Sei sulla pagina 1di 6

1 Amore e morte Love and Death

(Giovanni Antonio Luigi Redaelli (1785-1815)) (Giovanni Antonio Luigi Redaelli (1785-1815))

Odi di un uom che muore, Hear the words of a dying man,


odi l’estremo suon: hear the last sound:
quest’appassito fiore this faded flower
ti lascio, Elvira, in don. I leave to you, Elvira.

Quanto prezioso ei sia How precious it is


tu dei saperlo appien; you must know:
nel dì che fosti mia the day you became mine,
te lo involai dal sen. I stole it from your bosom.

Simbolo allor d’affetto, Then a symbol of affection,


or pegno di dolor; now it is a pledge of sorrow:
torna a posarti in petto put back on your breast
questo appassito fior. this faded flower.

E avrai nel cor scolpito, And you will have engraved on your heart,
se duro il cor non è, if your heart is not hard,
come ti fu rapito, not as it was stolen from you,
come ritorna a te. but as returned to you.

2 Ah, rammenta, o bella Irene Ah! Remember, fair Irene


(Pietro Metastasio (1698-1782)) (Pietro Metastasio (1698-1782))

Ah! rammenta, o bella Irene, Ah! Remember, fair Irene,


che giurasti a me costanza. how you swore constancy to me.
Ah! ritorna, amato bene, Ah, come back, beloved,
ah! ritorna al primo amor, ah! come back to your first love.
qual conforto, oh! Dio, m’avanza, What comfort will there be for me, oh! God,
chi sarà la mia speranza? who will give me hope?
Per chi viver più degg’io, For whom must I live on,
se più mio non è quel cor? if that heart is no longer mine?

Chi mai di questo core Who will ever know this heart’s
saprà le vie segrete, secret ways,
se voi non le sapete, if you do not,
begl’occhi del mio ben, fair eyes of my beloved,
voi che dal primo istante, you that from the first instant
quando divenni amante, of our love
il mio nascosto foco realised the fire within me
mi conosceste in sen, in my bosom.
il mio nascosto amore
mi conosceste in sen.

3 Una lagrima A Tear


(Anonimo) (Anon.)

Dio! Dio! che col cenno moderi God, God! who with a sign can control
l’ira d’un mar che freme the anger of a roaring sea.
Dio! che col cenno agli uomini God! who with a sign to men
porgi costanza e speme, can bring constancy and hope,
stendi la man benefica, extend your kindly hand
sul lungo mio dolor. to ease my sorrow.

Non chieggo a te la tenera I do not ask you for the tender


gioia del cor felice joy of a happy heart,
non la speranza provvida nor for the hope,
d’affanno incantatrice breathless, of a singing bird;
ti chieggo sol la lagrima I ask only for the tear
che scioglie il gelo al cor. that may melt the ice in my heart.

4 La mère et l’enfant The Mother and the Child


(Auguste Richomme) (Auguste Richomme)

Un voile blanc couvrait la terre, A white veil covered the earth,


la neige en gros flocons tombait: the snow fell in great flakes:
et retenu dans sa carrière and, held back in its captive course,
captif le torrent s’arrêtait; the torrent stood still;
l’hiver partant désolait la nature; winter, parting, left nature desolate;
on dit qu’alors dans sa mansarde obscure, they say that then in a dismal attic
une mère pleurait, a mother cried,
et la mort dans le sein, disait: with death in her bosom, saying:
du pain, du pain, ‘Bread, bread,
oh! s’il vous plait, du pain! oh please! bread!
Mon pauvre enfant se meurt de faim! My poor child is dying of hunger!

Pour t’epargner des maux horribles To spare you these terrible ills
rien au monde ne m’acoûté: nothing in the world did I leave undone:
le travil, les veilles pénibles work, painful watching
ont hélas! détruit ma santé. have, alas! destroyed my health.
L’âme brisée et voyant ta souffrance, My soul is broken and seeing your suffering
j’ai des passants mendié l’assistance, I begged for help from passers-by,
oui, pour toi, mon enfant, yes, for you, my child,
oui, j’ai tendu la main, disant: yes, I stretched out my hand, saying:
du pain, du pain, ‘Bread, bread,
oh! s’il vous plait, du pain! oh! please, bread!
Mon pauvre enfant se meurt de faim! My poor child is dying of hunger!

Ici personne pour m’entendre! Here there is no-one to hear me!


Mes cris, mes maux sont superflus: My cries, my sufferings are vain:
ah! jusqu’à demain, s’il faut attendre, ah! Until tomorrow I must wait
ni lui, ni moi ne seront plus; then neither he nor I shall be alive;
du pain... s’il vous plaît... du pain, bread … please … bread,
mon enfant se meurt de faim. my child is dying of hunger.
Ah! mon enfant est meurt de faim! Ah! My child is dead, dead of hunger.!’

5 Amor marinaro A Sailor’s Love


(Canzone popolare napoletana) (Popular Neapolitan Song)

Me voglio fa’ ‘na casa miez’ ‘o mare I want a house by the sea,
fravecata de penne de pavune. decorated with peacock feathers.
Tralla lallera, tralla lallà. Tralla lallera, tralla lallà.

D’oro e d’argiento li scaline fare Of gold and silver I shall make the stairs
e de prete preziuse li barcune. and with precious stones set the balcony.
Tralla lallera, tralla lallà. Tralla lallera, tralla lallà.

Quanno Nennella mia se ne va a affacciare When my Nennella is seen there,


ognuno dice, mo’ sponta lu sole. everyone will say the sun is shining.
Tralla lallera, tralla lallà. Tralla lallera, tralla lallà.

6 È morta She is dead


(Carlo Guaita) (Carlo Guaita)

Morta e ieri ancor, qui vagheggiai, She is dead, whose eyes yesterday
il lampeggiar di due bei rai! shone like lightning!
Oh! l’amor mio, dove fuggì? Oh! My love, where have you fled?
morte spietata me lo rapì, Pitiless death snatched her from me,
morta, e ier la vagheggiai, her eyes shine bright no more,
morta, morta! she is dead, dead!

Più non ascolta né i giuramenti, She hears no more my oaths


né il flebil suono de’ miei lamenti, nor the sad sound of my laments,
ella è morta. she is dead.

Or vive un angiol di più nel ciel. Now there lives one more angel in Heaven.
E ieri ancor col suo sospir And yesterday with her sighs
il paradiso sembrommi aprir: she seemed to open Paradise to me:
fu la sua voce canto seren, it was her serene, singing voice
che mi calmava l’affanno in sen, that calmed the trouble in my breast.
morta, e ier la vagheggiai, Her eyes shine bright no more,
morta, morta! she is dead, dead!

Ah! più non ascolta né i giuramenti, Ah! She hears no more my oaths
né il flebil suono de’ miei lamenti, nor the sad sound of my laments,
ella è morta. she is dead.

Or vive un angiol di più nel ciel… Now there lives one more angel in Heaven …
Morta! e ieri ancora stendea la mano She is dead! and yesterday she stretched out her hand
al poverello con volto umano, to the poor, with kindly mien,
era una madre che lagrimosa a mother in tears
il ciel pregava per la pietosa who prayed to Heaven for mercy,
morta, morta! dead, dead!

Nel ciel, nel ciel vive un angiol di più. In Heaven, in Heaven there lives one angel more,
Ah! sì, nel ciel vive un angiol di più. Ah! yes, in Heaven there lives one angel more.

7 Su l’onda tremola On the trembling wave


(Anonimo) (Anon.)

Su l’onda tremola, On the trembling wave


ride la luna, the moon smiles,
regna il silenzio silence reigns
sulla laguna. on the lagoon.

Bice, t’aspetta Beatrice, there awaits you


la mia barchetta, my little boat,
ma perché palpiti? but why do you tremble?
Di che temer? What do you fear?

Ci saprà reggere He knows how to row


da gondoliere as a gondolier
questo naviglio this boat,
di Cipria il figlio. the son of Cyprus.
Vieni, già l’anima Come, already joy
gioia m’inonda fills my soul,
non vo’ più riedere, I want no more to return
Bice, alla sponda. to the shore, Beatrice.

Non voglio un trono I do not want a throne,


se teco io sono, if I am with you,
vieni, io dimentico come, I forget
sul mar tra i venti, on the sea, amid the winds,

che i soavissimi that your sweetest


tuoi giuramenti oaths
sono più instabili are more changeable
di vento e mar. than wind and sea.

Bice, la luna Beatrice, the moon


ride sull’onda smiles on the wave
ci saprà reggere he knows how to row,
di Cipria il figlio. the son of Cyprus.

8 L’amor funesto Fatal Love


(Gustave Vaèz (1812-1862)) (Gustave Vaèz (1812-1862))

Più che non ama un angelo, More than an angel


t’amai nel mio deliro, I loved you in my madness,
mi fusi nel tuo spirito, I melted in your spirit,
vissi nel tuo respiro. I lived in your breath.

Ma un core senza palpiti, But a heart that does not beat,


un giuro senza fé, an oath without faith,
un riso senza lagrime, laughing without tears,
donna, tu desti a me. lady, you left me.

Addio, lontano è il tumulo Farewell! Far is the tomb


che accoglierà quest’ossa, that will receive these bones,
né resterà pei gemiti groaning only is left
la traccia della fossa; at the traces of the grave:

l’angiol tu fosti e il demone for the angel you were and the demon
de’ miei consunti dì, of my wasted days,
t’amo, dicesti a un misero, I love you, you told a poor fellow,
ed egli ne morì. and he dies of it.

9 Giuro d’amore Swearing Love


(Anonimo) (Anon.)

Eterno amore e fé, Eternal love and faith


ti giuro umile ai piè, I humbly swear to you,
ti giuro eterna fé, I swear eternal faith,
presente Iddio, ti giuro amor, in the presence of God, I swear love,
ti giuro fé, presente Iddio. faith I swear to you, by God.

Viver, morir per te To live, to die for you


è il solo ben che a me is the only good
dal ciel desio. I desire from Heaven.

0 Il sospiro The Sigh


(Carlo Guaita) (Carlo Guaita)

Donna infelice, stanca d’amore, Unhappy lady, tired of love,


l’eterno sonno chiedi all’avel? do you ask for the eternal sleep of the tomb?
Deh! non rammenti, che qui v’è un core Alas! Do you not remember that there is here a heart
che, te perduta, perduto ha il ciel? that, with you lost, has Heaven lost?
L’Eden ridente quaggiù la speme A smiling Eden here below can
rinnovellata ci può donar. give us renewed hope.

Se implori morte, moriamo insieme, If you implore death, let us die together;
angiol mio caro, non mi lasciar. my dear angel, do not leave me.
Ma se ricusi ch’or teco stretto But if you refuse to be embraced by me
nel riso eterno debba salir, in eternal happiness, as we rise,
onde la vita mi resti in petto, that I may live in my heart
dammi l’estremo caldo sospir. grant me a last warm sigh.

! La ninna-nanna Lullaby
(Achille de Lauzières (1800-1875)) (Achille de Lauzières (1800-1875))

Dormi fanciullo mio, Sleep my little boy,


dormi e riposa sleep and rest
nella pace del sonno in the peace of clear
trasparente. sleep.

Dormi, sì, dormi, Sleep, ah sleep,


e la pupilla ascosa and let your hidden eyes
si volga al ciel turn to Heaven
silenziosamente. silently.

Dormi, dormi, i Cherubini Sleep, sleep, the cherubim


a te scherzano d’accanto; sport about you;
i lor labbri porporini their red lips
stanno aperti a dolce canto. are open in sweet song.

Uno spirto t’han creduto They have believed you a spirit


dalle sfere qui caduto fallen from the stars
ed al coro a cui tu manchi and to the choir from which you are absent
ricondurti vonno in ciel. they would take you back to Heaven.

Ah! dormi, o figlio mio, Ah! Sleep, sleep, my son,


dormi il sonno della pace; sleep the sleep of peace;
dormi, dormi, gli occhi stanchi sleep, sleep, your weary eyes
covra il sonno col suo vel. let sleep cover with its veil.

Ah! sì, non senti un alito Ah! Yes, do you not feel a breath
che ti carezza il viso? caress your face?
Ah! sì, non vedi gli angioli Ah! Yes, do you not see the angels
scesi dal paradiso, descending from paradise,

che intorno a te s’aggirano that fly around you


come farfalle ai fior? like butterflies round a flower?
O figlio, dormi candido, O son, sleep amid the angels,
il sonno dell’amor. the fair sleep of love.

E la tua culla argentea And your silver cradle


come una navicella like a boat
solca tranquilla l’etere, sails calmly through the air,
passa di stella in stella. passes from star to star.

Vogano lieti gli angioli, Happy the angels row,


tu dormi in mezzo a lor, you sleep among them,
dormi, sì dormi placido sleep, yes, sleep calmly,
il sonno dell’amor. the sleep of love.

@ Le crépuscule Dawn
(Victor Hugo (1802-1885)) (Victor Hugo (1802-1885))

L’aube naît, et ta porte est close! Dawn breaks and your door is shut.
Oh ma belle, pourquoi sommeiller? Oh, my love, why do you sleep?
À l’heure où s’éveille la rose At the hour when the rose wakens,
ne vas-tu pas te réveiller? are you not going to wake up?

O ma charmante, Oh, my charming one,


écoute ici listen here
L’amant qui chante to your lover who sings
Et pleure aussi! and weeps too.

Toute frappe à ta porte bénie. All knock at your blessed door.


L’aurore dit: Je suis le jour! Dawn says; I am the day!
L’oiseau dit: Je suis l’harmonie! The bird says: I am harmony!
Et mon coeur dit: Je suis l’amour! And my heart says: I am love!

O ma charmante, Oh, my charming one,


écoute ici listen here
l’amant qui chante to your lover who sings
et pleure aussi! and weeps too.

Je t’adore, ange, je t’aime, femme. I adore you as an angel, I love you as a woman,
Dieu qui pour toi m’a complété God for you has given me
a fait mon amour pour ton âme, love for your soul
et mon regard pour ta beauté! and my gaze for your beauty.

O ma charmante, Oh, my charming one,


écoute ici listen here
l’amant qui chante to your lover who sings
et pleure aussi! and weeps too.

# La lontananza Distance
(Felice Romani (1788-1865)) (Felice Romani (1788-1865))

Or ch’io sono a te rapita, Now that I am taken from you,


or che tolto a me tu sei, now that you are taken from me,
con le spine di mia vita the thorns of my life
l’altrui fior non cangerei. I will not change for another’s flowers.

Se a soffrir è solo un core, If only a heart suffers,


quel soffrir si fa dolore, what pain that suffering brings,
caro amore, ah! caro amor! dear love. Ah! Dear love!

$ L’amor mio My Love


(Felice Romani (1788-1865)) (Felice Romani (1788-1865))
Amo, sì, ma l’amor mio, I love, yes, but my love
niun fra voi comprender può; none among you can understand;
solo in cielo è noto a Dio, it is only known to God in Heaven,
sulla terra io sola il so. on earth I alone know.

Ei mi vive in fondo al core, It lives deep in my heart,


qual profumo in sen d’un fiore, like the scent of a flower in my bosom
che non anco s’esalò. that none can breathe.

Nei conviti, nelle feste, At banquets, at feasts,


fra beltade e gioventù, amid beauty and youth,
a cercarlo invan torreste, they seek in vain,
non è cosa di quaggiù. it is not of this world.

È un immago tutta pura, It is a quite pure image,


è un sorriso di natura, it is a smile of nature,
è una luce di virtù. it is a light of virtue.

Dov’ei sia, qual’è il suo nome, Where it is, what its name,
un arcano, è pur per me, is a secret just for me,
ma dipinto io non so come, but it dwells I know not how
pien di vita in seno ei m’è. full of life in my bosom.

Né sembianze fra mortali, Nor is it like other mortals,


mai non vidi, a quelle uguali never did I see its equal
che il mio cor vagheggia in sé. that my heart within gazes at in wonder.
Ah! vagheggia in sé. Ah! Gazes at in wonder.

% La sultana The Sultana


(Leopoldo Tarantini (1811-1882)) (Leopoldo Tarantini (1811-1882))

Là sedeva, sull’erto verone, There she sat, on the high balcony,


in un’estasi muta d’amore; in silent ecstasy of love;
d’un destriero al nitrito, her heart at the neighing of a horse
il suo core d’un insolita gioia brillò. shone with a rare joy.

E la notte col manto stellato, And the night with starry mantle
d’un sorriso allegrava il creato, with a smile cast light on all the world,
e dal colle lontano, and from the distant hill
s’udia un tenero canto d’amor. was heard a tender song of love.

«Bello è il cielo cogl’astri dorati, ‘Fair is heaven with its golden stars,
è soave ogni raggio di stella, every beam of starlight is sweet,
ma del cielo degl’astri più bella but fairer than the stars of heaven
è colei che m’impera sul cor, is she who rules over my heart,
è più bella del sole, più bella del ciel». she is fairer than the sun, fairer than the heaven.’

«Fuggi, o caro», sclamava la mesta. ‘Fly, dear one,’ sadly she cried,
«Va t’invola al mio truce tiranno; ‘Go and fly from my cruel tyrant;
già il pugnale egli aguzza in tuo danno already he is sharpening the dagger to hurt you,
sua vendetta sul capo ti sta, sì ti sta». he is set on revenge against you.’

Sì sclamava e la luna frattanto As she exclaimed thus, the moon meanwhile


del suo volto velava l’incanto hid the beauty of her face
e dal colle lontano s’udia and from the hill was heard
un tenero canto d’amor. a tender song of love:
«Bello è il cielo cogl’astri dorati, ‘Fair is heaven with its golden stars,
è soave ogni raggio di stella, every beam of starlight is sweet,
ma del cielo degl’astri più bella but fairer than the stars of heaven
è colei che m’impera sul cor, is she who rules over my heart,
è più bella del sole, più bella del ciel». she is fairer than the sun, fairer than the heaven.’

Passò un giorno, la notte riedea, A day passed, night returned;


il destriero nitriva, ma invano; the horse neighed, but in vain;
la sultana al veron non siedea, the Sultana was not on the balcony,
caldo sangue macchiava il veron. hot blood stained the balcony.

Pur la notte col manto stellato But the night with starry mantle
d’un sorriso allegrava il creato with a smile cast light on all the world,
e dal colle lontano, lontano, and from the distant hill, distant,
s’udia il tenero canto d’amor. was heard a tender song of love.

«Bello è il cielo cogl’astri dorati, ‘Fair is heaven with its golden stars,
è soave ogni raggio di stella, every beam of starlight is sweet,
ma del cielo degl’astri più bella but fairer than the stars of heaven
è colei che m’impera sul cor». is she who rules over my heart,
ma la sultana al veron non siedea, she is fairer than the sun, fairer than the heaven.’
caldo sangue macchiava il veron. But the Sultana was not sitting on the balcony,
Ed intanto s’udia il tenero canto d’amor: hot blood stained the balcony
«È più bella del sole, più bella del ciel». and meanwhile the song of love was heard
‘she is fairer than the sun, fairer than the heaven.’
^ Il pescatore The Fisherman
(Achille de Lauzières (1800-1875) da Friedrich von Schiller (1759-1805)) (Achille de Lauzières (1800-1875) after Friedrich von Schiller (1759-1805))

Era l’ora che i cieli lente lente It was the hour when the heavens slowly slowly
mandan l’ombre sfumate, call up dark clouds,
e ch’ogni istante tacito, fuggente and that at every instant, silent, fleeting,
sul fronte della sera ingenuo e puro over the evening, innocent and pure,
spande un velo più scuro. is cast a darker veil.

Sovra un limpido lago un battelliero On a limpid lake a boatman


col suo battel leggero with his light boat
tracciava un solco che vedea svanir traced a wake that vanished
siccome il sovvenir dei dì che furo. like the memory of days gone by.

È giovane e leggiadro il pescatore Young he is and slender, the fisherman,


e deliba l’incanto and enjoys the charm
d’un lieto dì ne’ sogni di speranza. of a happy day of dreams of hope.
E canta e tutto tace, ché il suo canto He sings and all is silent, for his song
è il canto dell’amore: is the song of love:

«Oh! vent’anni giungeste, né ‘Oh! You have reached twenty,


un core del mio core la voce ha sentita, yet the voice of my heart has not been heard in another’s
né la rosa sul seno appassita nor has a girl given me at evening
una vergine a sera mi diè. the rose faded on her bosom.

La mia barca abbandona la riva My boat leaves the shore


senza un caro sussurro, un addio, without a dear whisper, a farewell,
senza un guardo, una voce che a Dio without a look, a voice
implorasse un sospiro per me, ahimé!». imploring God for a sigh for me. Ah me!’

Ma tace, ascolta! al canto suo dall’onde But quiet, listen! To his song from the waves
una voce risponde, replies a voice,
la speranza sul labbro gli ridea hope on the lips, a smile on the lips
e la voce d’amor dicea così, così dicea: and the voice of love spoke as follows:

«A me giunse il tuo lamento, ‘Your lament has come to me,


Mi ferì quel caro accento. that dear voice hurt me.
Son la dea di questo lago, I am the goddess of this lake,
il mio viso è puro e vago; my face is pure and fair;

giovinetto pescator, young fisherman,


per te palpito d’amor. for you my heart beats with love.
Ah! non morrà la mia bellezza, Ah! My beauty will not die,
non morrà tua giovinezza; your youth will not die;

Sovra un trono di corallo, on a throne of coral


sotto un cielo di cristallo, under a sky of crystal.
vieni, vieni, pescatore, come, come, fisherman,
vieni al bacio dell’amor.» come to the kiss of love.’

Tacque, e s’udia sul lago There is silence and heard on the lake
e sulla sponda and on the shore
un mesto mormorio che affievoliva is a sad murmur that weakened
sino alla riva urtando d’onda in onda. as it came up to the bank, rippling from wave to wave.

E quando l’alba cominciò a spuntare, And when dawn began to break,


del pescator la folla costernata the crowd, in consternation,
la barca abbandonata vide errare. saw the fisherman’s boat, drifting abandoned.

English versions by Keith Anderson

 2006 Naxos Rights International Ltd.

Potrebbero piacerti anche