(Giovanni Antonio Luigi Redaelli (1785-1815)) (Giovanni Antonio Luigi Redaelli (1785-1815))
E avrai nel cor scolpito, And you will have engraved on your heart,
se duro il cor non è, if your heart is not hard,
come ti fu rapito, not as it was stolen from you,
come ritorna a te. but as returned to you.
Chi mai di questo core Who will ever know this heart’s
saprà le vie segrete, secret ways,
se voi non le sapete, if you do not,
begl’occhi del mio ben, fair eyes of my beloved,
voi che dal primo istante, you that from the first instant
quando divenni amante, of our love
il mio nascosto foco realised the fire within me
mi conosceste in sen, in my bosom.
il mio nascosto amore
mi conosceste in sen.
Dio! Dio! che col cenno moderi God, God! who with a sign can control
l’ira d’un mar che freme the anger of a roaring sea.
Dio! che col cenno agli uomini God! who with a sign to men
porgi costanza e speme, can bring constancy and hope,
stendi la man benefica, extend your kindly hand
sul lungo mio dolor. to ease my sorrow.
Pour t’epargner des maux horribles To spare you these terrible ills
rien au monde ne m’acoûté: nothing in the world did I leave undone:
le travil, les veilles pénibles work, painful watching
ont hélas! détruit ma santé. have, alas! destroyed my health.
L’âme brisée et voyant ta souffrance, My soul is broken and seeing your suffering
j’ai des passants mendié l’assistance, I begged for help from passers-by,
oui, pour toi, mon enfant, yes, for you, my child,
oui, j’ai tendu la main, disant: yes, I stretched out my hand, saying:
du pain, du pain, ‘Bread, bread,
oh! s’il vous plait, du pain! oh! please, bread!
Mon pauvre enfant se meurt de faim! My poor child is dying of hunger!
Me voglio fa’ ‘na casa miez’ ‘o mare I want a house by the sea,
fravecata de penne de pavune. decorated with peacock feathers.
Tralla lallera, tralla lallà. Tralla lallera, tralla lallà.
D’oro e d’argiento li scaline fare Of gold and silver I shall make the stairs
e de prete preziuse li barcune. and with precious stones set the balcony.
Tralla lallera, tralla lallà. Tralla lallera, tralla lallà.
Morta e ieri ancor, qui vagheggiai, She is dead, whose eyes yesterday
il lampeggiar di due bei rai! shone like lightning!
Oh! l’amor mio, dove fuggì? Oh! My love, where have you fled?
morte spietata me lo rapì, Pitiless death snatched her from me,
morta, e ier la vagheggiai, her eyes shine bright no more,
morta, morta! she is dead, dead!
Or vive un angiol di più nel ciel. Now there lives one more angel in Heaven.
E ieri ancor col suo sospir And yesterday with her sighs
il paradiso sembrommi aprir: she seemed to open Paradise to me:
fu la sua voce canto seren, it was her serene, singing voice
che mi calmava l’affanno in sen, that calmed the trouble in my breast.
morta, e ier la vagheggiai, Her eyes shine bright no more,
morta, morta! she is dead, dead!
Ah! più non ascolta né i giuramenti, Ah! She hears no more my oaths
né il flebil suono de’ miei lamenti, nor the sad sound of my laments,
ella è morta. she is dead.
Or vive un angiol di più nel ciel… Now there lives one more angel in Heaven …
Morta! e ieri ancora stendea la mano She is dead! and yesterday she stretched out her hand
al poverello con volto umano, to the poor, with kindly mien,
era una madre che lagrimosa a mother in tears
il ciel pregava per la pietosa who prayed to Heaven for mercy,
morta, morta! dead, dead!
Nel ciel, nel ciel vive un angiol di più. In Heaven, in Heaven there lives one angel more,
Ah! sì, nel ciel vive un angiol di più. Ah! yes, in Heaven there lives one angel more.
l’angiol tu fosti e il demone for the angel you were and the demon
de’ miei consunti dì, of my wasted days,
t’amo, dicesti a un misero, I love you, you told a poor fellow,
ed egli ne morì. and he dies of it.
Se implori morte, moriamo insieme, If you implore death, let us die together;
angiol mio caro, non mi lasciar. my dear angel, do not leave me.
Ma se ricusi ch’or teco stretto But if you refuse to be embraced by me
nel riso eterno debba salir, in eternal happiness, as we rise,
onde la vita mi resti in petto, that I may live in my heart
dammi l’estremo caldo sospir. grant me a last warm sigh.
! La ninna-nanna Lullaby
(Achille de Lauzières (1800-1875)) (Achille de Lauzières (1800-1875))
Ah! sì, non senti un alito Ah! Yes, do you not feel a breath
che ti carezza il viso? caress your face?
Ah! sì, non vedi gli angioli Ah! Yes, do you not see the angels
scesi dal paradiso, descending from paradise,
@ Le crépuscule Dawn
(Victor Hugo (1802-1885)) (Victor Hugo (1802-1885))
L’aube naît, et ta porte est close! Dawn breaks and your door is shut.
Oh ma belle, pourquoi sommeiller? Oh, my love, why do you sleep?
À l’heure où s’éveille la rose At the hour when the rose wakens,
ne vas-tu pas te réveiller? are you not going to wake up?
Je t’adore, ange, je t’aime, femme. I adore you as an angel, I love you as a woman,
Dieu qui pour toi m’a complété God for you has given me
a fait mon amour pour ton âme, love for your soul
et mon regard pour ta beauté! and my gaze for your beauty.
# La lontananza Distance
(Felice Romani (1788-1865)) (Felice Romani (1788-1865))
Dov’ei sia, qual’è il suo nome, Where it is, what its name,
un arcano, è pur per me, is a secret just for me,
ma dipinto io non so come, but it dwells I know not how
pien di vita in seno ei m’è. full of life in my bosom.
E la notte col manto stellato, And the night with starry mantle
d’un sorriso allegrava il creato, with a smile cast light on all the world,
e dal colle lontano, and from the distant hill
s’udia un tenero canto d’amor. was heard a tender song of love.
«Bello è il cielo cogl’astri dorati, ‘Fair is heaven with its golden stars,
è soave ogni raggio di stella, every beam of starlight is sweet,
ma del cielo degl’astri più bella but fairer than the stars of heaven
è colei che m’impera sul cor, is she who rules over my heart,
è più bella del sole, più bella del ciel». she is fairer than the sun, fairer than the heaven.’
«Fuggi, o caro», sclamava la mesta. ‘Fly, dear one,’ sadly she cried,
«Va t’invola al mio truce tiranno; ‘Go and fly from my cruel tyrant;
già il pugnale egli aguzza in tuo danno already he is sharpening the dagger to hurt you,
sua vendetta sul capo ti sta, sì ti sta». he is set on revenge against you.’
Pur la notte col manto stellato But the night with starry mantle
d’un sorriso allegrava il creato with a smile cast light on all the world,
e dal colle lontano, lontano, and from the distant hill, distant,
s’udia il tenero canto d’amor. was heard a tender song of love.
«Bello è il cielo cogl’astri dorati, ‘Fair is heaven with its golden stars,
è soave ogni raggio di stella, every beam of starlight is sweet,
ma del cielo degl’astri più bella but fairer than the stars of heaven
è colei che m’impera sul cor». is she who rules over my heart,
ma la sultana al veron non siedea, she is fairer than the sun, fairer than the heaven.’
caldo sangue macchiava il veron. But the Sultana was not sitting on the balcony,
Ed intanto s’udia il tenero canto d’amor: hot blood stained the balcony
«È più bella del sole, più bella del ciel». and meanwhile the song of love was heard
‘she is fairer than the sun, fairer than the heaven.’
^ Il pescatore The Fisherman
(Achille de Lauzières (1800-1875) da Friedrich von Schiller (1759-1805)) (Achille de Lauzières (1800-1875) after Friedrich von Schiller (1759-1805))
Era l’ora che i cieli lente lente It was the hour when the heavens slowly slowly
mandan l’ombre sfumate, call up dark clouds,
e ch’ogni istante tacito, fuggente and that at every instant, silent, fleeting,
sul fronte della sera ingenuo e puro over the evening, innocent and pure,
spande un velo più scuro. is cast a darker veil.
Ma tace, ascolta! al canto suo dall’onde But quiet, listen! To his song from the waves
una voce risponde, replies a voice,
la speranza sul labbro gli ridea hope on the lips, a smile on the lips
e la voce d’amor dicea così, così dicea: and the voice of love spoke as follows:
Tacque, e s’udia sul lago There is silence and heard on the lake
e sulla sponda and on the shore
un mesto mormorio che affievoliva is a sad murmur that weakened
sino alla riva urtando d’onda in onda. as it came up to the bank, rippling from wave to wave.