Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Wem der große Wurf gelungen, IIa. L’uomo a cui la sorte benevola
Eines Freundes Freund zu sein, ha concesso di essere amico di un amico,
Wer ein holdes Weib errungen, chi si è conquistato una cara donna,
Mische seinen Jubel ein! unisca il suo giubilo al nostro!
Ja, wer auch nur eine Seele IIb. Sì, chi anche solo un’anima
Sein nennt auf dem Erdenrund! possa dire sua sulla faccia della Terra!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle E chi invece non c’è mai riuscito,
Weinend sich aus diesem Bund! lasci piangente e furtivo questa compagnia!
Was den großen Ring bewohnet, IIc. Ciò che abita il grande cerchio
Huldige der Sympathie. Renda omaggio alla simpatia!
Zu den Sternen leitet sie, Alle stelle essa guida
Wo der Unbekannte thronet. Dove siede in trono l’Ignoto.
Freude heißt die starke Feder, IVa. Gioia si chiama la forte penna
In der ewigen Natur, nell’eterna Natura.
Freude, Freude treibt die Räder Gioia, gioia muove le ruote
In der großen Weltenuhr. nel grande orologio del mondo.
Blumen lockt sie aus den Keimen, IVb. I fiori essa fa sbocciare dalle gemme,
Sonnen aus dem Firmament, gli astri dal firmamento,
Sphären rollt sie in den Räumen volge le sfere negli spazi vietati
Die des Sehers Rohr nicht kennt. al cannocchiale dell’osservatore.
1 Nella mitologia classica l’Eliso è il luogo di felicità concesso dagli dei alle anime dei buoni, il luogo è detto più
Göttern kann man nicht vergelten, VIa. Gli dèi non si possono rimunerare;
Schön ists, ihnen gleich zu sein. bello è essere pari a loro.
Gram und Armut soll sich melden, Dolore e miseria debbono sciogliersi,
Mit den Frohen sich erfreun. gioire con gli allegri.
Groll und Rache sei vergessen, VIb. Dimenticàti siano astio e vendetta,
Unserm Todfeind sei verziehn, al nostro nemico mortale si perdoni;
Keine Träne soll ihn pressen, nessuna lacrima lo opprima,
Keine Reue nage ihn. nessun pentimento lo roda.
Unser Schuldbuch sei vernichtet! VIc. Sia annientato il libro dei nostri debiti!
Ausgesöhnt die ganze Welt! Assolto l’intero mondo!
Brüder - überm Sternenzelt Fratelli, sopra il cielo stellato
Richtet Gott, wie wir gerichtet. Iddio giudica il modo con cui noi abbiamo giudicato.
Den der Sterne Wirbel loben, VIIc. Quello che lodano i cerchi delle costellazioni,
Den des Seraphs Hymne preist, quello che cantano gli inni del Serafino,
Dieses Glas dem guten Geist questo bicchiere allo spirito benigno,
Überm Sternenzelt dort oben! sopra il cielo stellato lassù!
Festen Mut in schweren Leiden, VIIIa. Fermo coraggio nelle dure sofferenze,
Hilfe, wo die Unschuld weint, aiuto là dove piange l’innocenza,
Ewigkeit geschwornen Eiden, patti giurati per l’eternità,
Wahrheit gegen Freund und Feind, verità verso amici e nemici,
Männerstolz vor Königsthronen - VIIIb. virile orgoglio davanti ai troni del re,
Brüder, gält’ es Gut und Blut - - fratelli, val ciò il bene e il sangue -
Dem Verdienste seine Kronen, al merito le sue corone,
Untergang der Lügenbrut! sterminio alla covata delle menzogne!
Schließt den heilgen Zirkel dichter! VIIIc. Chiudete più stretto il sacro cerchio,
Schwört bei diesem goldnem Wein, giurate per quest’aureo vino
Dem Gelübde treu zu sein, d’essere fedeli al voto,
schwört es bei dem Sternenrichter! giuratelo per il rettore delle stelle!