Sei sulla pagina 1di 15

Letteratura spagnola 1

Schede metriche
Prof. Alessandro Cassol

Elenco delle schede

Forme medievali spagnole che sopravvivono nel Cinquecento

Zéjel............................................................................................................................................................. 2

Villancico ................................................................................................................................................... 3

Romance ..................................................................................................................................................... 5

Forme rinascimentali spagnole

Copla ........................................................................................................................................................... 6

Redondilla.................................................................................................................................................. 7

Quintilla ..................................................................................................................................................... 8

Forme italiane importate in Spagna

Terzine / Terzine dantesche / Terza rima ............................................................................................. 9

Sonetto ...................................................................................................................................................... 10

Canzone .................................................................................................................................................... 11

Lira............................................................................................................................................................. 12

Madrigale ................................................................................................................................................. 13

Ottava........................................................................................................................................................ 14

Versi sciolti .............................................................................................................................................. 15


Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Zéjel [in italiano non esiste]

• Quasi sempre in ottosillabi


• Costituito da un estribillo di 1-2 vv. in rima + una o varie strofe (di 4 vv.), in cui i primi 3
vv. rimano tra loro e l’ultimo rima con l’estribillo
• Di origine molto antica (epoca mozárabe)
• Il tema può essere amoroso, ma anche satirico-burlesco

Juan del Encina

Paguen mis ojos pues vieron a


Estribillo
a quien más que a sí quisieron. a

Vieron una tal beldad c


que de grado y voluntad c 1° cuerpo / mudanza
mi querer y libertad c
cativaron y prendieron. a verso de vuelta / enlace
E
S
Cativaron mi querer c T
en poder de tal poder c 2° cuerpo / mudanza R
que les es forzado ser c O
más tristes que nunca fueron. a verso de vuelta / enlace F
A
S
Más tristes serán si viven c
que si moros los cativen c 3° cuerpo / mudanza
porque de mirar se esquiven c
a quien nunca conocieron. a verso de vuelta / enlace

2
Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Cuaderna vía [in italiano non esiste]

• Strofa di 4 versi alessandrini (14 sillabe)


• Quasi sempre i versi possono essere suddivisi in due emistichi di 7 versi ciascuno
• Le rime sono consonanti e uguali per ogni strofa; alla strofa successiva cambia la rima
• Metro tipico delle opere del mester de clerecía (ca. 1230-1380)
• Opere agiografiche e devote, ma anche poemi narrativi estesi (Aleixandre, Apolonio, Buen
Amor)

Libro de Aleixandre

Pues que jamás olvidaros a


no puede mi corazón, b
estribillo
si me falta galardón, b
¡ay, qué mal hice en miraros! a

Será tal vista cobrar c


1° mudanza
gran dolor y gran tristura. d
Será tal vista penar, c G
2° mudanza L
si me fallece ventura. d
O
Mas si vos, por bien amaros, a S
queréis darme galardón, b A
vuelta
no dirá mi corazón b
¡ay, qué mal hice en miraros! a

3
Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Villancico [in italiano non esiste]

• Quasi sempre in ottosillabi


• Costituito da un estribillo (o cabeza) di 2-4 vv. + una o varie glosas / pies (di 7-8 vv.), i cui
ultimi vv. o almeno l’ultimo rimano con l’estribillo
• Normalmente l’estribillo propone un tema che viene sviluppato (glossato) nella glosa
• Spesso accompagnato da musica (p.es., Juan del Encina), specie dalla vihuela
• Molto diffuso nel Nuovo Mondo
• Progressivo impiego per canti liturgici (per festività come Natale e Pasqua, o per certi
santi)  villancico, oggi, ha come primo significato “canto natalizio”

Juan del Encina

Pues que jamás olvidaros a


no puede mi corazón, b
estribillo
si me falta galardón, b
¡ay, qué mal hice en miraros! a

Será tal vista cobrar c


1° mudanza
gran dolor y gran tristura. d
Será tal vista penar, c G
2° mudanza L
si me fallece ventura. d
O
Mas si vos, por bien amaros, a S
queréis darme galardón, b A
vuelta
no dirá mi corazón b
¡ay, qué mal hice en miraros! a

4
Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Romance [in italiano non esiste; traducibile con “ballata”]

• Normalmente in ottosillabi (l’uso di esasillabi o endecasillabi o alessandrini è moderno)


• Numero indeterminato di versi, non organizzati in strofe né ritornelli
• I versi pari sono uniti da rima assonante; i versi dispari sono sciolti
• Frequente andamento narrativo, molto comune è anche il dialogo
• Spesso accompagnato da musica, e comunque trasmesso oralmente in forma cantata già
dal Medioevo
• Molto diffuso anche nel Nuovo Mondo, sopravvive anche ai giorni nostri

Anonimo (prima versione a stampa conosciuta: 1550)

“Compañero, compañero,
casóse mi linda amiga;
casóse con un villano,
que es lo que más me dolía.
Irme quiero a tornar moro 5
allende la morería;
cristiano que allá pasare
yo le quítaré la vida”.
“No lo hagas, compañero,
no lo hagas por tu vida; 10
de tres hermanas que tengo,
darte he yo la más garrida,
si la quieres por mujer,
si la quieres por amiga”.
“¡Ni la quiero por mujer, 15
ni la quiero por amiga,
pues que no pude gozar
de aquella que más quería”.

5
Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Copla [in italiano non esiste; da tradurre genericamente con


“strofa”, specificando poi la sua composizione]

• Strofa costituita da una combinazione di dieci ottosillabi, generalmente suddivisi in due


gruppi di cinque versi, collegati tra loro da rima consonante
• Ammette diverse varianti nella distribuzione delle rime
• Forma di origine medievale, ma presente anche fino al teatro del Seicento, pur con
alcune varianti (p. es. la décima, con schema fisso di rime distribuite su abbab cdccd,
presente spesso in Calderón, o la cosiddetta décima espinela, molto usata dal poeta
Vicente Espinel, con schema abbaa ccddc)

Cristóbal de Castillejo

Pues la sancta Inquisición a


suele ser tan diligente b
en castigar con razón a
cualquier secta y opinión a
levantada nuevamente, b
resucítese Lucero, c
a corregir en España d
una tan nueva y extraña, d
como aquella de Lucero c
en las partes de Alemaña. d

Bien se pueden castigar e


a cuenta de anabaptistas, f
pues por ley particular e
se tornan a bautizar e
y se llaman petrarquistas. f
Han renegado la fee g
de las trovas castellanas, h
y tras las italianas h
se pierden, diciendo que g
son más ricas y lozanas. h

[…]

6
Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Redondilla [in italiano non esiste; si può tradurre con “quartina”]

• Quasi sempre in ottosillabi (se in endecasillabi, si suole definire cuarteto)


• Quartina con rima consonante abbracciata (il primo verso rima col quarto, il secondo
con il terzo)
• Normalmente non è mai da sola, ma si organizza in serie, anche lunghe
• Tema amoroso o burlesco; andamento spesso narrativo o meditativo
• Molto frequente nel teatro del Seicento, specie nella prima metà del secolo

Baltasar del Alcázar

Tres cosas me tiene preso a


de amores el corazón, b
la bella Inés, el jamón b
y berenjenas con queso. a
Esta Inés (amantes) es c
quien tuvo en mí tal poder, d
que me hizo aborrecer d
todo lo que no era Inés. c
[…]

San Juan de la Cruz

Un pastorcico, solo, está penado, A


ajeno de placer y de contento, B
y en su pastora puesto el pensamiento, B
y el pecho del amor muy lastimado. A

No llora por haberle amor llagado, C


que no le pena verse así afligido, D
aunque en el corazón está herido; D
mas llora por pensar que está olvidado. C
[…]

7
Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Quintilla [in italiano non esiste; si può tradurre con “quintetto”]

• Quasi sempre in ottosillabi


• Strofa di cinque versi con due rime consonanti, disposte in modo tale che non ci siano
tre versi di seguito con la stessa rima e che la strofa non si chiuda con un distico; le
combinazioni possibili sono: ababa / abbab / aabba / aabab
• Normalmente non è mai da sola, ma si organizza in serie, anche lunghe
• Tema spesso burlesco e andamento narrativo
• Abbastanza frequente nel teatro del Seicento, specie nella prima metà del secolo
• Da non confondersi con la décima
• Se si compone di endecasillabi (in età moderna) o altri versi lunghi (nel Medioevo), si
definisce quinteto

Sebastián de Horozco

De Ovidio sois muy secaz, a


sólo os falta ser poeta b
para estar con él en paz, a
pues del nasón y antifaz a
más tenéis que una galleta. b
De un bien estaréis cumplido c
aunque no es muy necesario, d
qu’el frío no habrá salido c
cuando allí lo habréis sentido c
como sol en campanario. 10 d
[…]

8
Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Terzine / Terzine dantesche / Terza rima [tercetos / t. encadenados]

• Serie di gruppi di tre endecasillabi collegati da un particolare gioco di rime consonanti,


per cui ogni terzina è collegata alla successiva mediante il verso centrale di quest’ultima
• Si presta a narrazioni, meditazioni, epistole, componimenti bucolici ed elegiaci
• Il modello è la Divina Commedia di Dante

Juan Boscán

Déxenme'star contento, entre mis cosas, A


comiendo en compañía mansamente B
comidas que no sean sospechosas. A
Comigo y mi muger sabrosamente B
esté, y alguna vez me pida celos, C
con tal que me los pida blandamente. B
Comamos y bevamos sin recelos, C
la mesa de muchachos rodeada, D
muchachos que nos hagan ser agüelos. C
Pasaremos así nuestra jornada D
agora en la ciudad ora en la'ldea, E
porque la vida esté más descansada. D
[…]

9
Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Sonetto [soneto]

• Forma fissa costituita da 14 endecasillabi, suddivisi in due quartine a rima alternata


(ABAB) o abbracciata (ABABA) e due terzine con varie possibili combinazioni (CDE-CDE
oppure CDC-DCD sono le più frequenti)
• Spesso di tema amoroso, ma può anche essere di tono morale e meditativo
• Inventato dalla scuola poetica siciliana (sec. XIII), passa allo Stil Novo e trionfa con
Petrarca; dal Cinquecento si impone in tutta Europa
• Il sonetto caudato o con strambotto (spagnolo: con cola o con estrambote) prevede un’aggiunta
di alcuni versi alla fine (normalmente tre, di cui un settenario che rima con l’ultimo verso
del sonetto, e due endecasillabi che rimano tra loro)

Garcilaso de la Vega

Un rato se levanta mi esperanza: A


mas, cansada de haberse levantado, B
torna a caer, que deja, mal mi grado, B
libre el lugar a la desconfianza. A
Quartine
(Cuartetas)
¿Quién sufrirá tan áspera mudanza A
del bien al mal? ¡Oh corazón cansado! B
Esfuerza en la miseria de tu estado, B
que tras fortuna suele haber bonanza. A

Yo mesmo emprenderé a fuerza de brazos C


romper un monte, que otro no rompiera, D
de mil inconvenientes muy espeso. E
Terzine
(Tercetos)
Muerte, prisión no pueden, ni embarazos, C
quitarme de ir a veros, como quiera, D
desnudo espirtu o hombre en carne y hueso. E

10
Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Canzone [canción a la italiana, c. petrarquista, c. en estancias]

• Composizione suddivisa in stanze, ciascuna con mescolanza di settenari ed endecasillabi


variamente rimati; in ogni stanza si ripete la stessa sequenza distributiva dei versi e delle
rime
• Costituita da un numero variabile di stanze (in genere da 3 a 10), seguite da un
frammento di stanza (commiato) in cui la voce poetica si rivolge allo stesso componimento
• Adatta per componimenti amorosi, pastorali ed eroici
• Il modello sono le canzoni di Petrarca nel suo Canzoniere

Garcilaso de la Vega

Si a la región desierta, inhabitable A


por el hervor del sol demasïado B
y sequedad d’aquella arena ardiente, C
o a la que por el hielo congelado B
y rigurosa nieve es intratable, A
del todo inhabitada de la gente, C
por algún accidente c
o caso de fortuna desastrada D
me fuésedes llevada, d
y supiese que allá vuestra dureza E
estaba en su crüeza, e
allá os iria a buscar como perdido, F
hasta morir a vuestros pies tendido. F

[…]

Canción, no has de tener


comigo ya que ver en malo o en bueno;
trátame como ajeno,
que no te faltará de quien lo aprendas.
Si has miedo que m’ofendas,
no quieras hacer más por mi derecho
de lo que hice yo, qu’el mal me he hecho.

11
Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Lira [in italiano non esiste un termine, pur esistendo la strofa]

• Strofa, solitamente di cinque versi, costituita da mescolanza di settenari ed endecasillabi


secondo uno schema fisso (1°, 3° e 4° verso sono settenari, 2° e 5° endecasillabi)
• Le rime sono consonanti; rimano obbligatoriamente tra loro 1° e 3° verso, e 2° , 4° e 5°
• Può organizzarsi in serie abbastanza lunghe e costituire una sorta di canzone (canción
alirada), priva di commiato; tra una strofa e l’altra può esserci continuità di argomento
• Di origine italiana, è usata da autori di inizio Cinquecento (Bernardo Tasso, Luigi
Tansillo, …) e passa a Garcilaso, Fray Luis, San Juan…
• Usata per poesia lirica, meditativa e mistica; richiede condensazione espressiva
• Il nome deriva dall’incipit della Oda ad Florem Gnidi di Garcilaso (”Si de mi baja lira”)
• Ne esistono varianti di 6 o 7 versi, usate da Fray Luis e San Juan, con diversa disposizione
delle rime e che a volte si chiudono con un distico a rima baciata (in spagnolo, pareado)

Fray Luis de León [lira]

¡Qué descansada vida a


la del que huye del mundanal ruïdo, B
y sigue la escondida a
senda, por donde han ido b
los pocos sabios que en el mundo han sido; B
[…]

San Juan de la Cruz [sexteto-lira, o lira de seis versos]

¡Oh llama de amor viva, a


que tiernamente hieres b
de mi alma en el más profundo centro! C
Pues ya no eres esquiva, a
acaba ya, si quieres; b
rompe la tela de este dulce encuentro. C
[…]

Fray Luis de León [septeto alirado, o lira de siete versos]

No siempre es poderosa, a
Carrero, la maldad, ni siempre atina B
la envidia ponzoñosa, a
y la fuerza sin ley que más se empina B
al fin la frente inclina; b
que quien se opone al cielo, c
cuando más alto sube, viene al suelo. C
[…]

12
Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Madrigale [madrigal]

• Libera combinazione di settenari ed endecasillabi, rimati tra loro senza schemi fissi
• Di solito termina con un distico a rima baciata
• Costituito da un numero di versi ridotto (in media tra gli 8 e i 20)
• Solitamente di tema amoroso e frequentemente di ambientazione bucolico-pastorale
• Spesso accompagnato da musica

Gutierre de Cetina (ca. 1550)

Ojos claros, serenos, a


si de un dulce mirar sois alabados, B
¿por qué, si me miráis, miráis airados? B
Si cuanto más piadosos, c
Más bellos parecéis a aquél que os mira, D
no me miréis con ira, d
porque no parezcáis menos hermosos. C
¡Ay, tormentos rabiosos! C
Ojos claros, serenos, a
ya que así me miráis, miradme al menos. A

13
Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Ottava [octava real]

• In endecasillabi (con altri versi riceve altri nomi: octavilla, octava alirada, …)
• Le rime sono consonanti; rimano tra loro i versi dispari e i pari fino al sesto, mentre gli
ultimi due costituiscono un distico
• Di origine italiana, è la strofa tipica della poesia epica colta del Rinascimento (si trova in
Boiardo, Ariosto, Tasso, Camões, Ercilla, …)
• Si organizza in lunghe serie, che normalmente costituiscono un “canto” di un poema;
tra una strofa e l’altra può esserci continuità di argomento
• Usata anche nel teatro del Seicento, specie per momenti di solennità

Alonso de Ercilla

1. No las damas, amor, no gentilezas A


de caballeros canto enamorados, B
ni las muestras, regalos y ternezas A
de amorosos afectos y cuidados; B
mas el valor, los hechos, las proezas A
de aquellos españoles esforzados, B
que a la cerviz de Arauco no domada C
pusieron duro yugo por la espada. C

2. Cosas diré también harto notables D


de gente que a ningún rey obedecen, E
temerarias empresas memorables D
que celebrarse con razón merecen, E
raras industrias términos loables D
que más los españoles engrandecen E
pues no es el vencedor más estimado F
de aquello en que el vencido es reputado. F

[…]

14
Letteratura spagnola 1 Schede metriche Prof. Alessandro Cassol

Versi sciolti [verso libre / verso suelto]

• Serie di versi, generalmente endecasillabi, non legati da rima


• Si utilizza, in genere, per narrazione o meditazione
• Di impiego più frequente nella poesia otto-novecentesca

Juan Boscán

Leandro, desque vio oportuno el tiempo,


a Hero se llegó, con tanto miedo,
que apenas pudo Amor obrar su fuerça.
Provó a callar y estarse padeçiendo
su miseria entre sí, pero no'stava
tan de'spacio, que'star callando osase,
y así empeçó de hablar, su boz temblando,
sus rodillas también, que no podían
la carga sostener del triste cuerpo.
Dixo mal su razón, y por mal cabo.
Mas este su dizir tuvo más fuerça
y pudo más, de solo poder poco,
que si fuera el mejor, y el más ornado,
el más ardiente, y copioso'stilo,
que fue'l de cuantos fueron celebrados,
en Roma y en Athenas, en el tiempo
que la dulce eloqüencia competía
con el furor de las luzientes armas.
[…]

15

Potrebbero piacerti anche