Sei sulla pagina 1di 16

ATTO II ACTO II

(Il paesaggio : la piazza di Sölden. Nel fondo la chiesa (Una plaza en Sölden. Subiendo los
alla quale si accede per un'ampia gradinata. Da una escalones de la iglesia, a la derecha, la
parte all'altra, trasversalmente corrono striscie di tela posada del Águila. Es la fiesta del Corpus
colorata che ricoprono la piazza in parte. L'osteria Christi y todo el pueblo está adornado con
dell'Aquila è a destra. Le finestre, la porta, le tavole, le flores y banderas; la plaza empieza a
panche, tutto vi è coperto ed ornato di rami frondosi e llenarse de gente. Hay una banda de
di fiori. Anche dalle finestre e dai ballatoi pendono músicos ambulantes. Un viejo soldado
drappi a colori, fronde, ghirlande. È tutto un paese está sentado delante de un enorme cangilón
vestito di festa. È il Corpus Domini. La piazza è riéndose y hablando con un muchacho que
gremita di gente; chi va e chi viene. Tutti i variopinti e algo le susurra al oído. Hay una especie de
e pittoreschi costumi del Tirolo. Ecco là, il Pendore di divertida burla sobre la bella Afra,
Schnals già seduto davanti ad una enorme tazza di tabernera de la posada del Águila.
birra, in mezzo a un crocchio di giovanotti, che beve, Gellner está también presente, pero
ride, discute e qualche volta alla bell'Afra tutta in triste y taciturno, pues hace un año
faccende, la padrone dell'osteria dell'Aquila. Gellner, que Wally regresó al pueblo al morir
anch'egli vestito a festa, ma triste e taciturno) su padre y ahora es una mujer rica)

ALCUNE RAGAZZE ALGUNAS MUCHACHAS


Entro la folla che intorno s'aggira, Entre la gente que alrededor se mueve
nei dì di festa, è bello passeggiar. es bello pasear en el día de fiesta.

TUTTE MUCHACHAS
Là v'è un garzon che per me sospira! ¡Allí hay un muchacho que por mí suspira!
Là ve n'è un altro che mi sta a guardar! ¡Allí hay otro que me está mirando!

RAGAZZI MUCHACHOS
(osservando) (junto al viejo soldado: observando)
S'io mi dovessi ora ammogliar Si yo me debiera ahora casar,
di queste mogli non ne vorrei! ¡con estas mujeres no querría!
Son volubili troppo nell'amar Son demasiado volubles en el amor,
e una fraschetta in casa non torrei! ¡y una fresca en mi casa no querría!

VECCHIE ALGUNAS ANCIANAS


Già le campagne suonano Ya las campanas tocan
e le preghiere echeggiano. y se oyen las oraciones.

(Soggurdano brontolando le ragazze) (señalando a las muchachas)

Esse Dio non ascoltano. Ellas a Dios no escuchan,


Ma ridono e cinguettano, ed a... pero ríen... y hablan.
...mill'altro pensano Las frívolas, no piensan más que
che al piacer, le frivole, en el placer, y en los vestidos...
ed alle vesti e ai bindoli, ¡Y en los muchachos,
che intorno a lor svolazzano! que a su alrededor revolotean!

UOMINI HOMBRES
O nonne saggie e venerate, ¡Oh abuelas sabias y venerables!
perchè con tanta furia ¿Por qué tanta furia
alla chiesa ne andate? si vais a la iglesia?

RAGAZZE MUCHACHAS
Là v'è un garzon, ecc. Allí hay un muchacho, etc.

UOMINI HOMBRES
Tanti anni son passati, Tantos años han pasado
che le colpe di vostra gioventù... desde que éramos jóvenes...

DONNE MUJERES.
Già le campane suonano. Ya las campanas tocan.

RAGAZZI MUCHACHOS.
S'io mi dovessi ora Si yo me debiera ahora casar,
ammogliar di queste mogli, con alguna de estas mujeres,
affè! non prenderei. ¡a fe mía que no me fiaría!

UOMINI HOMBRES.
... Io stesso Iddio non ricorda più. ...que ni el mismo Dios lo recuerda.

RAGAZZE MUCHACHAS
Suona la squilla mattutina! ¡Toca la campana matutina!
È il dì di festa. Es un día de fiesta.

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Or, per la via, Ahora, al venir por el camino,
ne ho incontrate assai brigate allegre he encontrado bastantes grupos alegres
e giovinette belle! ¡y jóvenes bellas!

TUTTI TODOS
Suona la squilla, ecc. Toca la campana, etc.

UOMINI HOMBRES
Giorno è per noi di festa e d'allegria. Este día es para nosotros de fiesta y alegría.

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


(vedendo venire a Walter) (ve a Walter mirando a las muchachas)
Vedetelo venir il piccol Walter Ahí viene el pequeño Walter,
tutto vestito a festa. todo vestido de fiesta.

RAGAZZI MUCHACHOS
(Beffarli) (burlonamente)
Oh, il piccol seduttor! ¡Oh, el pequeño seductor!

DONNE MUJERES
(ammirazione) (con admiración).
Oh! il bel corsetto! ¡Oh! ¡Qué bello corpiño!

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


(a Walter) (a Walter)
O! che già fate l'occhietto moribondo ¿Ya tienes mirada moribunda,
a maritate? como de casado?

WALTER WALTER
(molesto) (molesto)
Ognun fa quel che gli piace! ¡Cada uno hace lo que le place!
A voi il ber? ¡Vos bebéis!
A me le belle donne amar! ¡Yo amo a las bellas mujeres!

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Ah! ah! ¡Ja! ¡ja!
Or or la tua padrona m'ho incontrata Ahora mismo tu patrona me ha dicho
che alla festa ne vien. que no viene a la fiesta.

WALTER WALTER
Non ho padrone! ¡No tengo patrona!

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Eh, via! Vo' dir, Vamos, quiero decir,
colei che così ricche vesti ti diè! ¡la que tan ricos vestidos te regaló!

WALTER WALTER
(furente) (furioso)
La Wally è sol mia amica! ¡La Wally es sólo mi amiga!

(intanto Hagenbach si è seduto ad una tavola avanti (Mientras tanto, Hagenbach se ha sentado
all'osteria dell'Aquila. Afra accorre sorridente, felice. en la mesa donde la linda Afra se apresura
Tutto si fanno intorno all'Hagenbach; chi gli stringe a servirle toda sonriente. Todos lo saludan
la mano, chi lo saluta, chi beve con lui) y beben con él.)

RAGAZZI MUCHACHOS.
Avrem la Wally? ¿Veremos a la Wally?

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Sì; ora che al diavol Sí; ahora que el diablo se ha llevado
n'è andato il vecchio Stromminger al viejo Stromminger,
essa corre le feste e si diverte! ¡ella vendrá a la fiesta a divertirse!

GELLNER GELLNER
(lanciando un'occhiata sinistra all'Hagenbach, fra sé ) (mirando con odio a Hagenbach, para sí)
La sciagurata!... qui ne vien per lui! ¡La desgraciada!... ¡Viene a verlo a él!

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Avanti, giovanotti! ¡Adelante, jóvenes!
La mano della Wally e una cuccagna! ¡La mano de la Wally vale una fortuna!

HAGENBACH HAGENBACH
No! Una moglie così non la vorrei! ¡No! ¡Una mujer así no la querría!
Colei non per l'amor, Ella no está hecha para el amor,
per l'odio è fatta! ¡sino para el odio!

RAGAZZI MUCHACHOS
(scimiotteggiando Hagenbach) (imitando a Hagenbach)
No! una moglie così non la vorrei! ¡No! ¡Una mujer así no la querría!

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


L'ho udita dire e ridir La he oído decir que ningún hombre
che nessun uomo un bacio sapria torle. sabría robarle un beso.

RAGAZZI MUCHACHOS.
Oh, l'orgogliosa! ¡Oh, la orgullosa!

HAGENBACH HAGENBACH
(con fatuità) (olfateando un desafío)
Vo' rivederla e vo' con lei danzar! ¡Voy a verla y a bailar con ella!

AFRA AFRA
(facendo vicina all'Hagenbach con voce carezzevole) (a Hagenbach, en un tono acariciador)
No!... Coll'amor tu non dei scherzar, ¡No!... Con el amor tú no debes jugar,
chè invan resiste al suo voler il cor en vano el corazón resiste a su poder
e il pianto a ogni pupilla ei sa strappar! ¡y el llanto de toda pupila él sabe sacar!
No, tu non dei scherzare coll'amor! ¡No, tú no debes jugar con el amor!

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Ai giovanotti... A los jovencitos...

WALTER WALTER
Nessun saprà... Nadie sabrá...

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


... piace lo scherzar. ... les gusta jugar.

WALTER WALTER.
... la Wally far piegar. ... hacer ceder a la Wally.

AFRA AFRA
No! Coll'amor, no, tu non dei scherzar. ¡No! Con el amor, no, tú no debes jugar.

WALTER. WALTER.
Nessun saprà la Wally far piegar. Nadie sabrá hacer ceder a la Wally.

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Badate, ohimè! ¡Cuidado, ay!
chè assai scaltro è amor. Que el amor es muy traicionero.

HAGENBACH HAGENBACH.
Ah! rider mi fate! ¡Ja! ¡Me hacéis reír!

AFRA. AFRA.
No! Coll'amor tu non dei scherzar ¡No! Con el amor tú no debes jugar.

WALTER WALTER.
Essa ha vaghezza solo di scherzar Ella tiene belleza sólo para coquetear.

HAGENBACH HAGENBACH
Io tremar? É... ¿Yo temblar? Es...
...troppo fermo il core... demasiado firme mi corazón...

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Ai giovanotti piace lo scherzar. A los jóvenes les gusta jugar.

HAGENBACH HAGENBACH.-
... è troppo fermo ¡Esta firme, dentro de mi pecho,
entro al mio petto il cor! el corazón!

WALTER, VECCHIO SOLDATO WALTER, VIEJO SOLDADO


Ah! ah! ah! ¡Ja! ¡ja! ja!

AFRA AFRA
No! No! no! ¡No! ¡no! ¡no!

AFRA AFRA
No! ¡No!
Coll'amor tu non dei scherzar, Con el amor tú no debes jugar,
chè invan resiste al suo volere il cor, ecc. en vano resiste a su llamada el corazón, etc.
No, no! No, no! ¡No, no! ¡No, no!
No! Coll'amore, ecc. ¡No! Con el amor, etc.

WALTER. WALTER.
Essa ha vaghezza solo di scherzar, Ella tiene belleza sólo para coquetear,
ma alle malie d'amor pero a los hechizos del amor,
chiuso è il suo core. cerrado está su corazón.
Nessun saprà la Wally, ecc. Nadie sabrá a la Wally, etc.
No! coll'amor non dei scherzar. ¡No! Con el amor tú no debes jugar.
Ah! Ah! ¡Ja! ¡Ja!
Essa ha vaghezza solo di celiar, ecc. Ella tiene belleza sólo para jugar, etc.

HAGENBACH HAGENBACH
Colle orgogliose piacemi scherzar, Con las orgullosas me gusta jugar,
ma il core ha chiuso pero mi corazón está cerrado
alle malie d'amor a los hechizos de amor.
Ah! Rider mi fate! Io tremar? ecc. ¡Ja! ¡Me hacéis reír! ¿Yo temblar? Etc.

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Se alle dorme la testa fa girar, Si a las mujeres la cabeza hace dar vueltas,
l'uomo s'inebria di furore! ¡Al hombre lo llena de pasión!
Badate, ohimè! chè scaltro è amor, ecc. ¡Cuidado, ay! El amor es astuto, etc.
chè assai scaltro è amor! ¡Demasiado astuto es el amor!
Ah, ah! Ah, ah! ¡Ja, ja! ¡Ja, ja!
Se alle donne la testa fa girare, Si a las mujeres la cabeza hace dar vueltas,
gli uomini ammattiscono di furor! ¡A los hombres enloquece de pasión!

WALTER, VECCHIO SOLDATO, RAGAZZI WALTER, VIEJO SOLDADO, MUCHACHOS


Ah, ah! Ah, ah! ¡Ja, ja! ¡Ja, ja!

AFRA AFRA
No, no! No, no! ¡No, no! ¡No, no!

HAGENBACH HAGENBACH.
Ah, ah! Rider mi fate! ¡Ja, ja! ¡Me hacéis reír!

AFRA, WALTER y VECCHIO SOLDATO AFRA, WALTER, VIEJO SOLDADO


No! Coll'amor tu non dei scherzar, ecc. ¡No! Con el amor tú no debes jugar, etc.

HAGENBACH HAGENBACH
Io tremar? io tremar! ¿Yo temblar? ¡Yo temblar!

WALTER, AFRA, HAGENBACH WALTER, AFRA, HAGENBACH


VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO
Ah! ah! ah! ¡Ja! ¡ja! ;ja!

WALTER, AFRA, VECCHIO SOLDATO WALTER, AFRA, VIEJO SOLDADO


(vedendo giungere la Wally) (viendo acercarse a Wally)
Eccola qua! ¡Hela aquí!

(infatti è la Wally. A questo grido di sorpresa (Wally viste un rico corpiño bordado.
ne segue un altro di ammirazione) Las risas se detienen por un momento)

RAGAZZI MUCHACHOS.
(mormorando) (murmurando)
La bella creatura! ¡Qué bella criatura!

AFRA AFRA
(all'Hagenbach che studiatamente non si volge a guardare) (a Hagenbach que no mira a Wally)
E che arie da regina! ¡Qué aires de reina!
E che bel vezzo di perle al collo! ¡Qué buena sarta de perlas en el cuello!

WALTER WALTER
(movendo incontro a Wally) (yendo al encuentro de Wally)
Alfin, sei giunta! ¡Al fin has venido!

WALLY WALLY
Sei tu, mio Walter? ¿Eres tú, Walter mío?

(Afra si toglie dall'Hagenbach e rientra portando (Afra lleva a Wally un vaso de vino, el cual
una tazza alla Wally qui la segue coll'occhio, si Wally, echando una ojeada alrededor para
avvede della presenza dell'Hagenbach e depone asegurarse de la presencia de Hagenbach,
senza bere la tazza) rechaza sin tocar)

RAGAZZI MUCHACHOS.
Benvenuta, Wally, Bienvenida, Wally.
se per danzar tu vieni... Si vienes para bailar...

ALCUNI ALGUNOS
...di' ... danzerai con me? ... di... ¿bailarás conmigo?

ALTRI OTROS
Poi con me pur? ¿Y después conmigo?

WALLY- WALLY
E perchè no? ¿Y por qué no?
Io danzerò con chi vorrà il capriccio... Yo bailaré con quien me plazca...
pel piacer di danzar! ¡Me gusta bailar!

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Anche la danza del bacio? ¿También la danza del beso?

WALLY WALLY
(provocante) (provocativamente)
Io so che le fanciulle vostre Sé que vuestras muchachas
nascondon la voglia che han di baci disimulan las ansias de besar
nell'uso di tal danza! con tal danza.
Io, no! E poi... ¡Yo, no! Y además...

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


E poi? ¿Y además?

WALLY WALLY
Non facil cosa saria forse Tal vez no sería cosa fácil
strapparmi un solo bacio! ¡robarme un beso!

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


E se ciò fosse? ¿Y si así fuere?

WALLY WALLY
Finor non m'han baciata Hasta ahora no me han besado
che i rai del sol e il vento, más que los rayos del sol y el viento,
la rugiada imperlata, el rocío cristalino,
le stelle in firmamento; y las estrellas del firmamento.
m'ebbi il bacio del fiore; Tengo el beso de las flores,
m'ebbi il bacio del prato; tengo el beso del prado,
della neve il candor y la blanca nieve
il bacio suo m'ha dato; su beso me ha dado.
mi dier baci coll'ali Me dan besos con sus alas
gli augelli del Signore... los ángeles del Señor...
Solo baci immortali Sólo besos inmortales
la Wally ebbe finor. la Wally tuvo hasta ahora.

(agli ragazzi) (A los muchachos)

Così prezioso don qual uomo mai Tan precioso don


potria rubarsi? ¿Qué hombre podría robar?

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


E se alcuno il potesse? ¿Y si alguno pudiere?

WALLY WALLY
Quell'uom? Sarebbe mio! ¿Algún hombre? ¡Sería mío!

(prende il braccio di Walter e si allontana. Passando (sale del brazo de Walter. Al pasar cerca de
vicino all'Hagenbach, lo guarda prima con civetteria, Hagenbach le lanza una mirada coqueta y
poi con uno sguardo profondo così che egli è scosso) tan llena de intención que él se impresiona)

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Su! giovanotti! Il ¡Ea! ¡Jovencitos!
bacio di Wally val la cuccagna! ¡El beso de Wally vale una fortuna!

ALCUNI ALGUNOS MUCHACHOS


(si ode la lenta armonia dell'organo)) (oyendo el órgano de la iglesia)
È l'ora della Messa! ¡Es la hora de la misa!

ALTRI OTROS.
In chiesa andiam! ¡Vamos a la iglesia!
ALCUNI ALGUNOS
Andiam... poscia alla danza ci rivedrem! Vamos... ¡después al baile volveremos!

HAGENBACH HAGENBACH
(fra sè) (para sí))
Ancora quel suo sguardo! ¡Otra vez su mirada!

DONNE MUJERES
(internamente dalla chiesa) (desde dentro de la iglesia)
Santa Maria ora pro nobis. Santa María, ruega por nosotros.

(Walter e la Wally, stanno pure per entrarvi, (Cuando Walter y Wally van a entrar en la
quando Gellner impedisce loro il passo. Wally iglesia son detenidos por Gellner quien
si ferma, fa segno a Walter di voler rimaner sola) se interpone en su camino)

WALLY WALLY
Sei tu? ¿Eres tú?

GELLNER GELLNER
Son io. Soy yo.

WALLY WALLY
Da che son la padrona Desde que soy el ama,
tu sol, dei miei, non sei venuto a me. todos han vendo a saludarme, menos tú.

GELLNER GELLNER
Io non l'osai. No me atreví.

WALLY WALLY
Non t'ho dimenticato! ¡No te he olvidado!
Un dì tu fosti sordo ai preghi miei Un día tú fuiste sordo a mis súplicas
e fui per te cacciata. por tu culpa me echaron.
Orben, oggi io ti caccio! Pues bien, ¡hoy yo te despido!
Però ingrata esser non vo' ... Pero no quiero ser ingrata...

(gli stende una borsa di denaro) (ofreciéndole una bolsa con monedas)

Prendi! È denaro!... E vanne! ¡Toma! ¡Es dinero!... ¡Vete!

GELLNER GELLNER
(con un gesto allontana la borsa) (rechazando la bolsa)
Nulla voglio da te. Nada quiero de ti.
Io t'amo ancora Yo te amo... aún más que entonces.
e più di prima io t'amo! ¡Te amo!
Deh! mi guarda com'io per te mi struggo... ¡Ah! mira como por ti me consumo...

WALLY WALLY
Ah! ah! ah! ¡Ja! Ja! ¡Ja!

GELLNER GELLNER
... in desiderii. ... de deseo.

WALLY WALLY
Ah! ah! ah! ¡Ja! Ja! ¡Ja!
Cantava un dì mia nonna Cantaba mi abuela
questa strana canzon: esta extraña canción:

"Fatto il mondo è così: "Así está hecho el mundo:


non v'ha più fiera voluttà d'amor No hay nada más cruel que odiar
che odiare l'uom che v'ha donato il cor. al hombre que os ha dado el corazón.
Piangi, garzon? ¿Lloras muchacho?
E tu, bel cavalier. ¿Y tú, bello caballero?
ah! ah! ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
perchè si triste e cupo è il tuo pensier? ¡Estás tan triste y sombrío porque
Nerina si rifiuta alla tua brama? Nerina rechaza tus deseos?
Ti deride, se soffri, la tua dama? ¿Te hace sufrir tu dama?
Ah! ah! ah! ¡Ja! Ja! ¡Ja!
Fatto il mondo è così: Así está hecho el mundo:
amore al riso sempre il pianto uni!" ¡En el amor, risa y llanto van unidos!"

GELLNER GELLNER
(cogli occhi pieni di lacrime) (con lágrimas en los ojos)
Non rider! ¡No te rías!

WALLY WALLY
Oggi sono allegra assai! ¡Hoy estoy muy contenta!

GELLNER GELLNER
(fissandola in viso) (mirándola directamente a los ojos)
Non è ver! ¡No es verdad!

WALLY WALLY
Che ne sai tu? ¿Qué sabes tú?

GELLNER GELLNER.
Rispondi ¿perchè, Responde:
così selvaggia un dì, ¿por qué eras tan descuidada
ti adorni ora di perle e y ahora te adornas con perlas?
per le fiere corri? ¡Vienes a la fiesta
Dietro all'amor tu corri. buscando el amor!

WALLY WALLY
Non è ver! ¡No es verdad!

GELLNER GELLNER.
Menti! ¡Mientes!
Il tuo cor per me non ha segreti. Tu corazón para mí no tiene secretos.
Sai tu perchè ti ottenni da tuo padre? ¿Sabes por qué tu padre te prometió a mí?
Perchè gli dissi che Giuseppe amavi! ¡Porque le dije que amabas a Giuseppe!

WALLY WALLY
(con impeto selvaggio e feroce) (con furia)
Ed è per me un'ebbrezza il tormentarti! ¡Es una delicia atormentarte!

GELLNER GELLNER.
Mi fai pietà ¡Me das lástima!

(la sua voce è grave eppur dolce) (con voz grave pero dulce)

Se tu, Wally sapessi dimenticare! ¡Si tú, Wally, supieses olvidar!


Ah... viver felici! ¡Ah... vivir felices!

Schiavo de' tuoi begli occhi ai piedi ti starei e, Esclavo de tus bellos ojos...
pregando ai ginocchi, a tus pies estaría y, de rodillas,
come s'adora in ciel, t'adorerei! como se implora al cielo, ¡te adoraría!

(si inginocchia baciandole la veste) (de rodillas, le besa el borde de la falda)

E una lunga carezza e Una suave caricia...


un'ebbrezza infinita... una embriaguez infinita...
eterna giovinezza eterna juventud...
sarà la nostra vita! ¡Será nuestra vida!
Wally! Wally! ¡Wally! ¡Wally!

WALLY WALLY
Suvvia... ti leva! A che pregar? ¡Vamos!... ¡Levántate!
Non t'amo. ¿Por qué humillarte? No te amo...
È ver! Giuseppe io amo. ¡Es verdad! ¡Amo a Giuseppe!

GELLNER GELLNER
(levandosi, fuori di sè) (Poniéndose de pie, fuera de sí)
Ah! Maledetta! ¡Ah! ¡Maldita!
Ma non l'avrai, Pero no será tuyo.
chè già vicino è il dì delle sue nozze! ¡Está cerca el día de su boda!

WALLY WALLY
Ah, no! Gellner, tu menti! No, Gellner, ¡mientes!
Per torturarmi menti! ¡Para torturarme, mientes!

GELLNER.- GELLNER
Alla bell'Afra chiedilo dunque. Pregúntaselo a la bella Afra.

(Wally, colpita, impallidisce e si (Tambaleándose, Wally empalidece


appoggia barcollando ad una tavola) como la muerte y se apoya en una mesa)

Ed or? perchè non ridi? ¿Y ahora? ¿Por qué no ríes?

WALLY WALLY
(angosciata, ripensando) (recordando, para sí misma)
Eran poc'anzi là! Stretti a colloquio, ¡Estaban hace poco aquí!
sorridevan fra loro, e le lor teste Conversando, sonreían entre sí,
si toccavan così che y sus cabezas estaban tan cerca que,
Vergin santa! ¡Virgen santa!
si saria detto chè scambiasser baci! ¡Se diría que intercambiaban besos!

GELLNER GELLNER
(ironicamente) (burlándose)
Cantava un dì mia nonna questa strana... Cantaba mi abuela esta extraña...

WALLY WALLY
Taci! ¡Calla!

GELLNER GELLNER.
... canzon: ... canción:
"Fatto è il mondo così: "Así está hecho el mundo:
Nerina si rifiuta alla tua brama? ¿Nerina rechaza tus deseos?
Ti... Te...
... deride, se soffri, la tua dama?" ...hace sufrir tu dama?"

WALLY WALLY
Ma ancor sua moglie Afra non è... Pero aún Afra no es su mujer...

GELLNER GELLNER.
Ah! ah! ah! ¡Ja! Ja! ¡ja!
"Fatto il mondo è cosi!" "¡Así está hecho el mundo!"

WALLY- WALLY
lo l'amo, io l'amo! ¡Yo lo amo, yo lo amo!
E nessun può legger nel destin. Y nadie puede leer en el destino.

(è fuori di sè, acciecata, pazza, batte sulla tavola dove (Aparte, para sí misma, ofuscada y fuera
sta ancora la tazza che Afra le aveva portata. Afra de sí, golpea la mesa con el puño mientras
accorre. Wally è così agitata che non si avvede che Afra llega presurosa. Ella no se da cuenta
già dalla chiesa esce la gente e che la piazza ritorna hasta que llega a su lado y mientras tanto
piena di voce e di moto) la plaza se llena de gente)

AFRA AFRA
Che brami, Wally? ¿Qué deseas Wally?
WALLY WALLY
(afferrando la tazza la getta contro terra) (cogiendo la taza y tirándola al suelo)
Invero che tal broda ¡En verdad que tal bazofia
solo i tuoi ganzi posson tranguggiar! sólo tus amantes la pueden engullir!

AFRA AFRA
(prorompe in lagrime) (rompiendo a llorar)
Ahimè! ahimè! ¡Ay de mí! ¡Ay de mí!

TUTTI TODOS
(circondando Afra e Wally) (rodeándolas)
Chè avvenne, Wally? ¿Qué sucede, Wally?

WALLY WALLY
Nulla! Nada

(ad Afra) (a Afra)

Ed or perchè tu piangi? Non temer! ¿Por qué lloras? ¡No temas!


Come asciugare gli occhi alle fantesche io son! ¡Yo sé como enjugar los ojos a las criadas!

(leva dalla borsa una moneta, e la lascia cadere (saca de su bolso una moneda y la
ai piedi di Afra, dicendole:) arroja a los pies de Afra, diciéndole:)

Toh!... Ridi! ¡Toma!... ¡Ríe!

HAGENBACH HAGENBACH
(che ha veduto, non visto, questa scena, si avanza (aproximándose sin ser visto, se acerca a
lentamente, si avvicina ad Afra, si abbrassa e raccoglie Afra, se agacha, coge la moneda y la arroja
la moneta d'ora e la getta ai suonatori girovaghi) a los músicos ambulantes)
È la ricca padrona ¡Es la rica patrona de Hochstoff
dell'Hochstoff chè vi paga. Orsù! quien os paga!
un ländler dei più gai! ¡Vamos! ¡Una canción más alegre!

TUTTI TODOS
Evviva! evviva! ¡Viva! ¡viva!

WALLY WALLY-
(fra sè) (para sí)
Povera me! Vincenzo... . ¡Pobre de mí! Vincenzo...
...ha detto il vero. ...ha dicho la verdad.

HAGENBACH HAGENBACH
(consolando ad Afra) (consolando a Afra)
Non pianger, Afra... No llores, Afra...
... ti vendicherò! ... ¡te vengaré!

CORO CORO
(All'Hagenbach) (a Hagenbach
Vieni a danzar! ¡Ven a bailar!

HAGENBACH HAGENBACH.-
Si! danziam! ¡Sí! ¡Bailemos!
Ma pria vo' fare una scommessa. Pero antes quiero hacer una apuesta.

RAGAZZI MUCHACHOS.-
E qual? Sentiam! ¿Veamos cual es?

HAGENBACH HAGENBACH
Dieci fiorini d'oro che ¡Diez florines de oro a que a la Wally
alla Wally un bacio strapperò! le robo un beso!

RAGAZZI MUCHACHOS
(ridendo) (riendo)
Scommessa strana! ¡Extraña apuesta!

HAGENBACH HAGENBACH
Ebbene? ¿Y bien?

RAGAZZI MUCHACHOS
Sia pur! Teniamo! ¡De acuerdo! ¡Apostemos!

(la piazza, in un batter d'occhi, si è mutata quasi in (Los músicos ambulantes tocan y pronto
una immensa sala da ballo. Le tavole riunite servono todos bailan. Hagenbach aparta las plumas
da palco pei suonatori. L'Hagenbach, levatosi il capello, de águila de su sombrero y las pone en la
ne toglie la penna d'acqualia e ve la rimette, ma al parte superior hacia abajo, lo cual
rovescio, il che significa nei costumi di Sölden che significa, de acuerdo con la costumbre de
qualunque giuramento se la penna è al rovescio non Sölden, que cualquier promesa es fútil y
ha valore. Nessuno se n'è accorto, eccettuato Gellner nada significa. Gellner, que no ha quitado
che, confusa nella folla, presso al palco dei suonatori, los ojos de su rival en ningún momento,
non ha mai staccato lo sguardo dall'Hagenbach) lo percibe)

GELLNER GELLNER
(sussurandole all'orecchio) (va hacia Wally y le susurra al oído)
Bada, Wally! ¡Cuidado, Wally!

HAGENBACH HAGENBACH
(a Wally, con galanteria) (galantemente, a Wally)
Danzar con te da tempo desiavo... Bailar contigo hace tiempo deseaba...

WALLY WALLY.
Se dici il ver... ¿Lo dices de verdad?...

HAGENBACH HAGENBACH.
È il ver! ¡Es la verdad!

WALLY WALLY.
Pure i tuoi occhi han Sin embargo tus ojos
certi strani sguardi! ¡tienen un extraño brillo!

(con tristezza) (añadiendo tristemente)

L'ingannarmi saria crudel... Engañarme sería cruel...

HAGENBACH HAGENBACH.
Danziam! ¡Bailemos!

(comincia il länder) (Los músicos tocan una canción)

RAGAZZI ALDEANOS
Già il canto fervido vola per l'aere; Ya el canto ardiente vuela por el aire;
come di rondin leggero ha il vol. como las golondrinas ligero tiene el vuelo,
e trilli modula dell'usignol. y los trinos modula del ruiseñor.
Agili, rapide le corde fremono, Ágiles, rápidas las cuerdas tiemblan,
i fiori olezzano, fremon nell'aure, las flores perfuman, tiemblan en el aire,
inni d'amor. himnos de amor.

(Ad un bacio colto, applausi. Risate lunghe accolgono (La pugna por el beso crece fogosamente.
la vittoria di Walter. Ogni bacio dato e una coppia di Carcajadas y aplausos cuando uno es
danzatori che scema. Ma l'attenzione dei giovanotti conseguido; mucha diversión y más
che hanno udita la scommessa è per l'Hagenbach e la aplausos cuando el joven Walter logra
Wally, attenzione stuzzicata dai due pel loro contegno. uno de su pareja. Cuando los besos se
Si direbbe che danzino senza accorgersene e spesso han dado, las parejas se separan. Wally
cessano di danzare per parlarsi, qualsichè l'armonia y Hagenbach parecen concentrados y
che li conduce non sia già quella degli instrumenti, totalmente olvidados. Ella parece haberle
ma quelle che esce dalle loro labbra) dicho algo de mucho interés)

HAGENBACH HAGENBACH
(cessa di danzare) (cesa de bailar)
No! Parla! parla! Vo' saper! Dicevi... ¡No! ¡Habla! ¡Quiero saber!... Decías...

WALLY WALLY
(continuando, il discorso quasi suo malgrado) (continuando, aunque con algún recelo)
Posar sovra il tuo petto... Reposar sobre tu pecho...
scordar il mondo e Dio Olvidar al mundo y a Dios
sempre al tuo cor vicino... siempre cerca de tu corazón...
questo era il sogno mio... esto era mi sueño...

HAGENBACH HAGENBACH
(sorpreso e commosso) (sorprendido y enternecido)
Ed io nel tuo cor, fanciulla, En tu corazón, muchacha,
sempre ho creduto il nulla! ¡nunca he creído!

WALLY WALLY
(continuando) (continuando)
Ma un giorno m'hanno detto Pero un día me dijeron
ch'ero odiata da te... que me odiabas...

HAGENBACH- HAGENBACH.
Non t'ho odiata mai... No te he odiado nunca...
Lo giuro. Credi a me! Lo juro. ¡Créeme!

(riprendo la danza) (comienza a bailar de nuevo)

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Arte è malvagia, ¡Arte y persuasión,
il bacio adescar colla parola! el beso seducido por la palabra!

VECCHIE ANCIANAS
No, non è ver! non è ver! ¡No, no es verdad! ¡No es verdad!

RAGAZZI MUCHACHOS.
Al dolce giuoco ¡En el dulce juego
vincer dee la danza sola! sólo la danza debe vencer!

HAGENBACH HAGENBACH
(si arresta nuovamente; questa volta egli cerca di (parándose de nuevo, muy pálido y
scioglersi dalle braccia della Wally; è pallidissimo) procurando zafarse de Wally)
No! Non vo' più danzar! ¡No! ¡No quiero bailar más!

WALLY WALLY
(trattendolo e continuando a parlargli, scherzosa) (refrenándolo, con coquetería)
Al mio labbro di rosa A mis labios de rosa
non giunge il labbro timido di bocca... no llegan los labios tímidos de una boca...
... paurosa. ... temerosa.

HAGENBACH HAGENBACH
(più turbato) (muy alterado)
Cessiam!... ¡Dejemos de bailar!...
... Da te son vinto! ...Por ti estoy vencido!

WALLY WALLY
Ah! ah! ah! ¡Ja! ¡ja! ¡ja!
Perchè allor m'hai sfidata? ¿Por qué entonces me has desafiado?

HAGENBACH HAGENBACH
(con impeto, stringendosi alla Wally) (una vez más abraza a Wally)
Perchè? Perchè, domandi? ¿Por qué? ¿Por qué, preguntas?

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


(ai giovanotti) (a los jóvenes que le rodean )
Attenti! s'avvicina il momento! ¡Atentos! ¡Se acerca el momento!

HAGENBACH HAGENBACH
(a Wally) (a Wally).
Perchè, Wally, sei bella... perchè... Porque, Wally, eres bella... porque...

VECCHIE ANCIANAS
Diritto d'ognun è la favella! ¡El derecho de cada una es opinar!

HAGENBACH HAGENBACH.-
... Wally, sei.... ...¡Wally, eres...
.. bella!... ... bella!...

RAGAZZI MUCHACHOS
No è ver! ¡No es verdad!

HAGENBACH- HAGENBACH.
...perchè ha profondi sguardi... ...porque tienes profundos ojos...
... soave la favella. y dulces palabras.

VECCHIE ANCIANAS
È l'arma più cortese chè fa la lotta bella! ¡Es lo más dulce que tiene la contienda!

RAGAZZE MUCHACHAS
(nel fondo) (interrumpiendo)
Sù, danziam! ¡Ea, bailemos!

HAGENBACH HAGENBACH.
Nei candidi tuoi denti En tus blancos dientes
v'è una malia ascosa hay un hechizo escondido.
V'è la vita e l'amor... Es la vida y el amor...

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Attenti! ¡Atentos!

HAGENBACH HAGENBACH.
... sul tuo labbro di rosa! ...¡en tus labios de rosa!
In nodo... En nudo...
... ferreo l'anima tutta ...férreo tu alma
allaccia questa tuo chioma morbida... enlaza esos cabellos mórbidos...

RAGAZZE MUCHACHAS.
Agili, rapide, le corde fremon, ¡Ágiles, rápidas, las filas se agitan!
agili rapide ¡Ágiles y rápidas!

HAGENBACH HAGENBACH.
... chè a te stretto mi abbraccia! ... ¡como yo te estrecho entre mis brazos!

(il vecchio soldato si stacca dal gruppo dei giovanotti (En este momento, el viejo soldado
che si interessano alla lotta fra l'Hagenbach e la pasea entre la gente dando
Wally, e portandosi nel fondo stuzzica anche la números a cada uno, en secreto,
curiosità delle donne narrando loro la scommessa. para la apuesta. Todos van rodeando
Tutto si avvicinano ai due amanti circondandoli) poco a poco a la pareja de amantes)

WALLY WALLY
Ah! Taci! taci! Udirti più non ti vo'! ¡Ah! ¡Calla! ¡Calla! ¡No quiero oírte más!
Tu menti! ¡Mientes!
HAGENBACH HAGENBACH.
Lo giuro! ¡Lo juro!

WALLY WALLY
Non giurar! ¡No jures!

HAGENBACH HAGENBACH.
Credimi! È il ver! ¡Créeme! ¡Es la verdad!

WALLY WALLY
No, ad altra fanciulla ¡No, a otra muchacha
il tuo amore hai giurato. has jurado tu amor!

HAGENBACH HAGENBACH.
Ah, tu, da un'ora, Me martirizas
con tormenti d'inferno, con los tormentos del infierno.
ah, Wally, mi torturi! M'uccidi! Wally, ¡me torturas! ¡me matas!
Di me ti prendi scherno! ¡De mí no te burles!
Wally! Wally! ¡Wally! ¡Wally!

WALLY WALLY
Scherno di te? ¿Burlarme de ti?
Non vedi che t'amo ¿No ves que te amo
e in te rapita vivo una nuova vita. y por ti arrobada vivo una nueva vida?

HAGENBACH HAGENBACH.
Ma allor perchè mi nieghi Entonces ¿por qué me niegas
d'un bacio tuo l'ebbrezza? la embriaguez de tus besos?

WALLY WALLY
Ohimè! ¡Ay de mí!

HAGENBACH HAGENBACH
(abbracciandolo con violenza) (abrazándola con fuerza)
Così! ¡Así!
Così ti voglio! ¡Así te quiero!
Ah, sempre mia! ¡Ah, siempre mía!

WALLY WALLY
(si abbandona a lui) (abandonándose a él)
Prendimi! ¡Tómame!

(lui la bacia sulla bocca. Un urlo confuso di applausi, (Él la besa en la boca. Una oleada de risas
di risa scoppiano come un uragano intorno) y aplausos estalla a su alrededor)

TUTTI TODOS
Ah! ah! ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
La Wally fu baciata! ¡La Wally ha sido besada!
Ed Afra è vendicata! ¡Afra está vengada!

(I giovanotti circondano l'Hagenbach, che li guarda (Los muchachos rodean a Hagenbach


come trasognato, ricordando la scommessa) recordándole su apuesta)

WALLY WALLY
(scossa a quelle risa guarda, non comprendendo) (volviendo a la realidad; aturdida)
Chè dicon mai costoro? ¿Qué dicen estos?
E perchè ridon? ¿De qué ríen?

(I giovanotti trascinano l'Hagenbach verso l'osteria)) (los jóvenes quieren llevarse a Hagenbach)

GELLNER GELLNER
(avvicinandosi alla Wally) (corriendo hacia Wally)
Disgraziata! ¡Infeliz!
Perchè non m'hai creduto? ¿Por qué no me has creído?

WALLY WALLY
Crudel vendetta! ¡Cruel venganza!
Ei m'ingannò. Él me ha engañado.

RAGAZZI MUCHACHOS
(a Hagenbach) (a Hagenbach).
A ber! ¡Vamos a beber!

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


A ber! ¡Vamos a beber!

RAGAZZI MUCHACHOS
(a Afra) (a Afra).
Afra, il miglior tuo vino! ¡Afra, tu mejor vino!

(la Wally, gli occhi vitrei, livida, senza lacrime, (Sin reparar en Gellner ni en Walter
guarda avanti a sè. Gellner e Walter la circondano, que están cerca de ella, Wally se queda
ma ella non vede che uno. Un uomo che le volge le mirando con asombro, fijamente, a
spalle. Quasi spera ancora. Hagenbach que la ignora por completo)

DONNE DE SÖLDEN MUJERES DE SÖLDEN


(Ed ecco invece le vecchie, le fanciulle, tutte (rodeando a Wally, mofándose
le donne che la attorniano, beffarde, sogghignando) y riéndose maliciosamente)
Se un marito torrai, Si un marido encuentras,
tu pure a lui, Wally, tú también a él, Wally,
un bacio porterai, un beso darás,
ah! ah! ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡ja!
che Dio non beredì! ¡Que Dios no os bendiga!
Ah! ah! ah! ¡Ja! ¡ja! ¡ja!

GELLNER GELLNER
(a Wally) (a Wally).
Su! Vieni! Andiam! ¡Ea! ¡Ven! ¡Vamos!

(additandogli l'Hagenbach che (Señalando a Hagenbach, que


cerca di stordirsi bevendo) rápidamente bebe para emborracharse)

Guardalo là! Lo vedi? ¡Míralo ahí! ¿Lo ves?

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


(toccando la sua tazza colla tazza dell'Hagenbach) (brindando con Hagenbach)
Non v'è maggior piacer No hay mayor placer
d'un ben colmo bicchier. que un vaso bien lleno.
Ah sì! credete a me, ¡Ah sí, créeme...
altro non v'è! no hay otro!

(vuotando la tazza) (vaciando su vaso)

Evviva l'Hagenbach! ¡Viva Hagenbach!

RAGAZZI MUCHACHOS
Viva! ¡Viva!

WALLY WALLY
(cogli occhi sull'Hagenbach, (Cogiendo a Gellner del brazo
afferra Gellner e gli dice) con los ojos fijos en Hagenbach)
Di... Mi vuoi tu ancora? Di... ¿Me quieres aún?

GELLNER GELLNER
Sempre! ¡Siempre!
WALLY WALLY
(con voce ferma) (Con tono decidido, mirando a Hagenbach)
Io lo vo' morto! ¡Lo quiero muerto!

Acto III
 

Potrebbero piacerti anche