Anonimo, traduzione inglese Ann Stafford, traduzione italiana Gabriele Poole
Iċ þis ġiedd wrece bi mē ful ġeōmorre, I tell this story about me very sadly Racconto questa storia di me molto tristemente mīnre sylfre sīð. Iċ þæt secgan mæġ, Of my own journey. I that can tell del mio viaggio. ciò posso raccontare hwæt iċ yrmþa ġebād, siþþan iċ ūp wēox, what misery I experienced, since I grew up le sofferenze che ho provato, da quando sono cresciuta nīwes oþþe ealdes, nō mā þonne nū. new or old never more than now. nuove e vecchie, mai più che ora. 5 Ā iċ wīte wonn mīnra wræcsīþa. I always suffered torments, my journey of exile. Ho sempre sofferto, per il mio esilio. Ǣrest mīn hlāford ġewāt heonan of lēodum First my lord went away from people Prima il mio signore andò via dalla gente ofer ȳþa ġelāc; hæfde iċ ūhtċeare over the tossing of the waves. I had dawn-anguish sopra le onde agitate. Aveva l’angoscia dell'alba hwǣr mīn lēodfruma londes wǣre. about where my lord was in the land. su dove fosse il mio signore nel mondo. Ðā iċ mē fēran ġewāt folgað sēċan, Then I went forth to seek service Poi andai a cercare servizio winelēas wræċċa, for mīnre wēaþearfe, a friendless exile, because of my woeful weakness. una esule senza amici, a causa della mia dolorosa debolezza. 10 ongunnon þæt þæs monnes māgas hycgan my man’s kinsmen began to plot I parenti del mio uomo cominciarono a tramare þurh dyrne ġeþōht þæt hȳ tōdǣlden unc, through secret thoughts to divide us con pensieri segreti per dividerci þæt wit ġewīdost in woruldrīċe so we most widely in the world’s kingdom così noi molto distanti nel regno del mondo lifdon lāðlicost, ond mec longade. lived most wretchedly and I yearned. vivevamo miseramente e io mi struggevo. 15 Hēt mec hlāford mīn herheard niman. My lord commanded me to move my dwelling here. Il mio signore mi ordinò di trasferire qui la mia dimora. Āhte iċ lēofra lȳt on þissum londstede, I had few loved ones in this land Avevo pochi cari in questa terra holdra frēonda; for þon is mīn hyġe ġeōmor. or faithful friends. For this my heart grieves: o amici fedeli. Per questo il mio cuore è triste: Ðā iċ mē ful ġemæcne monnan funde-- that I should find the man well matched to me di aver trovato l'uomo che amavo heardsǣliġne, hyġeġeōmorne, hard of fortune mournful of mind poco fortunato, triste di mente 20 mōd mīþendne, morþor hycgendne-- hiding his mood thinking of murder. k che nasconde il suo umore, pensando all'omicidio. blīþe ġebǣro ful oft wit bēotedan Blithe was our bearing often we vowed Allegro era il nostro portamento spesso giurammo þæt unc ne ġedǣlde nemne dēað āna that but death alone would part us two che solo la morte ci avrebbe separati ōwiht elles. Eft is þæt onhworfen; naught else. But this is turned round nient'altro. Ma tutto questo è finito is nū ġeworden swā hit nō wǣre now . . . as if it never were ora... come se non fosse mai stata 25 frēondscipe uncer. Sceal iċ feor ġe nēah our friendship. I must far and near la nostra amicizia. Devo lontano e vicino mīnes felalēofan fǣhðe drēogan. bear the anger of my beloved. sopportare la rabbia della mia amato. Heht mec mon wunian on wuda bearwe, The man sent me out to live in the woods L'uomo mi ha mandato a vivere nel bosco under āctrēo in þām eorðscræfe. under an oak tree in this den in the earth. sotto una quercia in questa tana nella terra. Eald is þes eorðsele; eal iċ eom oflongad. Ancient this earth hall. I am all longing. Antica questa sala della terra. Sono presa dalla nostalgia. 30 Sindon dena dimme, dūna ūphēa, The valleys are dark the hills high Le valli sono scure le colline alte bitre burgtūnas brērum beweaxne, the yard overgrown bitter with briars il cortile ricoperto di aspri rovi wīċ wynna lēas. Ful oft mec hēr wrāþe beġeat a joyless dwelling. Full oft the lack of my lord una dimora senza gioia. Spesso la mancanza del mio signore fromsīþ frēan. Frȳnd sind on eorþan seizes me cruelly here. Friends there are on earth mi assale crudelmente. Amici ci sono sulla terra lēofe lifġende, leġer weardiað, living beloved lying in bed che amandosi che giacciono a letto 35 þonne iċ on ūhtan āna gonge while I at dawn am walking alone mentre io, all'alba, cammino da sola under āctrēo ġeond þās eorðscrafu. under the oak tree through these earth halls. sotto la quercia per queste sale di terra. Þǣr iċ sittan mōt sumorlangne dæġ; There I may sit the summerlong day Lì posso sedere le lunghe giornate dell'estate þǣr iċ wēpan mæġ mīne wræcsīþas, there I can weep over my exile lì posso piangere sul mio esilio earfoþa fela, for þon iċ ǣfre ne mæġ my many hardships. Hence I may not rest le mie molte sofferenze. E non posso distrarmi 40 þǣre mōdċeare mīnre ġerestan, from this care of heart which belongs to me ever da questa sofferenza del cuore che mi prende sempre ne ealles þæs longaþes þe mec on þissum līfe beġeat. nor all this longing that has caught me in this life. l né per tutta la nostalgia che mi assale in questa vita. Ā scyle ġeong mon wesan ġeōmormōd, May that young man be sad-minded always (Il giovane devono essere sempre seri heard heortan ġeþōht; swylċe habban sceal hard his heart’s thought while he must wear Duri i pensieri pensiero del cuore, deve avere blīþe ġebǣro, ēac þon brēostċeare, a blithe bearing with care in the breast Un atteggiamento allegro, se soffre nel petto 45 sinsorgna ġedreag. Sȳ æt him sylfum ġelong a crowd of sorrows. May on himself depend una folla di dolori. Che da se stesso dipenda eal his worulde wyn, sȳ ful wīde fāh all his world’s joy. Be he outlawed far tutta la sua gioia del mondo anche se Sia bandito lontano feorres folclondes, þæt mīn frēond siteð in a strange folk-land— that my beloved sits in una strana terra, tra strana gente) under stānhliþe storme behrīmed, under a rocky cliff rimed with frost soffro pensando che il mio amato siede wine wēriġmōd, wætre beflōwen a lord dreary in spirit drenched with water sotto una rupe rocciosa coperta di brina 50 on drēorsele, drēogeð se mīn wine in a ruined hall. My lord endures il mio signore con animo cupo, inzuppato d'acqua miċle mōdċeare. Hē ġemon tō oft much care of mind. He remembers too often in una sala in rovina. Il mio signore ha wynlicran wīċ. Wā bið þām þe sceal a happier dwelling. Woe be to them molte sofferene. Ricorda troppo spesso of langoþe lēofes ābīdan. that for a loved one must wait in longing. m una dimora più felice. Guai a coloro Translated by Ann Stanford che devono attendere nostalgicamente l’amato. .