Sei sulla pagina 1di 109

Jules Massenet

MANON
Opra-Comique in cinque atti e sei quadri

Libretto di Henri Meilhac e Philippe Gille


Dal romanzo omonimo dellabate Prvost

PERSONAGGI
Manon Lescaut, Soprano
Poussette, Soprano
Javotte, Mezzo-soprano
Rosetter Mezzo-soprano
La domestica, recitante
Il Conte Des Grieux, padre del cavaliere Basso
Il Cavaliere Des Grieux, Tenore
Lescaut, guardia del corpo, cuginodiManon Baritono
Guillot de Morfontaine Tenore
De Brtigny Baritono
Loste Basso buffo
Due guardie Tenori
Il portiere del Seminario recitante
Un sergente recitante
Una guardia recitante
Un giocatore recitante

Eleganti, signori, borghesi di Amiens e di Parigi, viaggiatori e viaggiatrici, facchini e


postiglioni, venditori e venditrici, devote, giocatori,imbroglioni, croupiers.

Lazione si svolge nel 1721. Atto I ad Amiens; Atti II, II e IV a Parigi; Atto V sulla
starada di Le Havre

Prima rappresentazione
Parigi, Opra-Comique 19 gennaio 1884
Massenet: Manon - atto primo

ATTO PRIMO
Scena I
Il grande cortile di una locanda. A Amiens
La scena rappresenta il cortile di una locanda ad Amiens. Sul fondo un grande portone che d sulla
strada. A destra, in primo piano, un padiglione nel quale si entra salendo alcuni gradini. A sinistra, un
pergolato davanti al quale c un pozzo e una panca di pietra. Dietro il pergolato, in secondo piano, len-
trata della locanda. Allalzarsi del sipario, Brtigny in piedi davanti alla porta del padiglione, Guillot, con
in mano il tovagliolo, in basso sullultimo gradino.

GUILLOT GUILLOT
(chiamando)
Ehi! Ehi! Signor oste! Hol! H! Monsieur lhtelier!
Quanto bisogna gridare ancora Combien de temps faut-il crier
Prima che vi degnate di sentire? Avant que vous daigniez entendre?

BRTIGNY BRTIGNY
Abbiamo sete! Nous avons soif!

GUILLOT GUILLOT
Abbiamo fame! Nous avons faim!
Ehi! Ehi! Hol! H!

BRTIGNY BRTIGNY
Lo fate apposta a farci aspettare? Vous moquez-vous de faire attendre?

GUILLOT, BRTIGNY GUILLOT ET BRTIGNY


Perdiana! Morbleu!
Insomma, venite? Viendrez-vous la n?

GUILLOT GUILLOT
(con dispetto)
Parola di Guillot Morfontaine! Foi de Guillot-Morfontaine!
Che crudelt Cest par trop de cruaut
Per gente di qualit! Pour des gens de qualit!

BRTIGNY BRTIGNY
(in collera)
morto, non c dubbio! Il est mort, la chose est certaine!

GUILLOT GUILLOT
(in collera)
morto! Il est mort!

GUILLOT ET BRTIGNY GUILLOT ET BRTIGNY


morto! Il est mort!

1
Massenet: Manon - atto primo

POUSSETTE POUSSETTE
(alla nestra, ridendo)
Su, signori, non vi arrabbiate! Allons, messieurs, point de courroux!

GUILLOT GUILLOT
Che fare? Que faut-il faire?

BRTIGNY BRTIGNY
Che fare? Que faut-il faire?

GUILLOT GUILLOT
Non sente! Il nentend pas.

(Javotte e Rosette raggiungono Poussette)

POUSSETTE POUSSETTE
(ridendo a crepapelle)
Richiamiamolo! On le rappelle!
Insistiamo! On le harcle!
Richiamiamolo! On le rappelle!

JAVOTTE JAVOTTE
(c.s.)
Insistiamo! On le harcle!
Richiamiamolo! On le rappelle!

ROSETTE ROSETTE
(c.s.)
Richiamiamolo! On le rappelle!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT E POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET


BRTIGNY BRTIGNY
Insomma, signor oste! Voyons, monsieur lhtelier!
Mostratevi ospitale! montrez-vous hospitalier!
Mostratevi ospitale Montrez-vous hospitalier!
Insomma, signor oste! Voyons, monsieur lhtelier!
Insomma signor oste! Voyons, monsieur lhtelier!
Salvateci dalla fame! Sauvez-nous de la famine!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


Signor oste! Monsieur lhtelier!
Salvateci dalla fame! Sauvez-nous de la famine!
Insomma, signor oste! Voyons, monsieur lhtelier!

GUILLOT GUILLOT
Signor oste! Monsieur lhtelier!
Siate dunque ospitale! Soyez donc hospitalier!
Insomma, signor oste! Voyons, monsieur lhtelier!

2
Massenet: Manon - atto primo

BRTIGNY BRTIGNY
Signor oste! Monsieur lhtelier!
Se no, vi massacriamo! Si non lon vous extermine!
Signor oste! Monsieur lhtelier!

(ascoltando)
Ebbene? Com? non risponde? Eh bien! Eh quoi! pas de rponse?

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


Non risponde? Pas de rponse?

GUILLOT GUILLOT
Non risponde? Pas de rponse?

BRTIGNY BRTIGNY
sordo ai nostri rimproveri! Il est sourd notre semonce!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


Ricominciamo! Recommenons!

GUILLOT GUILLOT
Non facciamo troppo chiasso, Pas trop de bruit,
Raddoppia lappetito! cela redouble lapptit!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRTIGNY POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRTIGNY


Insomma, signor oste! Voyons, monsieur lhtelier,

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRTI- POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRTI-
GNY GNY

Mostratevi ospitale! Montrez-vous hospitalier!


Mostratevi ospitale! Montrez-vous hospitalier!

Scena II
Detti e loste
(Loste compare sulla soglia)

BRTIGNY BRTIGNY
(con unesplosione di gioia e di sorpresa)
Ah! ecco il colpevole! Ah! voil le coupable!

GUILLOT GUILLOT
(con comica ira)
Rispondeteci, miserabile! Rponds-nous, misrable!

LOSTE LHTELIER
Abbandonarvi? io? Moi! vous abandonner!
To, basta che io dica: Je ne dirai quun mot:

3
Massenet: Manon - atto primo

si serva la cena! Quon serve le dner!

(In questo momento alcuni sguatteri escono dalla locanda portando dei piatti. Gli sguatteri si dirigono len-
tamente e solennemente verso il padiglione. Con importanza)
Antipasti di qualit Hors-doeuvre de choix

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRTI- POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRTI-
GNY GNY
Bene! Bien!

LOSTE LHTELIER
Misto piccante et diverses pices
Pesce pollo Poisson poulet!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRTI- POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, BRTI-
GNY GNY
Perfetto! Parfait!

JAVOTTE JAVOTTE
Del pesce! Du poisson!

GUILLOT GUILLOT
Del pollo! Du poulet!

BRTIGNY BRTIGNY
Perfetto! Parfait!

POUSSETTE POUSSETTE
Che dolce provvidenza! O douce providence!
Vengono a servirci! On vient nous servir!

JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRTIGNY JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRTIGNY


Ecco che in cadenza Voil quen cadence
Vengono a servirci! On vient nous servir!

LOSTE LHTELIER
Ecco, si viene a servirvi Voyez! on vient vous servir!

(insistendo)
Un cespuglio di gamberi! Un buisson dcrevisses!

POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE


(con gioia)
Dei gamberi! Des crevisses!

GUILLOT GUILLOT
(con gioia)
Dei gamberi! Des crevisses!
4
Massenet: Manon - atto primo

LOSTE LHTELIER
E per innafare il pasto Et pour arroser le repas
Vini dannata! De vieux vins

GUILLOT GUILLOT
(agli sguatteri)
Non scuoteteli! Ne les troublez pas!

LOSTE LHTELIER
E per completare il servizio Et pour complter les services:
Pat danatra! Le pt de canard!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET


BRTIGNY BRTIGNY
Un pat! Un pt!

LOSTE LHTELIER
(inorgoglito)
Nossignore: Non pas, messieurs
unopera darte! Un objet dart!

GUILLOT GUILLOT
Davvero! Vraiment!

BRTIGNY BRTIGNY
Perfetto! Parfait!

POUSSETTE POUSSETTE
Che dolce provvidenza! O douce providence!
Vengono a servirci! On vient nous servir!

JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRTIGNY JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET BRTIGNY


Ecco che in cadenza Voil quen cadence
Vengono a servirci! On vient nous servir!

LOSTE LHTELIER
Vedete! Vi si viene a servire! Voyez! On vient vous servir!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT ET


BRTIGNY BRTIGNY
Che sorte deliziosa O sort dlectable,
Per un affamato Lorsque lon a faim,
Trovarsi servito De se mettre enn
A tavola! A table!
Ci vengono a servire! On vient nous servir!

LOSTE LHTELIER
preferibile Il est prfrable

5
Massenet: Manon - atto primo

e anche pisano Et mme trs sain


aspettare la fame. Dattendre la faim.
Mettetevi a tavola, Mettez-vous table,
Vi si viene a servire! On vient vous servir!
A tavola! A table!

(Rientrano tutti nel padiglione la cui porta e nestra si richiudono. Loste solo in scena)

Scena III
Loste
LOSTE LHTELIER
bello mangiare! Cest trs bien de dner!
Ma occorre anche pagare! Il faut aussi payer!
E vado Et je vais
Ma gi, pensiamo al cavaliere Des Grieux Mais, au fait, pensons au Chevalier des Grieux!
Il tempo passa Le temps passe
Gli ho promesso di tenergli il posto Et jai promis de retenir sa place
Sulla prima carrozza. Au premier coche.

(dirigendosi verso il fondo e scorgendo i borghesi che cominciano a invadere la locanda)


Ma ecco gi la confusione Et mais, voil dj la ribambelle
Dei buoni borghesi! Des bons bourgeois!
Vengono a vedere se si pu adocchiare Ils viennent regarder si lon peut lorgner
Qualche bella gliola, Quelque belle,
O a farsi beffe di qualche viaggiatore! Ou se moquer de quelque voyageur!

(sentenzioso)
Ho notato che luomo molto osservatore! Jai remarqu que lhomme est trs observa-
teur!
(Entra nel suo ufcio. Si sente la campana della locanda. I borghesi e le borghesi a poco a poco invadono la
locanda.)

Scena IV
Borghesi (uomini e donne), poi Lescaut e due guardie, viaggiatori e facchini, Poi Manon.
IL CORO DEI BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS
(con calma)
Udite la campana? Entendez-vous la cloche,
lora della carrozza! Voici lheure du coche,
Bisogna vedere tutto! vedere tutto! Il faut tout voir! tout voir!
I viaggiatori, le viaggiatrici, Les voyageurs, les voyageuses,
Bisogna vedere tutto! Il faut tout voir!
Per noi un dovere! Pour nous cest un devoir!

(Lescaut entra seguito da due guardie)

LESCAUT LESCAUT
(rivolto alle due guardie)
questa la locanda Cest bien ici lhtellerie

6
Massenet: Manon - atto primo

Dove fra poco soster O le coche dArras


La carrozza di Arras? Va tantt sarrter?

LE GUARDIE LES GARDES


S, qui! Cest bien ici!

LESCAUT LESCAUT
(congedandole)
Buonasera! Bonsoir!

LE GUARDIE LES GARDES


(protestando)
Che scherzi! Quelle plaisanterie!
Potresti mai lasciarci, Lescaut! Lescaut, tu pourrais nous quitter!

LESCAUT LESCAUT
(di buon umore)
Mai! Jamais! jamais! jamais!
Andate alla locanda vicina, Allez lauberge voisine,
Vendono un chiaretto delizioso; On y vend un clairet joyeux;
Aspetto mia cugina Je vais attendre ma cousine
Aspettomia cugina Je vais attendre ma cousine
E vi raggiungo! Et je vous rejoins tous les deux!

LE GUARDIE LES GARDES


Ricordatelo! Rappelle-toi!

LESCAUT LESCAUT
(toccato)
Mi insultate, da impudenti! Vous minsultez, cest imprudent!

LE GUARDIE LES GARDES


(supplichevoli)
Lescaut! Lescaut!

LESCAUT LESCAUT
(soddisfatto e insolente)
Va bene! Cest bon!
Perdere la memoria, io, Je perdrais la mmoire
Quando c da bere! Quand il sagit de boire!

(con autorit)
Andate! Allez!

(con nezza, cambiando tono)

alla locanda vicina lauberge voisine

7
Massenet: Manon - atto primo

Vendono un chiaretto delizioso; On y vend un clairet joyeux!


Aspetto mia cugina Je vais attendre ma cousine!
Andate a bere mentre mi aspettate! Allez trinquer en mattendant!
Aspettandomi, andate a bere! en mattendant, allez trinquer!

(Le due guardie escono dal fondo. La strada si riempie di postiglioni e di facchini carichi di bauli, di
scatole e di valigie, preceduti o seguiti da viaggiatori e viaggiatrici che girano intorno alla ricerca dei loro
bagagli.)
IL CORO DEI BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS
(con gioia)
Eccoli! Eccoli! Les voil! les voil! les voil!
(Sul fondo appare la carrozza dalla quale scendono dei viaggiatori)
UNA VECCHIA SIGNORA UNE VIEILLE DAME
(rassettandosi)
Oh! I miei capelli! Oh! Il mio vestito! Oh! ma coiffure! Oh! ma toilette!

IL CORO DEL BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


(ridendo)
Guardate quella civetta! Voyez-vous pas cette coquette!

UN VIAGGIATORE UN VOYAGEUR
Ehi! Facchino! Eh! le porteur!

FACCHINO UN PORTEUR
(di malumore)
Un momento! Dans un instant!

IL CORO DEI BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


(c.s.)
Ah! Che strano personaggio! Ah! le singulier personnage!

UNA VIAGGIATRICE UNE VOYAGEUSE


Dove sono i miei uccelli e la gabbia? O sont mes oiseaux et ma cage?

UN VIAGGIATORE UN VOYAGEUR
Ehi! postiglione! H! Postillon!

UNALTRA VIAGGIATRICE UNE AUTRE


(pure chiamando)
Postiglione! Postillon!

UN ALTRO VIAGGIATORE UN AUTRE


(c.s.)
Ehi! Postiglione! H! Postillon!

8
Massenet: Manon - atto primo

UNALTRA VIAGGIATRICE UNE AUTRE


(c.s.)
Postiglione! Postillon!

UN ALTRO VIAGGIATORE UN AUTRE


Il mio baule! Ma malle!

UNALTRA VIAGGIATRICE UNE AUTRE


La mia cesta! Mon panier!

I PASSEGGERI VOYAGEUSES ET VOYAGEURS


(gridando a squarciagola)
Postiglione! Postiglione! Postillon! Postillon!
Date a ciascuno il suo bagaglio! Donnez chacun son bagage!
Insomma! Insomma! Voyons! voyons! voyons!

I POSTIGLIONI E I FACCHINI POSTILLONS ET PORTEURS


(I postiglioni e i facchini liberandosi)
Fra un momento! fra un momento! Dans un moment! dans un moment!
Non fate tanto fracasso! Moins de tapage!
No! no! no! non! non! non! non!

I PASSEGGERI VOYAGEUSES ET VOYAGEURS


Dio! che seccatura e che tormento Dieux quel tracas et quel tourment
Quando si deve salire in carrozza! Quand il faut monter en voiture!
Ah! vi giuro, bisognerebbe Ah! je le jure! On ferait bien
Prima fare testamento! de faire avant son testament!

I POSTIGLIONI E I FACCHINI POSTILLONS ET PORTEURS


Ah! c veramente da dannarsi! Ah! cest se damner vraiment,
Ciascuno geme e mormora Chacun deux gmit et murmure
Appena sale in carrozza, Rien quen montant dans la voiture
E ricomincia quando si scende! Et recommence en descendant!
E ricomincia quando si scende! a recommence en descendant!

IL CORO DEI BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


Ah! c veramente da dannarsi! Ah! cest se damner vraiment,
Ciascuno geme Chacun gmit
Appena si sale o appensa si scende! Rien quen montant ou descendant!
Dio! Che tormento! Dieux! Que! tourment!

I PASSEGGERI VOYAGEUSES ET VOYAGEURS


Dio! che seccatura e che tormento Dieux! Quel tracas et quel tourment!
Ah! Che tormento! ah! quel tourment!
Ah! Si dovrebbe primadi tutto fare testamento! Ah! lon devrait faire avant tout son testament!
Che seccatura! Che tormento! Quel tracas! Quel tourment!
Dio! che seccatura e che tormento Dieux quel tracas et quel tourment!

9
Massenet: Manon - atto primo

I POSTIGLIONI E I FACCHINI POSTILLONS ET PORTEURS


Ah! c veramente da dannarsi! ciascuno geme! Ah! cest se damner vraiment! chacun gmit!
Ah! c veramente da dannarsi! ciascuno geme! Ah! cest se damner vraiment chacun gmit!
Tacete! C veramente da dannarsi! Taisez-vous! ah! cest a se damner vraiment!

IL CORO DEI BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


Ah! che seccatura e che tormento! Ah! Quel tracas et quel tourment!
Ah! che seccatura e che tormento! ah! Ah! quel tracas et quel tourment! ah!

PASSEGGERE E PASSEGGERI VOYAGEUSES ET VOYAGEURS


(correndo dietro i postiglioni)
Ci sono prima io!/prima io! Prima io! Je suis la premire /le premier! le premier!

I POSTIGLIONI E I FACCHINI POSTILLONS ET PORTEURS


(bruscamente)
No! Siete lultimo! Le dernier! Non!

IL CORO DEL BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


(imitandoli e ridendo)
No! Siete lultimo! Les dernier! Non!

(Manon esce dalla carrozza, guarda con stupore tutto questo trambusto.)
LESCAUT LESCAUT
(guardandola a sua volta)
Eh! direi che quella ragazza Eh! jimagine que cette belle enfant,
Manon! mia cugina! cest Manon! ma cousine!

(andando verso di lei; a Manon, con franchezza)


Sono Lescaut Je suis Lescaut

MANON MANON
(con lieve sorpresa)
Voi mio cugino Vous mon cousin

(con semplicit)
un bacio! embrassez-moi!

LESCAUT LESCAUT
Molto volentieri, perbacco! Mais trs volontiers, sur ma foi!

(a parte)
Diamine! una bella ragazza Morbleu! cest une belle lle
Che fa onore alla famiglia! Qui fait honneur la famille!

10
Massenet: Manon - atto primo

MANON MANON
(imbarazzata)
Ah! cugino! scusatemi! Ah! mon cousin! mon cousin, excusez-moi!

LESCAUT LESCAUT
(a parte)
incantevole! Elle est charmante!

MANON MANON
(con fascino ed emozione)
Sono ancora stordita Je suis encor tout tourdie
Sono ancora intorpidita Je suis encor tout engourdie
Ah! cugino, scusatemi! Ah! mon cousin!
Scusate, sono emozionata! Excusez-moi! excusez un moment dmoi
Sono ancora stordita Je suis encor tout tourdie

(vivamnete declamato)
Scusate le mie chiacchiere, Pardonnez mon bavardage.
Questo il mio primo viaggio! Jen suis mon premier voyage!

(raccontando)
La carrozza era appena partita, Le coche sloignait peine
E gi ammiravo, a occhi spalancati, Que jadmirais de tous mes yeux,
I villaggi, le foreste la pianura Les hameaux, les grands bois la plaine
I viaggiatori giovani e vecchi Les voyageurs jeunes et vieux

(in modo socievole)


Ah! Ah!

(cambiando tono)
cugino! scusatemi! mon cousin, excusez-moi!
Questo il mio primo viaggio! cest mon premier voyage!

(continuando il suo racconto)


Guardavo fuggire, curiosa Je regardais fuir, curieuse,
Gli alberi che fremevano al vento! Les arbres frissonnant au vent!
E dimenticavo, tutta gioiosa, Et joubliais, toute joyeuse,
Che partivo per il convento! Que je partais pour le couvent!
Per il convento! peril convento! pour le couvent! pour le couvent!
Davanti a tante cose nuove, Devant tant de choses nouvelles,
Non ridete, se vi dico Ne riez pas, si je vous dis
Che credevo di avere le ali, Que je croyais avoir des ailes,
E volare in paradiso! Et menvoler en paradis!
S, cugino mio! Oui, mon cousin!
Poi ho avuto un momento di tristezza Puis jeus un moment de tristesse
Piangevo e non so il perch! Je pleurais je ne sais pas quoi

(cambiando tono)

11
Massenet: Manon - atto primo

Un istante dopo, lo confesso, Linstant daprs, je le confesse,


Ridevo Je riais

(ridendo a crepapelle)
Ah! ah! Ah! ah!
Ridevo! Ma non sapevo perch! Je riais, mais sans savoir pourquoi!
Ah! ah! ah! Ah! ah!

(confusa)
Ah! Cugino mio scusatemi! Ah! mon cousin excusez-moi
Ah! cugino mio perdono! ah! mon cousin pardon!
Sono ancora stordita Je suis encor tout tourdie
Sono ancora intorpidita Je suis encor tout engourdie!

(vivamente declamato)
Scusate le mie chiacchiere, Pardonnez mon bavardage,
Questo il mio primo viaggio! Jen suis mon premier voyage!
(Grande frastuono: i passeggeri preceduti dai postiglioni, ritornano nel cortile della locanda. Suona la
campana)
I POSTIGLIONI LES POSTILLONS
(ai viaggiatori)
Partite! Suonano! Partez! On sonne!

I VIAGGIATORI VOYAGEUSES ET VOYAGEURS


(con comico spavento)
Come? Partire? Comment? Partir!

I POSTIGLIONI LES POSTILLONS


(brutalmente, ai viaggiatori)
Andiamo! Uscite! Allons! Sortez!
Ecco laltra carrozza! voici lautre voiture!

I VIAGGIATORI VOYAGEUSES ET VOYAGEURS


Partire? Come? Partir! Comment?
Che disavventura! Quelle msaventure!

I POSTIGLIONI LES POSTILLONS


Partite, avanti! Partez! Allons!
Suonano! On sonne!

(Pigiapigia e grida)

I VIAGGIATORI VOYAGEUSES ET VOYAGEURS


La mia scatola! I miei uccelli! No! Mon carton! Mes oiseaux! Non!
Il mio pacco! Il mio cesto! No! Mon paquet! Mon paquet! Non!
Il mio cappello ecc. Mon chapeau!

12
Massenet: Manon - atto primo

I POSTIGLIONI LES POSTILLONS


Partite! Ecco laltra carrozza! Suonano! Partez! Voici lautre voiture! on sonne!
Partite!Ah! partez! ah!
Ah! c da impazzire! Cest se damner vraiment!
Ognuno geme e mormora Chacun deux gmit et murmure
Appena sale in carrozza, Rien quen montant dans la voiture
E ricomincia quando scende ecc. Et recommence en descendant!

IL CORO DEI BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


(ridendo)
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!
Ah! c veramente da dannarsi! Cest se damner vraiment!
Ciascuno geme Chacun gmit!
Appena si sale o appensa si scende! Rien quen montant ou descendant
Dio! Che tormento! Dieux! quel tourment!

I VIAGGIATORI VOYAGEUSES ET VOYAGEURS


Ci taglieggiano! On nous ranonne!
Insomma! Insomma! Insomma! Dio! Voyons! Voyons! voyons! Dieux!
Che seccatura e che tormento Quel tracas et quel tourment!
Quando si deve salire in carrozza! quand il faut monter en voiture,
Ah! vi giuro, ah! je le jure,
bisognerebbe prima fare testamento! On ferait bien de faire avant son testament!

IL CORO DEI BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


Dio! che seccatura e che tormento Dieux! quel tracas et quel tourment!
Ah! Che tormento! ah! quel tourment!
Ah! Si dovrebbe fare prima testamento! Ah! Lon devrait faire avant tout son testament!
Ah! Si dovrebbe fare prima testamento! Ah! Lon devrait faire avant tout son testament!

I POSTIGLIONI E I FACCHINI POSTILLONS ET PORTEURS


Si ricomincia a scendere! a recommence en descendant!
Ah! c veramente da dannarsi! Ah! Cest se damner vraiment!
Ciascuno geme! Chacun gmit!
Ah! c veramente da dannarsi! Ah! Cest se damner vraiment!
Ciascuno geme! Chacun gmit!

IL CORO DEI BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


Ah! Che seccatura e che tormento! Ah! Quel tracas et quel tourment!
Ah! Che seccatura e che tormento! Ah! Quel tracas et quel tourment!

I VIAGGIATORI VOYAGEUSES ET VOYAGEURS


Che seccatura e che tormento! Quel tracas! quel tourment!
Dio! che seccatura e che tormento! Dieux! quel tracas et quel tourment!

I POSTIGLIONI E I FACCHINI POSTILLONS ET PORTEURS


Tacete! ah! che tormento! Taisez-vous! ah! quel tourment!

13
Massenet: Manon - atto primo

IL CORO DEI BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


(ridendo)
Ah! ah! Ah! ah!
Ah! Che tormento! Ah! quel tourment!

(ridendo)
Ah! ah! ah! Ah! ah! ah!

(La scena si svuota a poco a poco, la folla si allontana, lasciando insieme Lescaut e Manon)
LESCAUT LESCAUT
(Al momento di uscire per andare a prendere il bagaglio di Manon)
Aspettatemi e siate accorta, Attendez-moi, soyez bien sage,
Vado a cercare il vostro bagaglio! Je vais chercher votre bagage!

IL CORO DEI BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


Bisogna vedere tutto! Il faut tout voir!
Per noi un dovere! Pour nous cest un devoir!
(Escono. Manon resta sola Compare Guillot sul balcone del padiglione)

Scena V
Manon (sola), poi Guillot, poi Brtigny, le tre donne, poi Lescaut.
GUILLOT GUILLOT
Oste della malora! stato deciso Htelier de malheur! Il est donc entendu
Che non avremo mai del vino! Que nous naurons jamais de vin!

(scorgendo Manon)
Cielo! cosa ho visto! Ciel! quai-je vu?
Signorina! Mademoiselle! hem! hem!.. Mademoiselle

(a parte)
inaudito quel che accade nel mio cervello! Ce qui se passe en ma cervelle est inou!

MANON MANON
(a parte, ridendo)
Questuomo molto buffo, davvero! Cet homme est fort drle, ma foi!

GUILLOT GUILLOT
Signorina, ascoltatemi! Mademoiselle, coutez-moi!
Mi chiamo Guillot, Guillot di Morfontaine, On me nomme Guillot de Morfontaine,
Di Luigi doro il mio forziere pieno, De louis dor ma caisse est pleine,
E ne darei molti per ottenere Et jen donnerais beaucoup pour
Da voi una sola parola damore Obtenir de vous un seul mot damour
Ho terminato, e voi cosa avete da dire? Jai ni, quavez-vous dire?

MANON MANON
Che mi arrabbierei, se non preferissi ridere Que je me fcherais, si je naimais mieux rire

14
Massenet: Manon - atto primo
(Manon scoppia in una risata che viene ripetuta da Brtigny, Javotte, Poussette e Rosette che sono appena
arrivate sul balcone)
BRTIGNY BRTIGNY
(declamando)
Ebbene Guillot, cosa fate? Eh bien, Guillot, que faites-vous?
Vi aspettiamo! Nous vous attendons.

GUILLOT GUILLOT
(declamando)
Al diavolo i matti! Au diable les fous!

POUSSETTE POUSSETTE
(a Guillot)
Non avete vergogna? alla vostra et! Navez-vous pas honte? votre ge!

JAVOTTE, ROSETTE JAVOTTE, ROSETTE


Alla vostra et! votre ge!

BRTIGNY BRTIGNY
Questa volta il marpione Cette fois-ci, le drle a par hasard
Ha scoperto un tesoro. Dcouvert un trsor.
Mai pi dolce sguardo Jamais plus doux regard
Illumin un viso pi grazioso Nillumina plus gracieux visage

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


(a Guillot, ridendo; leggere e faie)
Ritornate, Guillot, ritornate! Revenez, Guillot, revenez!
Dio sa dove pu condurvi un passo falso! Dieu sait o vous mne un faux pas!
Caro amico Guillot, non fatelo! Cher ami Guillot, nen faites pas!
Ritornate! Rimarrete scornato! Revenez! Vous allez, vous casser le nez!
Ritornate, dunque, Guillot, no, no! Revenez donc, Guillot! non! non!
Non fate passi falsi! point de faux pas!
Guillot, non fate passi falsi!. Guillot! nen faites pas!

(ridendo)
ah! ah! Ah! ah!
Ritornate! Rimarrete scornato! Revenez! Vous allez vous casser le nez!
Ritornate, dunque, Guillot, Revenez donc, Guillot!

(ridendo)
ah! ah! Ah! ah!

BRTIGNY BRTIGNY
Andiamo Guillot, lasciate la signorina, Allons, Guillot, laissez Mademoiselle,
E venite, vi stanno chiamando! Et revenez, lon vous appelle!

15
Massenet: Manon - atto primo

GUILLOT GUILLOT
(impazientito)
S, vengo fra un istante! Oui, je reviens dans un moment!

(a Manon)
Piccola mia, una parola soltanto! Ma mignonne, un mot seulement!

BRTIGNY BRTIGNY
Guillot, lasciate la signorina Guillot, laissez Mademoiselle

GUILLOT GUILLOT
(a voce bassa, a Manon)
Un postiglione verr presto da parte mia; De ma part, tout lheure, un postillon viendra,
Quando lo vedrete, signicher Quand vous lapercevrez, cela signiera
Che una carrozza vi attende, Quune voiture attend,
e che voi potete prenderla que vous pouvez la prendre,
E che poi capite Et quaprs vous devez comprendre

(Lescaut appena rientrato)

LESCAUT LESCAUT
(bruscamente a Guillot)
Come dite, signore? Plat-il, Monsieur!

GUILLOT GUILLOT
(sconcertato, balbettando)
Signore? Monsieur?

LESCAUT LESCAUT
Ebbene! Dicevate Eh bien! Vous disiez

GUILLOT GUILLOT
(c.s.; ritirandosi a malincuore nel padiglione)
Non dicevo nulla Je ne disais rien!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRTIGNY POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRTIGNY


(ridendo)
Ritornate, Guillot, ritornate! Revenez, Guillot, Revenez!
Dio sa dove pu condurvi un passo falso! Dieu sait o nous mme un faux pas!
Caro amico Guillot, non fatelo! Cher ami Guillot, nen faites pas!
Ritornate! Rimarrete scornato!. Revenez! Vous vous tes cass le nez!

(Ridendo, entrano nel padiglione)

16
Massenet: Manon - atto primo

Scena VI
Lescaut, Manon, le guardie.

LESCAUT LESCAUT
(a Manon, con seriet)
Vi parlava, Manon? Il vous parlait, Manon?

MANON MANON
(con leggerezza e vivacit)
Non colpa mia Ce ntait pas ma faute

LESCAUT LESCAUT
Certo! e ho di voi unopinione troppo alta Certes! et jai de vous opinion trop haute
Per irritarmi Pour me fcher

UNA GUARDIA UN GARDE


(a Lescaut)
Ebbene, non vieni? Eh bien, tu ne viens pas?

UNALTRA GUARDIA UN AUTRE


(c.s.)
Carte e dadi ci aspettano laggi! Les cartes et les ds nous attendent l-bas!

LESCAUT LESCAUT
Vengo ma a questa ragazza Je viens, Mais cette jeunesse
Permettetemi di dare Permettez dabord que jadresse

(con aria di sufcienza)


Qualche consiglio pieno di saggezza! Quelques conseils tout remplis de sagesse!

LE GUARDIE LES DEUX GARDES


(rassegnate e con rispetto)
Sentiamo la saggezza! coutons la sagesse.

LESCAUT LESCAUT
(a Manon, con importanza)
Guardatemi bene negli occhi! Regardez-moi bien dans les yeux.
Vado qui vicino alla caserma, Je vais tout prs, la caserne,
A discutere con questi signori Discuter avec ces messieurs,
Di un certo fatto che li concerne. De certain point qui les concerne.
Aspettatemi dunque un istante Attendez-moi donc un instant
Un solo momento! un seul moment
State tranquilla, per favore, Ne bronchez pas, Soyez gentille
E non dimenticate, tesoro mio, Et noubliez pas, mon cher coeur,
Che io sono custode dellonore Que je suis gardien de lhonneur
Della famiglia! De la famille! De la famille!
Se per caso qualche imprudente Si par hasard quelque imprudent
17
Massenet: Manon - atto primo

Vi facesse un discorso frivolo Vous tenait un propos frivole


A scanso di guai Dans la crainte dun accident
Non dite una parola! Ne dites pas une parole!
Pregatelo di attendere un istante Priez-le dattendre un instant,
Un solo momento! un seul moment!
State tranquilla, per favore Ne bronchez pas, soyez gentille
E non dimenticate, tesoro mio, Et noubliez pas, mon cher coeur,
Che io sono custode dellonore Que je suis gardien de lhonneur
Della famiglia! De la famille, de la famille!

(alle guardie, facendo loro segno di partire)


E ora vediamo a chi di noi Et maintenant, voyons qui de nous
La dea Fortuna far gli occhi dolci! La Desse du jeu va faire les yeux doux!

(Nel momento di allontanarsi, si rivolge verso Manon)


State tranquilla! per favore! Ne bronchez pas, Soyez gentille!

(Sallontana)

Scena VII
Manon

MANON MANON
(semplicemente)
Restiamo qui, poich si deve! Restons ici, puisquil le faut!
Aspettiamo senza pensare! Attendons sans penser!
Evitiamo quelle follie, Evitons ces folies,
Quei progetti che mi facevano sragionare! Ces projets qui mettaient ma raison en dfaut!

(semplicemente)
Non sogniamo pi! Ne rvons plus!

(Manon sembra immersa nella sue riessioni; poi allimprovviso, meccanicamente guarda verso il padi-
glione nel quale sono chiuse Poussette, Javotte, Rosette. Manon si alzata.)
Come sono graziose quelle donne! Combien ces femmes sont jolies!
La pi giovane portava una collana di grani La plus jeune portait un collier de grains dor!
doro! Ah! comme ces riches toilettes
Ah! come questi ricchi abiti Et ces parures si coquettes
E queste parures cos civettuole Les rendaient plus belles encore!
Le rendevano ancora pi belle!

(triste e rassegnata)
Insomma, Manon basta con le chimere! Voyons, Manon, plus de chimres,
Dove va il tuo spirito sognando? O va ton esprit en rvant?
Lascia questi desideri efmeri Laisse ces dsirs phmres
Alla porta del tuo convento! A la porte de ton couvent!
Insomma, Manon! Voyons, Manon, Voyons, Manon,
Mai pi desideri, mai pi chimere! Plus de dsirs, plus de chimres!

(cambiando tono)

18
Massenet: Manon - atto primo

E tuttavia per la mia anima rapita, Et cependant, pour mon me ravie


In loro tutto seducente! En elles tout est sduisant!

(con uno slancio di volutt)


Ah! Quanto deve essere divertente Ah! Combien ce doit tre amusant
Divertirsi per tutta la vita! De samuser toute une vie!
Ah! Insomma, Manon! basta con le Ah! Voyons, Manon, plus de chimres
chimere O va ton esprit en rvant?
Dove va il tuo spirito sognando?

(met piangendo, met sorridendo)


Insomma, Manon Voyons, Manon! Voyons, Manon!
Mai pi desideri, mai pi chimere! Plus de dsirs, plus de chimres!

Scena VIII
Manon, poi Des Grieux

MANON MANON
(scorgendo Des Grieux)
Viene qualcuno! presto, alla mia panca! Quelquun! Vite mon banc de pierre!

(Si siede in fretta e riprende la posizione che le aveva indicato Lescaut. Des Grieux avanza senza vederla)
DES GRIEUX DES GRIEUX
(tra s)
Ho annotato lora della partenza Jai marqu lheure du dpart
Esitavo che strano! Jhsitais chose singulire!

(con aria risoluta)


Finalmente, domani sera al pi tardi Enn, demain soir au plus tard
Abbraccer mio padre! Jembrasserai mon pre!
Mio padre! Mon pre!..
S lo vedo sorridere, Oui, je le vois sourire,
E il mio cuore non minganna! Et mon coeur ne me trompe pas!
Lo vedo mi chiama, Je le vois, il mappelle
E io gli tendo le braccia! Et je lui tends les bras!

(Involontariamente Des Grieux si voltato verso Manon. Dapprima la guarda stupito, poi come in estasi,
come se gli apparisse una visione)
Cielo! un sogno? O ciel! Est-ce un rve?
follia? Est-ce la folie?
Da dove viene ci che provo? Do vient ce que jprouve?
Si direbbe che la mia vita stia nendo o On dirait que ma vie va nir ou commence!
cominciando! Il semble quune main de fer
come se una mano di ferro me mne en un autre chemin
Mi conducesse per unaltra via Et malgr moi mentrane devant elle!
E mio malgrado mi trascinasse davanti a lei

(A poco a poco Des Grieux si avvicinato a Manon; con timidezza)

19
Massenet: Manon - atto primo

Signorina Mademoiselle

MANON MANON
Cosa c? Eh quoi?

DES GRIEUX DES GRIEUX


(commosso)
Scusatemi! Pardonnez-moi!
Non so Je ne sais

(balbettando)
Obbedisco non sono pi padrone di me Jobisje ne suis plus mon matre

(con ardore crescente)


Vi vedo, ne sono sicuro per la prima volta, Je vous vois, jen suis sr, pour la premire fois

(con tenerezza)
Eppure il mio cuore Et mon coeur cependant
Vi ha riconosciuta! vient de vous reconnatre!
E so il vostro nome Et je sais votre nom

MANON MANON
(con semplicit)
Mi chiamano Manon. On mappelle Manon

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con emozione)
Manon! Manon!

MANON MANON
(a parte)
Come tenero il suo sguardo! Que son regard est tendre!
Che piacere ascoltarlo! Et que jai de plaisir lentendre!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Vogliate perdonare le parole di un folle! Ces paroles dun fou, veuillez les pardonner!

MANON MANON
(con semplicit)
Come condannarle? Comment les condamner!
Incantano il cuore, Elles charment le coeur
Incantano le orecchie! en charmant les oreilles!
Vorrei saperne di simili Jen voudrais savoir de pareilles
Per ripetervele Pour vous les rpter!

20
Massenet: Manon - atto primo

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con trasporto)
Incantatrice! Enchanteresse
Dallincanto irresistibile! Au charme vainqueur!
Manon! Siete la padrona del mio cuore! Manon! Vous tes la matresse de mon coeur!

MANON MANON
Parole incantevoli! Inebrianti febbri Mots charmants, enivrantes vres
Inebrianti febbri di felicit! Enivrantes vres du bonheur!

DES GRIEUX DES GRIEUX


O Manon! Voi siete padrona O Manon! Vous tes matresse
Voi siete padrona del mio cuore! Vous tes matresse de mon coeur!
Ah! parlatemi! Ah! parlez-moi!

MANON MANON
Sono solo una povera ragazza Je ne suis quune pauvre lle

(sorridendo)
Non sono cattiva Je ne suis pas mauvaise
ma spesso in famiglia mi accusano Mais souvent on maccuse dans ma famille
Di amare troppo il piacere Daimer trop le plaisir!

(tristemente)
Tra poco mi metteranno in convento On me met au couvent tout lheure
questa la storia di Manon Et cest l lhistoire de Manon.

(con semplicit)
Di Manon Lescaut! De Manon Lescaut!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con ardore)
No! Non voglio credere a simile crudelt! Non, je ne veux pas croire a cette cruaut!
Che tanto incanto e bellezza Que tant de charmes et de beaut
Siano destinati per sempre a essere sepolti vivi! Soient vous jamais la tombe vivante!

MANON MANON
;a , ahim la volont Mais cest, hlas! la volont
Del cielo di cui sono serva, Du ciel dont je suis la servante,
Poich una disgrazia cos grande non pu Puisquun malheur si grand ne peut tre vit!
essere evitata.

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con fermezza)
No! No! La vostra libert non sar rapita! Non! Votre libert ne sera pas ravie!

21
Massenet: Manon - atto primo

MANON MANON
(con gioia)
Come? Comment?

DES GRIEUX DES GRIEUX


Potete darvi Au chevalier Des Grieux,
del cavaliere Des Grieux! vous pouvez vous er!

MANON MANON
(con slancio)
Ah! vi dovr pi della vita! Ah! Je vous devrai plus que la vie!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con passione)
Ah! Manon! non partirete! Ah! Manon! Vous ne partirez pas!!
Dovessi andare a cercare in capo al mondo Duss-je aller chercher au bout du monde
Un riparo sconosciuto e profondo Une retraite inconnue et profonde
E l portarvi nelle mie braccia! Et vous y porter dans mes bras!

MANON MANON
A voi la mia vita e la mia anima! A voi! A vous ma vie et mon me A vous!
A voi tutta la mia vita, per sempre! A vous toute ma vie, jamais!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Incantatrice! Manon, Enchanteresse! Manon,
siete la padrona del mio cuore! Vous tes la matresse de mon coeur!

(In questo momento, il postiglione, al quale Guillot de Morfontaine aveva detta in precedenza di tenersi a
disposizione di Manon, appare sul fondo. Manon lo guarda, riette e sorride.)
MANON MANON
(con allegria)
Per avventura, forse abbiamo di meglio Par aventure peut-tre avons-nous mieux:
Una vettura Une voiture!
la carrozza di un signore La chaise dun seigneur

(leggera e senza trattenersi)


Faceva gli occhi dolci a Manon Il faisait les yeux doux a Manon.

(con nezza)
Vendicatevi! Vengez-vous!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Ma come? Mais comment?

MANON MANON
Prendiamola noi due! Tous les deux, prenons-l!

22
Massenet: Manon - atto primo

DES GRIEUX DES GRIEUX


(al postiglione, che subito si allontana)
Va bene, partiamo! Soit, partons!

MANON MANON
(turbata)
Cosa partire insieme? Et quoi partir ensemble?

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con trasporto)
S, Manon! Il cielo ci unisce! Oui, Manon! le ciel nous rassemble!

Vivremo a Parigi! Nous vivrons Paris

MANON MANON
(tenera e emozionata)
Tutti e due! Tous les deux!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Tutti e due. Tous les deux.
E i nostri cuori innamorati Et nos coeurs amoureux

MANON MANON
A Parigi! A Paris!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Incatenati luno allaltro Lun lautre enchans,

MANON MANON
A Parigi! A Paris!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Per sempre uniti, Pour jamais runis
Vi vivremo giorni benedetti! Ny vivront que des jours bnis!

MANON MANON
Vi vivremo giorni benedetti! Nous naurons que des jours bnis!

MANON, DES GRIEUX LES DEUX


A Parigi! a Parigi, tutti e due! Paris! Paris, tous les deux!
Vivremo a Parigi! Nous vivrons Paris!

(con allegria)
tutti e due! tous les deux!

23
Massenet: Manon - atto primo

DES GRIEUX DES GRIEUX


(avvicinandosi con tenerezza a Manon; con anima)
Il mio nome diventer il vostro! Et mon nom deviendra le vtre!

(Poi, tornando in s con emozione)


Ah! Scusate! Ah! pardon!

MANON MANON
Nei miei occhi Vedete bene Dans mes yeux Vous devez bien voir
Chio non posso volervene Que je ne puis vous en vouloir

(quasi parlato)
E tuttavia male! Et cependant cest mal!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Vieni! Vivremo a Parigi! Viens! Nous vivrons Paris!

MANON MANON
(con vivacit)
Tutte due! Tous les deux!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con vivacit)
Tutte due! Tous les deux!
E i nostri cuori innamorati Et nos coeurs amoureux

MANON MANON
A Parigi! Paris!

DES GRIEUX DES GRIEUX


incatenati luno allaltro! lun lautre enchans!

MANON MANON
A Parigi! Paris!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Per sempre uniti, Pour jamais runis
Vivremo giorni benedetti! Nous naurons que des jours bnis!

MANON MANON
Vivremo giorni benedetti! Nous naurons que des jours bnis!

MANON E DES GRIEUX LES DEUX


A Parigi! a Parigi! tutti e due! A Paris! Paris! tous les deux!
Noi vivremo a Parigi! nous vivrons Paris!

(allegramente)

24
Massenet: Manon - atto primo

tutti e due! tous les deux!

(si sentono scoppi di risa nel padiglione)

MANON MANON
(ricordandosi)
Sono loro! Ce sont elles!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE


Ritornate, Guillot, ritornate! Revenez, Guillot, revenez!
Rimarrete scornato! Vous allez vous casser le nez!
Ritornate dunque Guillot! Revenez donc, Guillot!

(ridendo)
ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Che cosa avete? Quavez-vous?

MANON MANON
(turbata)
Niente! quelle donne cos belle! Rien! Ces femmes si belles!

LESCAUT LESCAUT
(da fuori, avvinazzato)
Questa sera restituirete tutto al cabaret vicino! Ce soir, vous rendrez tout au cabaret voisin!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(spaventato)
L! L!

MANON MANON
(c.s.)
la voce di mio cugino! Cest la voix de mon cousin!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Vieni partiamo! Viens! Partons!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE


(da fuori, dal padiglione)
Ritornate, Guillot, ritortnate! ritornate! Revenez, Guillot! revenez! revenez!

(scoppi di risate Manon si ferma indecisa.)

MANON MANON
Ah! Ah!

25
Massenet: Manon - atto primo
(a parte; con uno slancio di volutt)
Come devessere divertente Combien ce doit tre amusant
Divertirsi per tutta la vita! de samuser toute une vie!

MANON, DES GRIEUX MANON ET DES GRIEUX


Partiamo! Ah! partons!

(Fuggono tutti e due)

Scena IX
Lescaut, poi Guillot, loste e i borghesi

LESCAUT LESCAUT
(comparendo un po brillo)
Non pi un soldo! Lo scherzetto riuscito! Plus un sou! Le tour est trs plaisant!

(chiamando)
Ehi Manon! H! Manon!

(La cerca, stupefatto)


Che! Sparita! Quoi! Disparue!

(gridando)
Ol! Ol! Hol! Hol!

GUILLOT GUILLOT
(scendendo lentamente la scala; con precauzione)
Voglio ritrovarla Je veux la retrouver!

LESCAUT LESCAUT
(Vedendolo e sbarrandogli il passaggio)
Ah! Siete voi! il grassone! Ah! cest vous! Le gros homme!

GUILLOT GUILLOT
(indietreggiando)
Eh? Hein?

LESCAUT LESCAUT
(brutalmente)
Avete preso Manon, rendetela! Vous avez pris Manon, vous, rendez-l!

GUILLOT GUILLOT
(terricato)
Tacete! Taisez-vous!

26
Massenet: Manon - atto primo

LESCAUT LESCAUT
(gridando pi forte)
Rendetemela! Rendez-la-moi! Rendez-la-moi! Rendez-la-moi!
(Arrivano loste e i borghesi, lentamente, da ogni parte, al rumore delle grida di Lescaut e si beffano dei due
uomini.)
LESCAUT LESCAUT
(a Guillot)
Su! Rendetemela! Allons! rendez-la moi!

GUILLOT GUILLOT
(a Lescaut, mostrando la gente attorno)
Guardate come Regardez donc comme
Attirate la folla! Vous attirez la foule!

LESCAUT LESCAUT
Ah! bah! Che mimporta! Ah! bah! a mest gal!

(ai borghesi)
Ha preso il nostro onore! Il a pris notre honneur!

(a Guillot)
un dono troppo bello Cest un trop beau rgal
Per il tuo brutto muso! Pour ton vilain museau!

GUILLOT GUILLOT
(terricato)
Che avventura! Quelle aventure!

LESCAUT LESCAUT
(ai borghesi)
Ha preso il nostro onore! Il a pris notre honneur!

LOSTE E I BORGHESI LHTELIER, BOURGEOISES ET BOURGEOIS


Su, spiegatevi! Voyons, expliquez-vous!

GUILLOT GUILLOT
S! ma con calma Soit! mais trs doucement,
E senza insulti! trs doucement et sans injure!

LESCAUT LESCAUT
(ancora pi forte)
Rispondete a tono! Rpondez catgoriquement;
Io voglio Manon! Je veux Manon! Je veux Manon!

27
Massenet: Manon - atto primo

LOSTE LHTELIER
Cosa! Quella giovinetta? Quoi! cette jeune lle,
partita con un giovanotto! Elle est partie avec un jeune homme!
Ascoltate! coutez!

(si sente da lontano la campana di una carrozza)

GUILLOT GUILLOT
(con disperazione)
Oh cielo! O ciel!

I BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


partita! Elle est partie!

LESCAUT LESCAUT
(furioso)
Ma c lonore della famiglia! Mais cest lhonneur de la famille!

LOSTE LHTELIER
(indicando Guillot)
Nella carrozza del signore! Dans la voiture de monsieur

I BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


Nella carrozza del signore! Dans la voiture de monsieur

GUILLOT GUILLOT
(Mentre Lescaut si precipita su di lui)
No! Fermatevi! Non! Arrtez!

LESCAUT LESCAUT
(cercando di afferrare Guillot)
Furfante! Gredin!

GUILLOT GUILLOT
(svincolandosi)
Lasciatemi! Lchez! Lchez!

LESCAUT LESCAUT
(cercando di afferrare Guillot malgrado loste)
No! Devo punirlo! Non! il faut que je chtie!

LOSTE E I BORGHESI LHTELIER, BOURGEOISES ET BOURGEOIS


(ridendo)
Ah! ah! che gura ridicola! Ah! ah! la drle de gure!
S visto mai una disgrazia simile? Vit-on jamais pareil malheur!

28
Massenet: Manon - atto primo

BRTIGNY BRTIGNY
(uscendo dal padiglione con le tre donne)
Che! povero Guillot! La vostra bella partita! Eh! quoi! Pauvre Guillot, votre belle est partie!

(le donne ridono)

LOSTE E I BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


Che disavventura Quelle msaventure
Per un s grande seduttore! Pour un aussi grand sducteur!

GUILLOT GUILLOT
Tacete! Mi vendicher, Taisez-vous tous! Je veux tre veng!
Sia di quella perda sia di quel pazzo furioso! Et de cette perde et de cet enrag!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRTIGNY, POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, BRTIGNY,


LOSTE E LA FOLLA LHTELIER ET LA FOULE
(ridendo)
Ah! che ridicola faccenda! Ah! ah! la drle de gure!
Ah! che disgrazia! ah! Che disgrazia! Ah! quel malheur! ah! quel malheur!

LESCAUT LESCAUT
Perdiana, manon, voi ritornerete Morbleu! Manon, vous me reverrez,
E voi, piccino, me la pagherete! Et vous, petit, vous le paierez!
(tutti ridono)

29
Massenet: Manon - atto secondo

ATTO SECONDO
Lappartamento di Des Grieux e Manon in rue Vivienne a Parigi

Scena I
Manon, Des Grieux
(Des Grieux seduto davanti a una piccola scrivania; Manon si avvicina piano piano dietro di lui e cerca di
leggere ci che sta scrivendo.)
DES GRIEUX DES GRIEUX
(fermandosi e in tono di rimprovero, sorridendo)
Manon! Manon!

MANON MANON
(con allegria)
Avete paura che il mio viso sori Avez-vous peur que mon visage frle
Il vostro? Votre visage?

DES GRIEUX DES GRIEUX


Indiscreta Manon! Indiscrte Manon!

MANON MANON
S, leggevo sopra la vostra spalla Oui, je lisais sur votre paule
E ho sorriso vedendo scritto il mio nome! Et jai souri, voyant passer mon nom!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Scrivo a mio padre: e tremo Jcris mon pre et je tremble
Che questa lettera, nella quale ho messo tutto il Que cette lettre, o jai mis tout mon coeur,
mio cuore, Ne lirrite
Finisca con lirritarlo

MANON MANON
Avete paura? Vous avez peur?

DES GRIEUX DES GRIEUX


S, Manon, ho molta paura! Oui, Manon, jai trs peur

MANON MANON
Ebbene! Bisogna rileggere insieme Eh bien! il faut relire ensemble

DES GRIEUX DES GRIEUX


S, certo, insieme, rileggiamo! Oui, cest cela, ensemble, relisons!

MANON MANON
(leggendo con semplicit)
Si chiama Manon, ha compiuto ieri sedici anni; On lappelle Manon: elle eut hier seize ans.
Tutto seduce in lei la bellezza, la giovent, la En elle tout sduit la beaut, la jeunesse, la
grazia; grce;
30
Massenet: Manon - atto secondo
(espressivo)
nessuna voce ha accenti pi dolci, nulle voix na de plus doux accents,
Nessuno sguardo ha pi incanto e tenerezza Nul regard, plus de charme avec plus de ten-
dresse

DES GRIEUX DES GRIEUX


(riprendendo con ardore)
Nessuno sguardo ha pi incanto e tenerezza Nul regard plus de charme avec plus de ten-
dresse!

MANON MANON
(arrestandosi)
vero? Io non ne so nulla Est-ce vrai? Moi, je nen sais rien;

(con tenerezza)
Ma so che voi mi amate molto! Mais je sais que vous maimez bien!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con slancio)
Amarvi? Vous aimer? Vous aimer?
Manon! Io ti adoro! Manon je tadore!

MANON MANON
(liberandosi)
Via signore! leggiamo ancora Allons Monsieur, lisons encore!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(leggendo)
Come luccello che segue ovunque primavera, Comme loiseau qui suit en tous lieux le prin-
La sua giovane anima sempre aperta alla temps,
vita, Sa jeune me la vie,
Il suo labbro in ore sorride e parla Sa jeune me est ouverte sans cesse;
Allo zefro profumato che passa e lacca- Sa lvre en eur sourit et parle
rezza! Au zphyr parfum qui passe et la caresse!

MANON MANON
(ripetendo)
Allo zefro profumato che passa e lacca- Au zphyr parfum qui passe et la caresse!
rezza!

(pensierosa)
Allora non ti basta che ci amiamo? Il ne te suft pas alors de nous aimer?

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con calore)
No, voglio che tu sia mia moglie! Non! Je veux que tu sois ma femme!
31
Massenet: Manon - atto secondo

MANON MANON
(c.s.)
Lo vuoi? Tu le veux?

DES GRIEUX DES GRIEUX


S, lo voglio con tutta lanima! Je le veux, et de toute mon me!

MANON MANON
Abbracciami, dunque, cavaliere! Embrasse-moi donc, chevalier!

(Si abbracciano)
E va a portare la tua lettera! Et va porter ta lettre.

DES GRIEUX DES GRIEUX


S, vado a portarla! Oui, je cours la porter!
(Si dirige con vivacit verso la porta, si ferma e guarda un bouquet che sistemato sul camino. Turbato)
Ecco dei ori molto belli; Voil des eurs qui sont fort belles,
Da dove viene questo bouquet, Manon? Do te vient ce bouquet, Manon?

MANON MANON
(con vivacit)
Non so Je ne sais pas.

DES GRIEUX DES GRIEUX


(serio)
Come? Non lo sai? Comment, tu ne sais pas?

MANON MANON
(ridendo)
Buon motivo di discussione! Beau motif de querelles!

(con nta spensieratezza)


Lhanno lanciato attraverso la nestra da Par la fentre, on la lanc den bas
sotto Comme il tait joli, je lai gard
Era carino, e lho tenuto Ma Je pense que tu nest pas jaloux?
Non sarai mica geloso!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con tenerezza)
No, posso giurarti Non, je puis te jurer
Che del tuo cuore non dubito Que je nai de ton coeur aucune dance.

MANON MANON
E fai bene! questo cuore tutto tuo! Et tu fais bien! Ce coeur est toi tout entier!

(Fuori si sente rumore di voci)


32
Massenet: Manon - atto secondo

DES GRIEUX DES GRIEUX


Chi dunque si permette di fare un tale bac- Qui donc se permet un pareil tapage?
cano?

LA DOMESTICA LA SERVANTE
(Entrando affannata)
Ci sono due guardie furibonde; Deux gardes du corps sont l qui font rage!
Una si dice parente della signora Lun se dit le parent de madame

MANON MANON
(rassicurata)
Lescaut! Lescaut! Lescaut! Cest Lescaut!

LA DOMESTICA LA SERVANTE
(a Manon, a voce bassa e in fretta)
Laltro non parliamo troppo forte Lautre cest ne parlons pas trop haut,
Laltro uno che vi ama Lautre, cest quelquun qui vous aime,
Quellappaltatore delle imposte che abita qui Ce fermier gnral qui loge prs dici
vicino

MANON MANON
(a voce bassa e emozionata)
Il signor di Brtigny? Monsieur de Brtigny?

LA DOMESTICA LA SERVANTE
(a voce bassa)
Il signor di Brtigny. Monsieur de Brtigny.

(Raddoppia il frastuono)

DES GRIEUX DES GRIEUX


Questo troppo, vado a vedere io stesso Cela devient trop fort et je vais voir moi-
mme
(Nel momento in cui sta per andare, la porta si apre. Entrano Brtigny, travestito da guardia del corpo, e
Lescaut)

Scena II
Detti, Lescaut e Brtigny
LESCAUT LESCAUT
(bruscamente)
Finalmente, cari innamorati, Enn, les amoureux,
Vi ho pescati tutti e due! Je vous tiens tous les deux!

BRTIGNY BRTIGNY
Siate clemente, Lescaut, pensate alla loro gio- Soyez clment, Lescaut, songez leur jeu-
vinezza nesse
33
Massenet: Manon - atto secondo

LESCAUT LESCAUT
(a Des Grieux con insolenza)
Laltro giorno mi avete mancato di rispetto, Vous mavez, lautre jour, brl la politesse,
Mio bel signorino! Monsieur le drle!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(Con vivacit)
Ehi l! parlate con pi calma! H l! parlez plus doucement

LESCAUT LESCAUT
(con ironia)
Pi calma! Plus doucement!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(calmo e minaccioso)
Pi calma! Plus doucement!

LESCAUT LESCAUT
C da rimanere fulminati! Cest tomber foudroy sur la place!
Vengo per vendicare lonore della nostra stirpe, Jarrive pour venger lhonneur de notre race,
Sono il paladino, il castigo, Je suis le redresseur, je suis le chtiment,
E mi si dice di parlare con calma! Et cest moi quon dit de parler doucement!
de parler doucement!

BRTIGNY BRTIGNY
Contieniti! Contiens-toi!

LESCAUT LESCAUT
(quasi parlato)
Birbante! Coquin!

BRTIGNY BRTIGNY
Trattieniti! Retiens-toi!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Bene! Vi taglier le orecchie! Cest bien! je vais vous couper les oreilles!

LESCAUT LESCAUT
(quasi parlato; a Brtigny, ngendo di non aver sentito)
Eh? Cosa dice? Hein? Quest-ce quil dit?

BRTIGNY BRTIGNY
(a Lescaut, ridendo)
Che vi taglier le orecchie. Quil va vous couper les oreilles.

34
Massenet: Manon - atto secondo

LESCAUT LESCAUT
Si mai vista uninsolenza simile? Vit-on jamais insolences pareilles?
Minaccia! Il menace!

BRTIGNY BRTIGNY
Si direbbe a men a lair

LESCAUT LESCAUT
Per la morte! Par la mort!

BRTIGNY BRTIGNY
(trattenendolo)
Lescaut! Lescaut!

LESCAUT LESCAUT
Per linferno! par lenfer!

MANON MANON
Ah! cavaliere, muoio di spavento! Ah! chevalier, je meurs deffroi!
Muoio di spavento! je meurs deffroi!
Lo so bene, sono colpevole! Je le sais bien, je suis coupable!
Vegliate su di me! Veillez sur moi!
Ah! cavaliere, Ah! chevalier!
Muoio di spavento! Je meurs deffroi!
Vegliate su di me! Veillez sur moi!
Ah! nita! Ah! cen est fait!
Il suo sguardo corrucciato mi schiaccia! Son regard courrouc maccable!
Muoio di spavento! Je meurs deffroi!
Muoio di spavento! Je meurs deffroi!

DES GRIEUX DES GRIEUX


O Manon, non abbiate paura! O Manon, soyez sans effroi!
Contate su di me! Comptez sur moi!
Di noi due, sono io solo colpevole! Seul de nous deux je suis coupable!
Contate su di me! Comptez sur moi!
O caro amore! O cher amour!
Non tremate! Ne tremblez pas!
Contate su di me! Comptez sur moi!
Sar presto pi trattabile! Il sera bientt plus traitable!
Manon! contate su di me! Manon! comptez sur moi!
Manon! contate su di me! Manon! comptez sur moi!

LESCAUT LESCAUT
(a Des Grieux)
Birbante! Coquin!

(a Brtigny) )
Trattenetemi! Trattenetemi! Trattenetemi! Retenez-moi! retenez-moi! retenez-moi!
Briccone! Trattenetemi! Drle! Retenez-moi!

35
Massenet: Manon - atto secondo

So di che cosa sono capace! Je sais de quoi je suis capable!


Trattenetemi! So di che cosa sono capace! Retenez-moi! je sais de quoi je suis capable!
Quando bisogna punire un colpevole Quand il faut punir un coupable!
Trattenetemi! Trattenetemi! Retenez-moi! retenez-moi!
Briccone! Furfante! Briccone! Trattenetemi! Drle! Coquin! Drle! retenez-moi!
Briccone! Voglio punire! Coquin! Je veux punir!
Trattenetemi! Trattenetemi! Trattenetemi! Retenez-moi! Retenez-moi! Retenez-moi!

BRTIGNY BRTIGNY
(trattenendolo)
Lescaut! Contieniti, Lescaut! Lescaut! Contiens-toi, Lescaut
Andiamo! Contieniti, Lescaut! Allons! contiens-toi, Lescaut!
Il rimorso li opprime! Le remords les accable!
Vedi! Tutte due sono colpevoli! Vois! Chacun deux est coupable!
Il rimorso li opprime! Le remords les accable!
Andiamo! Indulgenza! Allons! de lindulgence,
Contieniti, Lescaut! Contiens-toi, Lescaut!
Lescaut! Contieniti! Lescaut! contiens-toi!
Trattieniti! Retiens-toi!

(a Lescaut, interponendosi)
Lescaut! Mostrate troppo zelo! Lescaut! Vous montrez trop de zle!
Spiegatevi con pi calma! Expliquez-vous plus posment.

LESCAUT LESCAUT
(con importanza)
Va bene, acconsento! Soit, jy consens.

(a des Grieux)
La signorina Mademoiselle
mia cugina, ed io venivo educatamente Est ma cousine et je venais trs poliment

DES GRIEUX DES GRIEUX


(ancora minaccioso)
Educatamente? Trs poliment?

LESCAUT LESCAUT
Educatamente; s io venivo educatamente Trs poliment; oui, je venais trs poliment
A dire: Signore, senza litigare Dire: Monsieur, sans vous chercher querelle
Rispondete: s o no; Rpondez: Oui, rpondez: Non,
Volete Voulez-vous

(a volont)
sposare Manon? pouser Manon?

LESCAUT, BRTIGNY LESCAUT ET BRTIGNY


(con gioia)
La cosa chiara, La chose est claire,
36
Massenet: Manon - atto secondo

Tra ragazzi di spirito Entre lurons

LESCAUT LESCAUT
E bravi ragazzi Et bons garons

BRTIGNY BRTIGNY
cos che si tratta un affare! Cest ainsi quon traite une affaire!

LESCAUT LESCAUT
cos che si tratta un affare! Cest ainsi quon traite une affaire!

BRTIGNY BRTIGNY
Fra ragazzi di spirito e bravi ragazzi Entre lurons et bons garons

LESCAUT, BRTIGNY LESCAUT ET BRTIGNY


La cosa chiara La chose est claire,
Tra ragazzi di spirito, Entre lurons,

LESCAUT LESCAUT
E bravi ragazzi Et bons garons

BRTIGNY BRTIGNY
S, cos: Oui, cest ainsi:

LESCAUT LESCAUT
Ecco laffare! Voil laffaire!

BRTIGNY BRTIGNY
(a Des Grieux, ridendo)
Ebbene, siete soddisfatto? Eh bien, tes-vous satisfait?

DES GRIEUX DES GRIEUX


(ridendo)
Ebbene, non sono pi in collera, Ma foi, je nai plus de colre,
E la vostra franchezza mi piace. Et votre franchise me plat.

LESCAUT, BRTIGNY BRTIGNY ET LESCAUT


(ridendo)
cos che si tratta un affare! Cest ainsi quon traite une affaire!
Fra ragazzi di spirito e bravi ragazzi! Entre lurons et bons garons!
La cosa chiara La chose est claire,
Tra ragazzi di spirito, Entre lurons,
S, cos; un affare! Oui, cest ainsi; cest laffaire!

LESCAUT LESCAUT
Ecco laffare! Voil laffaire!

37
Massenet: Manon - atto secondo

DES GRIEUX DES GRIEUX


(a Lescaut)
Ho appena scritto a mio padre Je venais dcrire mon pre

(mostrando la sua lettera)


Prima che vi si metta un sigillo, Avant quon y mette un cachet,
Leggete qui, spero Vous lirez bien ceci, jespre

LESCAUT LESCAUT
(prendendo la lettera)
Volentieri! Volontiers!
Ma gi sera Mais, voici le soir

(osservando Manon e Brtigny)


Andiamo tutti e due, per vedere meglio Allons, tous deux, pour y mieux voir,

(allontanando intenzionalmente Des Grieux)


A piazzarci vicino alla nestra, Nous placer prs de la fentre,
E l leggeremo la vostra lettera Et l nous lirons votre lettre

(Lescaut risalito verso il fondo con Des Grieux. Brtigny si trova vicino a Manon)
MANON MANON
(a Brtigny, furtivamente)
Venire qui travestito Venir ici sous un dguisement!

BRTIGNY BRTIGNY
(a Manon)
Me ne volete? Vous men voulez?

MANON MANON
Certamente Certainement
Sapete che amo lui. Vous savez que cest lui que jaime!

BRTIGNY BRTIGNY
Ho voluto avvertirvi io stesso Jai voulu vous avertir, moi-mme,
Che questa sera si conta di portarlo via da Que ce soir de chez vous on compte lenle-
questa casa ver

MANON MANON
Questa sera? Ce soir?

BRTIGNY BRTIGNY
Per ordine di suo padre Par ordre de son pre!

38
Massenet: Manon - atto secondo

MANON MANON
(con emozione e sorpresa)
Per ordine di suo padre? Par ordre de son pre!

BRTIGNY BRTIGNY
S, questa sera, proprio qui verranno a portarlo Oui, ce soir, ici mme on viendra larracher
via

MANON MANON
(facendo un passo)
Ah! sapr bene impedirlo Ah! je saurai bien empcher

BRTIGNY BRTIGNY
(fermandola)
Avvertitelo, la miseria Per lui, per voi Prvenez-le, cest la misre Pour lui, pour
vous

(a voce bassa, da molto vicino)


Non avvertitelo Ne le prvenez pas
la fortuna, al contrario Et cest la fortune, au contraire,
Che vi attende Qui vous attend

MANON MANON
(con vivacit e con timore)
Parlate pi piano! Parlez plus bas!

LESCAUT LESCAUT
(leggendo e sillabando)
La chiamano Manon On lappelle Manon,

BRTIGNY BRTIGNY
(a bassa voce, febbrile)
Non avvertitelo! Ne le prvenez pas!

MANON MANON
(a Brtigny)
Mai Jamais

LESCAUT LESCAUT
Ieri ha compiuto sedici anni Elle eut hier seize ans

BRTIGNY BRTIGNY
Cedete Cdez

39
Massenet: Manon - atto secondo

MANON MANON
(a Brtigny)
Parlate pi piano! Parlez plus bas

LESCAUT LESCAUT
In lei tutto seduce En elle tout sduit

(cambiando tono)
Come sono commuoventi queste parole! Que ces mots sont touchants!

BRTIGNY BRTIGNY
la fortuna! Cest la fortune!

MANON MANON
Mai! Jamais!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Ah! Lescaut, il fatto che ladoro! Ah! Lescaut, cest que je ladore,

Lasciate che ve lo dica ancora! Laissez-moi vous le dire encore!

LESCAUT LESCAUT
(ridendo)
Come sono commuoventi queste parole! Que ces mots sont touchants!

BRTIGNY BRTIGNY
Manon! Manon! Manon! Manon!

MANON MANON
Parlate pi piano! Parlez plus bas!

BRTIGNY BRTIGNY
Ecco prossima lora Voici lheure prochaine
Della vostra libert! De votre libert!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(a Lescaut)
Il fatto che ladoro! Cest que je ladore!

MANON MANON

Che strano dubbio! e che tormento! Quel doute trange et quel tourment!

LESCAUT LESCAUT
La sposate? Vous lpousez?

40
Massenet: Manon - atto secondo

BRTIGNY BRTIGNY
Manon! Manon! Manon! Manon! ,

LESCAUT LESCAUT
(leggendo)
Come luccello che segue primavera Comme loiseau qui suit le printemps

BRTIGNY BRTIGNY
Ben presto sarete regina bientt vous serez reine,

MANON MANON
Che delirio nel mio turbato cuore! Dans mon coeur troubl quel dlire!

Lescaut LESCAUT
(correggendosi)
in ogni luogo la primavera en tous lieux le printemps

DES GRIEUX DES GRIEUX


(a Lescaut)
Il fatto che ladoro! Cest que je ladore!

BRTIGNY BRTIGNY
Regina per la bellezza! Reine par la beaut!

MANON MANON
Che strano dubbio e che tormento! Quel doute trange et quel tourment!

BRTIGNY BRTIGNY
Manon, sarete regine per la bellezza! Manon, vous serez reine par la beaut!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Lescaut, lasciate che ve lo dica ancora Lescaut! laissez-moi vous le dire encore

LESCAUT LESCAUT
Poesia! Amore! Posie Amour!

MANON MANON
Ah, che tormento per il mio cuore turbato, Ah! quel tourment, pour mon coeur troubl,
quale tormento! quel tourment!

LESCAUT LESCAUT
La sua giovane anima alla vita Sa jeune me la vie

MANON MANON
Ah! che tormento per il mio cuore! Ah! quel tourment, pour mon coeur!

41
Massenet: Manon - atto secondo

BRTIGNY BRTIGNY
Sarete regina! Vous serez Reine!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Il fatto che ladoro! Cest que je ladore!

LESCAUT LESCAUT
(leggendo)
Poesia! Posie!
sempre aperta Est ouverte sans cesse

MANON MANON
Andatevene! Partez!

BRTIGNY BRTIGNY
Ascoltatemi! Ecoutez-moi!

MANON MANON
Ah, che tormento per il mio cuore turbato! Ah! Quel tourment pour mon coeur troubl!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Ah, ladoro! Cest que je ladore!

BRTIGNY BRTIGNY
Voi sarete regina di bellezza! Vous serez reine par la beaut!
Ascoltatemi! Ecoutez-moi!

MANON MANON
Ah! Andatevene! Ah! Andatevene! Ah! Partez! Ah! Partez!

LESCAUT LESCAUT
(tornando con Des Grieux)
perfetto! Cest parfait!
Non si pu dire meglio, on ne peut mieux dire
E vi faccio i miei complimenti! Et je vous fais mon compliment!

(a Manon)
Cugina, Cousine,

(a Des Grieux)
e voi cugino, et vous, cousin,

(con importanza)
vi rendo la mia stima. je vous rends mon estime!

(a tutti e due)
Prendete la mia mano, sarebbe un delitto Prenez ma main, car ce serait un crime

42
Massenet: Manon - atto secondo

Essere ancora in collera con voi. De vous tenir rigueur;


Ragazzi, vi benedico Enfants, je vous bnis

(con comica commozione)


Le lacrime la felicit Les larmes le bonheur

(cambiando tono, a Brtigny)


Ce ne andiamo? Partons-nous?

BRTIGNY BRTIGNY
(cambiando tono)
Vi seguo Je vous suis!

LESCAUT, BRTIGNY LESCAUT ET BRTIGNY


(fra loro, andandosene)
La cosa chiara, La chose est claire!
Tra ragazzi di spirito Entre lurons

LESCAUT LESCAUT
E bravi ragazzi Et bons garons,

BRTIGNY BRTIGNY
cos che si tratta un affare! Cest ainsi quon traite une affaire!

LESCAUT LESCAUT
cos che si tratta un affare! Cest ainsi quon traite une affaire!

BRTIGNY BRTIGNY
Fra ragazzi di spirito e bravi ragazzi! Entre lurons et bons garons!
(Escono. Le frasi seguenti si sentono sempre pi da lontano)
LESCAUT LESCAUT
Fra ragazzi di spirito e bravi ragazzi! Entre lurons et garons
Ecco laffare! Voil laffaire!

Scena III
Manon, Des Grieux, la domestica

MANON MANON
(pensierosa, fra s)
Nel mio cuore che tormento! Dans mon coeur quel tourment

DES GRIEUX DES GRIEUX


(fra s, con gioia)
Della felicit a cui aspiro Puisse du bonheur o jaspire
Possa il giorno levarsi ridente! Le jour se lever souriant!

43
Massenet: Manon - atto secondo

(Entra la domestica con un lume. Il passaggio seguente parlato)


Che cosa c ancora? Que nous veut-on?

LA DOMESTICA LA SERVANTE
Signore, lora della cena Cest lheure du souper, Monsieur.

DES GRIEUX DES GRIEUX


(sorridendo)
proprio vero. E non ho ancora portato la mia Cest vrai pourtant. Et je nai pas encore port
lettera. ma lettre!

(La domestica prepara il tavolo per la cena)

MANON MANON
Ebbene, va a portarla. Eh bien, va la porter

DES GRIEUX DES GRIEUX


(indeciso)
Manon Manon!

MANON MANON
Allora? Aprs?

DES GRIEUX DES GRIEUX


(tenero e lentamente)
Ti amo! Ti adoro Je taime, je tadore!
E tu, dimmi, mi ami? Et toi, dis, maimes-tu?

MANON MANON
S, mio cavaliere, ti amo Oui, mon cher chevalier, je taime

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con tono di rimprovero)
Allora, dovresti promettermi Tu devrais, en ce cas, me promettre

MANON MANON
Che cosa? Quoi?

DES GRIEUX DES GRIEUX


(cambiando tono)
Niente, vado a portare la mia lettera. Rien du tout. Je vais porter ma lettre

(Esce)

44
Massenet: Manon - atto secondo

Scena IV
Manon

MANON MANON
(sola, molto turbata)
Andiamo! Bisogna farlo! per lui! Allons! il le faut pour lui-mme
Mio povero cavaliere! Mon pauvre chevalier!
Oh! S, lui che amo! Oh! Oui, cest lui que jaime!
E tuttavia oggi esito! Et pourtant, jhsite aujourdhui
No, no! Non sono pi degna di lui! Non! non! je ne suis plus digne de lui!
Sento questa voce che mi trascina Jentends cette voix qui mentrane
Contro la mia volont: Contre ma volont:
Manon! Manon, sarai regina Manon, tu seras reine,
Regina di belt! Reine par la beaut!

(rimproverandosi)
Sono debole e fragile! Je ne suis que faiblesse et que fragilit
Ah! mio malgrado sento scorrere le lacrime Ah! malgr moi je sens couler mes larmes.
Davanti a questi sogni cancellati, Devant ces rves effacs
Lavvenire avr lincanto Lavenir aura-t-il les charmes
Di questi bei giorni gi passati? De ces beaux jours dj passs?

(A poco a poco si avvicinata alla tavola apparecchiata; con emozione e semplicit)


Addio, nostra piccola tavola, Adieu, notre petite table
Che ci riun cos spesso! Qui, nous runit si souvent!
Addio nostra piccola tavola, Adieu, adieu notre petite table,
Cos grande, tuttavia per noi! Si grande pour nous cependant!

(con un triste sorriso)


Teniamo, non si immagine neppure, On tient, cest inimaginable,
Cos poco spazio stringendoci Si peu de place en se serrant
Addio, nostra piccola tavola! Adieu, notre petite table!..
Avevamo un solo bicchiere, Un mme verre tait le ntre,
Ciascuno di noi quando beveva Chacun de nous, quand il buvait,
Cercava le labbra dellaltro Y cherchait les lvres de lautre
Ah! povero amico, come mi amava! Ah! Pauvre ami, comme il maimait!
Addio nostra piccola tavola! Adieu notre petite table.

(con un singhiozzo)
addio! Adieu!

(sentendo Des Grieux; a parte e con vivacit)


lui! Che il mio pallore non mi tradisca! Cest lui! Que ma pleur ne me trahisse pas!

45
Massenet: Manon - atto secondo

Scena V
Manon, Des Grieux

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con slancio)
Eccoci nalmente soli, Manon! Enn, Manon, nous voil seuls ensemble!

(si avvicina a lei!)


Cosa? lacrime? Eh quoi? des larmes?

MANON MANON
No! Non!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(insistente)
S, la tua mano trema Si fait, ta main tremble

MANON MANON
(sforzandosi di sorridere)
Ecco la nostra cena Voici notre repas.

DES GRIEUX DES GRIEUX


vero! La mia testa folle Cest vrai, ma tte est folle!
Ma la felicit passeggera, Mais le bonheur est passager,
E il cielo lha fatta cos leggera Et le ciel la fait si lger
Che si ha sempre paura che voli via! Quon a toujours peur quil senvole!
A tavola! A table!

MANON MANON
A tavola! A table!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Istante incantevole in cui il timore ha tregua, Instant charmant, o la crainte fait trve,
In cui siamo noi due soli! O nous sommes deux seulement!

(con semplicit)
Senti, Manon, camminando Tiens, Manon, en marchant,
ho fatto un sogno je viens de faire un rve.

MANON MANON
(a parte, con amarezza)
Ahim! Chi non fa dei sogni? Hlas! qui ne fait pas de rve?

DES GRIEUX DES GRIEUX

Chiudendo gli occhi vedo En fermant les yeux, je vois l-bas


Laggi un umile ritiro, une humble retraite,
46
Massenet: Manon - atto secondo

Una casetta Une maisonnette toute blanche au fond des


Tutta bianca in fondo al bosco! bois
Sotto la sua ombra tranquilla Sous ses tranquilles ombrages
I chiari e gioiosi ruscelli, Les clairs et joyeux ruisseaux,
Dove si specchia il fogliame, O se mirent les feuillages,
Cantano con gli uccelli! Chantent avec les oiseaux!
il paradiso! Oh no! Cest le paradis! Oh non!
Tutto triste e tetro, Tout est l triste et morose,
Perch manca una cosa: Car il y manque une chose,
Manca ancora Manon! Il y faut encore Manon!

MANON MANON
(con dolcezza)
un sogno una follia! Cest un rve, une folie!

DES GRIEUX DES GRIEUX


No! L sar la nostra vita, Non! L sera notre vie!
Se tu lo vuoi, oh Manon! Si tu le veux, Manon,

(Si sente bussare piano alla porta)

MANON MANON
(a parte)
Oh cielo! gi! Oh ciel! dj!

DES GRIEUX DES GRIEUX


C qualcuno? Quelquun?

(con allegria)
Non ci vuole un guastafeste Il ne faut pas de trouble fte

(alzandosi)
Vado a mandar via limportuno Je vais renvoyer limportun

(sorridendo)
E torno! Et je reviens

MANON MANON
(turbata)
Addio! Adieu!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(stupito)
Come? Comment!

47
Massenet: Manon - atto secondo

MANON MANON
(con imbarazzo e con emozione contenuta)
No! Non voglio Non! Je ne veux pas!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(insistendo)
Perch? Pourquoi?

MANON MANON
(c.s.)
Ah! Ah!
Tu non aprirai quella porta Tu nouvriras pas cette porte!
Voglio restare nelle tue braccia! Je veux rester dans tes bras!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(sciogliendosi con dolcezza)
Bambina! Lasciami! Enfant! laisse-moi

MANON MANON
No! Non!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Che importa? Que timporte!

MANON MANON
No! Non!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Andiamo! Allons!

MANON MANON
Non voglio! Je ne veux pas!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Qualche sconosciuto Quelque inconnu!
strano Cest singulier!
Lo congeder educatamente Je le congdierai dun faon polie,
Ritorno Je reviens..
rideremo insieme della tua follia. nous rirons tous deux de ta folie!
(Esce. Si sente un rumore di lotta. Manon si alza e si precipita alla nestra. Sente una carrozza che sal-
lontana.)
MANON MANON
Mio povero cavaliere! Mon pauvre chevalier!

(Manon appare in preda al pi vivo dolore)

48
Massenet: Manon - atto terzo

ATTO TERZO
Quadro Primo
La passeggiata del Cours-la-Reine in una giornata di festa popolare. A destra, linsegna di un ballo. Tra
i grandi alberi, botteghe di venditori di ogni sorta: modiste, venditori di giocattoli, cucine allaperto, sal-
timbanchi, venditori di canzoni, ecc. Grande movimento allalzarsi del sipario. Venditori e venditrici inse-
guono i passanti, signori e borghesi, offrendo diversi oggetti. Al fondo si scorgono le rive della Senna e la
cupola degli Invalidi.

Scena I
Modiste, venditori, cucinieri, borghesi dambo i sessi.
I VENDITORI LES VENDEURS
Guardate, pantofole a orellini! Voyez mules eurettes!
Rossetto, ni e polsini! Bonnets, paniers, collerettes!
Sciarpe e cappuccetti! Fichus et coqueluchons!

UNA VENDITRICE UNE MARCHANDE


Cufe, panieri, collarini! Rouge, mouches et manchettes!

UN MERCANTE DI CANZONI UN MARCHAND DE CHANSONS


Compratemi le canzoni! Achetez-moi mes chansons!

MERCANTI MARCHANDS
(tenori)
Biglietti della lotteria! Billets pour la loterie

(bassi)
Nastri, bastoni e cappellini! Rubans, cannes et chapeaux!

UN MERCANTE UN MARCHAND
Cipria, raspe da tabacco! Poudre, rpes tabac.

UN VENDITORE DI ELISIR UN MARCHAND DELIXIR


Elisir per lo stomaco! Elixir pour lestomac!

UN CUCINIERE UN CUISINIER
ora di regali! Il est temps quon se rgale!
La mia cucina non ha rivali! Ma cuisine est sans gale!

MODISTE MODISTES
Rossetto, ni e polsini! Bonnets, paniers, collerettes!
Garza, linoni e manicotti! Gaze, linon et manchons!
Caramelle e pasticcini! Bonbons et ptisserie!
Giochi, palle e zoccoli! Jouets, balles et sabots!
Sciarpe e cappuccetti! Fichus et coqueluchons!

UNA VENDITRICE UNE MARCHANDE


Piume, egrette ni! Plumes, et nes aigrettes!
49
Massenet: Manon - atto terzo

Cufe, panieri, collarini! Rouge, mouches et manchettes!

UNA MODISTA UNE MODISTE


Guardate, pantofole a orellini! Voyez mules eurettes!

MERCANTI MARCHANDS
Biglietti per la lotteria! Billets pour la loterie!
Nastri, bastoni e cappellini! Rubans, cannes et chapeaux!

IL CORO DEI BORGHESI BOURGEOIS ET BOURGEOISES


(I mercanti con la folla)
la festa al Cours-la-Reine! Cest fte au Cours-la-Reine!
Si ride, si beve alla salute del Re! On y rit, on y boit la sant du Roi!
Si ride, si beve On y rit, on y boit
Per una settimana! Pendant une semaine!
Si ride, si beve alla salute del Re! On y rit on y boit la sant du Roi!
la festa al Cours-la-Reine! Cest fte au Cours-la-Reine!
Si beve alla salute del Re! On y boit la sant du Roi!
(Lontano, musica da ballo. Poussette e Javotte escono dal ballo; due ragazzi di studio, che sembrano cer-
care qualcuno fra la folla, le vedono e, a un segnale di quelle, corrono loro incontro. Rosette, a sua volta
compare.)
POUSSETTE, JAVOTTE POUSSETTE ET JAVOTTE
Passeggiata incantevole! La charmante promenade,
Ah! come dolce star qui Ah! que ce sjour est doux Que cest bon!
Come bella una scappatella, que cest bon une escapade,
Lontano dagli sguardi di un geloso! Loin des regards dun jaloux!

POUSSETTE POUSSETTE
(ai ragazzi, con precauzione)
Siamo daccordo! Cest entendu!

JAVOTTE JAVOTTE
Comportatevi bene! Tenez-vous bien!

ROSETTE ROSETTE
Una parola potrebbe comprometterci! Un mot pourrait nous compromettre!

POUSSETTE POUSSETTE
Siamo daccordo! Cest entendu!

JAVOTTE JAVOTTE
Il mio cuore vuole promettervi tutto! Mon coeur veut bien tout vous promettre!

POUSSETTE POUSSETTE
Tutto! Tout!

ROSETTE ROSETTE
Che Guillot non ne sappia nulla! Mais que Guillot nen sache rien!
50
Massenet: Manon - atto terzo

POUSSETTE, JAVOTTE POUSSETTE ET JAVOTTE


Che Guillot non ne sappia nulla! Mais que Guillot nen sache rien! Rien!

POUSSETTE JAVOTTE
Nulla! Rien!

JAVOTTE POUSSETTE
Nulla! Rien!

POUSSETTE, JAVOTTE POUSSETTE ET JAVOTTE


(cambiando tono)
Passeggiata incantevole! La charmante promenade.
Ah! come dolce star qui Ah! que ce sjour est doux! Que cest bon!
Come bella una scappatella, que cest bon une escapade,
Lontano dagli sguardi di un geloso! Loin des regards dun jaloux!

POUSSETTE POUSSETTE
Che bello! Que cest bon!

JAVOTTE JAVOTTE
Passeggiata incantevole! La charmante promenade!
Che bello! Que cest bon!

POUSSETTE POUSSETTE
Passeggiata incantevole! La charmante promenade.

POUSSETTE, JAVOTTE POUSSETTE ET JAVOTTE


Lontano dagli sguardi di un geloso! Loin des regards dun jaloux!
Che bello! que cest bon!
(Poussette e Javotte rientrano al ballo; Rosette si allontanata)
MODISTE MODISTES
Guardate, pantofole a orellini! Voyez mules eurettes!
Sciarpe e cappuccetti! Fichus et coqueluchons!

UNA VENDITRICE UNE MARCHANDE


Cufe, panieri, collarini! Rouge, mouches et manchettes!

UN VENDITORE DI CANZONI UN MARCHAND DE CHANSONS


Compratemi le canzoni! Achetez-moi mes chansons!

UN MERCANTE UN MARCHAND
Cipria, raspe da tabacco! Poudre, rapes tabac!

MERCANTI MARCHANDS
Biglietti della lotteria! Billets pour la loterie!
Nastri, bastoni e cappellini! Rubans, cannes et chapeaux!

51
Massenet: Manon - atto terzo

UN VENDITORE DI ELISIR MARCHAND DELIXIR


Elisir per lo stomaco! Elixir pour lestomac!

UN CUCINIERE UN CUISINIER
ora di regali! Il est temps quon se rgale!

IL CORO DEI BORGHESI BOURGEOISES ET BOURGEOIS


(I mercanti con la folla)
la festa al Cours-la-Reine! Cest fte au Cours-la-Reine!
Si ride, si beve alla salute del Re! On y rit, on y boit la sant du Roi!
(Venditori e venditrici inseguono Lescaut fra la folla)

Scena II
Detti, Lescaut
I VENDITORI LES VENDEURS
Guardate, signore! Tenez, monsieur!
Prendete, signore! Tenez, monsieur!
Prendete, signore, scegliete! Prenez, monsieur! choisissez!
Prendete, signore! Prenez! Choisissez!

LESCAUT LESCAUT
Scegliere! e perch? Date ancora! Choisir! Et pourquoi? Donnez encore!
Questa sera compero tutto! Ce soir, jachte tout!
per la bellezza che adoro, Cest pour la beaut que jadore,
Mi rifaccio al vostro gusto! Je men rapporte votre got, a votre got!
(Prende tutti gli oggetti che gli offrono e paga tutti quanti)
I VENDITORI LES MARCHANDS
Guardate, signore! Tenez! monsieur, tenez, prenez!

LESCAUT LESCAUT
A che serve leconomia, A quoi bon lconomie
Quando si hanno in mano tre dadi, Quand on a trois ds en main,
E si conosce la strada Et que lon sait le chemin
Per lhotel di Transilvania! De lhtel de Transylvanie!
A che serve leconomia! A quoi bon! quoi bon lconomie!
A che serve leconomia! A quoi bon! quoi bon lconomie!

I VENDITORI LES MARCHANDS


Guardate, Signore! Tenez! monsieur, tenez, prenez!

LESCAUT LESCAUT
(mostrando che ha le braccia colme dei suoi acquisti)
Basta! basta! Assez! Assez!

(con sentimento)
O Rosalinda, O Rosalinde,

52
Massenet: Manon - atto terzo

Dovrei scalare il Pindo, Il me faudrait gravir le Pinde,


Per cantarti come si conviene! Pour te chanter comme il convient!
Cosa sono le sultane dellIndia, Que sont les sultanes de lInde
E le Armide e le Clorinde, Et les Armide et les Clorinde,
Vicino a te cosa sono? Prs de toi, que sont elles?
Niente Assolutamente niente! Rien rien du tout!
Assolutamente niente Rien du tout!
O mia Rosalinda, ma Rosalinde,
Io voglio scalare il Pindo Je veux gravir le Pinde
Per cantarti come si conviene! Pour te chanter comme il convient!
Mia Rosalinda! Mia Rosalinda! Mia Rosalinda! Ma Rosalinde! Ma Rosalinde! Ma Rosalinde!
Scegliere! No davvero! Choisir! choisir! non, ma foi!
A che serve leconomia, A quoi bon lconomie,
Quando si hanno in mano tre dadi, Quand on a trois ds en main
E si conosce la strada Et que lon sait le chemin
Per lhotel di Transilvania! De lhtel de Transylvanie!
A che serve leconomia! A quoi bon! quoi bon lconomie!

(con sentimento)
Avvicinatevi, Approchez!
O belle! avvicinatevi! belles! approchez!
Offro un gioiello Offro un gioiello Joffre un bijou Joffre un bijou.
Offro un gioiello per due baci! Joffre un bijou pour deux baisers!

(Uscita di Lescaut Movimento della folla. Poussette, Javotte e Rosette escono dal ballo)

Scena III
Guillot, Poussette, Javotte, Rosette e i giovinotti; poi Brtigny
GUILLOT GUILLOT
(scorgendole)
Buon giorno, Poussette! Bonjour Poussette!

POUSSETTE POUSSETTE
(con un grido, scappando)
Ah! Cielo! Ah! ciel!

GUILLOT GUILLOT
Buon giorno, Javotte! Bonjour, Javotte!

JAVOTTE JAVOTTE
(c.s.)
Ah! Dio! Ah! Dieu!

GUILLOT GUILLOT
Buon giorno, Rosette! Bonjour, Rosette!

53
Massenet: Manon - atto terzo

ROSETTE ROSETTE
(c.s.)
Ah! Ah!

GUILLOT GUILLOT
Perbacco! Mi piantano qui! Morbleu! Elles me plantent l!
Birba! ochetta! coquine! Pronnelle!
E ne avevo prese tre Et jen avais pris trois
Eppure mi sembrava pourtant il me semblait
Di poter contare, se una mi tradiva, Pourvoir compter, si lune me trompait,
Che unaltra almeno mi fosse fedele Quune autre au moins serait dle
La donna , bisogna pur dirlo, una brutta La femme est, je lavoue, un mchant animal!
bestia!

BRTIGNY BRTIGNY
(che entrato durante le ultime parole)
Mica male, Guillot, questa battuta! Ah! Ah! Pas mal, Guillot, ce mot l nest pas
Ma non vostra! mal!
Mais il nest pas de vous!

(Guillot lo guarda con furore)


Dio! che faccia cupa! Dieu! Quel sombre visage!
Dama Javotte, ci scommetto, Dame Javotte, je le gage
Vi avr preso in giro Vous aura fait des traits

GUILLOT GUILLOT
Con Javotte nita! Javotte, cest ni!

BRTIGNY BRTIGNY
E Poussette? Et Poussette?

GUILLOT GUILLOT
Anche con Poussette! Poussette aussi!

BRTIGNY BRTIGNY
(con ironia)
Allora siete libero? Vous voil libre alors?
Guillot, vi prego, Guillot, je vous en prie
Non andate a rapirmi Manon! Nallez pas menlever Manon!

GUILLOT GUILLOT
Rapirvela? Vous enlever

BRTIGNY BRTIGNY
(supplichevole, c.s.)
No, giuratemi di no! Non, jurez-moi que non!

54
Massenet: Manon - atto terzo

GUILLOT GUILLOT
Basta con questo scherzo! Laissons cette plaisanterie!

(con affettata signorilit)


Ma ditemi, mio caro, mi hanno raccontato, Mais dites-moi, mon cher, on ma cont
A proposito di Manon, che avendovi lei pregato A propos de Manon, que vous ayant pri
Di far venire lOpra da lei, De faire venir lopra chez elle,
Voi, nonostante le lacrime della bella, Vous avez, en dpit des larmes de la belle,
Avete risposto: no! Rpondu: Non!

BRTIGNY BRTIGNY
verissimo; la notizia Cest trs vrai; la nouvelle
esatta! Est exacte

GUILLOT GUILLOT
Basta: permettete che vi lasci, Il suft; souffrez que je vous quitte.
Un istante ma ritorner presto Pour un instant, mais je reviendrai vite.

(Esce fregandosi le mani e canticchiando)


Dig e dig e don! Dig et dig et don!
Dig e dig e don! Dig et dig et don!
Te la prenderanno la tua Manon! On te la prendre ta Manon!
Dig e dig e don! Dig et dig et don!
Te la prenderanno la tua Manon! On te la prendre ta Manon!

(I passanti e i venditori ritornano)

Scena IV
Brtigny, i passanti, i venditori e poi Manon

I PASSANTI, I VENDITORI MARCHANDES, MARCHANDS, BOURGEOISES, ET


BOURGEOIS
Ecco le eleganti! Voici les lgantes!
Le belle indolenti! Les belles indolentes!
Padrone dei cuori! Matresses des coeurs
Dagli sguardi vittoriosi! Aux regards vainqueurs!
(Nel frattempo, Brtigny viene avanti con alcuni signori suoi amici e aiuta Manon a scendere dalla car-
rozza)
I PASSANTI BOURGEOIS
(fra loro)
Chi quella principessa? Quelle est cette princesse?

I VENDITORI MARCHANDS
(c.s.)
almeno una duchessa! Cest au moins une Duchesse!

(ai passanti)
Eh! Non conoscete il suo nome? Eh! Ne savez-vous pas son nom?
55
Massenet: Manon - atto terzo

Manon! Cest Manon!

I PASSANTI, I VENDITORI MARCHANDS, BOURGEOIS, MARCHANDES ET


BOURGEOISES
Ecco le eleganti! Voici les lgantes!
Le belle indolenti! Les belles indolentes,
Padrone dei cuori! Matresses des coeurs
Dagli sguardi vittoriosi!. Aux regards vainqueurs!

BRTIGNY BRTIGNY
(a Manon)
Splendida Manon! Ravissante Manon!

I SIGNORI LES SEIGNEURS


(premurosi)
Splendida Manon! Ravissante Manon!

MANON MANON
Sono graziosa cos? Suis-je gentille ainsi?

BRTIGNY, I SIGNORI BRTIGNY ET LES SEIGNEURS


Adorabile! Divina! Adorable! Divine! Divine!

MANON MANON
Davvero? mille grazie! Est-ce vrai? grand merci!

(con civetteria)
Acconsento, dato che sono buona, Je consens, vu que je suis bonne,
A lasciare ammirare la mia incantevole persona! A laisser admirer ma charmante personne!

(con impertinenza e allegria)


Cammino per tutte le strade Je marche sur tous les chemins,
Come una sovrana: Aussi bien quune souveraine,
Si inchinano, mi baciano la mano, On sincline, on baise ma main,
Perch per bellezza sono regina! Car par la beaut je suis reine!
Sono la regina! Je suis reine!
I miei cavalli galoppano; Mes chevaux courent grands pas.
Davanti alla mia vita avventurosa, Devant ma vie aventureuse,
I grandi si avvicinano col cappello in mano Les grands savancent chapeau bas
Sono bella, sono felice! Je suis belle, je suis heureuse!
Sono bella! Je suis belle!
Attorno a me tutto deve orire! Autour de moi tout doit eurir!
Vado verso ogni cosa che mi attira! Je vais tout ce qui mattire!
E, se Manon dovesse morire, Et, si Manon devait jamais mourir,
Sar, amici miei, in uno scoppio di risa! Ce serait, mes amis, dans un clat de rire!
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

BRTIGNY, I SIGNORI BRTIGNY, LES SEIGNEURS


Brava! Manon! Bravo! Bravo! Manon! Bravo!
56
Massenet: Manon - atto terzo

MANON MANON
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
Obbediamo quando la loro voce chiama Obissons quand leur voix appelle
Ai dolci amori, Aux tendres amours,
Sempre, sempre Toujours, toujours, toujours,
Fin tanto che siete bella, Tant que vous tes belle,
Consumate senza contarli i vostri giorni! usez sans les compter vos jours, tous vos
Approttiamo della giovent, jours!
Dei giorni che porta la primavera; Protons bien de la jeunesse,
Senza sosta amiamo, ridiamo, cantiamo, Des jours quamne le printemps;
Abbiamo solo ventanni! Aimons, rions, chantons sans cesse,
Nous navons encor que vingt ans!

BRTIGNY E I SIGNORI BRTIGNY ET LES SEIGNEURS


Brtigny con i bassi)
Approttiamo della giovent! Protons bien de la jeunesse!

MANON MANON
Approttiamo della giovent, Protons bien de la jeunesse,
Senza sosta amiamo, ridiamo, cantiamo, Aimons, rions, chantons sans cesse,
Abbiamo solo ventanni! Nous navons encor que vingt ans!

BRTIGNY E I SIGNORI BRTIGNY ET LES SEIGNEURS


Approttiamo della giovent, Protons bien de la jeunesse!
Ridiamo! Ah! Ah! Rions! Ah! ah!

MANON MANON
(ridendo)
Ah! Ah! Ah! ah!
Il cuore, ahim! pi fedele Le coeur, hlas! le plus dle,
Dimentica in un giorno lamore, Oublie en un jour lamour,
Lamore lamore Lamour Lamour,
E la giovent aprendo la sua ala scomparsa Et la jeunesse ouvrant son aile a disparu sans
per sempre. retour.
Per sempre. Sans retour.
Approttiamo della giovent, Protons bien de la jeunesse,
Molto corta la primavera! Bien court est le printemps!
Senza sosta amiamo, ridiamo, cantiamo, Aimons, chantons, rions sans cesse,
Abbiamo solo ventanni! Nous naurons pas toujours vingt ans!

BRTIGNY E I SIGNORI BRTIGNY ET LES SEIGNEURS


Approttiamo della giovent! Protons bien de la jeunesse!

MANON MANON
Approttiamo della giovent, Protons bien de la jeunesse!
Senza sosta amiamo, ridiamo, cantiamo, Aimons, chantons, rions sans cesse,
Abbiamo solo ventanni! Ah! Ah! Protons bien de nos vingt ans ! Ah! Ah!

57
Massenet: Manon - atto terzo

BRTIGNY E I SIGNORI BRTIGNY ET LES SEIGNEURS


Approttiamo della giovent, Protons bien de la jeunesse!
Senza sosta amiamo, ridiamo, cantiamo, Aimons, chantons, rions sans cesse,
Abbiamo solo ventanni! Ah! Ah! Protons bien de nos vingt ans ! Ah! Ah!

MANON MANON
(a Brtigny)
E ora restate solo per un istante; Et maintenant restez seul un instant.
Vado a fare qualche spesa! Je veux faire ici quelque emplette

BRTIGNY BRTIGNY
(galantemente)
Con voi sparisce tutto lo splendore della festa! Avec vous disparat tout lclat de la fte!
Affascinante Manon! Ravissante Manon!
Con voi sparisce tutto lo splendore della festa! Avec vous disparat tout lclat de la fte!

MANON MANON
Che sciocchezza! Une fadeur!
Vera galanteria! Cest du dernier galant!
Non si gran signori se non si un po poeti! On nest pas grand Seigneur sans tre un peu
pote!

(Manon si allontana e si dirige verso le piccole botteghe in fondo alla scena, scortata dai curiosi che escono
poco per volta)
I PASSANTI, I MERCANTI PROMENEURS, MARCHANDS ET MARCHANDES
Ecco le eleganti! Voici les lgantes!
Le belle indolenti! Les belles indolentes!
Padrone dei cuori! Matresses des coeurs!
Dagli sguardi vittoriosi! Aux regards vainqueurs!

LA MET LA MOITIE
(allontanandosi).
Le eleganti Les lgantes

ANCORA MENO ENCORE MOINS


(c.s.)
Le eleganti Les lgantes!

UN MERCANTE UN MARCHAND
(in fondo)
Cipria, raspa da tabacco! Poudre, rapes tabac!

(I passanti e i venditori se ne vanno a poco a poco)

58
Massenet: Manon - atto terzo

Scena V
Brtigny, il conte Des Grieux, Manon, nel fondo

BRTIGNY BRTIGNY
Non mi sbaglio, il conte Des Grieux Je ne me trompe pas, le Comte Des Grieux

IL CONTE LE COMTE
Signor di Brtigny Monsieur de Brtigny?

BRTIGNY BRTIGNY
Sono io! Moi-mme,
A fatica posso credere ai miei occhi! Cest peine si je puis en croire mes yeux!
Voi, a Parigi? Vous, Paris?

IL CONTE LE COMTE
per mio glio che sono qui Cest mon ls qui mamne.

BRTIGNY BRTIGNY
Il cavaliere? Le Chevalier?

IL CONTE LE COMTE
Non pi cavaliere, Il nest plus Chevalier,
Adesso bisogna dire lAbate Des Grieux Cest labb Des Grieux qu prsent il faut dire

MANON MANON
(che si avvicinata ngendo di parlare a un venditore)
Des Grieux! Des Grieux!

BRTIGNY BRTIGNY
Abate! Lui! Come! Abb! Lui! Comment!

IL CONTE LE COMTE
Il cielo lo attira! Le Ciel lattire!
Vuole entrare negli ordini. Dans les ordres, il veut entrer.
a Saint-Sulpice, e questa sera alla Sorbona Il est St. Sulpice, et ce soir en Sorbonne,
Terr un discorso. Il prononce un discours.
(Manon si allontana dopo aver sentito queste ultime parole)
BRTIGNY BRTIGNY
(sorridendo)
Abate! mi colpisce un simile cambiamento Abb! Cela mtonne, un pareil changement

IL CONTE LE COMTE
(anchegli sorridendo)
merito vostro, Cest vous qui lavez fait,
Voi che vi siete incaricato di spezzare En vous chargeant de briser net
Lamore che aveva per una certa persona Lamour qui lattachait certaine personne

59
Massenet: Manon - atto terzo

BRTIGNY BRTIGNY
(mostrando Manon che sul fondo)
Pi piano! Plus bas!

IL CONTE LE COMTE
lei? Cest elle?

(Musica da ballo in lontananza)

BRTIGNY BRTIGNY
S, Manon Oui, cest Manon.

IL CONTE LE COMTE
(beffardo)
Indovino la ragione Je devine alors la raison
Che vi fece, con tanto zelo, Qui vous t, avec tant de zle,
Curare gli interessi di mio glio Prendre les intrts de mon ls

(Vedendo Manon che si avvicina)


Ma, scusate! Vuole parlarvi Mais, pardon! Elle veut vous parler

(Saluta e si allontana in poco; a parte)


veramente molto bella! Elle est vraiment fort belle!

MANON MANON
(a Brtigny)
Vorrei, amico mio, avere un braccialetto simile a Je voudrais, mon ami, avoir un bracelet pareil
questo celui-ci
Non riesco a trovarlo Je ne puis le trouver

BRTIGNY BRTIGNY
Va bene, vado io stesso Cest bien, je vais moi-mme

(saluta il Conte ed esce)

IL CONTE LE COMTE
(a parte)
incantevole e capisco che la si ami! Elle est charmante et je comprends quon
laime!

Scena VI
Manon, il Conte Des Grieux

MANON MANON
(al conte, con imbarazzo)
Scusate! ero vicina a voi, a due passi Pardon! Mais jtais l prs de vous, deux
Sentivo senza volerlo pas
Sono molto curiosa Jentendais malgr moi
60
Massenet: Manon - atto terzo

Je suis trs curieuse

IL CONTE LE COMTE
(sorridendo)
un piccolo difetto molto piccolo quag- Cest un petit dfaut trs petit ici-bas
gi

(salutando e volendo allontanarsi)


Signora! Madame!

MANON MANON
(avvicinandosi)
Si trattava di una storia damore? Il sagissait dune histoire amoureuse?

IL CONTE LE COMTE
(stupito)
Ma s Mais oui

MANON MANON
(trattenendo la sua emozione)
che io credo Cest que je crois
Scusatemi ve ne prego Pardonnez-moi, je vous en prie
Credo che questo abate Des Grieux una Je crois que cet abb Des Grieux autre-
volta fois
Amasse aimait

IL CONTE LE COMTE
Chi dunque? Qui donc?

MANON MANON
Era una mia amica Elle tait mon amie

IL CONTE LE COMTE
Ah! molto bene. Ah! trs bien.

MANON MANON
(con emozione crescente)
Lamava Il laimait
E io vorrei sapere et je voudrais savoir
Se la sua ragione usc vittoriosa Si sa raison sortit victorieuse
E se della smemorata Et si, de loublieuse
riuscito Il a pu parvenir
A scacciare dal suo cuore il crudele A chasser de son coeur le cruel souvenir?
ricordo?

61
Massenet: Manon - atto terzo

IL CONTE LE COMTE
(leggermente, ma anche con espressione)
Bisogna dunque sapere tante cose? Faut-il donc savoir tant de choses?
Che ne dei giorni pi belli? Que deviennent les plus beaux jours?
Dove vanno i primi amori? O vont les premires amours?
Dove vola il profumo delle rose? O vole le parfum des roses?

MANON MANON
(a parte)
Mio Dio! Mon Dieu! Mon Dieu!
Datemi il coraggio Donnez-moi le courage
Di osare domandargli tutto! De tout oser lui demander!
Mio Dio! Mio Dio! Mon Dieu! Mon Dieu!
Datemi il coraggio Donnez-moi le courage
Di osare domandargli tutto! De tout oser lui demander!

IL CONTE LE COMTE
Ignorare non pi saggio? Ignorer nest-il pas plus sage,
Perch soffermarci sul passato? Au pass pourquoi sattarder?

MANON MANON
Ancora una parola! Un mot encore!
Ha sofferto della sua assenza? A-t-il souffert de son absence?
Vi ha detto qualche volta il suo nome? Vous a-t-il dit parfois son nom?

IL CONTE LE COMTE
(guardandola sso)
Le sue lacrime scorrevano in silenzio. Ses larmes coulaient en silence.

MANON MANON
(molto commossa)
Lha maledetta, piangendo? La-t-il maudite, en pleurant?

IL CONTE LE COMTE
No! Non!

MANON MANON
Vi ha detto che la spergiura Vous a-t-il dit que la parjure
Laveva amato? Lavait aim?

IL CONTE LE COMTE
(dopo avere esitato)
Il suo cuore, guarito della ferita, Son coeur, guri de sa blessure,
Si rinchiuso! Sest referm!

MANON MANON
Ma da allora? Mais depuis?

62
Massenet: Manon - atto terzo

IL CONTE LE COMTE
(con intenzione)
Ha fatto come la vostra amica, Il a fait ainsi que votre amie,
Ci che bisogna fare quaggi, Ce que lon doit faire ici bas,
Quando si saggi, Quand on est sage,
Non vero? Nest ce pas?
Si dimentica! On oublie!

MANON MANON
(dolorosamente)
Si dimentica! On oublie!

(Il Conte saluta rispettosamente e si ritira)


Si dimentica! on oublie!

Scena VII
Manon, Brtigny, Guillot, poi Lescaut; signori eleganti, passanti, venditori, venditrici)
(Brtigny e Guillot sono accompagnati da alcuni amici)
BRTIGNY BRTIGNY
Rispondete, Guillot! Rpondez-moi, Guillot!

(ridono)

GUILLOT GUILLOT
Mai! Jamais!
Ma ride bene chi ride ultimo! Mais rira bien qui rira le dernier!

BRTIGNY BRTIGNY
Signor di Morfontaine, mi direte tutto! Monsieur de Morfontaine, vous allez tout me
dire!

GUILLOT GUILLOT
A voi, amico mio, niente! A vous, mon ami, rien!

(voltandosi verso Manon)


Bens a voi, mia Regina! Mais vous, ma Reine!

BRTIGNY BRTIGNY
Prego? Plat-il?

GUILLOT GUILLOT
Ebbene! s lOpra che le avete riutato Eh bien! OuilOpra que vous lui refusiez
Sar qui fra un istante. Il sera dans un instant ici.

(Movimento nella folla)

BRTIGNY BRTIGNY
Mi arrendo! Je dois rendre les armes!
63
Massenet: Manon - atto terzo
(a Manon)
Siete triste! Manon, vous tes triste!

MANON MANON
Oh! no! Oh! non!

BRTIGNY BRTIGNY
Si direbbe che delle lacrime On dirait que des larmes

MANON MANON
Follia! Folie!

GUILLOT GUILLOT
(a Manon)
Andiamo, Manon! Allons, Manon,
Avvicinatevi, per piacere. Approchez, sil vous plat,

(con importanza)
Si danzer per voi il nostro nuovo balletto! On va danser pour vous notre nouveau ballet!

(a Lescaut)
Lescaut, venite! Lescaut, venez!

LESCAUT LESCAUT
(con viva premura)
Sono a vostra disposizione Je suis l pour vous plaire

GUILLOT GUILLOT
Vegliate tutto a mie spese, Veillez le tout est mes frais,
Che si dia da bere alla gente A ce quon donne boire au populaire

(mettendo mano alla borsa)


Quanto? Combien?

LESCAUT LESCAUT
(prendendo la borsa e allontanandosi)
Faremo i conti dopo! Nous compterons aprs!

I SIGNORI, I PASSANTI, I VENDITORI, BRTIGNY SEIGNEURS, PROMENEURS, MARCHANDS ET


BRTIGNY
Ecco lOpra! Ecco lOpra! Voici lOpra! Voici lOpra!
Ecco lOpra! LOpra! Voici lOpra! LOpra!

[Preambolo La presentazione]

BRTIGNY, I SIGNORI, I BORGHESI BRTIGNY, SEIGNEURS ET BOURGEOIS


LOpra! Ecco lOpra! LOpra! Voici lOpra!

64
Massenet: Manon - atto terzo

Tutta Parigi, tutta Parigi Tout Paris tout Paris..


Ne parler! Ne parler! en parlera! En parlera!
il balletto dellOpra! Cest le ballet de lOpra!

(fra loro)
un piacere un piacere Cest un plaisir cest un plaisir
Da sovrana! da sovrana! de souveraine! de souveraine!
E il suo rivale sinfurier! Et son rival enragera! etc
Lamico Guillot si roviner! Lami Guillot se ruinera! etc
Aver fatto venire lOpra! Avoir fait venir lOpra!

GUILLOT GUILLOT
(a parte, con gioia)
un piacere da sovrana! Cest un plaisir de souveraine!
Aver fatto venire lOpra! Avoir fait venir lOpra
E il suo balletto al Cours-la-Reine Et son ballet au Cours-la-Reine!

(Imitando i movimenti dei danzatori)


E il mio rivale sinfurier! Mon rival enragera!
Sinfurier! Il enragera!

BRTIGNY, I SIGNORI, I BORGHESI BRTIGNY, SEIGNEURS ET BOURGEOIS


Aver fatto venire lOpra LOpra! Voici lOpra!
Tutta Parigi, tutta Parigi Tout Paris tout Paris..
Ne parler! Ne parler! en parlera! En parlera!
il balletto dellOpra Cest le ballet de lOpra!

[Balletto]

MANON MANON
(a parte, fra s, turbata)
No la sua vita per sempre legata alla mia! Non sa vie la mienne est pour jamais lie!
Non pu avermi dimenticata Il ne peut mavoir oublie

(Vedendo Lescaut vicino a lei)


La mia carrozza, cugino ma chaise, mon cousin

LESCAUT LESCAUT
(preparandosi a partire)
Dove bisogna portarvi, cugina? O faut-il vous porter cousine?

MANON MANON
A Saint-Sulpice! St. Sulpice!

LESCAUT LESCAUT
Che cos questo strano capriccio? Quel est ce bizarre caprice?
Scusate se ve lo faccio ripetere Pardonnez-moi de faire rpter
A Saint-Sulpice? St. Sulpice?

65
Massenet: Manon - atto terzo

MANON MANON
A Saint-Sulpice! St. Sulpice!

GUILLOT GUILLOT
(a Manon, con un ginocchio a terra)
Ebbene, padrona della mia vita, cosa ne dite? Eh bien, matresse de ma vie quen dites-vous?

MANON MANON
(turbata)
Non ho visto niente! Je nai rien vu!

GUILLOT GUILLOT
(stupefatto)
Visto niente! Ecco il prezzo della mia galante- Rien vu! voil le prix de ma galanterie!
ria! Est-ce l ce qui mtait d?
questo ci che mi era dovuto?

LA FOLLA LA FOULE
la festa al Cours-la-Reine! Cest fte au Cours-la-Reine!
Si danza, si beve alla salute del Re! On y danse, On y boit la sant du Roi!
Alla salute del Re! A la sant du Roi!

(Il coro continua a sipario abbassato)


Quadro Secondo
Il parlatorio del seminario di Saint-Sulpice. Grande organo dietro il sipario abbassato. Grandi Dame e
Borghesi devoti escono dalla cappella del seminario:

Scena I
Grandi dame e borghesi devote
CORO DELLE DAME CHUR DES DAMES
(fra loro, parlando di Des Grieux)
Che eloquenza! Quelle loquence!
Che abbondanza! Quelle abondance! Etc
Che mirabile oratore! Ladmirable orateur! Etc
Che grande predicatore! Le grand prdicateur! Etc
Che eloquenza! Quelle loquence!
E che dolcezza nella sua voce! Et dans sa voix quelle douceur!
Che dolcezza e che fuoco! Quelle douceur, et quelle amme!
Come ascoltandolo Comme en lcoutant
Il fervore penetra dolcemente La ferveur pntre doucement
Fino al fondo delle nostre anime! jusquau fond de nos mes!
Ah! Ah! Che oratore! Ah! Ah! Quel orateur!
Lammirevole oratore Ladmirable orateur
Il grande predicatore! Le grand prdicateur!
Con quale arte divina De quel art divin, etc
Egli ha nella sua tesi Il A dans sa thse. etc
Dipinto SantAgostino Peint Saint Augustin, etc

66
Massenet: Manon - atto terzo

E Santa Teresa! Et Sainte Thrse!


Lui stesso un santo! Lui-mme est un Saint!
un fatto certo! Un santo! Cest un fait certain! Un saint!
Non vero, mia cara? Nest-ce pas, ma chre?
un Santo! Cest un Saint, etc
un fatto certo! Cest certain, etc
un Santo, un Santo! Cest un Saint! un saint!

(Appare Des Grieux con il Conte, suo padre)


lui! labate Des Grieux! Cest Lui! cest labb Des Grieux
Guardate come abbassa gli occhi! Voyez comme il baisse les yeux!

(Le devote e le fedeli escono a poco a poco, dopo aver salutato Des Grieux con profonde riverenze. Il pas-
saggio seguente parlato)

Scena II
Des Grieux, il conte Des Grieux

IL CONTE DES GRIEUX LE COMTE DES GRIEUX


Bravo, mio caro, successo completo! Bravo, mon cher, succs complet!
La nostra casa deve essere era Notre maison doit tre re
Di avere tra i suoi un nuovo Bossuet! Davoir parmi les siens un nouveau Bossuet.

DES GRIEUX DES GRIEUX


Di grazia, risparmiatemi, padre De grce, pargnez-moi, mon pre!.

(silenzio)

IL CONTE LE COMTE
Ma davvero, cavaliere, Et, cest pour de bon, chevalier,
Vuoi legarti per sempre al cielo? Que tu prtends au ciel pour jamais te lier?

DES GRIEUX DES GRIEUX


S, nella vita ho trovato solo Oui, Je nai trouv dans la vie
Amarezza e disgusto Quamertume et dgot

IL CONTE LE COMTE
(con una leggera ironia)
Senti che paroloni! Les grands mots que voil!
Quale strada hai dunque seguito, Quelle route as-tu donc suivie,
E che cosa sai di questa vita Et que sais-tu de cette vie
Per pensare che nisca qui? Pour penser quelle nit l?
Sposa qualche brava ragazza, Epouse quelque brave lle,
Degna di noi, degna di te; Digne de nous, digne de toi,
Diventa padre di famiglia Deviens un pre de famille
N peggio, n meglio di me: Ni pire, ni meilleur que moi,
Il cielo non vuole di pi; Le ciel nen veut pas davantage;
questo il dovere, capisci? Cest l le devoir, entends-tu?
il dovere, Cest l le devoir,
La virt che fa baccano La vertu qui fait du tapage
Non gi pi virt! Nest dj plus de la vertu!
67
Massenet: Manon - atto terzo

Sposa qualche brava ragazza, Epouse quelque brave lle,


Degna di noi, degna di te; Digne de nous, digne de toi,
Il cielo non vuole di pi; Le ciel nen veut pas davantage;
questo il dovere, capisci? Cest l le devoir, cest l le devoir!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Niente pu impedirmi Rien ne peut mempcher
Di pronunciare i voti! De prononcer mes voeux!

IL CONTE LE COMTE
deciso, allora? Cest dit alors?

DES GRIEUX DES GRIEUX


S, lo voglio! Oui, je le veux!

IL CONTE LE COMTE
Sia! passer dunque da solo questinferriata, Soit! Je franchirai donc seul cette grille,
E vado laggi ad annunciare Et vais leur annoncer l-bas
Che hanno un santo in famiglia Quils ont un Saint dans la famille
Saranno in parecchi a non credermi! Jen sais beaucoup qui ne me croiront pas!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Non canzonate, signore, vi prego! Ne raillez pas, Monsieur, je vous en prie!

IL CONTE LE COMTE
(commosso)
Una parola ancora, poich non certo Un mot encore! Comme il nest pas certain
Che ti diano qui, dalloggi al domani, Que lon te donne ici, du jour au lendemain,
Un benecio, unabbazia Un bnce, une abbaye
Questa sera ti invier Je vais ds ce soir tenvoyer
Trentamila franchi Trente mille livres

DES GRIEUX DES GRIEUX


Padre mio Mon pre

IL CONTE LE COMTE
Sono tuoi, la tua parte Cest toi, cest ta part
Sui beni di tua madre; Sur le bien de ta mre;
E ora addio, glio mio Et maintenant adieu, mon ls,

DES GRIEUX DES GRIEUX


Addio, padre mio! Adieu mon pre!

IL CONTE LE COMTE
Addio resta a pregare! Adieu reste prier!

(Esce)

68
Massenet: Manon - atto terzo

Scena III
Des Grieux, poi il portiere del parlatorio

DES GRIEUX DES GRIEUX


(solo)
Sono solo! Je suis seul!
Finalmente solo! Seul enn!
il momento supremo! Cest le moment suprme!

(calmo)
Non c pi niente che ami Il nest plus rien que jaime
Allinfuori della sacra pace che mi d la fede! Que le repos sacr que mapporte la foi!
S, ho voluto mettere Dio stesso Oui, jai voulu mettre Dieu mme
Tra il mondo e me! Entre le monde et moi!

(molto calmo)
Ah! fuggite dolce immagine troppo cara alla Ah! fuyez, douce image, mon me trop chre;
mia anima; Respectez un repos cruellement gagn,
Rispettate una pace crudelmente guadagnata, Et songez, si jai bu dans une coupe amre,
E pensate, sio ho bevuto un calice amaro, Que mon coeur lemplirait de ce quil a saign!
Che il mio cuore lo riempirebbe col sangue che Ah! fuyez! fuyez! loin de moi!
ha versato! Ah! fuyez!
Ah! fuggite! lontano da me! fuggite! Que mimporte la vie et ce semblant de gloire?
Che mimporta della vita e di questa parvenza Je ne veux que chasser du fond de ma
di gloria? mmoire
Voglio cacciare dal fondo della mia memoria Un nom maudit! ce nom qui mobsde et
Un nome maledetto! quel nome che mi pourquoi?
ossessiona e perch?

(Si sente un suono di organi molto lontani)

IL PORTIERE LE PORTIER DU SMINAIRE


(che entra)
C la funzione! Cest lofce!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(fra s)
Vado! Jy vais!
Mio Dio! Mon Dieu!
Con la vostra amma De votre amme
Puricate la mia anima Puriez mon me
E dissipate col suo chiarore Et dissipez sa lueur
Lombra che passa ancora nel fondo del mio Lombre qui passe encor dans le fond de mon
cuore! coeur!
Fuggite, dolce immagine, troppo cara alla mia Ah! fuyez, douce image, mon me trop chre!
anima! Ah! fuyez! fuyez! loin de moi!
Ah! Fuggite! fuggite lontano da me! Ah! fuyez! loin de moi! loin de moi!

(Campana lontana. Esce)

69
Massenet: Manon - atto terzo

Scena IV
Il portiere del seminario.

IL PORTIERE DEL SEMINARIO LE PORTIER DU SMINAIRE


giovane e la sua fede Il est jeune et sa foi
Sembra sincera ha suscitato grande emo- Semble sincre il a fait grand moi
zione Parmi les plus belles
Tra le nostre De nos dles!
Pi belle fedeli!

(Compare Manon)

Scena V
Il portiere, Manon

MANON MANON
(con sforzo)
Signore voglio parlare allabate Des Monsieur je veux parler lAbb Des
Grieux! Grieux!

IL PORTIERE DEL SEMINARIO LE PORTIER DU SMINAIRE


Bene! Fort bien!

MANON MANON
(dandogli del denaro)
Prendete! Tenez!

(Il portiere del seminario saluta ed esce)

Scena VI
Manon

MANON MANON
Questi muri silenziosi Ces murs silencieux
Questaria fredda che si respira Cet air froid quon respire
Purch tutto questo non abbia cambiato il suo Pourvu que tout cela nait pas chang son
cuore! coeur!
Purch, reso spietato da un folle errore, Devenu sans piti pour une folle erreur
Non abbia imparato a maledire! Pourvu quil nait pas appris maudire!

VOCI NELLA CAPPELLA DEL SEMINARIO VOIX DANS LA CHAPELLE DU SMINAIRE


(in lontananza)
Magnicat anima mea Magnicat anima mea
Dominum Dominum,
E exultavit spiritus meus Et exultavit spiritus meus.

MANON MANON
(ascoltando)
Laggi si prega vorrei pregare! L-bas on prie Ah! je voudrais prier!
70
Massenet: Manon - atto terzo

Perdonatemi, Pardonnez-moi,
Dio onnipotente, Dieu de toute puissance,
Perdonatemi, Pardonnez-moi,
Dio onnipotente Dieu de toute puissance,
Perch se oso supplicarvi, Car si jose vous supplier,
Implorandola vostra clemenza, En implorant votre clmence,
Se la mia voce da quaggi pu salire no ai Si ma voix de si bas peut monter jusquaux
cieli ah! cieux ah!

(molto espressiva)
per domandarvi il cuore di Des Grieux! Cest pour vous demander le coeur de Des
Perdonatemi, mio Dio! Perdonatemi, mio Grieux!
Dio! Pardonnez-moi, mon Dieu! pardonnez-moi,
mon Dieu!

VOCI NELLA CAPPELLA DEL SEMINARIO VOIX DANS LA CHAPELLE DU SMINAIRE


In Deo salutari meo In Deo Salutari meo,
Salutari meo Salutari meo.

(Entra dal fondo Des Grieux)

Scena VII
Manon, Des Grieux

MANON MANON
(con angoscia)
lui! Cest lui!

(Manon si gira, sta per svenire. Des Grieux si avvicina)


DES GRIEUX DES GRIEUX
Tu! Toi!

(quasi parlato)
Voi! Vous!

MANON MANON
S sono io! io! Oui cest moi! cest moi!
S, sono io! Oui! cest moi!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Cosa vieni a fare qui? Que viens tu faire ici?
Vattene! Va-ten! Va-ten!
Allontanati! Eloigne-toi!

MANON MANON
(con dolore e supplichevole)
S! Fui crudele e colpevole! Oui! Je s cruelle et coupable!
Ma ricordatevi di tanto amore! Mais rappelez-vous tant damour!
Ah! in quello sguardo che mi opprime Ah! dans ce regard qui maccable

71
Massenet: Manon - atto terzo

Legger un giorno il mio perdono? Lirai-je mon pardon, un jour?

DES GRIEUX DES GRIEUX


Allontanati! Eloigne-toi!

MANON MANON
S! Fui crudele e colpevole! Oui! Je fus cruelle et coupable!
Ma ricordatevi di tanto amore! Ah! rappelez-vous tant damour!
Ricordatevi di tanto amore! Rappelez-vous tant damour!

DES GRIEUX DES GRIEUX


No! avevo scritto sulla sabbia Non! javais crit sur le sable
Quel sogno insensato di un amore Ce rve insens dun amour
Che il cielo aveva fatto durevole Que le ciel navait fait durable
Solo per un istante, Que pour un instant,

(con amarezza)
per un giorno! pour un jour!

MANON MANON
S! Fui colpevole! Oui! je fus coupable!
S! Fui crudele! Oui! je fus cruelle

DES GRIEUX DES GRIEUX


Avevo scritto sulla sabbia Javais crit sur le sable
Era un sogno Ctait un rve
Che il cielo aveva fatto durevole Que le ciel navait fait durable
Solo per un istante, per un giorno! Que pour un instant pour un jour!
Ah! Perda manon! Ah! perde Manon!

MANON MANON
(avvicinandosi)
Sio mi pentissi Si je me repentais

DES GRIEUX DES GRIEUX


Ah! perda! Ah! perde! perde!

MANON MANON
Non avresti forse piet? Est-ce que tu naurais pas de piti?

DES GRIEUX DES GRIEUX


(interrompendola)
Non voglio credervi Je ne veux pas vous croire
No! voi siete uscita nalmente dalla mia Non! Vous tes sortie enn de ma mmoire
memoria Ainsi que de mon coeur!
Come dal mio cuore!

72
Massenet: Manon - atto terzo

MANON MANON
(piangendo)
Ahim! luccello che fugge Hlas! Hlas! loiseau qui fuit
Ci che crede schiavit, Ce quil croit lesclavage
Il pi delle volte la notte Le plus souvent la nuit,
Con un volo disperato ritorna a battere sui Dun vol dsespr revient battre au vitrage!
vetri! Pardonne moi!
Perdonami!

DES GRIEUX DES GRIEUX


No! No!

MANON MANON
Muoio ai tuoi ginocchi Je meurs tes genoux

(con slancio e disperazione)


Ah! rendimi il tuo amore se vuoi chio viva! Ah! rends moi ton amour si tu veux que je vive!

DES GRIEUX DES GRIEUX


No! Per voi morto! Non! il est mort pour vous!

MANON MANON
(con slancio)
morto a tal punto che niente lo ravviva! Lest il donc ce point que rien ne le ravive!
Ascoltami! Ecoute-moi!
Ricordati! Rappelle-toi!

(con grande fascino e molto carezzevole)


Non pi la mia mano quella che la tua preme? Nest-ce plus ma main que cette main presse?
Non pi la mia voce? Nest-ce plus ma voix?
Non pi per te una carezza, Nest-elle pour toi plus une caresse,
Proprio come una volta? Tout comme autrefois?
E questi occhi, un tempo per te pieni di Et ces yeux, jadis pour toi pleins de charmes,
incanto, Ne brillent-ils plus travers
Non brillano pi attraverso

(con un singhiozzo)
le mie lacrime? mes larmes?

(molto emozionata e ansimante)


Non sono pi io? Ne suis-je plus moi?
Non ho pi il mio nome? Nai-je plus mon nom?
Ah! guardami! Guardami! Ah! regarde-moi! Regarde-moi!
Non pi la mia mano quella che la tua preme Nest-ce plus ma main que cette main presse,
Come faceva le altre volte? Tout comme autrefois?
Non pi la mia voce? Nest-ce plus ma voix?
Non pi Manon! nest-ce plus Manon!
Ricordati! Rappelle-toi
Non pi la mia mano? Ascoltami: Nest-ce plus ma main? Ecoute-moi:
73
Massenet: Manon - atto terzo

Non pi la mia voce? Nest-ce plus ma voix?


Non pi il mio nome? Nai-je plus mon nom?
Non pi Manon? Nest-ce plus Manon?

DES GRIEUX DES GRIEUX


(nel massimo turbamento)
O Dio! Sostenetemi in questo istante O Dieu! Soutenez moi dans cet instant
supremo! suprme

MANON MANON
Ti amo! Je taime!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Ah! Taci! Ah! Tais-toi!
Non parlare damore qui blasfemo Ne parle pas damour ici.. Cest un bla-
sphme

MANON MANON
Ti amo! Je taime!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Ah! taci! Ah! Tais-toi!
Non parlare damore! Ne parle pas damour!

MANON MANON
(febbrile)
Ti amo! Je taime!

(Campana lontana)

DES GRIEUX DES GRIEUX


(ascoltando con angoscia)
lora della preghiera Cest lheure de prier

MANON MANON
No! Non ti lascio! Non! Je ne te quitte pas!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Mi chiamano On mappelle l-bas

MANON MANON
No! Non ti lascio! Non! Je ne te quitte pas!
Vieni! Viens!

(febbrile)
Non pi la mia mano quella che la tua preme Nest-ce plus ma main que cette main presse,
Come faceva le altre volte? Tout comme autrefois?

74
Massenet: Manon - atto terzo

DES GRIEUX DES GRIEUX


(sempre pi smarrito)
Tutto come prima! Tout comme autre fois!

MANON MANON
E questi occhi una volta per te pieni di fascino, Et ces yeux, jadis, pour toi pleins de charmes,
Non sono pi Manon? Nest-ce plus Manon?

DES GRIEUX DES GRIEUX


Tutto come prima Tout comme autrefois
Tutto come prima Tout comme autrefois

MANON MANON
Ah! Guardami! Ah! Regarde-moi!
Non sono pi io? Ne suis-je plus moi?
Non sono pi Manon? Nest-ce plus Manon?

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con slancio)
Ah! Manon! Ah! Manon!
Non voglio pi lottare contro me stesso! Je ne veux plus lutter contre moi mme!

MANON MANON
(con un grido di gioia)
Finalmente! Enn!

DES GRIEUX DES GRIEUX


E dovresti far crollare su di me i cieli Et duss-je sur moi faire crouler les cieux
La mia vita nel tuo cuore, Ma vie est dans ton coeur,
La mia vita nei tuoi occhi Ma vie est dans tes yeux

(con esaltazione e abbandono)


Ah! Vieni! Manon! Ah! Viens! Manon
Ti amo! Je taime!

MANON, DES GRIEUX MANON & DES GRIEUX


(con ardore)
Ti amo! Je taime!
(Des Grieux cade fra le braccia di Manon e fugge con lei)

75
Massenet: Manon - atto quarto

ATTO QUARTO
Lhotel di Transilvania
Una grande e lussuosa sala dellhotel di Transilvania, separata da larghe vetrate dagli altri saloni. In
questa sala e negli altri saloni sono collocati tavoli da gioco. Al levarsi del sipario, una folla di giocatori
circonda i tavoli.

Scena I
Lescaut, Poussette, Javotte, Rosette, croupiers, giocatori, imbroglioni.

I CROUPIERS LES CROUPIERS


(nel fondo)
Signori, fate il vostro gioco! Faites vos jeux, Messieurs!

PRIMO GIOCATORE PREMIER JOUEUR


Mille doppie! Mille pistoles!

SECONDO GIOCATORE DEUXIEME JOUEUR


Ve bene! Cest tenu!

PRIMO GIOCATORE PREMIER JOUEUR


Raddoppio! Je double!

SECONDO GIOCATORE DEUXIEME JOUEUR


Tris di re! Brelan!

PRIMO GIOCATORE PREMIER JOUEUR


Ho perso! Cest perdu!

(al tavolo dei dadi)


Due Deux

SECONDO GIOCATORE DEUXIEME JOUEUR


Cinque Cinq

PRIMO GIOCATORE PREMIER JOUEUR


Sette Sept

SECONDO GIOCATORE DEUXIEME JOUEUR


Dieci Dix

UNA VOCE NEL FONDO UNE VOIX DANS LE FOND


Cento luigi! Cent louis!

VOCE DI LESCAUT LA VOCE DI LESCAUT


Quattrocento luigi! Quatre cent louis!
Evviva! Ho vinto! Vivat! jai gagn!

76
Massenet: Manon - atto quarto

UN GIOCATORE UN JOUEUR
(inseguendo Lescaut)
Vi giuro che quel denaro spetta a me! Je vous jure que largent mappartient!

LESCAUT LESCAUT
Dal momento che lo si afferma con tanta sicu- Du moment quon lassure avec autant
rezza daplomb

IL GIOCATORE LE JOUEUR
Avevo lasso e il re! Javais las et le roi!

LESCAUT LESCAUT
Allora ricominciamo Recommenons alors,
Per me uguale! mest gal moi!

(gli imbroglioni avanzano prudentemente)

GLI IMBROGLIONI LES AIGREFINS


(a parte)
Il giocatore imprudente Le joueur sans prudence
Lascia tutto al caso; Livre tout au hasard;
Ma il vero saggio pensa Mais le vrai sage pense
Che giocare unarte! Que jouer est un art!
Per renderla propizia Pour la rendre opportune
Noi sappiamo senza fallo Nous savons sans danger,
Noi sappiamo senza fallo Nous savons sans danger,
Quando bisogna correggere Nous savons quand il faut corriger
lerrore della fortuna! Lerreur de la fortune!

LESCAUT LESCAUT
(intascando il denaro)
Giocando onestamente Tout en jouant honntement
Non ho mai fatto altrimenti! Je nai jamais fait autrement!
Giocando onestamente Tout en jouant honntement
Non ho mai fatto altrimenti! Je nai jamais fait autrement!

(si allontana)

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


(tutte e tre vanno e vengono nella sala osservando i giocatori e gli imbroglioni; a parte)
Allhotel di Transilvania, A lhtel de Transylvanie.
Accorrete tutti, vi preghiamo; Accourez tous, on vous en prie;
Allhotel di Transilvania, A lhtel de Transylvanie,
Passate i vostri giorni passate le vostre Passez vos jours Passez vos nuits
notti Passez vos jours Passez vos nuits

POUSSETTE POUSSETTE
Loro arriva da solo alle pi belle! Lor vient tout seul aux plus belles!

77
Massenet: Manon - atto quarto

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


Siamo noi che vinciamo sempre! Et cest nous qui gagnons toujours!
Sempre! Sempre! Sempre! Toujours! Toujours! Toujours!

GLI IMBROGLIONI LES AIGREFINS


(che hanno fatto un giro, ritornano dallaltro lato; a parte)
Il giocatore imprudente Le joueur sans prudence
Lascia tutto al caso; Livre tout au hasard
Ma il vero saggio pensa Mais, le vrai sage pense
Che giocare unarte! Que jouer est un art!
Per renderla propizia Pour la rendre opportune
Noi sappiamo senza fallo Nous savons, sans danger,
Noi sappiamo senza fallo Nous savons, sans danger,
Quando bisogna correggere Nous savons quand il faut corriger
lerrore della fortuna! Lerreur de la fortune

Scena II
Detti, Lescaut, poi Guillot
(Lescaut ritorna trionfante. circondato dagli imbroglioni, da Poussette, Javotte e Rosette)
LESCAUT LESCAUT
(con brio)
Qui colei che amo Cest ici que celle que jaime
S degnata soggiornare, A daign xer son sjour,
E vi dir un giorno Et je vous dirai quelque jour
Certi couplets chio stesso Certains couplets que jai moi-mme,
Ho fatto in gloria del nostro amore! Faits en lhonneur de notre amour!

(Suono di monete proveniente dal fondo)


E questo suono, questo suono affascinante, Et cest ce bruit, ce bruit charmant,
Che fa laccompagnamento! qui leur sert daccompagnement!
E questo suono, questo suono affascinante! Cest ce bruit, ce bruit charmant!
Questo suono affascinante! Ce bruit charmant!
Che fa laccompagnamento! Qui lui sert daccompagnement!
Colei che amo Celle que jaime
Mi vanto di essere assai discreto Je me pique dtre plein de discrtion
Per Pourtant
vi dir il suo nome il suo nome Je vous dirai son nom Son nom

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE


S, il suo nome! Oui, son nom!

LESCAUT LESCAUT
Pallade, la Dama di picche! Cest Pallas, la Dame de pique!
E qui nisce la mia canzone! Et l sarrte ma chanson!

(Suono di monete proveniente dal fondo)

78
Massenet: Manon - atto quarto

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT, GLI POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT, LES
IMBROGLIONI AIGREFINS
E questo suono, questo suono affascinante, Et cest ce bruit, ce bruit charmant
Che fa laccompagnamento! Qui lui sert daccompagnement!
E questo suono, questo suono affascinante! Cest ce bruit, ce bruit charmant!
Questo suono questo suono Ce bruit ce bruit
affascinante affascinante! charmant charmant
Che fa laccompagnamento! Qui lui sert daccompagnement!

GUILLOT GUILLOT DE MORFONTAINE


(che appena entrato; a Lescaut)
Bravo, mio caro! Bravo, mon cher!

LESCAUT LESCAUT
Grazie! Merci!

I CROUPIERS LES CROUPIERS


(sul fondo)
Signori, fate il vostro gioco! Faites vox jeux, Messieurs!
(Mentre Guillot si complimenta con Lescaut, i croupiers raggiungono i loro posti al tavolo del faraone.
Guillot guarda Poussette e le altre fanciulle che stanno con lei.)
GUILLOT GUILLOT
(con convinzione)
Inforco Pegaso anchio Jenfourche aussi Pgase
Talvolta, De temps en temps;
Cos, sul Reggente, ho fatto dei versi Ainsi, moi, jai sur le Rgent fait des vers
Malignetti, ma da uomo prudente trs malins, mais, en homme prudent
Io dissimulo Je gaze
E ometto le parole pericolose Et passe les mots dangereux
Vedrete e capirete anche meglio! Vous allez voir, on ne comprend que mieux!

(con precauzione)
Quando il Quand le

(declamando)
reggente Cest le Rgent
Va a trovare Va voir

(declamando)
la sua amante Cest sa matresse
Egli dice Il dit

(con nezza)
Voi mi capite. On me comprend.
Ella risponde: Elle rpond
Di Vostra Altezza De votre Altesse!
Tra la la! ecc. Tra la la! la la!

79
Massenet: Manon - atto quarto

La! la! la! la! La! la! la! la!


Tra la! la! la! Tra la! la! la!
Tra la! la! la! Tra la! la! la!

(a quelli che lo attorniano)


Ah! giocoso! leggero! Ah! cest badin, cest lger!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT


(ridendo)
E non si corrono pericoli! Et lon ne court aucun danger!

GUILLOT GUILLOT
Ah! piccante! Ah! cest piquant!
giocoso! leggero! Cest badin! cest lger!
Tra la la! la la la! Tra la la! la la la!
La la la la la la! la! la la! la! La la la la la la! la! la la! la!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT, POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, GUILLOT,


LESCAUT LESCAUT
(parlato)
Zitti! Chut
(Grande baccano Tutti si alzano per guardare le persone che entrano Entrata di Manon e Des Grieux)

Scena III
Detti, Manon, Des Grieux
GUILLOT GUILLOT
Ma chi arriva e fa tutto questo baccano? Mais qui donc nous arrive et fait tout ce
tapage?

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE


la bella Manon col suo cavaliere! Cest la belle Manon avec son chevalier.

(Si allontanano)

DES GRIEUX DES GRIEUX


(guardandosi attorno con aria cupa e inquieta)
Eccomi dunque qua! My voici donc!
Avrei dovuto resistere Jaurais d rsister
Non ne ho avuto il coraggio! Je nen ai pas eu le courage!

GUILLOT GUILLOT
(seccato)
Il cavaliere Le chevalier

80
Massenet: Manon - atto quarto

LESCAUT LESCAUT
(a Guillot)
Avete cambiato faccia Vous changez de visage
E qualcosa sembra irritarvi Et quelque chose, ici, parat vous irriter

GUILLOT GUILLOT
Ho ragione a fare la faccia scura A bon droit je fais la grimace
Perch adoravo Manon Car jadorais Manon
E trovo offensivo e sgradevole et je trouve blessant et froissant
Che lei ami un altro al posto mio! Quelle en aime un autre ma place!

(Lescaut conduce fuori Guillot. Tutti ritornano al gioco Manon e Des Grieux sono rimasti isolati sul
proscenio.)

I CROUPIERS LES CROUPIERS


(nel fondo)
Signori, fate il vostro gioco! Faites vos jeux, Messieurs.

MANON MANON
(vedendo che Des Grieux sempre triste, gli si avvicina)
Del tuo cuore, Des Grieux non sono pi De ton coeur, Des Grieux, suis-je plus souve-
sovrana? raine?

DES GRIEUX DES GRIEUX


Manon!, Manon!

(con la pi violenta passione)


Manon! Manon! Splendida snge, Manon!, Manon!, sphinx tonnant,
Vera sirena! Vritable sirne!
Cuore tre volte femminile! Coeur trois fois fminin!
Quanto ti amo e quanto ti odio! Que je taime et te hais!
Per il piacere e loro Pour le plaisir et lor
Che ardore inaudito! quelle ardeur inoue!
Ah! folle che sei, come ti amo! Ah! Folle que tu es, comme je taime!

MANON MANON
(con perda volutt)
E io come ti amerei se tu volessi Et moi comme je taimerais si tu voulais

DES GRIEUX DES GRIEUX


Se io volessi? Si je voulais

MANON MANON
(cambiando tono, e tornando alla realt)
La nostra opulenza volata via Notre opulence est envole
Cavaliere, non abbiamo pi niente! Chevalier, nous navons plus rien!
Ma qui, quando si vuole Mais ici, quand on le veut bien
Una fortuna presto ritrovata Une fortune est vite retrouve

81
Massenet: Manon - atto quarto

DES GRIEUX DES GRIEUX


(turbato)
Cosa mi dici Manon? Que me dis-tu, Manon?

LESCAUT LESCAUT
(si avvicina a Manon)
Ha ragione! Elle a raison!
Con qualche mano di faraone, En quelques coups de Pharaon,
Una fortuna presto ritrovata Une fortune est vite retrouve

DES GRIEUX DES GRIEUX


(c.s.)
Chi? Io? Giocare? mai! mai! Qui? Moi? Jouer? Jamais! jamais!

LESCAUT LESCAUT
Avete torto Vous avez tort,
A Manon non piace la miseria Manon naime pas la misre

MANON MANON
Cavaliere, se ti sono cara Chevalier, si je te suis chre
Acconsenti Consens, consens,
E vedrai che dopo saremo ricchi! Et tu verras quaprs nous serons riches!

LESCAUT LESCAUT
probabile! Cest probable!
La fortuna intrattabile La fortune nest intraitable
Solo col giocatore provetto Quavec le joueur prouv
Che contro di essa ha spesso lottato! Qui contre elle souvent a lutt!
Con chi comincia, invece, dolce! Elle est douce, au contraire, celui qui com-
mence!

MANON MANON
(a Des Grieux)
Vuoi, non vero? Tu veux bien, nest-ce pas?

DES GRIEUX DES GRIEUX


Infernale follia! Infernale dmence!

LESCAUT LESCAUT
(con insistenza)
Venite! Venez!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(a Manon)
Ti avr dato tutto Je taurai tout donn.

82
Massenet: Manon - atto quarto

LESCAUT LESCAUT
(c.s.)
Vincerete! Vous gagnerez!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Ma che cosa avr in cambio? Mais quaurai-je en retour?

LESCAUT LESCAUT
Vincerete! Vous gagnerez!

MANON MANON
(con slancio))
Tutta me stessa, la mia vita e il mio amore! Mon tre tout entier, ma vie, et mon amour!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Manon! Manon! Manon! Manon!

LESCAUT LESCAUT
La vostra fortuna certa! Votre chance est certaine!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con la pi violenta passione)
Splendida snge, vera sirena! Sphinx tonnant, vritable sirne!
Cuore tre volte femminile! Coeur trois fois fminin!
Quanto ti amo e quanto ti odio! Que je taime et te hais!
Per il piacere e loro Pour le plaisir et lor
Che ardore inaudito! quelle ardeur inoue!
Ah! folle che sei, come ti amo! Ah! folle que tu es! comme je taime!
Ah! Bisogna dunque che la mia debolezza Ah! faut-il donc que ma faiblesse
Ti dia perno il mio onore! Te donne jusqu mon honneur!
Tutto, perno il mio onore! Tout jusqu mon honneur!

MANON MANON
Conda nella mia tenerezza! Repose-toi sur ma tendresse!
Non dubitare mai del mio cuore! Ne doute jamais de mon coeur!
Non dubitare mai del mio cuore! Ne doute jamais de mon coeur!
Ah! questa la nostra felicit! Ah! Cest l notre bonheur!
Non dubitare mai! Ah! mai! Ne doute jamais! Ah! Jamais!
A te il mio amore! A toi mon amour!
A te tutto il mio essere! A toi tout mon tre!
Ah! A te! Ah! toi!

LESCAUT LESCAUT
Giocate ancora! Jouez toujours!
giocate continuamente! Jouez sans cesse!
Giocate sempre! la felicit! Jouez toujours cest le bonheur
Giocate! Giocate ancora! Jouez! jouez encor!
Venite! Ah! Vincerete! Venez! ah! vous gagnerez!
Venite! Venite! Venez! venez!
83
Massenet: Manon - atto quarto

Giocate ancora! Giocate ancora| Jouez! toujours! jouez! toujours!


Ah! Venite! Ah! venez!

GUILLOT GUILLOT
(a Des Grieux)
Una parola, vi prego, cavaliere; Un mot, sil vous plat, chevalier;
Vi propongo una partita Je vous propose une partie
Vediamo se su di me dovete aver la meglio Nous verrons si sur moi vous devez lemporter
Sempre Toujours

POUSSETTE POUSSETTE
(con allegria)
Bravo Guillot, scommetto su di voi! Bravo Guillot, pour vous, moi je parie!

JAVOTTE JAVOTTE

E io scommetto allora su questo cavaliere Et je parie alors, moi pour ce chevalier

GUILLOT GUILLOT
(a Des Grieux)
Accettate? Acceptez-vous?

DES GRIEUX DES GRIEUX


(turbato)
Accetto! Jaccepte!

GUILLOT GUILLOT
Cominciamo! Commenons!

POUSSETTE POUSSETTE
Scommettiamo sempre! Nous parions toujours!

JAVOTTE, ROSETTE JAVOTTE ET ROSETTE


Scommettiamo! Nous parions!

GUILLOT GUILLOT
Mille doppie Mille pistoles

DES GRIEUX DES GRIEUX


Sia, signore, mille doppie Soit, monsieur, mille pistoles

LESCAUT LESCAUT
(con ammirazione e trasporto)
Mille doppie! Mille pistoles!

(Va a mettersi a un altro tavolo da gioco)

84
Massenet: Manon - atto quarto

A me, Pallade, a me! A moi, Pallas, moi!

MANON MANON
Queste inebrianti follie Ces ivresses folles
la vita! Cest la vie!
Ah! la vita! Ah! cest la vie!
O almeno Ou du moins
quella che voglio! Cest celle que je veux!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE


la vita! Cest la vie!

I CROUPIERS LES CROUPIERS


(dal fondo)
Signori, fate il vostro gioco! Faites vos jeux, Messieurs.

MANON MANON
Quel rumore delloro, quel riso e quegli scoppi Ce bruit de lor, ce rire et ses clats joyeux!
dallegria! A nous les amours et les roses!
A noi gli amori e le rose! Chanter, aimer, sont douces choses
Cantare, amare, son dolci cose! Qui sait si nous vivrons demain!
Chi sa se saremo vivi domani! Qui sait si nous vivrons demain! demain!
Chiss se saremo vivi domani! Domani! Demain! Demain!
A noi gli amori! A nous les amours!
A noi gli amori e le rose! nous les amours, et les roses!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


Cantare, amare, son dolci cose! Chanter, aimer, sont douces choses!

MANON, POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE MANON, POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


Chi sa se saremo vivi domani! Qui sait si nous vivrons demain!
Chi sa se saremo vivi domani! Qui sait si nous vivrons demain!

MANON MANON
Passa la giovent, La jeunesse passe,
Si cancella la bellezza; La beaut sefface
Ogni nostro desiderio Que tous nos dsirs
Sia per i piaceri! Soient pour les plaisirs!
Lamore e lebbrezza, Lamour et les vres,
Su ogni labbro! Sur toutes les lvres!
Per Manon ancora, Pour Manon encor!
Oro! Oro! De lor! de lor!
ancora delloro! Encor de lor

(con esaltazione)
delloro! de lor!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE


Oro! de lor!

85
Massenet: Manon - atto quarto

MANON MANON
A noi gli amori e le rose! A nous les amours et les roses!

MANON, POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE MANON, POUSSETTE, JAVOTTE ET ROSETTE


Cantare, amare, son dolci cose! Chanter, aimer, sont douces choses!
Chi sa se saremo vivi domani! Qui sait si nous vivrons demain!
Chiss se saremo vivi domani! Qui sait si nous vivrons demain!
Domani! Domai! Domani! Demain! Demain! Demain! Demain!
A noi gli amori! A nous les amours!
A noi gli amori e le rose! A nous les amours et les roses!
A noi delloro! delloro! delloro! A nous de lor! de lor! de lor!
Chi sa se saremo vivi domani! Qui sait si nous vivrons demain!
Per noi delloro! Pour nous de lor!

MANON MANON
Delloro! Delloro! De lor! De lor!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


Delloro! De lor!
Chi sa se saremo vivi domani! Qui sait si nous vivrons demain!
Per noi delloro! Delloro! Pour nous de lor! De lor!

I GIOCATORI, GLI IMBROGLIONI LES JOUEURS, LES AIGREFINS


(a Lescaut)
Al gioco! Al gioco! Au jeu! Au jeu!

LESCAUT LESCAUT
(schermendosi)
Permettetemi di giocare sulla parola, Permettez-moi de jouer sur parole.
Sono in buona fede! Je suis de bonne foi!

I GIOCATORI, GLI IMBROGLIONI LES JOUEURS, LES AIGREFINS


Al gioco! Al gioco! Au jeu! Au jeu!

LESCAUT LESCAUT
Non ho pi un luigi! nemmeno una doppia! Plus un louis! pas mme une pistole!
Pi niente! Plus rien!
Sono stato derubato! io! Ils mont vol moi! moi!

GUILLOT GUILLOT
(a Des Grieux, sempre giocando)
Avete una fortuna sfacciata! Vous avez une chance folle!
Mille luigi in pi! Mille louis de plus!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(febbrilmente)
Sia! Signore! Mille luigi! Soit! Monsieur! Mille louis!

86
Massenet: Manon - atto quarto

GUILLOT GUILLOT
Ho perso Jai perdu

MANON MANON
(avvicinandosi ai giocatori; a Des Grieux)
Ebbene, vinci? Eh bien, gagnes-tu?

DES GRIEUX DES GRIEUX


(le mostra loro e i buoni di cassa)
Guarda! Regarde!

MANON MANON
nostro? Cest nous?

DES GRIEUX DES GRIEUX


nostro Cest nous

MANON MANON
Ti adoro! Je tadore!

GUILLOT GUILLOT
Il doppio! Volete? Le double! Voulez-vous?

DES GRIEUX DES GRIEUX


Daccordo! Cest dit!

GUILLOT GUILLOT
Perdo ancora Je perds encore

MANON MANON
(a Des Grieux)
Te lavevo detto che dovevi vincere Je te lavais bien dit que tu devais gagner!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Manon! Manon!

(con trasporto)
Manon! Ti amo! Manon! je taime! je taime!

GUILLOT GUILLOT
(lasciando il tavolo)
Lascio la partita! Jarrte la partie!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(alzandosi anche lui)
Come volete Cest comme vous voudrez

87
Massenet: Manon - atto quarto

GUILLOT GUILLOT
(con intenzione)
Sarebbe da ingenui ostinarsi Ce serait duperie de sobstiner

DES GRIEUX DES GRIEUX


(cambiando tono; minaccioso)
Sarebbe? Plat-il?

GUILLOT GUILLOT
Basta so io Il suft, je mentends;

(con insolente ironia)


Avete veramente dei bei talenti! Vous avez vraiment des talents!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con collera)
Cosa dite? Qui dites-vous?

GUILLOT GUILLOT
Che furia! Quelle furie!
Voler ancora battere la gente Vouloir encore battre les gens
Quando la si derubata! Quand on les a vols!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(lanciandosi su Guillot)
Infame calunnia! Infme calomnie!

(tutti si precipitano)
Miserabile! Misrable!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT, GLI POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT, LES
IMBROGLIONI AIGREFINS
Signori! insomma, signori! Messieurs! voyons, voyons, Messieurs!

IL CORO, I GIOCATORI LE CHUR, LES JOUEURS


Signori! insomma, signori! Messieurs! voyons, voyons, Messieurs!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT, GLI POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT, LES
IMBROGLIONI AIGREFINS
Signori! insomma! Messieurs! voyons, Messieurs!

IL CORO, I GIOCATORI LE CHUR, LES JOUEURS


Signori! insomma! Messieurs! Messieurs!

TUTTI TOUS
Quando si in societ Quand on est dans le monde,

88
Massenet: Manon - atto quarto

Bisogna comportarsi meglio! signori! Il faut se tenir mieux! Messieurs!


Insomma, Signori! Voyons, Messieurs!

GUILLOT GUILLOT
(molto agitato)
Io prendo a testimoni i signori Je prends tmoin Messieurs
E le signorine! Mesdemoiselles,

(a Des Grieux e a Manon)


Quanto a voi due Pour vous deux,
Avrete presto mie notizie! vous aurez bientt de mes nouvelles!

(Esce)

Scena IV
Detti, meno Guillot

IL CORO, I GIOCATORI LE CHUR, LES JOUEURS


(fra loro)
Una cosa mai vista! La chose ne sest jamais vue!
Una cosa mai vista! La chose ne sest jamais vue!
No, no, mai, certamente! Non, non, jamais, certainement!

LESCAUT LESCAUT
(interponendosi)
Insomma, signori! calmatevi! Signori! Voyons, Messieurs! Calmez-vous! Messieurs!

(a Des Grieux)
Ah! Che guaio! Ah! quel ennui!
Cosa avete fatto? Quavez-vous fait?

(ai giocatori)
Signori Signori! Messieurs! Messieurs!

GLI IMBROGLIONI LES AIGREFINS


(a parte)
Che sconsiderato! Ah! che guaio! Le maladroit! Ah! quel ennui!
Che sconsiderato! Ah! che guaio! Le maladroit! Ah! quel ennui!
Una cosa mai vista! La chose ne sest jamais vue!
No, certamente! mai vista! Non, non, jamais! certainement!

(ai giocatori)
Fate il vostro gioco, signori! Faites vos jeux, Messieurs!
Fate il vostro gioco, signori! Faites vos jeux, Messieurs!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


No, no, mai! Non, no, jamais!
mai si rubato! Jamais on na vol
89
Massenet: Manon - atto quarto
(interponendosi nella discussione)
Insomma, signori! voyons, Messieurs! Messieurs!

(ai giocatori)
Fate il vostro gioco, signori! Faites vos jeux, Messieurs!
Fate il vostro gioco, signori! Faites vos jeux, Messieurs!

IL CORO, I GIOCATORI LE CHUR, LES JOUEURS


No, non si mai rubato cos! On na vol jamais pareillement!
No, mai, mai! Non, non, jamais! Jamais! etc.
No, non si mai rubato cos! Jamais on na vol pareillement!
No, non si mai rubato cos! Non, non, jamais! on na vol pareillement!

(indicando Des Grieux)


Hanno rubato! lui! On a vol! cest lui!
Hanno rubato! lui! On a vol! cest lui! etc.

MANON MANON
(a Des Grieux)
Andiamo Ti supplico! andiamo via in Partons Je ten supplie! Partons vite
fretta!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con fermezza)
No! sulla mia vita Non, sur ma vie!
Se andassi via, si potrebbe credere Si je partais, peut-tre croirait-on
Che questuomo aveva ragione di accusarmi! Quen maccusant cet homme avait raison!

(In quel momento bussano forte alla porta)

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT, GLI POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, LESCAUT, LES
IMBROGLIONI AIGREFINS
(a parte)
Ehi ma chi bussa in questo modo? Eh mais qui frappe de la sorte?

(Bussano di nuovo)

IL CORO E I GIOCATORI LE CHUR ET LES JOUEURS


Presto! Nascondete il denaro! Vite! Vite! Cachez largent!

MANON MANON
(a parte, sconcertata)
Chi bussa a quella porta? Qui frappe cette porte
Tremo non so perch Je tremble je ne sais pourquoi

UNA VOCE UNE VOIX


(da fuori)
Aprite! In nome del re! Ouvrez! au nom du Roi!
90
Massenet: Manon - atto quarto

LESCAUT LESCAUT
Un ufciale di polizia! Un exempt de police!
Raggiungiamo presto il tetto! Gagnons vite le toit!

(Fugge. Un ufciale di polizia, seguito da guardie fa irruzione nella sala)

Scena V
Detti, meno Lescaut; Guillot, il conte Des Grieux, un ufciale, guardie.

GUILLOT GUILLOT
(indicando Des Grieux)
Il colpevole il signore Le coupable est Monsieur
E questa la sua complice. et voil sa complice.

MANON MANON
(piano a Guillot)
Miserabile! Misrable!

GUILLOT GUILLOT
(a Manon)
Mille scuse signorina Mille regrets, Mademoiselle
Ma la partita era troppo bella! Mais la partie tait trop belle!

(piano)
Ve lavevo detto che mi sarei vendicato! Je vous avais bien dit que je me vengerais!

(a Des Grieux)
Ho preso la mia rivincita, signor mio! Jai pris ma revanche, mon matre!
Fatevene una ragione Il faudra vous en consoler

DES GRIEUX DES GRIEUX


(terribile)
Ci prover! Ma comincer Jy tcherai! Mais je vais commencer
Buttandovi dalla nestra! Par vous jeter par la fentre!

GUILLOT GUILLOT
(con disprezzo)
Dalla nestra! Par la fentre!

IL CONTE LE COMTE
(al Cavaliere, con calma)
E me! gettate anche me? Et moi! my jetez-vous aussi?

DES GRIEUX DES GRIEUX


Padre mio! voi qui voi! Mon pre! vous, ici vous!

91
Massenet: Manon - atto quarto

MANON MANON
Suo padre! Son pre!

IL CONTE LE COMTE
S, vengo a strapparti alla vergogna Oui, je viens tarracher la honte
Che su di te cresce ogni giorno! Qui chaque jour grandit sur toi;
Insensato! Non vedi che essa sale Insens! Vois-tu pas quelle monte
Fino a raggiungere me! Et va slever jusqu moi!

MANON MANON
(con grande sentimento e disperazione)
O dolore, lavvenire ci separa! O douleur, lavenir nous spare!
E di spavento trema il mio cuore! Et deffroi mon coeur est tremblant!
Un tormento troppo crudele mi divora Un tourment trop cruel me dvore jamais!
Per sempre! La mia felicit dunque nita! Est-ce donc fait de mon bonheur!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(a suo padre, con grande sentimento)
Ah! comprendi questo sguardo che timplora, Ah! comprends ce regard qui timplore
Che vorrebbe piegare il tuoi rigore! Qui voudrait chir ta rigueur
Il rimorso, lo vedi, mi divora Le remords, tu le vois, me dvore jamais!
Per sempre! Non puoi salvare il mio onore? Ne peux-tu sauver mon honneur!

POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE, POUSSETTE, JAVOTTE, ROSETTE


Ah! cedete ai suoi pianti! Ah! cdez ses pleurs!
Ah! cedete ai suoi pianti! Ah! cdez ses pleurs!
Per la sua giovent! Grazia! Pour sa jeunesse Grce!
Tanta bellezza merita che si abbia piet! Tant de beaut mrite que lon ait piti!

IL CONTE LE COMTE
S, vengo a strapparti alla vergogna! Oui, je viens tarracher la honte!
E nonostante il tuo sguardo che mi implora Et malgr ton regard qui mimplore
Nessun perdono! Pas de pardon!
No! Nessun perdono! Non! pas de pardon!
Devo vegliare sul nostro onore! Je dois veiller sur notre honneur!

GUILLOT GUILLOT
(a parte)
Eccomi dunque vendicato! Me voil donc veng!
Eccomi dunque vendicato! Me voil donc veng!
La mia vendetta terribile, rapida! Ma vengeance est terrible, elle est prompte!
No! nessuna piet! Non! pas de piti!
Siete nella mani della legge! Vous appartenez la loi!

IL CONTE LE COMTE
(indicando Des Grieux)
Portatelo via! Quon lemmne!

(al cavaliere)
92
Massenet: Manon - atto quarto

Pi tardi sarete liberato. Plus tard, on vous dlivrera

DES GRIEUX DES GRIEUX


(indicando manon; con ansia)
Ma lei? Mais elle?

GUILLOT GUILLOT
(interponendosi)
La guardai la condurr Le guet la conduira
Dove si conducono quelle come lei! O lon emmne ses pareilles!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(slanciandosi davanti a Manon)
Non avvicinatevi! Napprochez pas!
Sapr difenderla! Je saurai la dfendre!

MANON MANON
(svenendo)
Ah! nita! muoio! Ah! cen est fait! je meurs!
Grazia! Grce!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(disperato)
O dolore! Lavvenire ci separa per sempre! O douleur! lavenir nous spare, jamais!
Ah! Piet! Ah! piti!

MANON MANON
(con uno sforzo supremo)
Ah! Piet! Ah! piti!

GUILLOT, IL CONTE LE COMTE ET GUILLOT


No, mai! Non! jamais!

TUTTI GLI ALTRI TOUS LES AUTRES


Ah! piet! Ah! piti!

93
Massenet: Manon - atto quinto

ATTO QUINTO
La strada per Le Havre

Scena I
Des Grieux
DES GRIEUX DES GRIEUX
(solo; seduto)
Manon! Povera Manon! Manon! Pauvre Manon!
Ti vedo incatenata con quelle miserabili! Je te vois enchane avec ces misrables!
E la carretta passa! Et la charrette passe!
O cielo inesorabile! O cieux inexorables,
Devo disperare? Faut-il dsesprer?

(scorgendo Lescaut)
No! lui! Non! Cest lui!

Scena II
Des Grieux, Lescaut

DES GRIEUX DES GRIEUX


(andando verso di lui, febbrilmente)
Prepara la tua scorta! Prpare ton escorte!
Le guardie sono laggi Les archers sont l-bas
arrivano qui. ils arrivent ici.
I tuoi uomini sono armati? Tes hommes sont arms?
Ci danno man forte, Ils nous prtent main forte
E noi la libereremo! Et nous la dlivrons!

(Vedendo che Lescaut non gli risponde)


Cosa? Non cos che tutto convenuto? Quoi? Nest-ce pas ainsi que tout est convenu?
Tu continui a tacere! Tu gardes le silence!

LESCAUT LESCAUT
(con vergogna e sforzo)
Signor cavaliere Monsieur le chevalier

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con ansia)
Ebbene? Eh bien?

LESCAUT LESCAUT
Penso Je pense
Che tutto perduto! Que tout est perdu!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Cosa? Quoi?
94
Massenet: Manon - atto quinto

LESCAUT LESCAUT
(in modo pietoso)
Appena hanno luccicato al sole Ds quau soleil ont lui
I moschetti delle guardie, Les mousquets des archers,
Tutti quei vigliacchi sono fuggiti! Tous ces lches ont fui!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(smarrito)
Tu menti! Tu menti! Tu mens! tu mens!

(con anima)
Il cielo ha avuto piet della mia sofferenza! Le ciel a pris piti de ma souffrance!
il momento della liberazione Cest linstant de la dlivrance
Tra poco Manon cadr nelle mie braccia! Tout lheure Manon va tomber dans mes bras!

LESCAUT LESCAUT
(con tristezza)
Non vi inganno! Je ne vous trompe pas!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(minacciando di colpirlo)
Vattene! Va-ten!

LESCAUT LESCAUT
(abbassandosi davanti a lui)
Colpite pure! Frappez!
Cosa volete? Que voulez-vous?
Siamo soldati il re paga piuttosto male! On est soldat le roi paie assez mal!
Allora, sia pure a malincuore, Alors, bien malgr soi,

(tutto in lacrime)
Uno diventa un birbante, un uomo abomine- On devient un coquin, un homme abominable!
vole!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con violenza)
Vattene! Va-ten!

(Rumore lontano. Ascoltano, sconcertati)

LE GUARDIE LES ARCHERS


(da lontano)
Capitano, perbacco, Capitaine, gu,
Non sei stanco Es-tu fatigu
Di vederci a piedi! De nous voir pied!

95
Massenet: Manon - atto quinto

DES GRIEUX DES GRIEUX


(ascoltando)
Che cos? Quest-ce l?

LE GUARDIE LES ARCHERS


(c.s.)
Ma no! ma no! Mais non! mais non!

LESCAUT LESCAUT
Sono loro, senza dubbio Ce sont eux, sans doute

LE GUARDIE LES ARCHERS


La Rame. Mica si sta male La Rame. On nest pas trop mal

LESCAUT LESCAUT
Li vedo sulla strada! Je les vois sur la route!

LE GUARDIE LES ARCHERS


Su un buon cavallo Sur un bon cheval
A guidare larmata! Pour mener larme!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(sta per slanciarsi)
Manon! Manon! Manon! Manon!

(Lescaut lo ferma)
Ho solo la mia spada, Je nai que mon pe,
Ma li attaccheremo insieme! Mais nous allons les attaquer tous deux!

LESCAUT LESCAUT
(protestando)
Che impresa avventata! Quelle folle quipe!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Andiamo! Allons!

LESCAUT LESCAUT
La perderete! Vous la perdrez!
Credetemi, Croyez-moi,
meglio usare un altro mezzo Il vaut mieux prendre un autre moyen

DES GRIEUX DES GRIEUX


Quale? Lequel?

LESCAUT LESCAUT
Vi prego, Je vous en prie,
Andiamo via! Partons!
96
Massenet: Manon - atto quinto

DES GRIEUX DES GRIEUX


(resistendo)
No, no! Non, non!

LESCAUT LESCAUT
La vedrete, lo prometto! Vous la verrez, je le promets!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Andar via! Quando il suo cuore mi grida: Partir! Lorsque son coeur me crie:
Vieni da me! Viens moi
No! Mai! Non, jamais!

LESCAUT LESCAUT
Se lamate, venite! Si vous laimez, venez!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Ah! se lamo! Ah! si je laime!
Io che voglio sdare ogni cosa; Quand je veux tout braver;
Io che vorrei morire per lei! Quand je voudrais mourir pour elle!

LESCAUT LESCAUT
Venite! Venez!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Quando la vedr? Quand la verrai-je?

LESCAUT LESCAUT
Subito subito! A linstant mme!

(Conduce Des Grieux dietro il cespuglio)

Scena III
Detti nascosti; guardie, un sergente.

LE GUARDIE LES ARCHERS


(avvicinandosi sempre piano piano)
Capitano, perbacco, Capitaine, gu,
Non sei stanco Es-tu fatigu,
Di vederci a piedi! De nous voir pied?

(la voce delle guardie si avvicina a poco a poco)


Ma no! ma no! Mais non! Mais non!
La Rame, mica si sta male La Rame, on nest pas trop mal
Su un buon cavallo Sur un bon cheval
A guidare larmata! Pour mener larme!
Capitano, perbacco, Capitaine, gu,
Potr mai bere, Est-cque je boirai au gu!
Capitano, perbacco! Capitaine, gu!

97
Massenet: Manon - atto quinto
(Le guardie compaiono. I passaggi seguenti sono parlati)
UNA GUARDIA UN ARCHER
(al sergente)
Dopo aver cantato, bisogna bere! Aprs chanter, il faut boire!

IL SERGENTE LE SERGENT
il minimo Cest bien le moins
Perch non una gran gloria Car ce nest pas la gloire
Scortare in armi e far imbarcare Descorter larme au bras et de faire embarquer
Signorine senza virt! Des demoiselles sans vertu!

LE GUARDIE LES ARCHERS


una presa in giro! Cest se moquer de nous!

IL SERGENTE LE SERGENT
Non importa! il mestiere! Nimporte! Cest le mtier!
E cosa dicono laggi le prigioniere? Et que disent l-bas les captives?

LA GUARDIA LARCHER
Oh! niente! Non si muovono. Oh! rien! Elles ne bougent pas!
Una gi ammalata, mezza morta. Lune delles est dj malade, demi morte.

IL SERGENTE LE SERGENT
Quale? Laquelle?

LA GUARDIA LARCHER
Ah! quella che nascondeva il viso e piangeva Eh! celle qui cachait son visage et pleurait
quando uno di noi cercava di parlarle! Quand lun de nous cherchait lui parler.

IL SERGENTE LE SERGENT
Allora Manon? Manon, alors?

DES GRIEUX DES GRIEUX


(dietro il fogliame)
O cielo! O ciel!

LESCAUT LESCAUT
(trattenendolo)
Silenzio! Silence!
Lasciate fare a me Laissez-moi faire

(al sergente, a distanza)


Ehi, camerata! H, camarade!

IL SERGENTE LE SERGENT
Un soldato! Un soldat!

98
Massenet: Manon - atto quinto

LESCAUT LESCAUT
Meglio, direi, un amico! Mieux, je pense, un ami!

(a Des Grieux, a bassa voce)


Avete denaro? Avez-vous de largent?

(al sergente)
Voi siete gentile, Vous tes obligeant,
Sono sicuro! Vi chiedo un piacere. jen suis sr Je viens donc rclamer un ser-
vice

IL SERGENTE LE SERGENT
Quale? Et lequel?

LESCAUT LESCAUT
solo per un istante Cest rien que pour un instant
Di lasciarmi parlare con la povera ragazza De me laisser causer avec la pauvre lle
Di cui parlavate Dont vous parliez

IL SERGENTE LE SERGENT
Perch? Pourquoi?

LESCAUT LESCAUT
Sono un parente Je suis de sa famille

IL SERGENTE LE SERGENT
Impossibile! Impossible!

LESCAUT LESCAUT
(dandogli una moneta)
Ah! Ah!

IL SERGENTE LE SERGENT
(guardando se lhanno visto)
Per Pourtant

LESCAUT LESCAUT
(nuova moneta)
Insistendo? En insistant?

IL SERGENTE LE SERGENT
Forse Peut-tre

LESCAUT LESCAUT
(dandogli ancora)
Insistiamo! On insiste!

99
Massenet: Manon - atto quinto

IL SERGENTE LE SERGENT
Ah! se voi parlate da padrone! Ah! ma foi, si vous parlez en matre!
Affare fatto! Accord!

(ad alta voce)


Io non sono cattivo Je ne suis pas si noir
Come sembro! Que jen ai lair!
Laggi il villaggio, L-bas est le village,
La ricondurrete voi stesso, prima di sera! Vous ly ramnerez vous-mme, avant ce soir!

(alle guardie)
Slegatela! Dtachez-la!

LESCAUT LESCAUT
Grazie, mio caro, e buon viaggio! Merci, mon cher et bon voyage!

IL SERGENTE LE SERGENT
Per ringraziarmi, Nallez pas, pour me remercier,
Non cercate di portarcela via! Essayer de nous lenlever!

LESCAUT LESCAUT
(alzando la mano)
Faccio un giuramento solenne, Jen fais mon grand serment
Che occorre di pi? En faut-il davantage?

IL SERGENTE LE SERGENT
No, daltra parte qualcuno rester Non, dailleurs quelquun restera
A sorvegliarvi da lontano! Qui de loin vous surveillera!

LESCAUT LESCAUT
Grazie, mio caro, e buon viaggio! Merci, mon cher, et bon voyage!

IL SERGENTE LE SERGENT
In marcia, andiamo! En marche, allons!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(nascosto)
Grazie, Dio di bont! Merci, Dieu de bont!

(Le guardie escono e scompaiono Si sente il loro canto di marcia che si perde lontano a poco a poco.
Des Grieux e Lescaut le guardano allontanarsi con inquietudine.)
LE GUARDIE LES ARCHERS
(da lontano)
Capitano, perbacco, Capitaine, gu,
Non sei stanco Es-tu fatigu
Di vederci a piedi! De nous voir pied.
Ma no! ma no! Mais non! mais non!
La Rame, mica si sta male La Rame, On nest pas trop mal
100
Massenet: Manon - atto quinto

Su un buon cavallo Sur un bon cheval


A guidare larmata! Pour mener larme!

Scena IV
Des Grieux, Lescaut

DES GRIEUX DES GRIEUX


(ancora nascosto; a Lescaut, con trasporto)
Manon! La vedr! Manon! je vais la voir!

LESCAUT LESCAUT
E ben presto, spero, Et bientt, je lespre
Potrete condurla con voi. Vous pourrez lemmener,

LE GUARDIE LES ARCHERS


(in lontananza)
Capitano, perbacco! Capitaine, gu!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(mostrando la guardia lasciata l dal sergente)
Quel soldato? Ce soldat?

LESCAUT LESCAUT
Me ne occupo io! Jen fais mon affaire!

(facendo tintinnare ci che resta nella borsa)


Ho fatto bene a non dare tutto! Jai trs bien fait de ne pas tout donner!

(Lescaut risale la via)

LE GUARDIE LES ARCHERS


(molto lontano)
A guidare larmata Pour mener larme
(Appare Manon; scende a stento, e come spezzata dalla fatica, il piccolo sentiero)

Scena V
Des Grieux, Manon
MANON MANON
(lanciando un grido di gioia nel vedere Des Grieux)
Ah! Des Grieux! Ah! Des Grieux!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con ebbrezza)
O Manon! Manon! O Manon!

(quasi senza voce)


101
Massenet: Manon - atto quinto

Manon! Manon! Manon! Manon!

(con emozione)
Manon Manon!
Tu piangi! Tu pleures!

MANON MANON
(piangendo)
S di vergogna per me Oui de honte sur moi;
Ma di dolore per te! Mais de douleur sur toi!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con tenerezza)
Manon! Manon!
Alza la testa e pensa solo alle ora Lve la tte et ne songe quaux heures
Di una felicit che ritorna! Dun bonheur qui revient!

MANON MANON
(con amarezza)
Ah! Perch ingannarmi? Ah! pourquoi me tromper?

DES GRIEUX DES GRIEUX


No, quelle terre lontane, Non, ces terres lointaines,
Di cui ti minacciavano, Dont ils te menaaient,
Tu non le vedrai! Tu ne les verras pas!
Fuggiremo tutti e due! Nous fuirons tous les deux!
Al di l di queste pianure Au del de ces plaines
Porteremo i nostri passi. Nous porterons nos pas!

(Silenzio di Manon. Con affetto)


Manon, rispondimi, dunque! Manon, rponds-moi donc!

MANON MANON
(con innita tenerezza)
Unico amore della mia anima! Seul amour de mon me!
Solo oggi conosco la bont del tuo cuore. Je ne sais quaujourdhui la bont de ton coeur,
E bench caduta cos in basso, ahim! Et si bas quelle soit, hlas!
Manon invoca perdono, piet per il suo errore! Manon rclame pardon, piti pour son erreur!
(Des Grieux vuole interromperla, Manon gli mette la mano sulla bocca)
No! no! ancora! Non! non! encor!
Il mio cuore fu leggero e volubile Mon coeur ft lger et volage
E, anche amandovi perdutamente, Et, mme en vous aimant perdument,

(molto accentuata)
Eroi ingrata! Jtais ingrate!

102
Massenet: Manon - atto quinto

DES GRIEUX DES GRIEUX


Ah! perch questo linguaggio? Ah! pourquoi ce langage?

MANON MANON
(continuando)
E io non posso immaginarmi Et je ne puis mimaginer
Come e per quale follia Comment et par quelle folie
Ho potuto rattristarvi Jai pu vous chagriner
Un solo giorno della mia vita! Un seul jour de ma vie!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con effusione)
Basta! Assez!

MANON MANON
(tutta in lacrime)
Mi odio e mi maledico pensando Je hais et maudis en pensant
A quei dolci amori per colpa mia spezzati, A ces douces amours par ma faute brises,
E non pagher abbastanza con tutto il mio Et je ne paierais pas assez de tout mon sang
sangue La moiti des douleurs que je vous ai causes!
La met dei dolori che vi ho procurato! Pardonnez-moi!
Perdonatemi!

(come soffocata dai singhiozzi)


Ah! perdonatemi! Ah! pardonnez-moi!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(intenerito e appassionato)
Cosa ho da perdonarti Quai-je te pardonner
Se il tuo cuore al mio cuore Quand ton coeur mon coeur

(con slancio)
Torna a donarsi? vient de se redonner!

MANON MANON
(con un grido di ebbrezza)
Ah! Ah!

(come trasgurata)
Ah! sento una pura amma Ah! je sens une pure amme.

(con slancio)
Che mi illumina col suo ardore! Mclairer de ses feux,

(intenerendosi)
Vedo nalmente i giorni felici! Je vois enn les jours heureux!

103
Massenet: Manon - atto quinto

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con trasporto)

O Manon, amore mio, mia sposa! Manon! mon amour, ma femme,


S, questo giorno radioso Oui, ce jour radieux
Ci riunisce tutti e due! Nous unit tous les deux!
Ecco i giorni felici! Voici les jours heureux!

MANON MANON
Ah sento una pura amma Ah! je sens une amme
Che mi illumina col suo ardore! Qui vient mclairer de ses feux!
Ecco i giorni felici! Voici les jours heureux!
Ah! sento una pura amma. Ah! je sens une pure amme.

(con slancio)
Illuminarmi col suo ardore! Mclairer de ses feux!
Vedo i giorni felici! Je vois les jours heureux!

DES GRIEUX DES GRIEUX


O Manon, amore mio, mia sposa! Ah! Manon, mon amour, ma femme!

(con slancio)
S, questo giorno radioso Oui, ce jour radieux
Ci riunisce tutti e due! Nous unit tous les deux!
Anche il cielo Le ciel lui-mme
Ti perdona ti amo! Te pardonne je taime!

MANON MANON
(con molto sentimento)
Ah! posso dunque morire Ah! je puis donc mourir!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Morire?! no! vivere! Mourir! non vivre!
E poter seguire ormai senza pericolo, Et sans dangers dsormais pouvoir suivre,
Tutti e due, questo cammino dove tutto Deux deux, ce chemin o tout va reeurir!
riorir!

MANON MANON
(come in un sogno)
S posso ancora essere felice Oui je puis encore tre heureuse

(molto commossa e quasi senza voce)


Riparleremo del passato Nous reparlerons du pass
Della locanda della carrozza e della strada Du lauberge du coche
ombrosa et de la route ombreuse
Del biglietto vergato dalla tua mano Du billet par ta main trac
Della piccola tavola De la petite table
E della tua tonaca et de ta robe noire
A Saint-Sulpice A Saint Sulpice

104
Massenet: Manon - atto quinto
(con un sorriso triste)
Ah! ho buona memoria! Ah! jai bonne mmoire

DES GRIEUX DES GRIEUX


un sogno incantevole! Cest un rve charmant!

(con gioia)
Tutto sappresti per la nostra libert! Tout sapprte pour notre libert!

MANON MANON
(c.s.)
Andiamo via! Partons! Non

(afevolendosi a poco a poco)


No non posso Il mest impossible
Andare pi avanti Davancer davantage
Sento il sonno che mi vince Je sens le sommeil qui me gagne

(a parte, con spavento)


Un sonno senza risveglio! Un sommeil sans rveil!

(pi forte, suo malgrado; quasi parlato)


Soffoco manco Jtouffe je succombe!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con vivacit e inquietudine)
Ritorna in te Reviens toi!
Ecco che scende la notte Voici la nuit qui tombe!
la prima stella! Cest la premire toile!

MANON MANON
(riaprendo gli occhi e guardando il cielo con un sorriso)
Ah! che bel diamante! Ah! le beau diamant!

(a Des Grieux)
Vedi sono ancora civetta! Tu vois je suis encore coquette!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Viene gente! Andiamo via! On vient! partons!

(dolcemente)
Manon Manon!

MANON MANON
(con voce spenta)
Ti amo E questo bacio un addio Je taimeet ce baiser cest un adieu

105
Massenet: Manon - atto quinto
(soffocando)
supremo! suprme!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(disperato)
No! non voglio crederlo! Non! je ne veux pas croire!
Ascoltami! Ricordati! coute-moi! rappelle toi!

(con tenerezza ed emozione)


Non pi la mia mano quella che la tua preme? Nest-ce plus ma main que cette main presse?

MANON MANON
(con vaghezza)
Non mi svegliare! Ne me rveille pas!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Per te non pi una carezza? Nest-elle pour toi plus une caresse?

MANON MANON
Cullami nelle tue braccia! Berce-moi dans tes bras!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Riconosci la mia voce attraverso le lacrime? Reconnais ma voix travers mes larmes!

MANON MANON
Dimentichiamo il passato! Oublions le pass!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Ricordi pieni di incanto! Souvenirs pleins de charmes!

MANON MANON
O crudele rimorso! O cruels remords!

DES GRIEUX DES GRIEUX


Ti ho perdonata! Je tai pardonn!

MANON MANON
Ah! potr mai dimenticare Ah! puis-je oublier

(a volont)
i tristi giorni dei nostri amori! les tristes jours de nos amours!
S, proprio la sua che questa mano preme! Oui, cest bien sa main que cette main presse,
Ah! proprio la sua voce! Ah! cest bien sa voix!
S, il suo cuore! oui, cest bien son coeur!
ed la sua tenerezza dei giorni passati! cest bien la tendresse des jours dautrefois!
Presto rinascer la felicit di un tempo! Bientt renatra le bonheur pass!

106
Massenet: Manon - atto quinto

DES GRIEUX DES GRIEUX


tutto dimenticato! Tout est oubli!
Non pi la mia mano che questa mano Nest-ce pas ma main que cette main presse,
preme? Nest-ce pas ma voix?
Non la mia voce? nest-elle pour toi plus une caresse
Non pi per te una carezza tout comme autrefois?
Proprio come una volta? Bientt renatra le pass!
Presto rinascer il passato!

MANON MANON
(spegnendosi)
Ah! muoio! Ah! je meurs!

DES GRIEUX DES GRIEUX


(con spavento)
Manon! Manon!

MANON MANON
(a volont)
Cos devessere cos devessere! il le faut il le faut!

(in un mormorio)
E questa la storia di Manon Et cest l lhistoirede Manon

(parlato)
Lescaut! Lescaut!

(Muore Des Grieux manda un grido lacerante e si getta sul corpo di Manon)

FINE DELLOPERA

107