz fac l t svelo un progetto. L sten...my plan s s mple.
De’ scud g à d ec dal gobbo ne avest ; You’ve had ten scud from the hunchback;
ven re cogl altr p ù tard l vedra ... he’s com ng later w th the rest...
Ucc d lo, e vent ... K ll h m, and the twenty...
GILDA GILDA
Che sento! What do I hear?
MADDALENA MADDALENA
...allor ne avra ... ...you’ve got...
GILDA GILDA
M o padre! My father!
MADDALENA MADDALENA
...così tutto l prezzo goder s potrà. ...so we lose noth ng.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Ucc der quel gobbo! che d avol d cest ! K ll the hunchback? What the dev l do you mean?
Un ladro son forse? Son forse un band to? Am I a th ef? Am I a band t?
Qual altro cl ente da me fu trad to? What cl ent of m ne has ever been cheated?
M paga quest’uomo, fedele m’avrà. Th s man pays me, and I shall del ver.
MADDALENA MADDALENA
Ah, graz a per esso! Ah, have mercy on h m!
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È d’uopo ch’e muo a. He must d e.
MADDALENA MADDALENA
Fugg re l fo adesso. I’ll see he escapes n t me.
(Va per sal re.) (She runs towards the sta rs.)
GILDA GILDA
Oh, buona f gl uola! Oh, merc ful g rl!
MADDALENA MADDALENA
È ver! That’s true!
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Lasc a fare. Don’t nterfere.
MADDALENA MADDALENA
Salvarlo dobb amo. We must save h m.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Se pr a ch’abb a l mezzo la notte toccato If someone else comes here
http://www.murashev.com/opera/l bretto.php?l bretto_ d=9-10&pr nt=1 38/44
17.03.2019 G useppe Verd - R goletto (Ital an–Engl sh)
alcuno qu g unga, per esso morrà. before m dn ght, they shall d e n h s place.
MADDALENA MADDALENA
È bu a la notte, l c el troppo rato, The n ght s dark, the weather too stormy;
nessuno a quest’ora da qu passerà. no one w ll pass by here at th s late hour.
GILDA GILDA
Oh, qual tentaz one! mor r per l’ ngrato? Oh, what a temptat on! To d e for the ngrate?
Mor re!...e m o padre!...Oh c elo, p età! To d e! And my father?...Oh, Heaven, have mercy!
MADDALENA MADDALENA
È bu a la notte, ecc. The n ght s dark, etc.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Se pr a ch’abb a, ecc. If someone else comes here, etc.
GILDA GILDA
Oh c elo, p età, ecc. Oh, Heaven, have mercy, etc.
(Battono le und c e mezzo.) (A d stant clock ch mes half-past eleven.)
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Ancor c’è mezz’ora. There’s st ll half an hour.
GILDA GILDA
Che! p ange tal donna! né a lu darò a ta! What! A woman l ke that weeps, and I do noth ng
Ah, s’egl al m o amore d venne rubello, to help h m! Ah, even f he betrayed my love
o vo’ per la sua gettar la m a v ta. I shall save h s l fe w th my own!
(P cch a alla porta.) (She knocks on the door.)
MADDALENA MADDALENA
S p cch a? A knock at the door?
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Fu l vento. It was the w nd.(G lda knocks aga n.)
(G lda torna a bussare.)
MADDALENA
MADDALENA Someone’s knock ng, I tell you.
S p cch a, t d co.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È strano!...Ch è? How strange! Who’s there?
GILDA GILDA
P età d’un mend co; Have p ty on a beggar;
as l per la notte a lu concedete. grant h m shelter for the n ght.
MADDALENA MADDALENA
F a lunga tal notte! A long n ght w ll t be!
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
MADDALENA MADDALENA
Su, sp cc at , presto, fa l’opra comp ta: Come on, get on w th t, f n sh the job.
anelo una v ta con altra salvar. I am eager to save one l fe w th another.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Ebbene, son pronto; quell’usc o d sch ud , So, I’m ready; open the door;
p ù ch’altro gl scud m preme salvar. all I want to save s the gold.
MADDALENA MADDALENA
Sp cc at , presto, ecc. Get on w th t, etc.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Bene, son pronto, ecc. So, I am ready, etc.
MADDALENA MADDALENA
Sp cc at ! Get on w th t!
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Apr ! Open up!
MADDALENA MADDALENA
Entrate! Enter!
RIGOLETTO RIGOLETTO
Della vendetta alf n g unge l’ stante! At last the moment of vengeance s at hand!
Da trenta dì l’aspetto For th rty days I have wa ted,
d v vo sangue a lagr me p angendo, weep ng tears of blood
sotto la larva del buffon. beh nd my fool’s mask.
http://www.murashev.com/opera/l bretto.php?l bretto_ d=9-10&pr nt=1 40/44
17.03.2019 G useppe Verd - R goletto (Ital an–Engl sh)
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sostate. Wa t.
(R entra e torna trasc nando un sacco.) (He goes nto the house and returns w th the sack.)
È qua spento l vostro’uomo. Here s your man, dead.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh g o a!...un lume! Oh joy!...A l ght!
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Un lume?...No, l denaro. A l ght? No, the gold!
(R goletto gl dà una borsa.) (R goletto g ves h m a purse.)
Lest all’onda l gett am... Let’s throw h m nto the r ver qu ckly...
RIGOLETTO RIGOLETTO
No, basto o solo. No, I can do t alone.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Come v p ace. Qu men atto è l s to. As you w sh. Th s s not a good place.
P ù avant è p ù profondo l gorgo. Further on the stream s deeper.
Presto, che alcun non v sorprenda. Buona notte. Qu ck, so that no one sees you. Goodn ght.
(R entra n casa.) (He goes back nto the house.)
RIGOLETTO RIGOLETTO
Egl è là!...morto! He’s n there!...Dead!
Oh sì...vorre vederlo! Oh, but I must see h m!
Ma che mporta?...è ben desso! But what’s the use?...It’s h m all r ght!
Ecco suo spron ! I can feel h s spurs!
Ora m guarda, o mondo! Now look upon me, O world!
Quest’è un buffone, ed un potente è questo! Here s a buffoon, and th s s a m ghty pr nce!
E sta sotto a m e p ed ! È desso! O g o a! He l es at my feet! It’s h m! Oh joy!
È g unta alf ne la tua vendetta, o duolo! At last you are avenged, O gr ef!
S a l’onda a lu sepolcro, Let the r ver be h s tomb,
un sacco l suo lenzuolo. a sack h s w nd ng sheet!
All’onda! All’onda! To the r ver! To the r ver!
(Fa per trasc nare l sacco verso la sponda, quando (He s about to drag the sack towards the r ver,
è when
sorpreso dalla lontana voce del Duca, che nel fondo he hears, to h s amazement, the vo ce of the Duke n
attraversa la scena.) the d stance.)
DUCA DUKE
La donna è mob le, ecc. Women are as f ckle, etc.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Qual voce!... llus on notturna è questa! H s vo ce!...Th s s a tr ck of the darkness!
(trasalendo) (draw ng back n terror)
No!...No! egl è desso... No!...No! Th s s he!...
(verso la casa) (shout ng towards the house)
Maled z one! Olà...d mon band to! Damnat on! Hola!...You dev l of a band t!
(Tagl a l sacco.) (He cuts open the sack.)
Ch è ma , ch è qu n sua vece? Who can th s be, here n h s stead?
(lampegg a) (l ghtn ng)
Io tremo...È umano corpo! I tremble...It’s a human body!
M a f gl a!...D o!...m a f gl a! My daughter!...O God!...My daughter!
Ah no...è mposs b l! Ah, no, t cannot be!
Per Verona è n v a! She has left for Verona!
( ng nocch andos ) (kneel ng)
Fu v s on...È dessa! It was a spectre...It s she!
O m a G lda: fanc ulla, a me r spond ! Oh, my G lda, ch ld, answer me!
GILDA GILDA
Ah, ch’ o tacc a! a me, a lu perdonate. Let me be s lent! Forg ve me, and h m.
Bened te alla f gl a, o m o padre... Bless your daughter, O my father –
Lassù n c elo, v c na alla madre, n heaven above, near my mother,
n eterno per vo pregherò. I shall pray for you evermore.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Non mor re, m o tesoro, p etade! Do not d e, my treasure, have p ty!
M a colomba, lasc arm non dê ! Oh, my dove, you must not leave me!
GILDA GILDA
Lassù n c elo, ecc. In heaven above, etc.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh, m a f gl a! Oh my daughter!
No, lasc arm non dê , non mor r. No, you must not leave me, do not d e.
Se t’ nvol , qu sol r marre . If you go away, I shall be alone!
Non mor re, o ch’ o teco morrò! Do not d e, or I shall d e bes de you!
GILDA GILDA
Non p ù...a lu perdonate. No more...Forg ve h m.
M o padre...Add o! My father...Farewell!
Lassù n c el, ecc. In heaven above, etc.
RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh m a f gl a! Oh m a G lda! Oh my daughter, my G lda!
No, lasc arm non dê , non mor r! No, you must not leave me, do not d e!
(G lda muore.) (She d es.)
RIGOLETTO RIGOLETTO
G lda! m a G lda!...È morta! G lda! My G lda! She s dead!
Ah, la maled z one! Ah, the curse!
(Strappandos capell , cade sul cadavere della (Tear ng h s ha r n angu sh, he falls senseless upon
f gl a.) hs
daughter’s body.)
FINE END
l bretto by Francesco Mar a P ave l bretto by Dale McAdoo, 1956, rev sed 1989
© DM's opera s te
http://www.murashev.com/opera/l bretto.php?l bretto_ d=9-10&pr nt=1 43/44
17.03.2019 G useppe Verd - R goletto (Ital an–Engl sh)