Sei sulla pagina 1di 15

ATTO III ACTO III

(La scena è divisa. A destra la casa dello Stromminger, (Pueblo de Hochstoff. La escena está
ora della Wally, sul davanti l'interno della camera dividida en dos. A un lado la casa de
da letto della Wally. Dall'altra parte una via dell' Wally. De la casa se ve al fondo
Hochstoff fiancheggiata a sinistra da case. Dalla via el interior del dormitorio de ella. A
si entra nella camera della Wally da una piccola porta. la izquierda, una calle de Hochstoff que
Due finestre stano ai lati di questa porta. Nell'estremo pasa sobre un puente que se tiende sobre
orizzonte, come nel primo atto, ma da un diverso punto un barranco por donde fluye el río Ache,
di vista, il Murzoll, il Similaun. Il ponte rimane assai separando a Hochstoff de Sölden
pi}u vicino agli spettatori, e il sentiero che vi conduce A lo lejos, se ven en lontananza los picos de
non è che una continuazione della via dell'Hochstoff. Murzoll y Similaun. La tarde está cayendo,
Cade la sera. Davanti all Crocifisso la lampada è la lámpara que hay ante el Crucifijo en el
accesa) puente está encendida)

WALTER WALTER
Fa cor, Wally! ¡Ten valor, Wally!

WALLY WALLY
Hai tu veduto Gellner? ¿Has visto a Gellner?

WALTER WALTER
No! forse a Sölden passerà la notte. ¡No! Tal vez pasará la noche en Sölden.

WALLY WALLY
Non l'hai veduto dunque? ¿No lo has visto pues?

(La Wally si leva il vezzo di perle, e lo guarda (Wally coge su collar de perlas y se pone
sorridendo amaramente; poi con un gesto di a mirarlo amargamente, luego se desploma
disprezzo lo getta sopra una tavola, e siede sobre la mesa teniendo la cabeza entre
annodandosi i capelli che disordinatamente le las manos. Walter se queda mirándola
scendono sulle spalle. La Wally rimane immobile tristemente. Fuera, en la calle, la gente
in mezzo alla stanza. Nella strada, Vincenzo Gellner vuelve cansada del festival de Sölden
viene dal fondo , passa lentamente per la via y entran en sus casas silenciosamente.
dell'Hochstoff, ed entra in una delle case che Gellner viene despacio por la calle y
la fiancheggiano. La notte è scesa oscurissima.) entra en una de las casas)

WALTER WALTER
(addolorato, guardando la Wally) (tiernamente)
O mia Wally! ¡Oh, Wally mía!

WALLY WALLY
(interrompendo) (interrumpiéndolo)
Taci! ¡Calla!

(Dietro il ponte della Ache si ode avvicinarsi (Se escucha una voz que cantando se
poco a poco una canzone. È il Pedone di Schnals, acerca poco a poco. Es el Viejo Soldado
mezzo ubbriaco, che canta) que vuelve ebrio)

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Non v'è maggior piacer... No hay mayor placer...

WALLY WALLY
Che è questo? ¿Qué es eso?...
Ascolta! ¡Escucha!

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


... d'un ben colmo bicchier. ... que un buen vaso lleno.
Ah sì! Credete a me! ¡Ah, sí! ¡Créeme!
altro non v'è! ¡No hay otro!
WALTER WALTER
(apre una delle finestre) (abriendo la ventana y escuchando)
É un ubbriaco che canta. Es un borracho que canta.

WALLY WALLY
È ver! pareami un lamento! ¡Es verdad! ¡Me parecía un lamento!

(Gellner, all'udire la voce del Pedone esce dalla casa (Al oír la voz del Viejo soldado, Gellner
ove era entrato poc'anzi ne chiude la porte con gran sale de su casa cautelosamente y se queda
precauzione, poi va a porsi allo sbocco del sentiero) de pie en el camino)

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Così sempre giocondo è questo falso mondo. Siempre engañoso es este perro mundo.
Se l'amore t'inganna, Si el amor te engaña, muchacho:
garzon, canta e tracanna! ¡canta y emborráchate!
Ah, sì! Credete a me, ¡Ah, sí! Créeme,
altro non v'è! ¡No hay otra cosa!

WALTER WALTER
(a Wally, con affetto e quasi supplichevole) (a Wally, con gentileza)
Vuoi che teco rimanga questa sera? ¿Quieres que me quede esta noche contigo?

WALLY WALLY
No, voglio restar sola, te ne prego. No, prefiero quedarme sola, te lo ruego.

(Walter bacia Wally ed esce. La Wally è agitatissima, (Walter la besa y sale. Wally bastante
ad ogni istante paurosa tende l'orecchio; vorrebbe trastornada, intenta rezar pero no puede,
pregare, ma non può. Finalmente d}a in un pianto entonces, estallando en lágrimas cae de
dirotto e si lascia cadere in ginocchio a piè del letto) rodillas a pie de la cama)

GELLNER GELLNER
(sottovoce) (por lo bajo, al Viejo Soldado)
Ebben... dunque? Entonces... ¿qué?

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Ah! siete voi? ¡Ah! ¿Sois vos?
Pel ciel, m'avete fatto paura... ¡Por el cielo, me habéis asustado!...

(Gellner impaziente scuote il Pedone) (Gellner le da un empujón, impaciente)

Io là rimasi fino a sera, Yo he estado allí hasta la noche, pero


quando a un tratto l'Hagenbach disparve. de repente, Hagenbach ha desaparecido.

GELLNER GELLNER
Disparve? ¿Desaparecido?

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Me ne uscii; era già notte. Yo salí; era ya de noche.
Allor decisi di tornare... Entonces decidí volver...
Un uom scendeva Un hombre descendía lentamente
lento il sentier dell'Ache. por el sendero del Ache.

GELLNER GELLNER
L'Hagenbach forse? ¿Hagenbach tal vez?

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Egli in persona! ¡Él en persona!

GELLNER GELLNER
Parla sommesso. Ebben? Habla bajo... ¿Y bien?

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Lo riconobbi. Lo reconocí.
Egli è certo un uomo di coraggio. Él es, ciertamente, un hombre de valor.

GELLNER GELLNER
Perchè? ¿Por qué?

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


Venir qui solo e ad ora così tarda! Venir aquí solo... ¡y a una hora tan tarde!
Per lui già piange Sölden. Por él ya llora Sölden.
Là si teme, Allá se teme
qui si voglia vendicar la Wally! ¡que la Wally se quiera vengar!

GELLNER GELLNER
(ridendo) (riendo)
Ohibò pazzie! Però non si sa mai. ¡Quita allá, locuras! Pero... nunca se sabe.

(dandogli del denaro) (dando al Viejo Soldado algún dinero)

Vanne a dormir lontano. Vete a dormir lejos.


Mala notte è questa. Mala noche será ésta.

VECCHIO SOLDATO VIEJO SOLDADO


(strizzando l'occhio. Parte) (yéndose)
Non mi ci piglia! ¡No me cogerá aquí!

GELLNER GELLNER
L'Hagenbach qui? Egli all'Hochstoff? ¿Hagenbach aquí? ¿Él, en Hochstoff?
Ohibò! Ubbriaco è il Pedon. El viejo está borracho...
non è possibil! ¡No es posible!

(dopo una pausa) (después de una pausa)

E se ciò fosse? Se... ¿Y si así fuere? Si...


La notte è oscura La noche está oscura...
e una sventura può toccare a tutti una desgracia puede ocurrirle a cualquiera.
la lampada lassù potrebbe spegnarsi La lámpara de ahí podría apagarse...
impetuoso e il vento El viento sopla impetuoso.
Perchè tremo? ¿Por qué tiemblo?
Ahimè! mi guarda il Crocifisso nero! ¡Ay de mí! ¡Me está mirando el Crucifijo!

(riavendosi) (crispando las manos)

Gellner! Gellner! Gellner, su via! ¡Gellner! ¡Gellner! ¡Gellner, valor!


Si tratta di Wally! ¡Se trata de Wally!

WALLY WALLY
(in camera) (en su habitación)
Né mai dunque avrò pace? ¿Nunca más tendré paz?
E da pensieri tristi ¿Me atormentarán
ognor sarò turbata? horribles pensamientos?
Ohimè! solo una celia io fui per lui, ¡Ay de mí! Sólo fui un juguete para él.
e del mio ardente bacio egli si rise? ¡Se burlo de mi ardiente beso!
Ebbene, morrai, crudel! Pues bien, ¡morirás, cruel!
Ah! misera me, chè l'amo! ¡Ah! ¡Desgraciada de mí, que lo amo!

La giovinezza coi suoi sogni ardenti, La juventud, con sus sueños ardientes,
or crudeli tormenti, ahora convertidos en crueles tormentos,
tutta sola mi lascia; me abandona.
e già s'accascia Todo mi ser está invadido
nel triste ricordare la persona, por un triste recuerdo.
e la speranza fugge e m'abbandona! ¡La esperanza huye y me abandona!

In un suo bacio v'era la mia vita, En su beso estaba mi vida,


in un suo bacio la speranza tutta! ¡En su beso toda mi esperanza!
E m'ha quel bacio la vita infranta! ¡Con ese beso me ha roto la vida!
Misera me! Ei m'ha la vita ¡Desgraciada de mí!
con quel suo bacio infranta! ¡Con su beso me ha partido la vida!
Ohimè! Ohimè! ¡Ay de mí! ¡Ay de mí!

Pur gli perdono; io non vo' la sua vita Sin embargo, lo perdono, no quiero su vida.
A Gellner voglio dir che pazza fui. A Gellner debo decirle que fui una loca.

(apre la porta) (abre la puerta y mira en la oscuridad)

Che tetra notte! Come fischia il vento! ¡Qué tétrica noche! ¡Cómo sopla el viento!
Spento è il lume laggiù! ¡Aquella luz se ha apagado!
Giuseppe certo a Sölden è rimasto; Giuseppe en Sölden se ha quedado,
per stanotte non ha nulla a temer. por esta noche no hay nada que temer.
Doman l'avvertirò! ¡Mañana le advertiré!

(Richiude la porta e più tranquilla si accinge (cierra la puerta y con talante tranquilo
a coricarsi. Hagenbach compare dietro il ponte; prepara la cama. Fuera, Hagenbach
egli cammina a tentoni nell'oscurità) aparece, va a tientas en la oscuridad)

HAGENBACH HAGENBACH
Buio è il sentier... Oscuro está el sendero...
La lampada s'è spenta, La lámpara está apagada.
ma che m'importa? ¿Pero qué importa?
Ai piedi di Wally ¡A los pies de Wally
il rimorso e l'amor mi guideranno. el remordimiento y el amor me guían!

(sta per passare il ponte quando Gellner gli (está a punto de cruzar el puente cuando
è addosso e lo precipitare dal piccolo parapetto)) Gellner aparece y lo empuja al abismo)

(gridando) (lanza un grito)

Ah!... ¡Ah!...

WALLY WALLY
È strano! ¡Es extraño!
in torno a me solo lamenti odo stanotte. Sólo oigo lamentos esta noche.

(Gellner scende rapidamente ma vedendo la finestra (Gellner huye. Se ve brillar una luz en la
della camera della Wally ancora rischiarata da un ventana de Wally, entonces él detiene su
lume, vi si avvicina) huida y se aproxima)

GELLNER GELLNER
(fra sè) (para sí)
È desta ancora, la selvaggia aspetta. Está despierta aún... está esperando.

(batte sommessamente ai vetri d'una finestra) (llama suavemente a la ventana)

WALLY WALLY
(sobbalzando) (alarmada)
Oh ciel! Chi batte? ¡Oh, cielos! ¿Quién llama?
È Gellner che vorrà? Es Gellner... ¿Qué querrá?

(atterrita, corre come una pazza alla porta, l'apre (corre como una loca a la puerta y sale.
ed esce nella via. Da questo punto l'azione si svolge A partir de este punto, toda la escena se
tutta nella via dell'Hochstoff) desarrolla en la calle)

GELLNER GELLNER
Se vuoi vederlo morto, Si quieres verlo muerto,
nell'Ache discendi, e lo vedrai. baja al Ache y lo verás.
WALLY WALLY
No, non è ver! ¡No, no es verdad!

GELLNER GELLNER
Oh com'è vero Dio, dal... ¡Como que hay Dios!... Por el puente...
... ponte or or... ... ahora mismo...

WALLY WALLY
No, non è ver! ¡No, no es verdad!

GELLNER GELLNER
... l'ho precipitato... ... lo he arrojado...

WALLY WALLY
(afferrandolo convulsa per il collo) (cogiéndolo convulsivamente por el cuello)
Vile! ¡Asesino!

GELLNER GELLNER
Taci... chè fai? ¡Calla!... ¿Qué haces?

WALLY WALLY
Vieni con me. Ven conmigo.

GELLNER GELLNER
(dibattendosi) (luchando para desasirse)
Taci... mi lascia! ¡Calla!... ¡Déjame!

WALLY WALLY
(trascinando verso il ponte) (arrastrándolo hacia el puente)
Vieni! ¡Ven!... ¡Vamos!...
Vieni! Laggiù... noi due insiem! ¡Caigamos!... ¡Los dos juntos!
Là v'è l'altare delle nostre nozze. ¡Allá abajo está el altar de nuestra boda!

(trascina Gellner sin presso al ponte, quando (Cuando alcanzan el puente, un gemido
dall'abisso sorge un lamento. Ascolta trepidante. asciende del barranco, Wally impresionada
Le sue braccia lasciano sfuggire Gellner. Un altro va hacia Gellner que pretende escapar.
lamento s'ode distintamente) Se oye un segundo gemido)

WALLY WALLY
(con impeto di gioia) (exultante de alegría)
Dio! Vive ancor! ¡Dios mío!... ¡Vive aún!...
Ei vive ancor! ¡Él vive aún!

(scende precipitosa nella via, urlando (se precipita por la calle de Hochstoff,
e picchiando a tutte le porte) gritando y llamando a todas las puertas)

A me, a me, soccorso! A me! ¡A mí, a mí, socorro! ¡A mí!

RAGAZZI ALDEANOS
(si schiudono alcune finestre e porte) (se abren puertas y ventanas)
Chè avvenne? ¿Qué sucede?

WALLY WALLY
Un uom nell'Ache... ¡Un hombre en el Ache!...

TUTTI TODOS
Morto? ¿Muerto?

WALLY WALLY
Presto! É l'Hagenbach... ei vive... ¡De prisa! ¡Es Hagenbach!... ¡Está vivo!...
Presto! presto! ¡De prisa! ¡De prisa!

(la scena è invasa da uomini, da donne; chi porta (La gente irrumpe en la escena llevando
torcie, chi corde e scale. Gellner è scomparso) antorchas, cuerdas y escaleras)

ABITANTI DELL'HOCHSTOFF HABITANTES DE HOCHSTOFF


Presto, alle corde... ¡De prisa, a las cuerdas!...
... presto... ... ¡de prisa!...
... i nodi stretti... ... ¡apretad los nudos!...
... ben stretti i nodi... ... ¡bien apretados los nudos!...

WALLY WALLY
... stretti... ... ¡apretad!...

TUTTI TODOS
Ora allacciamo! ¡Ahora los atamos!

(dall'altra parte del ponte intanto si vedono venire a (Del otro lado del puente, irrumpen los
frotte quei di Sölden con armi e torcie; fra essi è Afra) habitantes de Sölden, entre ellos Afra)

ABITANTI DI SÖLDEN HABITANTES DE SÖLDEN


(minacciosi) (amenazadoramente)
Dell'Hagenbach cerchiam. Dov'è? ¡Buscamos a Hagenbach! ¿Dónde está?
Dov'è? ¿Dónde está?...

(silenzio, nessuno osa rispondere) (Nadie contesta)

Dov'è? chiediam, dov'è? dov'è? ¿Dónde está? Preguntamos... ¿Dónde está?

AFRA AFRA
(scoppiando in lacrime) (rompiendo a llorar)
Ah! l'hanno ucciso! ¡Ah! ¡Lo han matado!

WALLY WALLY
(quei di Sölden stanno per iscagliarsi contro quelli (cuando los habitantes de los dos pueblos
dell'Hochstoff, la Wally s'interpone gridando) están a punto de enzarzarse en una pelea)
Morto non è! ¡No está muerto!

(a Afra) (a Afra)

No. Spera, lo riavrai! Espera, ¡lo volverás a ver!

(Wally si apre un passaggio tra la folla, e corre (Wally corre entonces hacia el borde del
verso il precipizio, scendendo nell'abisso per un abismo y desciende rápidamente por una
piccolo sentiero) estrecha vereda)

TUTTI TODOS
(meravigliati, atterriti) (impresionados y aterrorizados)
Oh, audacia! Oh, spavento! ¡Oh, audacia! ¡Oh, qué espanto!

ABITANTI DI HOCHSTOFF HABITANTES DE HOCHSTOFF


Signor, la proteggete! Señor, ¡protégela!

ABITANTI DI SÖLDEN HABITANTES DE SÖLDEN


Oh! spavento! ¡Oh! ¡Qué espanto!

ABITANTI DI HOCHSTOFF HABITANTES DE HOCHSTOFF


Signor, la proteggete! Señor, ¡protégela!

UOMINI HOMBRES
Caliam le corde. ¡Tiremos de las cuerdas!

DONNE MUJERES.
Ave Maria, gratia plena, Ave María, llena eres de gracia,
dominus tecum... Signor la proteggete! el Señor está contigo... Señor, ¡protégela!
UOMINI HOMBRES
Nulla s'ode. Nada se oye.
L'abisso è profondo. El abismo es profundo.
Ascoltiamo in silenzio. Escuchemos en silencio.

WALLY WALLY
(dal fondo dell'abisso, con gioia) (desde el fondo del abismo, con alegría)
Vive! vive! ¡Vive!... ¡Vive!

TUTTI TODOS
Vive! ¡Vive!

ABITANTI DI SÖLDEN E HOCHSTOFF HABITANTES DE SÖLDEN Y


Presto, alle corde! All'opra! HOCHSTOFF
All'opra su! ¡Presto, a las cuerdas! ¡A la obra!
All'opra issa! Forza alle corde, ¡A la obra, vamos!
all'opra su! All'opra su! ¡A la obra! ¡Izad con fuerza las cuerdas!
Su, issa! Ohè! Issa alle corde, ¡Tirad, vamos! ¡A la obra, vamos!
issa, ohè! All'opra su! ¡Ea, izad! ! Enrollad las cuerdas!
All'opra su! ¡Izad! ¡Fuerza!
¡A la obra vamos!
DONNE
Ave Maria, gratia plena, MUJERES
dominus tecum. Ave Maria! Ave María, llena eres de gracia,
el Señor es contigo. ¡Ave María!
(dopo pochi minuti di un'ansia spaventevole, la
Wally compare tenendo legato e stretto a sè il (Después de unos minutos de angustioso
corpo dell'Hagenbach, privo di sensi)) suspense, Wally emerge llevando abrazado
a Hagenbach inconsciente)
TUTTI
È salvo! è salvo! TODOS
O santa e generosa creatura! ¡Está salvado! ¡Está salvado!
Generosa e santa! ¡Oh, santa y generosa criatura!
¡Generosa y santa!
WALLY
Si; vive ancor! WALLY
Sí, ¡vive aún!
(a Afra)
(a Afra)
È Dio che te'l ridona,
e tuo lo vuole, per mia man salvato. Es Dios que te lo devuelve,
Così, pur la mia casa e i campi e i prati, y tuyo lo quiere, por mi mano salvado.
Afra, son tuoi. Así, también mi casa y mis campos,
Afra, son tuyos.
(un singhiozzo le tronca la parola; scoppia in lagrime
e s'inginocchia presso Giuseppe baciando in volto e (echándose a llorar, se arrodilla junto a
mormorando ) Hagenbach, inconsciente y lo besa
y murmura)
Addio! Addio!
¡Adiós! ¡Adiós!
(a Afra)
(suavemente a Afra)
Allor chè gli occhi riaprirà alla luce,
gli dirai chè il bacio che mi tolsi, Cuando los ojos vuelva a abrir a la luz,
ora gli ho reso! le dirás que
¡el beso que me robó, se lo he devuelto!
TUTTI
O generosa e santa creatura! TODOS
¡Oh, santa y generosa criatura!
ATTO IV ACTO IV

(Stanca, non lontana dalla sua capanna stava un (En el Murzoll. Fuera de su cabaña,
giorno Wally seduta sopra una delle più alte cime Wally está sentada examinando la
del Murzoll. È dicembre) desolada escena invernal. Es diciembre)

WALTER WALTER
(dalla sinistra, per un piccolo ad (llega por la izquierda, por un estrecho
ascoso sentiero, sale faticosamente) sendero, muy fatigado)
Luogo sicuro questo non è più! ¡Esto no es un lugar seguro!
Wally, torniamo! Wally, ¡volvamos!
Le valanghe distruggono i sentier! ¡Los aludes destruyen los senderos!

(La Wally si scuote, guarda d'intorno attentamente, (Wally lo escucha, mira ensimismada
poi ritorna a meditare come prima. Walter l'abbraccia a su alrededor y baja la cabeza. Walter
e la costringe affettuosamente ad alzassi) la abraza y la ayuda a levantarse)

Wally, torniamo! Wally, volvamos!

WALLY WALLY
Se e scritto ch'io non debba Si está escrito que no deba
più veder la terra dove ho amato ver más la tierra donde
e pianto tanto, he amado y llorado tanto,
il mio destin si compia! ¡que se cumpla mi destino!

WALTER WALTER
L'inverno è desolato... El invierno es terrible...

WALLY WALLY
Più non soffro pene di questo mondo. No sufro mas que penas en este mundo.

WALTER WALTER
È già il Natal... Es ya Navidad...
Wally, torniam! Wally, ¡volvamos!

WALLY WALLY
Non ho più famiglia... No tengo familia...

WALTER WALTER
Torniamo a riudir ¡Volvamos para oír
le allegre squille cómo las alegres campanas
della chiesetta nostra de nuestra iglesia
cantar la pace. cantan la paz!

WALLY WALLY
La mia pace? ¿Paz?
È perduta per sempre! ¡Está perdida para siempre!
Tu ritorna alla casa, alla vita. Vuelve a tu casa, a tu vida,
Walter, ¡ritorna ed ama! Walter, ¡vuelve y ama!

WALTER WALTER
Senza te? ¿Sin ti?

WALLY WALLY
(traendo dal seno il vezzo di perle che portava (saca del seno el collar de perlas que
il dì della festa di Sölden e porgendolo a Walter, llevó a la fiesta de Sölden y se lo ofrece
con un sorriso d'amara tristezza) a Walter con una amarga sonrisa)
Prendi, fanciul, e serbala! Toma, muchacho, ¡y guárdalo!
questa memoria pia, Este recuerdo piadoso,
questa, chè un dì fu orgoglio esto, que un día fue orgullo
della bellezza mia. de mi belleza.
Son queste le mie lagrime Estas son mis lágrimas
dal duolo irrigidite, por el dolor entumecidas,
i ricordi soavi los recuerdos dulces
dell'infranto mio cuor, de mi corazón afrentado,
le parole d'amor las palabras de amor
che ho detto e che ho sentite... que he pronunciado y que he oído...
io te la dono, o Walter, te lo doy, ¡oh, Walter!
è tutto il mio tesor! ¡es todo mi tesoro!
Ed or, fanciullo, vanne. È già il Natal! Y ahora, muchacho, vete. ¡Es ya Navidad!
Riudrai le allegre squille Volverás a oír cómo las alegres campanas
della chiesetta nostra cantar la pace... de nuestra iglesia cantan la paz...

WALTER WALTER
Wally deh! torna! Wally! ¡Ah! ¡Vuelve, Wally!

WALLY WALLY
Fanciullo, no. Soltanto una preghiera. Muchacho, no. Sólo un ruego.
Allor che avrai varcato Cuando hayas pasado
il periglioso mare di ghiaccio, canta, el peligroso mar de hielo, canta,
o canta ancora la mesta cantilena del mio jodler! canta ¡mi triste canción!

(le lacrime le impediscono di più proseguire. (las lágrimas le impiden seguir hablando.
Ella abbraccia con gran tenerezza Walter, e Abraza tiernamente a Walter y con
dolcemente lo spinge sul sentiero del ritorno. Walter gentileza le urge a que se marche. Walter
piangendo si allontana e scompare dal sentiero ) desaparece llorando. Wally queda sola)

Eterna a me d'intorno ¡A mi alrededor la eterna nieve


piange la neve lacrime! derrama sus lágrimas!
Qui lagrima da secoli ¡Aquí lágrimas de eternos
eterno pianto il giorno! llantos llora el día!
Fra densa caligin Entre la densa bruma,
laggiù la terra appar allá abajo la tierra aparece,
mugghiante fra le tenebre mugiente entre las tinieblas
un desolato mar. como un desolado mar.
Funesto mare dell'umana vita! ¡Funesto mar de la humana vida!

Un giorno, sciolte le sue vele al vento, Un día, sueltas sus velas al viento
sfidava la mia nave l'onda ardita, desafiaba mi nave las olas amenazadoras,
e dentro la mia nave, alta, orgogliosa, y dentro de mi nave, altiva, orgullosa,
la giovinezza mia cantava forte, mi juventud cantaba fuerte,
canti d'amor sovra flutti di rosa! ¡cantos de amor sobre olas de rosas!
Quei canti lieti ¡Esos cantos alegres
or son nenie di morti! ahora son lamentos de muerte!

VOCE DI WALTER LA VOZ DE WALTER


(da lontano) (desde abajo, a lo lejos)
E il vento iva lontan, Y el viento va a lo lejos
poi la venia vicin... después viene cerca...

WALLY WALLY
La mia canzon! ¡Mi canción!

VOCE DI WALTER LA VOZ DE WALTER


Quando fu giunta sovra l'alto... Cuando llega a la cima...
... monte presso... ... del monte cercano...

WALLY WALLY
Sovra l'alto monte... En lo alto del monte...

WALTER WALTER
... la neve bianca... ... en la nieve blanca...
WALLY
WALLY ... cerca de la nieve blanca...
... presso la neve bianca...
WALTER
WALTER ...la peregrina desenlazó sus trenzas...
... la pellegrina stanca sciolse le treccie...
WALLY, WALTER
WALLY, WALTER ... e inclinó la blanca frente
... e chinò il bianco fronte.
(La voz de Walter se apaga en la distancia)
(La voce di Walter va poco a poco perdendosi)
WALLY
WALLY Sí, como tú, muchacha de mi canción,
Sì, come te, fanciulla del mio canto, el amor fue dolor, la vida llanto.
L'amore fu dolor, la vita pianto. Sí, como tú, debe morir Wally.
Sì, come te morir deve la Wally.
(arroja su abrigo de piel al suelo, se deja
(Getta il mantello di pelle, si scioglie le chiome che le el pelo suelto, se arrodilla y en el más dulce
inondano le spalle, s'inginocchia, e come assorta in de los éxtasis, canta:)
dolcissima estasi canta:)
¡Oh nieve, oh hija cándida del cielo!
O neve, o figlia candida del cielo, Te he visto resplandecer muda
risplender t'ho veduta desde el valle,
giù dalla valle muta, no me acobardó la fuerte y áspera pendiente,
nè l'aspro m'atterri y a ti he venido.
lungo pendio, e a te ne son venuta. Ser bella como tú deseo, bella,
Esser pari a te bella desio, ¡ah, ser bella deseo!
bella ah! bella esser desio!
LA VOZ DE HAGENBACH
VOCE DI HAGENBACH (llamando desde lejos)
(dall'interno, lontano) ¡Wally! ¡Wally!
Wally! Wally!
WALLY
WALLY Cómo eres de triste, ¡oh, viento!
Come sei triste, o vento, te pareces a mi llanto.
tu somigli al mio pianto.
LA VOZ DE HAGENBACH
VOCE DI HAGENBACH (más cerca)
(più cerca) ¡Wally! ¡Wally!
Wally! Wally!
WALLY
WALLY Eres mi último lamento,
Sei l'ultimo lamento, ¡eres mi último canto!
sei l'ultimo mio canto!
HAGENBACH
HAGENBACH ¡Wally!
Wally!
WALLY
WALLY (asustada)
(impaurita) ¡Una voz me llama!
Una voce mi chiama!
(calla y escucha. Silencio)
(ascoltando, ma tutto è silenzio)
No, me engañé.
No, m'ingannai.
HAGENBACH
HAGENBACH ¡Wally! ¡Wally!
Wally! Wally!
WALLY
WALLY Otra vez... ¿Quién me llama?
E ancora... Chi mi chiama? ¡Ah! ¡Son, ay de mí,
Ah! sono, ohimè, las muchachas bienaventuradas!
le fanciulle beate!
(con un grito)
(con un grido)
¡Ah! ¡Son las brujas de los blancos hielos!
Ah! dei bianchi ghiacciai sono le fate! ¡Ah!
Ah!
(se cubre los ojos con las manos
(coprendosi gli occhi colle mani per para no ver la tenebrosa visión)
non vedere la spaventosa visione)
Ya la lúgubre cuadrilla he aquí que avanza,
Già la lugubre schiera ecco s'avanza, ya agitan sobre mí su horrible velo
ed agitan su me l'orribil velo y trenzan a mi alrededor su horrible danza.
e intrecciano d'intorno a me l'orribil danza, ¡Me tienden sus brazos de hielo!
ver me tendendo le braccia di gelo!
(Cae al suelo emitiendo sonidos
(cade a terra ansante dallo spavento. Appare entrecortados de terror. Hagenbach,
Hagenbach che s'inerpica appoggiandosi a un asciende por el camino, y se detiene
bastone ferrato. Egli se ferma penosamente aterrado por las señales de sufrimiento
impressionato a vedere i segni che i partimenti que muestra el rostro de Wally)
hanno impresso sul volto della Wally.)

HAGENBACH HAGENBACH
(dolcemente) (llamándola gentilmente)
Wally! Wally! ¡Wally! ¡Wally!

WALLY WALLY
(drizzandosi e vedendo Giuseppe) (viendo a Hagenbach)
Vergine santa! Egli è Giuseppe!... ¡Virgen santa! ¡Giuseppe!...
Perchè sei tu venuto? ¿Por qué vienes?

HAGENBACH HAGENBACH
M'hai salvato, Me has salvado,
hai voluto obliar l'offesa mia, has querido olvidar mi ofensa,
e tu mi chiedi perchè son tornato? ¿Y tú me preguntas a qué vengo?
A te ne vengo come a un santo altar! ¡A ti vengo como a un santo altar!

WALLY WALLY
(fra sè) (para sí)
È la sua voce!... ¡Es su voz...
... è la sua voce! es su voz!

HAGENBACH HAGENBACH
A te ne vengo... ¡A ti vengo...
...come a un santo altar! como a un santo altar!

Oh! come furon lunghi i di lontan da te, ¡Qué largos fueron los días lejos de ti, cómo
e come mi struggeva il desio di rivederti! me consumía el deseo de volverte a ver!
Tu nel tormento dell'ore infinite ¡Tú, en el tormento de las horas infinitas,
a me apparivi bella e innamorata! ante mí aparecías bella y enamorada!
Poi, la dolce vision si mutava... Después, la dulce visión cambiaba...
e come la Madonna del Dolore Y como a la Virgen de los Dolores,
ai miei pie' ti vedevo addolorata, a tus pies me veía adorándote.
mentre a lavarvi l'oltraggio del bacio, Mientras te lavaba el ultraje del beso,
dagli occhi tuoi sulla tua scarna gota de tus ojos, por las pálidas mejillas,
vi sgorgava un'amara onda di pianto. manaba una amarga ola de llanto.

WALLY WALLY
(fra s}e) (para sí)
Ah! L'armonia delle sue parole m'uccide! ¡Ah, la armonía de sus palabras me mata!

HAGENBACH HAGENBACH
Poi m'han detto un dì: Después, un día me dijeron:
Wally non è più qui, nè più la rivedrai, Wally no está, no la volverás a ver más.
Ma la speranza non m'ha mai lasciato, Pero la esperanza no me ha dejado nunca,
e t'ho, fanciulla mia, ritrovata. te he vuelto a encontrar, muchacha mía.
Io t'amo, Wally! ¡Yo te amo, Wally!

WALLY WALLY
(spaventata, agitata e dubbiosa) (atormentada entre la duda y la esperanza)
Ebben, se t'ho salvato, perchè mentir? Si te he salvado, ¿por qué mentir?
Non s'ama per pietà! ¡No se ama por piedad!
Afra tu amavi ed ami. Tú amabas a Afra y la sigues queriendo.

HAGENBACH HAGENBACH
Afra, tu dici? Oh, l'infame menzogna! ¿Afra, dices? ¡Oh, infame mentira!
No, Wally, credetti odiarti, No, Wally, yo creía odiarte,
ma il mio cuor ti amava. pero mi corazón te amaba.

Quando a Sölden provocatrice balda Cuando en Sölden, con osada provocación,


tu m'apparisti, io la credetti tú apareciste ante mí,
una sfida crudel! ¡creí que se trataba de un reto!
Pur già lottavo coll'incanto della tua persona ¡Yo luchaba contra el encanto de tu persona
che dolcemente m'attraeva a sè! que dulcemente me atraía hacia sí!
No, credi, Wally! No, ¡créelo, Wally!
È inebriato e pazzo che vile fui, Es evidente que fui un loco,
che vile fui, que me comporté vilmente,
ma il bacio che ti presi pero el beso que te robé
era bacio d'amor. era un beso de amor.

WALLY WALLY
O dolce incanto! ¡Oh, dulce encanto!
O paradiso nuovo! ¡Oh, nuevo paraíso!

HAGENBACH HAGENBACH
(continuando) (continuando)
Poi che fu sera, Después, cuando se hizo de noche,
pieno di rimorsi, lleno de remordimientos
io volli rivederti e ai piedi tuoi cader. quise volverte a ver y caer a tus pies.
Tempestosa era la notte, Tempestuosa era la noche, y
e Dio vegliava sulla colpa mia! ¡Dios castigó mi culpa!

WALLY WALLY
Dio? ¿Dios?

HAGENBACH HAGENBACH
Giù nell'abisso mi perdetti... Al precipitarme en el abismo...

WALLY WALLY
Non Dio... un uomo! No Dios... ¡fue un hombre!

HAGENBACH HAGENBACH
Un uom? ¿Un hombre?

WALLY WALLY
Gli avevan detto: uccidi! Le habían dicho: ¡mata!

HAGENBACH HAGENBACH
Ebben, Wally? ¿Cómo, Wally?

WALLY WALLY
Questa crudele gli aveva detto: uccidi! Esta cruel le dijo: ¡mata!

(se copre disperatamente il volto colle mani) (se cubre la cara con las manos)

Amami adunque ancor, se puoi. ¡Ámame aún, si puedes!


HAGENBACH HAGENBACH
(gentilmente) (gentilmente)
Si, t'amo ancora! Sí, ¡te amo aún!

(la stringe teneramente al suo cuore) (La estrecha contra su pecho)

VOCI FUORI SCENA SONIDO DEL VIENTO


(comincia a soffiare il vento) (comienza a soplar el viento)
Uh!... Uh!... ¡Uh!... Uh!...

(il cielo si }e coperto di nubi, una caligine densa (el sonido del viento, continúa amenazador
sale, sale minacciosa avvolgendo i picchi circostanti a intervalos a lo largo de toda la escena
del Muzzol, ma i due amanti, felici, strettamente que sigue. Los amantes permanecen
abbracciati, sembrano di nulla accorgersi, e si felizmente inconscientes sin darse cuenta
sussurrano all'orecchio parole d'amore ) de la tempestad que se está fraguando)

HAGENBACH HAGENBACH
Vieni, vieni, una placida vita... ¡Ven, ven, una plácida vida...

AMBI AMBOS
... noi vivremo in un mondo ignorato! ... viviremos ignorando el mundo!

HAGENBACH HAGENBACH
Peregrini, a una piaggia fiorita... Peregrinos, en una región florida...

AMBI AMBOS
... chiederemo un asilo incantato. ... buscaremos un refugio mágico.

HAGENBACH HAGENBACH
Là, sui prati, fra rose e viole... Allá, en los prados, entre rosas y violetas...

WALLY WALLY
Là, sui prati, fra rose e viole, Allá, en los prados, entre rosas y violetas,
noi vivremo una placida vita. viviremos una plácida vida.

HAGENBACH HAGENBACH
... noi vivremo una placida vita ... viviremos una plácida vida.

AMBI AMBOS
Là, sui prati, fra rose, ecc. Allá, en los prados, entre rosas, etc.
noi vivremo! ¡Nosotros viviremos!

VOCI FUORI SCENA SONIDO DEL VIENTO


Uh!... Uh!... ¡Uh!... ¡Uh!

WALLY WALLY
(guadandosi d'intorno spaventata dalla (volviendo en sí y mirando en derredor
oscurità densa che li circonda) aterrorizada ante la creciente oscuridad)
Giuseppe, ove siam nol! ¿Giuseppe, dónde estamos?

HAGENBACH HAGENBACH
(con amore) (afectuosamente)
Sei sul mio cor! ¡Estás sobre mi corazón!

(guardandosi sbigottito d'intorno) (Mirando en derredor desalentado)

Qual cupa oscurità! ¡Qué profunda oscuridad!

WALLY WALLY
Rugge il Murzoll! ¡Ruge el Murzoll!

(Hagenbach si scosta dalla Wally) (Hagenbach se separa de Wally)


Amor mio, sola qui non mi lasciar! Amor mío, ¡no me dejes aquí sola!

HAGENBACH HAGENBACH
(s'incammina a tentoni fra le incertezze (yendo a tientas por el camino a través de
della nebbia e l'imperversare dell'uragano) la impenetrable oscuridad)
Fra le tenebre dense vo cercando Entre las densas tinieblas estoy buscando
il desiato sentiero del ritorno. el deseado sendero de vuelta.

(Giuseppe scompare giù pel sentiero. Si (Él desaparece por el camino.


fa pi}u impetuoso il vento) El viento arrecia)

HAGENBACH HAGENBACH
(dal fondo del sentiero) (llamando desde el camino)
Wally! ¡Wally!

WALLY WALLY
(con gioia) (alegremente)
Mi chiama! Me llama.
¡T'odo!... ¡Te escucho!...

HAGENBACH HAGENBACH
Il sentiero è scomparso! ¡El sendero ha desaparecido!

WALLY WALLY
Ahimè! ¡Ay de mí!

HAGENBACH HAGENBACH
Fa cor! ¡Ten valor!
Discendi per le rocce e... Desciende por las rocas y...

(con urlo terribile) (da un terrorífico grito)

La valanga! ¡El alud!

(odesi lo schianto terribile della valanga. (El resonante rugir del alud es audible.
Wally }e violentemente gettata a terra) Wally es arrastrada por el suelo)

WALLY WALLY
¡Ah! ¡Ah!

(Wally si trascina sino al ciglio (Wally queda colgando de un filo


del precipizio formato dalla valanga) del precipicio formado por el alud)

(col busto fuori e la voce alterata, chiama) (gritando aterrorizada)

Giuseppe! ¡Giuseppe!

(silenzio) (silencio)

M'odi, Giuseppe? ¿Me oyes, Giuseppe?

(silenzio) (después de una pausa)

Cupo silenzio! ¡Sombrío silencio!


La morte é laggiù! ¡La muerte está allí abajo!

(nasconde raccapricciata il volto nelle mani e rimane (Ella se cubre la cara con las manos,
impietrita. Quando toglie dal volto le mani, il suo volto cuando se las quita una visión de casi
}e livido gli occhi larghi che guardano stranamente si loca exaltación se extiende sobre su pálido
leva ritta sul precipizio e stendendo con esaltazione le semblante. Abre los brazos al fondo
mani, grida:) del abismo)

O neve, o candido destino mio, ¡Oh nieve, oh cándido destino mío,


ecco la sposa di Giuseppe! he aquí la esposa de Giuseppe!
Anima cara, aprimi le tue braccia! ¡Alma mía, ábreme tus brazos!

(si getta nel precipizio, larghe le braccia, (Salta al abismo con los brazos extendidos
come stese ad un supremo abbraccio) como un anticipo de su último abrazo)

Escaneado por:
Luis Etcheverry 2001

Potrebbero piacerti anche