Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
DIPARTIMENTO
DI
SCIENZE
Bibliografia
propedeutica alla giornata di studi in forma seminariale:
Palazzo Raimondi
Corso Garibaldi
Cremona, 14 gennaio 2000, ore 9.30-18
17
40
47
51
94
106
108
DELLA
SETA
Sigle:
Abbiati = Franco Abbiati, Giuseppe Verdi, Milano, Ricordi, 1963, 4 voll.
Carner = Mosco Carner, Puccini. A Critical Biography, London, Duckworth, 1958;
trad. it.: Giacomo Puccini. Biografia critica, Milano, Il Saggiatore, 1961, 1974 2.
Gara = Carteggi pucciniani, a cura di Eugenio Gara, Milano, Ricordi, 1958
Hopkinson = Cecil Hopkinson, Bibliography of the Works of Giacomo Puccini 1858-1924,
New York, Broude & Brothers, 1968.
[Verdis] criteria for determining success or failure were deeply rooted in the
operatic culture in which he had matured. The chief standard, quite simply, was
instant success at box office. The hope of creating masterpieces for posterity
and the increasing suspicion of widespread public success (characteristic of the
greatest German and Austrian composers throughout the Century . . ) were
alien ideas. . . . No evidence suggests that he actively sought a new form for
Italian opera or aimed for philosophical truth or formal profundity. Instead, he
produce a work whose musical and dramatic qualities would lead to a genuine,
ongoing success in the practical theatre.6
Carl Dahlhaus, Die Musik des 19. Jabrhunderts (Wiesbaden, 1980); English trans.
Nineteenth-Century Music (Berkeley and Los Angeles, 1989), 8.
3
Dahlhaus, Nineteenth-Century Music, 8.
4
See Arnold Whittall, Carl Dahlhaus, the Nineteenth Century and Opera, this journal,
3 (1991), 79-88.
5
Philip Gossett, Dahlhaus and the Ideal Type, 19th-Century Music, 12/1 (1989), 49-56,
and also the present writers Affetto e azione. Sulla teoria del melodramma italiano, in
Atti del XIV Congresso della Societ internazionale di musicologia (Bologna, 27 agosto 1
settembre 1987) Trasmissione e recezione delle forme di cultura musicale, 3, Free Papers ),
395-400. Although Dahlhaus had no special competence in Italian language and culture,
he never stopped elaborating and modifying his views of Italian opera. See his Drammaturgia dellopera italiana, in Lorenzo Bianconi and Giorgio Pestelli, eds., Storia dellopera, 6, Teorie e tecniche. Immagini e fantasmi (Turin, 1988), 79-162; and What is a
Musical Drama?, this journal, 1 (1989), 95-111.
searching for the unknown, and the rhythm of change for these conventions
is extremely slow. We know that such features are typical of cultures in
which a non-written transmission prevails,9 and it has rightly been said
that Powers looks at his object with the estranging, and therefore perspicacious glance of the ethnomusicologist. 10 More recently, Martha Feldman
has suggested an anthropological reading of eighteenth-century opera seria,
centred on an analysis of the audience as active participants in the ritual
of operatic spectacle.11 Such analysis should enable us to explain the compositional structure of the opera. Even Dahlhaus, a scholar who, notwithstanding wide-ranging interests, never seems to have concerned himself with
ethnomusicological problems, constructed an opposition between text and
event that is typical of multicultural thinking:
Beethovens symphonies represent inviolable musical texts whose meaning is
to be deciphered with exegetical interpretations; a Rossini score, on the other
hand, is a mere recipe for a performance, and it is the performance which forms
the crucial aesthetic arbiter as the realization of a draft rather than an exegesis of
a text. Rossinis musical thought hinged on the performance as an event, not on
the work as a text passed down. . . . Thus Rossinis docile attitude toward his
singers was not evidence of aesthetic spinelessness, of a willingness to sacrifice
the authenticity of his text to the effect of a performance, but rather a direct
consequence of the view that the reality of music resides in its performance.12
These words sound a warning note against the mythology of Geistesgeschichte. But Dahlhaus seems to introduce a kind of reverse Zeitgeist when
he weighs the divergency of musical languages against the fact that the
age of positivism could not boast of a musically tractable Zeitgeist capable
of proclaiming one style-period historically substantial and another
insubstantial.18 But what if, instead of affirming or denying the unity of
an age through the existence or non-existence of a unifying principle, we
Dahlhaus, Nineteenth-century Music (see n. 2), 194. See also Dahlhaus, Foundations of
Music History (Cambridge, 1983), 140-1.
18
Dahlhaus, Nineteenth-century Music, 194 (original edn, pp. 160-l).
17
try to grasp the multiplicity of its links and oppositions, just as, according
to Wittgenstein, the strength of the thread does not reside in the fact that
some one fibre runs through its whole length, but in the overlapping of
many fibres?19
The second half of the 1970s was of great significance in the historiography of Italian opera. In 1976 Strohms Italienische Opernarien des frhen
Settecento was published,20 and in 1977 an important round table chaired
by Pierluigi Petrobelli on Seventeenth-Century Music Drama took place
at Berkeley, at the centre of which was Lorenzo Bianconis and Thomas
Walkers paper, Production, consumption and political function of
17th-century opera.21 These studies initiated a radical rethinking of purposes and methods. Bianconi, for example, later singled out the implicit
premises of traditional historiography (opera criticism by eighteenthcentury men of letters, Wagners concept of musical drama, the teleologies
of both Romantic-idealistic and positivist musicology), and suggested
methodological models for a new history: Fernand Braudel (and, in general, the nouvelle histoire of the Annales) for the distinction between a history of the longue dure and an histoire venmentielle; Carlo Dionisotti
for the idea of an Italian tradition as a multiplicity of geographically different traditions; and the reception theory of Hans Robert Jauss, as extended by Reinhart Koselleck to political history, for the concepts of Erwartungshorizont (horizon of expectation) and Erfahrungsraum (space of experience).22
One outcome of this new perspective was the project for a Storia dellopera italiana, a multi-author work planned and edited by Bianconi and
19
Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations, trans. G. E. M. Anscombe (Oxford,
1958), 32e.
20
As vol. 16 of Analecta Musicologica (Cologne).
21
A report of the round table, with a synoptic version of Bianconis and Walkers
paper, can be found in Daniel Heartz and Bonnie Wade, eds., I.M.S. Report of the Twelfth
Congress Berkeley 1977 (Kassel, 1981), 680-711; the complete version is in Early Music
History, 4, (1981), 209-96. Complementary to this study is the same authors Dalla
Finta pazza alla Veremonda: storie di Febiarmonici, Rivista Italiana di Musicologia,
10 (1975), 379-454. The topic was extended to the eighteenth century in the round table
Condizione sociale e intellettuale del musicista di teatro ai tempi di Vivaldi, in a report
published in Bianconi and Giovanni Morelli, eds., Antonio Vivaldi. Teatro musicale,
cultura e societ (Florence, 1982), 368-578.
22
Lorenzo Bianconi, Perch la storia dellopera italiana, Musica/Realt, 17 (August
1985), 29-48. Bianconi has also discussed these problems in Storia dellopera e storia
dItalia, Rivista Italiana di Musicologia, 9 (1974), 3-17; and in The Music in the Seventeenth
Century, trans. David Bryant (Cambridge, 1987), 45-104.
10
Giorgio Pestelli.23 So far only the second part, three volumes under the
general title I sistemi, have appeared; of the first part, Le vicende, there is
still no sign. The reasons why the work has not yet been completed are of
course complex. Nevertheless, the question of whether the delay is in
part a symptom of epistemological difficulties is perhaps not only legitimate, but also productive.24
Among the historical models cited, that of Braudel seems crucial. From
this model Bianconi derives
a distinction between different temporal levels of historical analysis that, valid
in particular for economic history, and thus for political history, cannot fail to
apply so to the history of artistic matters, above all when, as is the case in opera,
art is deeply involved in economic-political contexts ... the interaction between
a study of structures that cut across generations, the analysis of simultaneous
phenomena and the discussion of single events is all the more necessary to the
historian of a form of spectacle that is both realised through a succession of
theatrical events (the single production, the single spectacle) rather than of
works ... and also unfolds in long-lasting and ever-changing modes of execution,
determined by a practice that is often and knowingly passed down unreflected
and slow-moving from generation to generation.25
11
12
field, one thinks of (literary) works more than of systems of long duration.
The structure represents the entirety of the latent relationships between
the parts of a whole, and it puts itself into dynamic relationship with the
system: Structure is one of the possible relations of a given system, the
one that really came true. 30 In the present post- and anti-structuralist
atmosphere, it is useful to recall these definitions; they remind us of how
to think of the work-concept from a dynamic perspective, one that
concerns in the first place what we call the creative process:
This dynamic precedes the literary work, is inherent in its elaboration, and can
also follow it, in the case of revisions, new versions, etc.. . . But within the text
dynamism is halted: the totality remains, transformations cease to exist. Within
the system/structure complex are thus enfolded both the dynamic moment and
that which is static and (provisionally) definitive.31
13
14
The before and the after of an event maintain their own temporal quality,
one that cannot entirely be reduced to its long period conditions. Each event
produces something more (or less) of what is implied in its premises. From this
it derives its surprising novelty.37
We have touched here on the second point of our discussion: the applicability of the concepts of horizon of expectation and space of experience
to the history of opera. With regard to the first, Bianconi writes:
In the reality of opera, the horizon of expectations of consumers has a precise
name and a palpable presence: it is given by the programme of a given theatre,
of a given city: that is, by the sum of operatic spectacles offered in the course of
one or many generations to the totality of theatre audience . . . each new spectacle
will be measured on that horizon, which has the concreteness of a cultural and
collective patrimony. 38
As far as the space of experience is concemed, it should be the historicpolitical equivalent of the horizon of expectation:
For each man placed in the historic present the future is laid out in the features
that his space of experience accumulated from past dictates. . . . Thus in the
operatic environment the two complementary concepts of horizon of expectation and space of experience coincide in the concrete reality of the theatre
programme . . . the horizon of expectation that each creative artist . . . carries
within him will determine in large part his attitude in the moment of confronting
innovatively a new public, a new genre, a new drama.39
but he also knew that he now faced an audience with different experiences.
He had to examine those experiences, if he had not already done so: his
new horizon of expectation had already modified his space of experience.
As for the Neapolitan audience, they awaited Rossini with a mixture of
curiosity and suspicion, being aware of the successes he had already enjoyed,
but also of his otherness. This public prepared either to praise or to slate
him: its horizon of expectation had changed even before listening to
Rossinis music modified its space of experience.
The crucial point, however, that experience and expectation cannot be
superimposed, is neither fortuitous nor contingent; as long as they are
considered meta-historical categories, this is a necessary condition of
experiencing time as historical: It is the tension between experience and
expectation that produces new solutions in ever new ways, so that this
tension generates historical time.42 As for historical application, Kosellecks thesis is that, while the difference between experience and expectation
is a constant, its range tends to increase in the modern age: as modern
man perceives an ever more frequent rhythm of change, and therefore an
ever faster passing of time, he expects that in the future it will be even
faster.43
The problem of change is clearly crucial for a history of operatic events,
and is certainly present in the model Bianconi proposes:
The active role of the collective . . . institutes a continual chain of theatrical
experiences that change and are enriched in turn, without ever freezing into an
historical teleology. Within the continuity of this connective tissue of socially
shared conventions, moments of fracture and innovation are singled out, although
this should not devalue the active and also propulsive role of convention, of the
survival and persistence of long-lasting structures. 44
It is not clear, however, why there are moments of fracture and innovation,
and how convention can play an active and propulsive role. Ones impression is that the new historiography of opera was so preoccupied with avoiding teleological historicism that analysis of permanency prevailed over
analysis of change.45
Koselleck, 359.
Koselleck, 363-4.
44
Bianconi, Perch la storia dellopera italiana (see n. 22), 45.
45
[T]here is no doubt that serial history offers a precise means to measure change, but
in what way does it also permit us to think about change?, wonders Franois Furet in
Le quantitif en histoire, Faire de lhistoire.- Nouveaux problems, ed. Jacques Le Goff and
Pierre Nora (Paris, 1974), 46.
42
43
37
38
39
40
41
Koselleck, 151.
Bianconi, Perch la storia dellopera italiana (see n. 22), 43.
Bianconi, 43-4.
Bianconi, 44.
Koselleck (see n. 29), 357ff.
15
16
17
GABRIELE DOTTO
La fanciulla del West debutt al Metropolitan Opera di New York nel
dicembre 1910, con la direzione di Arturo Toscanini. La fanciulla fu una
partitura per molti aspetti ambiziosa, con effetti inediti sia di linguaggio
armonico che di sonorit strumentale: dal punto di vista dellorchestrazione, rappresenta il risultato pi impegnativo raggiunto dal Puccini sinfonista.
La partitura della Fanciulla, come quelle di molte altre opere pucciniane,
fu sottoposta a numerosi aggiustamenti prima di essere pubblicata in una
versione definitiva; vi sono parecchie differenze fra la versione eseguita
oggi e lautografo, conservato nellarchivio di Casa Ricordi a Milano. Nonostante alcune lettere di Puccini, successive alla prima americana, documentino le intenzioni di effettuare un taglio nel primo atto e qualche aggiunta di minore importanza nel terzo2 (e di nuovo, in seguito, ulteriori
tagli nel primo e nel terzo atto, e unaggiunta nel secondo),3 restano senza
1
Questa versione dellarticolo contiene qualche aggiornamento rispetto alla versione
pubblicata nel Journal of the American Musicological Society n. 3 del 1989. Rinnovo
i ringraziamenti a Philip Gosset, Roger Parker, Jesse Rosenberg e J. Rigbie Turner, ai
quali vorrei ora aggiungere quelli a Will Crutchfield e Harold Powers per i loro consigli
e a Linda Fairtile per le sue gentili e preziose segnalazioni di materiale (la cui catalogazione attualmente in corso) custodito nel fondo Toscanini della Public Library di New
York.
2
Per la prima italiana (Teatro Costanzi, Roma, 12 giugno 1911).
3
Per la collocazione dei cambiamenti si veda Hopkinson, 33. Ma la sua descrizione dei
tagli pu risultare fuorviante. Il taglio dellatto I elimina sessanta battute, e fonde in una
sola le due iniziali del n. 53; nelle restanti quattordici battute prima del taglio le note
cantate da Nick e Trin sul testo soppresso Va via di qua, briccone! sono adattate al
nuovo testo La posta, la posta! (adesso cantato con laggiunta di tre personaggi), ma la
parte dellorchestra rimane tale quale. Allo stesso modo, le diciassette (non diciotto)
battute prima del n. 11 nellatto III non sono state completamente riscritte: semplicemente, viene aggiunta la parte di Joe che raddoppia quanto gi cantavano Harry e Bello
(mentre Harry ora raddoppia tutta la parte di Bello), con laggiunta dellesclamazione
Guardate! Urr! alla fine del coro. Le parti orchestrali e le melodie vocali rimangono
le stesse. Nel 1922 Puccini aggiunse sedici battute nel duetto fra Minnie e Johnson nellatto II (prima del n. 32 nella partitura corrente); cfr. Gara, 843 e 845.
18
traccia documentaria molte varianti, di diversa consistenza, che investono non solo il fraseggio e la dinamica, ma anche lorchestrazione. La documentazione dei cambiamenti che affiorano nelle versioni pi tarde o
nelle ristampe delle partiture pucciniane si rivelata insufficiente, o quanto meno di difficile interpretazione, per vari motivi (inclusa lindifferenza del compositore a lasciare chiare testimonianze scritte); ci ha scoraggiato i tentativi di edizione critica delle sue opere concepiti in modo tradizionale. A complicare le cose, le fonti che registravano i processi di revisione, eventualmente rimaste negli uffici di produzione Ricordi di viale
Campania, si sarebbero perse nella distruzione delledificio durante i bombardamenti di Milano del 1943. Nel caso della Fanciulla, tuttavia, da poco
inaspettatamente riemerso dagli archivi Ricordi un documento eccezionale: la partitura, zeppa di annotazioni, che Toscanini utilizz per le prove e le rappresentazioni della prima al Metropolitan nel 1910.
La partitura di lavoro di Toscanini composta da fogli in bozza stampati a torchio direttamente dalle lastre incise e rilegati in tre volumi, uno
per atto. Datata 1910, essa reca, sulla prima pagina, la solita diffida dei
diritti dautore, ma anche una notifica, stampata in rosso vivo sul recto
della maggior parte delle pagine, nel margine esterno, la quale avverte che
si tratta di bozze inedite.4 Modifiche annotate a mano da Toscanini, riguardanti il fraseggio, la dinamica, i tempi, lorchestrazione, sono disseminate in tutta la partitura. sorprendente il numero di annotazioni, che
vanno dal leggero ritocco nellarticolazione al ripensamento globale,
ancorch sporadico, della sonorit orchestrale. Bench la maggior parte
degli interventi riguardi sottigliezze tecniche pertinenti allesecuzione e
allinterpretazione direttoriale, ve ne sono altri che implicano cambiamenti nellorchestrazione, che possono sembrare di mano pesante nel tessuto sonoro complessivo della partitura. Quasi tutte le annotazioni delle
bozze, anche quelle pi radicali, sono state trasferite sulle lastre della
partitura revisionata, emessa come Nuova edizione copyright 1911 setFormato in folio, numero di lastra 113491, 444 pagine. Le notifiche stampigliate con
un timbro sono frequenti nellatto I, diminuiscono nel II, scompaiono nel III. (Solo
latto III conserva la rilegatura originale, con le copertine blu scuro e letichetta; gli atti
I e II sono stati nuovamente rilegati probabilmente dopo esser stati smembrati e distribuiti ai diversi tipografi per le correzioni del 1911 con copertine color sabbia, e rifilati
in altezza e larghezza. La rifilatura ha intaccato qualche annotazione scritta ai margini.)
Hopkinson cita altre due copie di tale partitura, tirate per depositi legali e di copyright,
che si trovano ora alla Biblioteca del Conservatorio di Santa Cecilia a Roma e alla Library
of Congress.
19
20
grande non potrai farmi. Cos, dietro le tue correzioni di coloriti e legature
efficaci agli archi etc. etc. potr avere finalmente una definitiva Manon [...] (Gara,
564).
Un riconoscimento espresso con tanta effusione si riferisce certo a dettagli ben pi numerosi e significativi di qualche legatura aggiunta per chiarire il fraseggio. In effetti Toscanini sfolt lorchestrazione e allegger la
dinamica in alcuni punti della Manon, al fine di rendere pi equilibrato il
rapporto voci-orchestra, mettendo le parti vocali in maggior rilievo. 9
Puccini approv le modifiche, e in seguito, quella stessa estate, chiese al
direttore di mandargliene una copia per lallestimento dellopera a Lucca
(Gara, 566).10
La fiducia che Puccini accordava al giudizio di Toscanini documentata anche per la storia della Fanciulla, come dimostra questa lettera del 1
giugno 1911 (siamo nel momento in cui Ricordi stava preparando la
partitura rivista per la prima rappresentazione italiana):
Carissimo Arturo, [...] Mi si dice di errori nelle parti e partitura [della Fanciulla].
Per quanto io mi sia raccomandato, non si riusciti ad ottenere che le correzioni
fossero fatte a dovere. Ci vorr della pazienza da parte tua! Senti: ho fatto un
taglio allultimo atto che va bene [...] E pure penso di farne uno o due al primo
atto [...] ma di questo te ne dir dopo essermi consigliato con te (Gara, 582).
Quasi tutte le annotazioni sulle bozze del 1910 sono di pugno toscaniniano.11 Toscanini diresse la maggior parte delle prove per lallestimento
del Metropolitan in assenza del compositore, e alla fine del mese di ottobre del 1910 sped un telegramma al maestro annunciando che la prima
lettura integrale era andata bene (Gara, 569). Le prove erano iniziate da
quasi quattro settimane quando Puccini arriv a New York il 17 novembre, ventiquattro giorni prima del debutto. Non azzardato supporre che
alcune modifiche importanti erano gi state introdotte nel corso della prima
fase delle prove: se i cambiamenti fossero stati concepiti da Puccini, egli
avrebbe avuto modo di scriverli personalmente (nel periodo tra il suo
Barblan, op. cit., p. 335, nota 2; Ashbrook, op. cit., p. 37.
Nel 1921 Puccini approfitt dellultima occasione per apportare qualche ritocco alla
Manon durante il lavoro preparatorio alla ripresa dellopera nel trentennale della prima,
sottoponendo le sue modifiche allapprovazione di Toscanini (Gara, 813). In una lettera
del 1923 al direttore del Corriere della sera (citata in Barblan, op. cit., pp. 345-346)
Puccini sembra dichiarare che nel lavoro di revisione il ruolo di Toscanini fu importante, come sottolinea Ashbrook (op. cit., p. 37).
11
Esempi della grafia e della scrittura musicale spigolosa di Toscanini si trovano in Barblan.
op. cit., tav. fuori testo dopo p. 360 e in Sachs, figg. 26 e 27.
21
10
Tuttavia unaltra aggiunta autografa pucciniana alla partitura autografa del 1910, non
ricompare nella partitura del 1911: si tratta di quattro battute di accordi in semiminime
puntate, per tre corni con sordina, che iniziano tre battute dopo il n. 54, nellatto II.
Nella partitura del 1911 troviamo invece i corni I e III allunisono con le viole, una
modifica fatta probabilmente prima della ripresa romana (della quale, come al solito,
non sono stati trovati documenti musicali). Le annotazioni scritte da Toscanini su questa stessa pagina della partitura in bozze (aggiunta di accordi per contrabbassi divisi)
appaiono invece nella partitura del 1911.
12
22
23
Nella partitura in bozze, alcuni emendamenti di secondo e terzo livello sono per certi versi sospetti, se confrontati con la testimonianza della
partitura autografa pucciniana, poich apparentemente contraddicono una
tendenza compositiva ben visibile negli ultimi stadi di realizzazione dellautografo. Quando si ha a che fare con la partitura della Fanciulla, progettata consapevolmente da Puccini per essere innovativa nellorchestrazione e nella condotta armonica rispetto alla sua prassi precedente, difficile individuare deviazioni vistose dalla tavolozza orchestrale intesa dal
compositore; nondimeno, un esame per strati degli stadi di cambiamento
nellautografo uno dei soliti campi di battaglia, in quanto a grafia rivela che nella fase di rifinitura degli effetti orchestrali spesso egli rimaneggi
molti passaggi con lo scopo di alleggerire lorchestrazione, eliminando
raddoppi e sfoltendo le sonorit pi dense ovunque possibile. Numerose
varianti della partitura in bozze di Toscanini contrastano invece con questa tendenza.
Bench quella della Fanciulla fosse una partitura innovativa, Puccini
era un orchestratore abilissimo (lo dimostra lopera precedente, Madama
Butterfly), e allepoca era un compositore nel pieno della maturit. Eppure le modifiche contenute nella partitura usata per le prove in certi punti
sono tanto corpose da alterare lequilibrio timbrico originale, anche se
non cos numerose da compromettere la tinta generale dellorchestrazione
pucciniana. Perci, la prima domanda che sorge di fronte a tali modifiche
: quale poteva essere la loro motivazione? Azzardiamo unipotesi, almeno per un tipo di cambiamenti. Sebbene alcuni ritocchi allorchestrazione
possono a prima vista sembrare gratuiti, a un esame pi approfondito
emerge un comune denominatore per la maggior parte delle varianti. Come
si detto detto in precedenza, in molti casi una scrittura orchestrale di
tessitura mediana resa pi brillante con laggiunta di parti o la loro
trasposizione in un registro pi acuto; oppure si voluto dare pi peso a
una sonorit altrimenti troppo tenue, di solito nelle parti gravi degli archi
e negli ottoni. In qualche punto, per dare rilievo ad una voce strumentale
importante sono stati aggiunti uno o due raddoppi. Le dinamiche, nei casi
in cui sono mutate, vengono quasi sempre rafforzate; per lo pi i ritocchi
tendono a intensificare la sonorit. Perch?
Unipotesi suggerita dallesame della sala in cui La fanciulla fu eseguita la prima volta, il vecchio Metropolitan Opera House a New York City.
Per fare un confronto, La Scala, che era uno dei teatri dopera italiani pi
capienti, contava meno di 2300 posti a sedere. Invece il vecchio Met aveva
una capienza di oltre 3600 posti. Lo spazio interno era di estensione quasi
doppia rispetto a quello della Scala o anche dellOpra di Parigi, del
24
Bayreuth Festspielhaus o della Staatsoper di Vienna.13 Sebbene la distribuzione del suono nel vecchio Met fosse abbastanza uniforme, la sala pativa
di due pecche acustiche che ci interessano direttamente, entrambe legate
alla vastit delle sue dimensioni: la grande distanza fra il palco e le superfici riflettenti faceva s che il suono perdesse brillantezza e intensit; e lo
scarso tempo di riverbero lo rendeva pi piatto. Per dirla con Beranek,
la sala suonava smorta. Quando il Met fu inaugurato, nel 1883, il
New York Times del 23 ottobre scrisse:
Il relativo fallimento dellacustica della sala caus parecchio disappunto. Quasi
tutta la brillantezza dei suoni prodotti dallorchestra veniva attutita, perfino per
gli spettatori situati nei posti migliori della platea; nelle ultime file dei palchi e in
balconata si riuscivano a sentire distintamente solo le parti acute.
ragionevole ipotizzare che nella Fanciulla un buon numero di cambiamenti senza dubbio quelli tesi a rafforzare le sonorit fossero mirati a
controbilanciare le carenze della sala, nei casi in cui il contesto musicale lo
permetteva. Ma se cos avvenne, vuol dire che le modifiche pensate per un
allestimento specifico (e per una sala specifica) furono poi adottate nel
testo definitivo della composizione. Ad ogni modo, anche se questa tesi
offre una chiave di lettura per numerose modifiche toscaniniane, la questione resa pi intricata dalla presenza occasionale di cambiamenti non
motivati dallesigenza di aumentare la brillantezza o il volume del suono.
Sembrerebbe che Puccini, ben consapevole che molti effetti sperimentali
Leo L. Beranek, Music, Acoustic and Architecture, New York, 1962, pp. 159-162. Per i
dati particolareggiati dellimpianto del teatro cfr. Judith S. Clancy, A Last Look at the
Old Met, San Francisco, 1969. Le recensioni depoca riguardanti la sala sono citate per
esteso in Paul E. Eisler, The Metropolitan Opera: The First Twenty-Five Years, 1883 -1908,
New York, 1984.
14
Carner, 230; sul primo viaggio di Puccini a New York vedi anche Ashbrook, op. cit.,
pp. 132-134.
13
25
dellorchestrazione avrebbero dovuto superare una prova pratica, fidandosi del giudizio del collega, lo avesse lasciato libero di apportare modifiche in qualsiasi punto ritenesse possibile rendere pi chiaro o rinforzare
leffetto uditivo. E sembrerebbe che, dopo il trionfo iniziale dellopera, il
compositore fosse disposto a conservare tali modifiche, visto che il tutto
funzionava. Tuttavia entrambe le spiegazioni insinuano un dubbio imbarazzante su unidea di stampo romantico: quella che possa esistere la versione ideale di unopera, indipendente da limitazioni fisiche (nel nostro
caso acustiche) di natura contingente.15
Con le modifiche del quarto livello passiamo ad interventi pi significativi: qui finalmente possiamo essere certi di osservare il compositore
allopera, durante il processo di lima e rifinitura, nellatto di modificare le
microstrutture e il disegno delle frasi per stringere lazione. In uno di
questi interventi si scorge linizio di quel processo di tagli che Puccini
avrebbe realizzato pi tardi: si tratta di una versione primitiva di raccordo, effettuata nella partitura in bozza del 1910 con una semplice pezza,
incollata sopra una pagina intera, per sopprimere undici battute nei pressi
del finale primo; in seguito egli avrebbe rielaborato completamente il passo, adattandovi di conseguenza anche le parti vocali. 16
Allinterno del quarto livello possiamo anche trovare casi di modifiche
adottate nella prima serie di rappresentazioni e successivamente scartate.
Un confronto fra due piccole varianti ci offre un esempio chiave per la
nostra indagine. Mentre attendeva alla revisione della partitura in vista
della prima italiana, Puccini sped una lettera a Toscanini, in data 1 febbraio 1911:
P.S. Aspetto laccomodo allaria Tenore atto 2, come ti ho telegrafato,17 perch
urge fare ledizione. Anchio lho fatta laggiunta nella mia copia, ma non so se
15
A questo proposito si pu fare unaltra osservazione. Nella Fanciulla Puccini ha adoperato la sua orchestra pi ampia: legni quadrupli, corni e tromboni, tre trombe, due
arpe e unampia schiera di percussioni. Lopera quindi si adattava benissimo ai grandi
teatri. Perci egli autorizz subito una versione con organico ridotto per i teatri pi
piccoli, affidata a Ettore Panizza (dai registri di Casa Ricordi risulta che la versione
orchestrale ridotta fu consegnata nel maggio 1911).
16
Nella partitura corrente la sequenza precede il n. 109, prima delle parole di Minnie
povera gente, e corrisponde al n. 112 della partitura del 1910. La pezza incollata sulla
p. 182 della partitura in bozza del 1910, e fu evidentemente il risultato di una decisione
presa in una fase avanzata dei preparativi per la rappresentazione; Toscanini, infatti,
aveva gi provato il passaggio, disponendo nelle ultime cinque battute un crescendo di
tre battute fino al fortissimo (in origine solo forte) e aggiungendo i contrabbassi pizzicati
sul battere, seguito da un diminuendo di due battute. Prima della preparazione della
partitura del 1911, Puccini tagli altre ventidue battute di questo episodio (dalloriginale
n. 109 al n. 112).
17
Ma non vi avrei rubato.
26
sar uguale alla tua; la tua ha gi la prova del fuoco (Gara, 577).18
27
28
29
30
Figura 1. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, partitura in bozza del 1910. Copyright
G.Ricordi & C. S.p.A. Per gentile concessione dellArchivio Storico Ricordi.
31
Figura 2. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, partitura in bozza del 1910. Copyright
G.Ricordi & C. S.p.A.
32
Figura 3. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, partitura in bozza del 1910. Copyright
G.Ricordi & C. S.p.A.
33
Figura 4. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, partitura in bozza del 1910. Copyright
G.Ricordi & C. S.p.A.
Figura 4 (segue)
34
35
Figura 5. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, partitura in bozza del 1910. Copyright
G.Ricordi & C. S.p.A.
36
Figura 6. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, riduzione per canto e pianoforte (nuova
edizione), Copyright 1911 by G.Ricordi & C. S.p.A., Milano.
37
Figura 7. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, Copyright 1910 by G.Ricordi & C.
S.p.A., Milano.
38
Figura 8. Giacomo Puccini, La fanciulla del West, partitura in bozza del 1910. Copyright
G.Ricordi & C. S.p.A.
Figura 8 (segue)
39
40
41
delle parti vocali solistiche viene lasciato, quando possibile, come lo scrisse Donizetti; uneccezione a questa norma pu trovarsi nei passi concertati, dove unindicazione nelle parti solistiche e/o nelle parti del coro potr
essere estesa ad altre parti vocali omoritmiche.
b) Indicazioni desecuzione derivate da una fonte secondaria vengono poste
tra parentesi tonde; quelle suggerite dal curatore, tra parentesi quadre.
Ove la situazione complessa, o ammette pi soluzioni, una Nota critica
d conto dellorigine dellindicazione oppure la ragione della decisione
redazionale.
c) Un errore palese per il quale c ununica soluzione viene corretto in
partitura senza segnalazione tipografica. Se invece lerrore ammette pi
soluzioni, la scelta del redattore viene differenziata tipograficamente, con
un corpo minore (per le note e pause) o in corsivo (per le parole). Una
Nota critica spiega la decisione redazionale.
d) Quando la fonte principale presenta illogiche divergenze di valore ritmico tra parti strumentali simultanee, i valori vengono conformati al
modello prevalente. Nei casi in cui la scelta del modello da favorire potrebbe essere dibattuta, il ragionamento dei curatore viene spiegato in una
Nota critica.
e) Note in calce vengono impiegate nella partitura per segnalare materiale
addizionale oppure alternativo di immediato interesse per lesecutore. Alla
maggior parte delle note in calce viene aggiunta anche una Nota critica.
La grafia della partitura stata modernizzata per quanto riguarda: la disposizione delle parti sulla pagina; i nomi degli strumenti e la grafia delle
indicazioni di andamento e di dinamica; lutilizzo di chiavi moderne per
le parti vocali e la prassi duso delle alterazioni allinterno di una battuta.
Inoltre:
a) Lindicazione donizettiana di solo viene resa come I, a meno che la
parte indicata non abbia una vera funzione solistica da porre in rilievo. A
eccezione di passi brevissimi, le parti allunisono scritte da Donizetti cori
doppi gambi vengono trascritte come a 2.
b) Quando pi parti procedono omoritimicamente e condividono gli stessi
gambi, una sola legatura di espressione vale per tutte le parti.
c) Quando appaiono simultaneamente indicazioni desecuzione equivalenti (ad esempio la parola cresc. assieme a una forcella di crescendo), si
sceglie una delle indicazioni sostituendola alle altre.
42
d) Com tipico degli operisti dellOttocento, Donizetti ricorse il pi possibile ad abbreviazioni e altri accorgimenti atti a risparmiargli lavoro di
mera copiatura nello stendere lautografo. Naturalmente, nella presente
edizione, nei casi in cui la fonte principale indica che una parte devessere
copiata da unaltra, oppure indica la ripetizione esatta di una o pi battute, la musica viene trascritta per esteso.
La partitura mantiene invece alcune caratteristiche della notazione donizettiana per quanto riguarda: gli strumenti traspositori, che seguono la
lezione della fonte principale (le parti di corni e trombe vengono scritte
senza armatura di chiave); le suddivisioni ritmiche e i raggruppamenti
con tratti dunione, che vengono rispettati quando essi sembrano avere
un significato musicale; la grafia degli strumenti a percussione, che segue
in genere la lezione della fonte principale (naturalmente uniformando,
come per ogni parte strumentale, le eventuali incoerenze); le abbreviazioni per indicare le note ribattute, che vengono sciolte solo quando ciascuna
nota porta un segno darticolazione.
A volte il testo poetico e le indicazioni relative hanno richiesto interventi particolari. Le didascalie e le indicazioni sceniche, spesso incomplete oppure assenti nelle partiture donizettiane, vengono tratte dal libretto
stampato per la prima rappresentazione (oppure, quand disponibile, da
un precedente libretto manoscritto), inserendole in partitura tra parentesi
tonde. Quando esistono differenze tra il testo del libretto e quello della
fonte principale, viene favorito questultimo, a meno che non sia errato o
incoerente; divergenze significative tra le due fonti vengono segnalate in
Nota. Viene modernizzata lortografia, tranne i casi in cui tale intervento
comporti modifiche alla fonetica. I segni dinterpunzione, quasi sempre
mancanti dalle partiture autografe donizettiane, vengono forniti senza
differenziazione tipografica seguendo il libretto originale.
Come sopra accennato, le partiture autografe donizettiane sono dei
diari di lavoro che in molti punti rivelano strati compositivi precedenti
(battute cancellate, parti vocali modificate, ritocchi alle parti strumentali
ecc.). Naturalmente tale materiale di grande interesse per coloro che
vogliono studiare la metodologia compositiva donizettiana; ma, non essendo strettamente pertinente agli scopi della presente edizione, verr segnalato e trattato nelle Note solo quando la presenza di tali strati
compositivi pu creare problemi per lidentificazione del testo definitivo.
43
44
45
47
46
48
49
in una successiva accollatura, WGV aggiunge un I. Verdi usa gambi doppi per indicare a due strumenti di suonare la stessa parte. WGV elimina il
secondo gambo e aggiunge in tondo a 2.
6. Spesso tre tromboni sono collocati su un unico pentagramma. Non
sempre Verdi chiarisce quanti strumenti debbano suonare quando ci sono
solo una o due note. WGV cerca di documentarsi su materiali desecuzione dellepoca, indicando ai Tromboni (I), (II, III), ecc.
7. Quando due parti scritte su un unico pentagramma procedono
omoritmicamente, WGV usa ununica articolazione per entrambi, anche
se Verdi ne introduce due (ad es.
=
)
8. Le abbreviazioni sono sciolte senza renderne conto in nota (All.
= Allegro).
9. I particolari secondari sono normalizzati senza specificazione in nota:
sono aggiunte pause di intero, standardizzati i segni di terzina o sestina
(3, 6), inserite le legature tra le acciaccature e le note principali. Un
solo punto di staccato mancante nellambito di un gruppo viene aggiunto
senza differenziazione tipografica ecc.
Ci sono invece taluni aspetti della scrittura di Verdi che non sono stati
modernizzati:
1. La scrittura degli strumenti traspositori segue la fonte principale.
2. La scrittura degli strumenti a percussione lasciata inalterata, cos
come i termini che Verdi usa per designarli. I problemi particolari riguardanti le parti dei timpani e della cassa/gran cassa sono discussi nellintroduzione alla partitura.
3. WGV segue lorganico originale di Verdi. Quando sono presenti degli strumenti insoliti o caduti in disuso (ad es. il cimbasso), nellintroduzione vengono dati i suggerimenti per le esecuzioni moderne.
4. 1 tratti dunione usati da Verdi per il collegamento di pi note vengono mantenuti laddove possano essere giustificati musicalmente.
5. WGV segue la scrittura di Verdi, conservando per la Banda sul palco
la stesura ridotta. Una realizzazione possibile contenuta nel materiale
desecuzione.
La fonte musicale principale considerata anche la fonte principale per
il testo letterario di ogni opera. Questo testo stato collazionato con le
fonti principali del libretto. Si preferisce di consueto la lezione di Verdi a
quella del libretto. La punteggiatura incompleta di Verdi integrata con
50
51
quella delle fonti del libretto. Gli interventi sulla punteggiatura sono descritti nel Commento solo quando abbiano una reale importanza. Di norma, lortografia di Verdi conservata quando riflette unalternativa storicamente corretta al libretto o alluso moderno. Tuttavia la divisione di
parole in sillabe stata, ove necessario, modernizzata. La punteggiatura
omessa alla fine delle didascalie.
Molti elementi dellautografo di Verdi possono essere ambigui:
1. Gli accenti (>) e i diminuendi (
) non sono sempre ben
differenziati. WGV mira a trovare uninterpretazione musicalmente convincente della fonte principale, e i passi dubbi sono menzionati nel Commento.
2. Ci sono occasioni in cui le legature di espressione verdiane sono ambigue al limite dellincomprensibilit, specialmente quando sottinteso
un legato generale. Uninterpretazione plausibile viene suggerita da WGV;
dalla partitura, le note in calce e il Commento, comunque possibile
ricostruire la notazione originale.
3. Alcuni segni interpretativi (crescendi, dinamica ecc.) non possono
essere attribuiti con precisione a un pentagramma o a un altro nel contesto di un tutti orchestrale. Tuttavia WGV li stampa attribuendoli a una
singola parte.
In genere le parti dei solisti vocali seguono esattamente la fonte principale. I cantanti troveranno nelledizione critica tutte le indicazioni di
cui hanno bisogno per dare uninterpretazione personale di ogni ruolo.
Daltro canto non sono state conservate le disuguaglianze gravi nelle parti
orchestrali e corali, o nei concertati. WGV punta a uninterpretazione
accettabile musicalmente, la pi fedele possibile alla fonte principale. Tutte le differenze da questa sono state registrate: le significative nelle note in
calce, le altre solo nel Commento.
Lintero complesso delle norme editoriali disponibile presso
University of Chicago Press. Le deviazioni da queste norme, rese necessarie da situazioni insolite nelle fonti o dal contesto musicale, saranno prese
in esame nel Commento.
52
The opera with which we are concerned in the present essay, Falstaff
(1893), presents even more complications along these lines than does Aida.
It was prepared some two decades later in a far more technological and
international world of instantly printed Italian partiture (of which the
1887 Otello had been one of the first, and proudest examples, stampato
As is widely known, the past two decades have been conditioned by a set of sharp and
often convincing challenges to the notions of a definitive and stable text, personal
creative authority and intention, and so on. In short, to adapt a deft summary of the
situation provided by The chronicle of higher education, 31 March 1993, p. 10: For
[current] editorial theorists, there is no such thing as the definitive version of a text,
only versions of a text, or, more generally, a particular construction of a text. The
literature on the ramifications of this for the editing of texts is extensive, but we should
particular cite one of the most widely read discussions, J. J. M C GANN , A critique of
modern textual criticism (Chicago, Univ. of Chicago Press, 1983), along with such recent
collections as N. S PADACCINI and J. TALENS, eds., The politics of editing (Minneapolis,
Univ. of Minnesota Press, 1992), and G. BORNSTEIN and R. G. W ILLIAMS, Palimpsest:
editorial theory in the humanities (Ann Arbor, Univ. of Michigan Press, 1993).
4
D. LAWTON, The autograph of Aida and the new Verdi edition, in Verdi newsletter,
14 (1986), pp. 4-14. The quoted passage is found on p. 11.
3
53
54
corrections, dating mostly from November and December 1892 (the bozza di stampa, located in the library of the Milan Conservatory); hundreds
of letters between Verdi and Boito and Verdi and Ricordi, many of the
latter still unpublished; dozens of relevant but hitherto little explored
copies of business letters and telegrams sent from Casa Ricordi to various
persons in the 1892-94 period, still preserved as individual pages of an
enormous, multi-volume set of Copialettere at the Ricordi Archivio storico; numerous official business registers also still preserved there, including
an often-cited book of work schedules and assignments (the so-called libroni), copyright registers, and the like; and, of course, the numerous
versions of the printed editions produced and distributed in various formats
by Ricordi.
I have dealt at length with certain aspects of this intricate Falstaff
publication-story elsewhere.7 Consequently, I need not reconstruct all of
its outlines here, although some of its details will be called upon as this
essay proceeds. But there are certain previously unknown though central
features of that story that have only recently come to light. It is on
these new things that I would initially like to focus here. As will emerge,
the most important new evidence illuminates a significant part of the
editorial activity on the instrumental parts (and hence on the final orchestral score) that occurred at Casa Ricordi in the months immediately preceding the operas premiere (9 February 1893). From all indications, this
editorial standardization was not only carried out with Verdis knowledge
and approval, but it was also checked (and revised?) by him during the
rehearsals themselves.
Ultimately, the main point of this essay is to argue that the preferred
principal source for any future edition at least one that claims to be an
improvement on what is readily available today should not be the
autograph score.8 The existing evidence clearly shows that the autograph
score was not produced to serve as the final court of appeal in editorial
questions; rather, it was an initiator-text whose task, in accordance with
7
E.g., in The compositional history of Verdis Falstaff: a study of the autograph score and
early editions (Ph.D. Diss., Harvard Univ., 1979); Giuseppe Verdi: Falstaff (Cambridge,
Cambridge Univ. Press, 1983); and Under the eye of the Verdian bear: notes on the rehearsals
and premire of Falstaff, The musical quarterly, 71 (1985), pp. 135-156.
8
This reverses the position that I took in 1979 in The compositional history of Verdis
Falstaff, Ch. 6, Prolegomena to a modern critical edition, pp. 208-243, in which,
following the orthodoxy of the fledgling Verdi edition, I favored the autograph score.
The presentation of basic data within that chapter still remains valid, in my view, but its
interpretive conclusions buttressed by illustrative editorial problems and the like
now seem to me to be misguided.
55
the conventions of operatic publication in the 1880s and 1890s, was to set
into motion a larger, collaborative process of grooming the work for its
public appearance. For this reason, as I shall elaborate below, my view is
this: Discounting for the moment the impact of the handful of later Parisian
revisions (mostly from early 1894), any new edition of Falstaff worth
serious consideration should be based primarily on the first printed orchestral score, a three-volume partitura produced in mid-1893 by Casa Ricordi for rental only (plate number 96180),9 which also incorporated the
post-premiere Roman revisions made in March and early April 1893.10
Thus Falstaff presents a virtually paradigmatic case of the common
editorial situation recently described by Jerome J. McGann:
Final authority [...] rests neither with the author nor with his affiliated
institution; it resides in the actual structure of the agreements which these two
cooperating authorities reach in specific cases.
56
With Falstaff we are obliged to engage the issue of a socially authoritative non-autograph source, and we need to formulate hypotheses about
why direct manuscript sources for that first printed orchestral score are
lacking. This entails nothing less than a reconstruction of all phases of the
production of the printed orchestral score (and parts). In this reconstruction
there are two central problems. The first is that we are obliged to posit
the necessary existence of a now-missing Stichvorlage, the crucial intermediate score situated chronologically between the autograph and 96180 (the
first printed partitura). Once 96180 had been produced, this mediating
text might have been discarded; it might have been given to someone (one
might hope), thus still remaining to be found; or, more likely, it might
have been destroyed, along with many other important documents, in
the catastrophic fire at G. Ricordi & C. during the Allied bombing of
Milan in 1943. The second problem is that all written correspondence
ceased during the period of the Verdi-supervised rehearsals and early
performances of Falstaff (when certain aspects of the orchestral score could
have been changing daily), from 2 January to 2 March, the dates of the
composers actual presence in Milan.12 This was a period in which Verdi
discussed, altered, and corrected things in person. Thus at the most
significant editorial moment for the orchestral score, present-day scholars
encounter a near-blackout of information.
Even though we lack certain documents and items of information
central to the preparation of the first printed orchestral score, the overall
picture of what must have occurred seems sufficiently clear. What follows,
then, is a presentation of the new information (Section 2), situated in the
context of a summary-overview of the editorial situation regarding the
partitura of Falstaff. I shall continue with a few observations of what we
know must have occurred during the informational blackout (Section 3)
The 2 January date of his arrival in Milan is established by a telegram sent on 1 January
1893 by Giulio Ricordi to Verdi: Auguri Auguri Auguri con tutto il cuore a nome tutti
noi. Nostro pi caro augurio nel dire a rivederli domani (Cop 1892-93, XI, p. 379,
unpublished; the date is also confirmed in a telegram from the next day, reprinted in
Under the eye of the Verdian bear... cit., p. 139, note 20). (For the Cop abbreviation, see
note 15 below). The date of departure was announced in the 5 March 1893 issue of
Ricordis Gazzetta musicale di Milano, p. 162: Giuseppe Verdi e la di lui signora,
dopo due mesi di soggiorno nella nostra citt, partirono gioved scorso [2 March] per
Genova. Verdi stayed in Milan through the ninth performance. For a more comprehensive summary of all of the available information regarding Verdi at the rehearsals and
early performances, see Under the eye of the Verdian bear... cit. and The compositional
history of Verdis Falstaff cit. I provide a roster of early performances in Giuseppe Verdi:
Falstaff cit., p. 56, summarized in Section 3 below.
12
57
58
score were bound: on that date Ricordi sent three copies of it to the attorney
Jean Lobel, Ricordis Parisian facilitator in Paris, who would set into motion the procedures that were to lead to an American copyright on the
spartito.15 As for the full autograph score, Ricordi had been in possession
of it since around 4 October. From this moment onward, of course, it had
been the task of the publishing firm not only to produce an accurate, salable
spartito but also to prepare the orchestral parts for the upcoming rehearsals
and performance and, more generally, to accomplish the editing-work that
would eventually lead to the release of a rental-only, high-technology printed partitura in the months following the premiere.
Entering at first, then, in the middle of the story: On 28 December
1892 Giulio Ricordi wrote nearly identical letters to two key performers
in the planned La Scala orchestra for Falstaff. The first was Gerolamo De
Angelis, who was to take on the crucial role of concertmaster, or Primo
Violino solista; the second was Giuseppe Magrini, selected to serve as
the Primo Violoncello per lOpera.16 Both were eminent figures in Milanese instrumental music (with Vincenzo Appiani, piano, they constituted
the notable Trio Milanese); both were professors of their respective
instruments at the Milan Conservatory (De Angelis of both violin and
viola); and De Angelis had been the first violinist of the La Scala Orchestra since 1879.17 The two previously unpublished letters, copies of which
15
The unpublished Casa Ricordi-Jean Lobel correspondence is one of the significant
legal constituents of the Falstaff story. Ricordis side of it is preserved in the set of
Copialettere in I-Mr (henceforth Cop, followed by the year and relevant volume and
page). In this case we are concerned with Ricordi and Tornaghi to Lobel (17 Rue de
Faubourg, Montmartre, Paris), 4 January 1893:
En confirmant n[tre] lettre 31 Xmbre pass, nous avons lhonneur de vous donner avis
de lenvoi que nous vous avons fait de 3 ex. Falstaff de Verdi piano et chant, 3 id. Manon
Lescaut de Puccini[,] id. 3 morceaux de Tosti piano et chant, 6 id. de Chimeri piano seul,
sousbande en 6 paquets charg, avec facture dont ci inclus le duplicata. Nous attendrons
que vous ayez la complaisance de nous ecrire la date a laquelle on fera le dept des
ouvrages susdits en Amerique, pour les faire enregistrer ici le mme jour.
(Cop 1892-93, XI, pp. 486-487, unpublished).
This mailing is confirmed in a separate register in I-Mr, the Procura Stati Uniti: Copyright
5.12.1892 14.4.1914, in which is noted that the Giorno della spedizione of Falstaff:
Opera completa Canto & piano is, along with the Tosti and Chimeri pieces and Manon
Lescaut, 4/1/93 in 6 sottofascia raccom..
16
The terms are taken here from the opening pages of the first printed edition of the
Falstaff libretto (96001), which lists the key instrumentalists, directors, designers, and so
on.
17
See the entries for De Angelis, Magrini, and Appiani in the Enciclopedia della musica
(Milano, Ricordi, 1963). This source consistently spells De Angeliss first name as
Girolamo. The 1892-93 sources at Casa Ricordi favor Gerolamo.
59
To Magrini (notice here the somewhat more formal tone, suggesting that
Ricordi might have had a closer personal friendship with De Angelis):
Ego Prof. Magrini
Nel mentre la ringrazio della revisione fatta, mi permetto accluderle
un piccolo invio sintende che non un compenso, ma le potr al caso
servire per un ricordo della revisione alle parti Falstaff Cos, occorrendo,
potr valermi in altre occasioni dellutile di Lei lavoro, altrimenti non vorrei
pi oltre profittare della di Lei compiacenza.
In pari tempo le faccio i miei augurj e con stima mi ripeto D.mo
Giulio Ricordi
(Cop 1892-93, XI, p. 274; unpublished)
We might add that Ricordis hint that he would be able to use the
services of each man again was soon acted upon. On 6 March 1893 he sent
letters to them both requesting their help, dovendosi fare le arcature
nelle parti violini e viole [for Magrini the letter reads nella parte cello
basso] dellorchestra Manon Lescaut di Puccini (Cop 1892-93, XVI, pp.
272-273, unpublished).
There is every reason to suspect that De Angeliss and Magrinis late1892 work on Falstaff may have concerned more than bowing
(arcature).18 For Falstaff Ricordis words suggest something more: he
It goes without saying that the same is probably true of their work to come on Manon
Lescaut.
18
60
was thanking De Angelis for the revisions of the parts (le revisioni
delle parti) and for the work done for Falstaff (del lavoro pel Falstaff,
a phrase that need not be restricted to the upper string parts alone). Now,
since it is precisely in such matters as the standardization or regularization
of phrasing, dynamics, articulation, and so on, that the orchestral score
printed by Ricordi (96180) differs so markedly from the autograph score,
it is reasonable to infer (while leaving plenty of space for later, Verdisupervised changes during the late-January and early-February orchestra
rehearsals or perhaps even later) that those different aspects of the
printed score have something to do with the work of Magrini and De
Angelis.
This conclusion is inescapable. It is unthinkable that such work on the
parts would be separated from the task of preparing a master copy from
which Ricordis most crucial score, the printed edition for rental purposes,
would be engraved. Surely Ricordi was in one way or another keeping
track of all the revisions or standardizations in the parts on precisely such
a master copy (a point to which I shall return in Sections 3 and 4 below).
To this it need only be added that De Angelis and Magrini might not have
been alone in their work. Ricordi might also have made use of some nowunknown others within or outside the printing firm, but to whom letters
were never sent or for whom, for whatever reason, letter-copies are missing.
(Obviously, letters would be sent only to those persons whose professional
activities such as those required by the Milan Conservatory, in the
cases of De Angelis and Magrini did not bring them at this time into
frequent personal encounters with Ricordi).19
The central questions for any current editor of Falstaff are: to what
extent was Verdi aware of these editorial interventions and standardizations?; and, if he was, what was his attitude toward them? The answers
are clear: the composer knew of this work (Ricordi was anything but
secretive about it), and the available evidence suggests that he welcomed
it. To establish this, we need now to turn back to the point where Verdi
first relinquished his manuscript score to the publishing house.
Giulio Ricordi had received the autograph score from Verdi not as a
whole, but in three different transactions, act by act (in the order 1, 3, 2).
He obtained the first act himself in the course of a visit to SantAgata on
19
There are no comparable letter copies in the Ricordi Copialettere, for example, to
Antonio Zamperoni (flute), Angelo Carcano (oboe), Armando Cicotti (clarinet), Antonio Torriani (bassoon), Luigi Carvelli (first horn), or Pio Nevi (trombone).
61
27 August 1892; the third act was given to Giulios son Tito at the Piacenza
railway station on 15 September; and the second act, in all likelihood, was
given to Giulio Ricordi during another visit to the composer (along with
Arrigo Boito and Adolph Hohenstein, the set and costume designer) on 4
October 1892.20 In each case, immediately after having received a portion
of the score, he set into motion the work on a piano-vocal reduction, and
promptly sent Verdi the relevant portions of the reduction-manuscript
(now lost) for examination as soon as they were completed. The principal
reducer was Carlo Carignani; new evidence indicates that during certain
phases of the reduction Carignani may have been assisted by Gaetano
Luporini, who also resided in Lucca.21
Even before receiving the second installment of the full score, however,
Ricordi, now in Milan, was concerned with moving with all due speed to
produce engraved orchestral parts in time for the eventual rehearsals. This
work which would have begun with a manuscript recopying of the
The dates of consignment are discussed more extensively in my Giuseppe Verdi: Falstaff
cit., pp. 43-45, and the evidence for this and subsequent dating within the present essay
is most elaborately laid out in The compositional history of Verdis Falstaff cit., pp. 252256 and in Chapter 3, Verdi and Ricordi in collaboration: the proofs for the first pianovocal edition, pp. 54-108, and Prolegomena to a modern critical edition: the orchestral
score: special considerations, pp. 219-236. (But cf. the caveat in note 8 above).
As I mention in both of the above works, it is possible (though, I now think, extremely
unlikely) that Verdi did not give Act 2 to Ricordi on 4 October but waited until his visit
to Milan shortly thereafter, between 13 and 16 October. Even granting the possibility
of the later date, however, the argument subsequently elaborated in the present essay
would be unaffected.
21
The new evidence consists of a series of letters from the second half of 1892 preserved
in the Ricordi Copialettere from C. Blanc (of the Ricordi firm) to Luporini (17
August, 30 August, 30 September, 31 October, and 9 November), several of which
concern regular monthly payroll matters and ask Luporini to fare una gita a Milano
for unspecified business. The most provocative letter is that of 9 November 1892: Quando ricevetti stamane la gentiliss.a di Lei lettera djeri stavo appunto per scriverle dincarico del S. Com. Giulio acciocch Ella si trovasse qui sabato prossimo. Ella pu cos
benissimo partire collegregio Mo Carignani. Qui accluso trover un biglietto da L. 100
per le di Lei spese di viaggio (Cop 1892-93, VIII, p. 246, unpublished). By 9 November,
of course, Carignanis manuscript reduction of Falstaff had been completed. It is uncertain
what Luporinis business in Milan at this time might have been, but the link to Carignani
seems clear enough: he may have been Carignanis assistant.
Note, however, that Luporinis name is also linked with Carignanis in C. GATTIs Il
Teatro alla Scala, p. 174, quoted in M. M EDICI and M. C ONATI, eds., Carteggio VerdiBoito, 2 vols. (Parma, Istituto di studi verdiani, 1978), II, p. 427: here the claim is that il
mio caro compagno Luporini... aveva ridotto per canto e pianoforte da una copia della
partitura originale dorchestra un bel po del Falstaff. The index of Carteggio VerdiBoito, II, p. 532, incorrectly gives Gaetano Luporinis first name as Gustavo.
20
62
63
64
65
mingly concern the production of the vocal score: preparing and correcting
its proofs, in which latter activity Verdi, now in Genoa, would be actively
involved. One of these clearly demonstrates an overriding of what Verdi
had written in the autograph score. On 6 November Ricordi mentioned
to Verdi that the guitar part in II.2 had been editorially revised further
evidence that certain individuals were retouching the score:
Fatto esaminare parte chitarra da buon sonatore: in complesso va benissimo:
qualche nota da lasciar fuori, ma gli accordi rimangono sempre completi
P.e.:
il do non si pu suonare: invece cos
va bene Un solo
passo riesce assai difficile, e quindi poco chiaro: cio i gruppetti:
66
67
1892 (VIII, pp. 281-284), 14 November 1892 (VIII, pp. 399-402); cf. also that of 23
November (IX, p. 213). Lobels replies are lost: no record of them currently exists in the
Ricordi Archives. Since none of the Ricordi firms subsequent letters to Lobel which
are meticulous with regard to listing the contents of all shipments to him mention
the sending of a manuscript copy of the partitura, it seems safe to assume that Lobel had
told Ricordi, as the editor had hoped, that in certain cases (especially those involving
musical notation?) before publication the titles alone would suffice. Still, the legal
complications behind this are far from clear: on 23 November Ricordi did send Lobel
une copie manuscrite des libretti Falstaff et Manon Lescaut que nous vous prions denvoyer
v[tre] Mr. Glaenzer pour faire composer en typographie et en fixer la date de la
publication au 10 (dix) Janvier prochain 1893. (In the Rubrica section of the Copialettere
1892-93, a list of names and addresses, this Glaenzer is identified as Em. Glaenzer. Aux
bons soins di Mr Rowland Cox Musical and Dramatic Copyright Office 229 Broadway.
New York).
On the basis of the currently known evidence, there is no reason to believe that Ricordi
sent Lobel (or anyone else) manuscript musical material for Falstaff at any time, and
certainly not in late 1892. On the other hand, in order to hasten Verdis work on the
bozza di stampa of the vocal score Ricordi did continue to complain to Verdi about the
difficulties of complying with the American copyright, without specifying exactly what
now needed to be done (21 November: In questi giorni sto preparando appunto tutto
il materiale pel deposito in America: c da sudar freddo, per assicurarsi che si adempiono a tutte le formalit!... e che non si commette qualche sproposito!... Ed anche per
questo che urgente stampare la riduzione, la quale bisogna spedirla fra pochi giorni,
onde si possa poi pubblicarla quando sar il momento (I-BSAv, unpublished; see note
23 above).
31
I-BSAv, unpublished. See note 23 above.
Since the parts for (at least) the first act were completely engraved by
early December, we may be reasonably certain that during the late-January
rehearsals the orchestra played from engraved parts, or perhaps from some
sort of provisional proofs still in the process of correction. We might also
notice in passing that Ricordis term, partitura originale, implies the
existence of another sort of partitura presumably, a master copy.
Throughout all of this, we might observe that De Angelis and Magrini
had remained unmentioned in the Verdi-Ricordi correspondence. In fact,
no available document had referred to them since Tornaghis letter copy
to each of 11 October. But on 19 December 1892 Ricordi wrote a
characteristically enormous letter to Verdi that included the following
sentences (in context, dwarfed by their surroundings, which
overwhelmingly concerned rehearsal plans and expectations, news about
the performers, aspects of the La Scala cartellone, and so on):
Magrini ha segnato celli e bassi De Angelis gi consegn 1o e 3o Atto, fatti
con grande accuratezza: a giorni mi dar il 2do 34
For the changes see The compositional history of Verdis Falstaff cit., pp. 80-81, 96-99
and Giuseppe Verdi: Falstaff cit., pp. 48-49.
33
I-BSAv, unpublished. See note 23 above.
34
Ibid.
32
68
To what does this refer? There are several possibilities. Since the parts for
at least Act 1 had already been engraved by 2 December, it is unlikely that
the two performers at this point were still working if they ever had
with manuscript copies of the parts. It may be that, whatever their prior
work had entailed, they had now progressed to a different phase, that of
the act-by-act proofreading of the printed parts. On the other hand, it is
possible that only preliminary proofs had been printed without much
in the way of dynamics or articulation and that De Angelis and Magrini
were still adding (segnare) the definitive or standardized markings to
them. Or it could be that they were now working (once again?) with
some sort of master copy of the partitura (see Section 4 below).
Whatever De Angelis and Magrini were finishing, it was no surprise
to Verdi that they were doing it. Within the context of a careful monitoring
of the spartito proofs, his next letters to Ricordi mention nothing about
the work on either the partitura or the parts. At least for now, it seems,
Verdi was content that this work was being done by others. And in any
case, Verdi would be actively working with the results of their editorial
activity at the upcoming rehearsals: there would be time at that point to
make changes, if needed. Slightly over a week later Ricordi would send
his notices of thanks to De Angelis and Magrini: This brings us back to
the 28 December letters cited at the beginning of this section. Their
preliminary work on Falstaff was now done, although they would still be
present and available for consultation during the orchestral rehearsals.
At this point in the history of the Falstaff orchestral score, with Verdis
arrival in Milan on 2 January to supervise the rehearsals, we enter the
informational blackout. About a half-year later, by July 1893, the printed
partitura, 96180 standardized in phrasings, dynamics, articulations,
verbal text, and so on (and therefore differing in thousands of small respects
from the autograph score) was finished and available for rental.
3. Into the blackout: January-July 1893.
Before proceeding to a general hypothesis about how the printed
partitura was prepared, we should touch upon five other items that help
to illuminate our reasoning concerning the activities that must have
occurred during the blackout. First, it is clear that Verdi himself was
actively involved with editorial matters during the period of the January
and early February rehearsals. The best evidence comes from Giulio
Ricordis piece of puffery and publicity, Come scrive e come prova Giuseppe Verdi, printed in a Numero speciale della Illustrazione italiana, c. 15 February 1893, that is, about a week before the premiere:
69
Vuolsi una prova dellattivit di Verdi?... Baster dire quale fu il suo lavoro
durante le prove del Falstaff: dalle 9 alle 10 di mattina revisione della
partitura, delle parti, delle riduzioni dalle 12 alle 4 pom. prova in teatro
molte volte dalle 5 alle 6 prova parziale con qualche artista nel salotto
dellHotel Milan dalle 8 alle 11 pomeridiane altre prova in teatro.35
70
bound first edition, which surely would have been available. On the other
hand, the marked proofs were the vocal-score documents with which he
would have been the most familiar). Despite Verdis retention of the bozza di stampa at this time,38 the early twentieth-century contention that it
was during the rehearsals that he made most of his corrections into it has
now been discredited; Verdi worked most actively with these proofs in
November and December 1892. The false claim, however, does help to
confirm the story of an editorially active Verdi during the rehearsals.39
To refine and reaffirm our conclusion regarding the first larger point,
then: although Verdi did do some hands-on work with the vocal score
(including his own copies of the proofs) in early 1893, there is no reason
to believe that this was the principal editorial work with which he was
engaged. It is more likely that, for the most part, Verdi was checking and
correcting some sort of master partitura (probably not the autograph score)
and was also concerning himself with assuring the accuracy of the (now
engraved) orchestral parts. (See Section 4 below.)
The second major point to consider is that despite Verdis persistent
work with the partitura and parti during the first two months of 1893, he
did not carry through his earlier plan of entering into his autograph score
all of the corrections that he had been making into the vocal-score bozza
di stampa in Genoa in November and December 1892. Throughout the
Cf. the little-known story reported in the (often unreliable) Milanese journal, La
sera, 21 February 1893: Giuseppe Verdi, prima di partire per Busseto donde sar di
ritorno domani mand in dono alla signora Ginetta Ricordi lo spartito originale del
Falstaff. If this story is true Ginetta was Giulio Ricordis daughter it may refer to
the vocal-score bozza di stampa, which eventually wound up in the possession of Edoardo
Mascheroni, and thence to the Milan Conservatory. The possible identity of this spartito originale, though, is one of the most tantalizing problems surrounding the Falstaff
sources. Cf. note 39 below.
39
The claim was part of the generally inaccurate lore surrounding the bozza di stampa,
which belonged to the conductor, Edoardo Mascheroni, before it was presented to the
Milan Conservatory Library. The source of the story may have something to do with
the report in E. SUSMEL , Un secolo di vita teatrale fiumana con uno scritto inedito di Giuseppe Verdi (Fiume, La vedetta dItalia, 1924), p. 23:
Mascheroni dirigeva, Verdi ascoltava. Il vecchio glorioso maestro se ne stava sul palcoscenico, accanto al suggeritore, con sopra un tavolo lo spartito che seguiva attentamente
e commentava e ritoccava tempestandolo di segni, martirizzandolo di note. Si sa che
durante le prove lo spartito [sic] fu quasi completamente ritoccato.
The story was passed on by G. B ARBLAN , Un prezioso spartito del Falstaff, Milano,
Edizioni della Scala, 1957, p. 5; ABBIATI, IV, p. 472-473, and others. For a further tracking
of the story see The compositional history of Verdis Falstaff cit., pp. 62-66, which includes
more evidence regarding the correct dating of Verdis bozza di stampa revisions. Cf. note
38 above.
38
71
last two months of the preceding year, Ricordi, in Milan, had been putting
small marks into the autograph score whenever Verdi sent him vocalscore changes that would affect the larger manuscript.40 But as I observed
in 1979:
Because the proofs might have been saved to facilitate the correction of the
autograph score, it is surprising to discover that many of the bozze corrections
do not appear in it. Nearly three dozen corrections in the proofs changes of
notes or text were included in 960001 [the first vocal score] but were not
changed in the autograph score. During the January 1893 rehearsals, that is,
Verdi emended the autograph score in a very haphazard manner, entering
only some of his proof revisions. The autograph score is therefore not definitive
[with regard to these passages].41
72
all of this displays an abiding concern that the composer be consulted for
checking and approval of all phases of the eventual substitution of the
two passages of new music. New parts for the performers were prepared
in early April, and Verdi seems to have supervised their rehearsal in Genoa
at this time. (The change in the II.2 ensemble may have been first performed
in Genoa, 6-11 April; the second change was not ready for performance
until the opera was first performed in Rome, on 15 April 1893).43
By all standards, the Roman production of Falstaff was to be both a
gala event for Verdi and something of a national musical celebration for
A full account of what we know concerning the preparation of the new parts for the
subsequent tour will have to be deferred to a separate study: it is documented though
fragmentarily by more than a dozen unpublished documents (mostly letters and telegrams to Verdi, Mascheroni, and Luigi Piontelli) preserved in the Casa Ricordi Copialettere.
A selection here, however, can serve to demonstrate Ricordis Milanese activity to prepare
the new music for Rome and the subsequent tour (which, as will be mentioned below,
included performances outside of Italy). Consider, then, the following five telegrams
(the first to Verdi, the remaining four to the conductor Edoardo Mascheroni, then in
Genoa with Verdi) from 6 to 11 April. All are previously unpublished.
[To Verdi, in Genoa]. Parti cantanti ed orchestra squarcio accomodato finale secondo
trovansi colle parti solite. Mascheroni le domandi a Professore Ancomanti.
(6 April, Cop 1892-93, XVIII, p. 258; this Ancomanti perhaps an employee of Casa
Ricordi? was to serve as the official copyist in Genoa for the new musical fragments).
[To Mascheroni]. Per preparare subito parti Vienna occorremi partitura autografa variante Atto terzo. Fare copia per Roma spedendomi sotto fascia raccomandato questa
partitura oltre quella variante finale secondo che ha Maestro.
(9 April, Cop 1892-93, XVIII, p. 353).
The reference to the autograph score here may seem puzzling. Most likely, though, it
refers only to Verdis now-definitive version of the new variants which he may have
been revising or stabilizing once again in Genoa during the period of the rehearsals and
Genoese performances: Thus the reference is probably only to autograph fragments,
not to the full partitura autografa. The precise details of all of this, though, are anything
but clear. (It is unlikely that Verdi actually changed anything in the full autograph score
at this point. He certainly did not insert his Roman revisions into the autograph score
at this time: As will be mentioned below, this was accomplished only in late May 1893,
at SantAgata. Was the full autograph score even in Genoa at this time? I doubt it, but
cf. the reference in a message from Ricordi to Mascheroni, 31 March 1893, to a partitura
to be brought to Genoa: Cop 1892-93, XVIII, p. 105).
To continue, from Ricordi to Mascheroni:
Aspetto notizie inviti per regolarmi partenza. Rammento urgente rispedirmi due brani
partitura autografi per accomodare parti Vienna.
(10 April, Cop 1892-93, XVIII, p. 379).
Ricevute partiture autografe. Spero Ancomanti avr copiato variante partitura atto terzo per Roma. Altrimenti telegrafi per spedirne copia Roma.
(10 April, Cop 1892-93, XVIII, p. 386).
[...] Spero in ordine due varianti per Roma.
(11 April, Cop 1892-93, XVIII, p. 419).
43
73
Italy. The composer arrived in Rome late in the evening of 13 April and
left on 22 April; amid the numerous festivities and celebrations in his
honor he had also attended two Falstaff performances that included the
new variants.44 It is also clear that he met frequently with Ricordi and
Boito during this Roman visit;45 thus all three had plenty of opportunity
to discuss any editorial matters that seemed relevant at the time (the most
important of which, of course, was the continuing preparation of 96180).
It is even possible that Ricordi may have accompanied Verdi and his wife
back to Genoa and stayed with them c. 22-25 April.46
Most important, however, is the evidence that upon his return to Genoa
the Roman variants now having been by and large stabilized Verdi
seems to have been checking, correcting, or even revising some sort of
master manuscript copy (or set of proofs?) of the revisions. Verdis reference to this in his letter to Ricordi (now in Milan) on 26 April is the only
such remark regarding the full score that exists in the extant
correspondence: Ho corretto, e vi mando. Date unocchiata agli Oboi
che potrebbero anche essere sbagliati.47 Whatever the document was that
Verdi had just corrected, it was not his full autograph score, for on 30
April he wrote again, St bene per i brani a rifare nella partitura originale: ma far a St Agata questo piccolo lavoro.48 In short: Verdi was being
fully consulted during this unsettling and unusually prolonged procedure
of altering passages of the definitive score. Equally important, it certainly
seems that Verdis checking and correction of Ricordis master manuscript
The dates may be determined by reports in La perseveranza. From the issue on 14
April, p. 3, Larrivo di Verdi: Il treno, in cui si trovava il maestro Verdi, giunto alle
ore 11,45 con 28 minuti di ritardo. Cf. Verdis parting telegram to the mayor of Rome
on 22 April, reprinted in the issue of 23 April, p. 2. Various reports in the newspapers
also make it clear that Verdi attended the Falstaff performances of 15 April and 20 April,
both at the Teatro Costanzi.
45
E.g., from La perseveranza, 15 April 1893, p. 2, in the course of a report on Verdis
day in Rome: Ha fatto colazione alle ore 12, e ad unora accompagnato da Mascheroni
e Giulio Ricordi, and alla prova del Falstaff [...]. inesatto che Boito accompagnasse in
viaggio il maestro. Egli non ancora a Roma; giunger questa sera.
46
This is suggested by Ricordis brief remark to Verdi in a letter from 26 April 1893:
Appena di ritorno, fui preso da tale una valanga di cose e di noje, che mi fece scontare
ben duramente quei giorni cari e bellissimi passati in loro compagnia!. (I-BSAv,
unpublished; see note 23 above. Ricordi, of course, may also have been referring only to
his encounter with Verdi in Rome).
47
I-Mr, No. 1112, unpublished. Verdi misdated the letter 27 April 1893; the postmark
reads 26 April.
48
I-Mr, No. 1113; this passage is omitted in ABBIATI, IV, p. 505.
44
74
copy (or proofs) of the revisions in late April was the central thing; altering
the original autograph score was something that could be delayed until a
month later, when it was more convenient. (This, too, will be revisited in
Section 4 below).
The fourth major point concerns what may seem to be a delay in
producing the first printed orchestral score for rental, 96180. Much of
this is doubtless to be explained by the schedule of the early performances.
In its first presentations at La Scala, Falstaff was given twenty-two times,
from 9 February to 2 April 1893. During this period the proximity of the
conductors score and engraved orchestral parts would doubtless have
been helpful to a Casa Ricordi still planning the official release of a printed
orchestral score. (Verdi himself, we might recall, had left Milan for Genoa
on 2 March). Following the Milanese performances, the cast and La Scala
orchestra took Falstaff on a tour of six cities: Genoa (6-11 April), Rome
(15-25 April though with a newly formed, Roman orchestra), Venice
(2-7 May, again and henceforth with the La Scala Orchestra), Trieste (1116 May), Vienna (21-22 May), and Berlin (1-c. 6 June).
It is possible, then, that an important exemplar from which Casa Ricordi was working in the preparation of the printed orchestral score or
at least some sort of control copy might have been out of the companys
hands during the tour, that is, from early April to early June. In any
event, once the tour was done, more active work on the printed score
must have begun or begun again. On 24 June Ricordi and Tornaghi
were able to announce to Lobel:
En confirmant n[tre] lettre 17 crt. nous prenons la libert di revenir sur le
sujet des partitions dorchestre. Bientt nous aurons prte celle de Falstaff
imprime, et celle de Manon Lescaut autolitographie. Ii nous avons fait
enregistrer les partitions originales pour nous reserver les droits de
reprsentation. Les deux partitions susdites ne portent aucun prix, car nous ne
les mettons pas en commerce et nous nous en servons simplement pour les
thtres. Nous venons vous demander si nous devons egalement vous remettre
les deux exemplaires de chaque partition. Il faut noter quii nous nen ferons
pas le dept, car il ne sagit pas dune publication.
(Cop 1892-93, XXII, p. 491, unpublished).
Work on the printed score was completed in the final days of June. On 1
July 1893 Ricordi and Tornaghi sent the following telegram to Lobel,
notifying him that the printed Falstaff partitura, along with that of Puccinis
Manon Lescaut, which was being simultaneously prepared, had finally been
sent off:
75
Nous avons reu v[tre]. dpche 26 juin ainsi que v[tre]. est[imable].
lettre 23 et 26.
Les partitions Falstaff et Manon ne peuvent pas tre envoyes ni en
sousbande ni en pacquets postaux car elles dpassent le poids tabli. Nous
avons d en faire un petit colis que nous vous avons remis par chemin de fer
grande vitesse franco. Vous nous donnerez dbit des frais de doane etc. Aux
2 exemplaires de chacune des partitions susdites nous avons joint 4 morceaux
piano et chant: Vannuccini Caracciolo Mattei Batson, comme la facture
ci incluse.
Nous attendrons de connatre la date pour lenregistrement soit des
grandes partitions dorchestre Falstaff et Manon, que des 4 morceaux. [...]
(Cop 1893-94; I, pp. 25-26)
As mentioned in yet another letter to Lobel (15 July 1893, Cop 1893-94,
pp. 439-440), the official date of copyright was set at 27 July 1893.49 A
copy was sent to the United States and it was officially registered as deposited in the Library of Congress on 17 August 1893.50 (This Washington
score is now a crucial Falstaff document: see Section 5, No. 1 below).
Finally the fifth item with regard to the schedule and procedures
leading to the release of the printed rental partitura, we need to remember
the Otello precedent, about which we know a bit more than we do about
Falstaff. In all probability, the general procedures established for the former
were continued for the latter, although for Falstaff the whole procedure
seems to have been even more industrialized and efficient. In brief: the
premiere of Otello occurred on 5 February 1887; in this case Ricordi had
the orchestral score quite a novelty for 1887 printed for his firm by
G. Rder in Leipzig (this was apparently not the case with Falstaff, which,
it seems, was printed in Milan);51 Verdi was sent proofs of the orchestral
score from late May onward for his approval; and on 12 October Ricordi
sent Verdi one of the first copies of the printed score, now complete. To
this Verdi responded with his benestare on 16 October 1887: Ho ricevuThe 27 July 1893 date is confirmed in the Ricordi register Procura Stati Uniti: copyright.
See note 15 above.
50
This information was provided in a letter from Rosemary K. Panzenbeck (Bibliographer,
Reference and Bibliography Section [of the Library of Congress, Copyright Division])
to The University of Chicago Press (Gabriele Dotto) on 1 December 1989.
51
Casa Ricordis correspondence with G. Rder during 1893 largely concerns that firms
printing of the German vocal score of Falstaff (with Max Kalbecks translation). Nothing
in the Ricordi Copialettere suggests that Rder had anything to do with the printing of
96180. In 1893 this general self-sufficiency and industrial modernization, too, would
have been a point of pride for Ricordi.
49
76
77
78
was to treat the matter of the Falstaff score in a fully modern way. This
meant not only very rapidly to produce an accurate, attractively formatted
vocal score (whose proofs would be available so quickly that the individual
singers would no longer need to learn their parts from the customarily
extracted, manuscript parti scannate with which Verdi was familiar), 54
but also to prepare both printed orchestral parts for the orchestral
rehearsals and premiere and, at some point close in time to this, a printed
full score, stampato in luogo di manoscritto.
Establishing the verbal text and stage directions to be printed presented
little problem: following the Otello precedent, it would be based on Boitos
final libretto the one reproduced in the printed libretto. (Thus, at
least in principle, all versions of the printed text were to be kept editorially
consistent; the primitive or casually entered text in the autograph was
to be overridden). 55 More problematic were issues of practical and
consistent dynamics, phrasings, and articulations. Consequently, Ricordi, perhaps encouraged by his chief copyist, needed to find a reliable team
of editorial experts in instrumental articulation. The choice of De Angelis
and Magrini was a happy one. Both were prestigious Milanese instrumentalists, performers of high reputation, and both would play important
roles in the La Scala orchestra being assembled for Falstaff. Magrini was to
standardize the cello and bass parts; De Angelis, at least those of the violins
and violas. We do not know who was responsible for the winds. (From
the libroni we learn that Ricordi conceived the parts in five different groups:
Violino I, Violino II, Viola, Violoncello e Basso, and Fiati). It
may be that De Angelis also took on the task of standardizing the wind
parts; or it may be that Ricordi assigned this task to someone else within
Casa Ricordi. In any event, Ricordi must have explained his proposals
along these lines to Verdi in Milan between 13 and 15 October 1892, and
he doubtless obtained the composers approval at this time. Moreover,
Verdi himself might have given Magrini and De Angelis a general set of
verbal guidelines for their revisioni delle parti.
How did De Angelis and Magrini go about their work? Surely it was
not their job literally to sit alongside the autograph score and prepare
At first, Verdi was unaware of this. On 18 November 1892, while correcting the
vocal-score proofs and planning to continue some of the first individual rehearsals, Verdi asked Ricordi to send separate parts to the performers. (This passage is omitted in
ABBIATI, IV, p. 467, in which the letter is also misdated as 1 novembre 1892). Ricordi
responded on 19 November with characteristic news about modern times: Non si
fanno pi cos dette parti scannate: alle prove, mancandone una, si rimaneva imbrogliati
[...] (I-BSAv, unpublished; see note 23 above).
55
But cf. such exceptions and complications as those mentioned in note 63 below.
54
79
write out on blank staves the manuscript parts for the engravers: this
would be to misuse both their time and their expertise, and Ricordi
employed professional copyists whose work would be clearer. The actual
procedure could have been undertaken in a variety of ways, each of which
would have started with the preparation of an incomplete document by
Ricordis copyists. If we assume that De Angelis and Magrini were working
with individual parts from the start, then we might suppose that Ricordis
employees would have begun by writing out professional copies of the
parts, but with certain details omitted: working from Verdis autograph
score, the copyists could have prepared orchestral parts that included clefs,
bar-lines, key and time signatures, tempo indications, pitches, and rhythms,
but left unentered all of the articulations, dynamics, and phrase indications.
(The surviving Otello documents demonstrate that the preparation of
partial or incomplete copies for the convenience of specially hired experts
may have been a common procedure at Casa Ricordi). 56 Under these
circumstances De Angelis and Magrini each in turn with Verdis
autograph open in front of him, along with the previously copied incomplete parts would have added the standardized material into them, thus
accomplishing the revisioni delle parti. From De Angelis and Magrini
the material would have passed directly to the engravers; and the two
would also doubtless be involved in reading the proofs as well.
But the above procedure, though possible, seems inefficient and
insufficiently coordinated. To what extent, for instance, would De Angelis
(clearly the dominant partner) have known what Magrini had done if
each were working separately? Another possibility (which I find both
preferable and supportable by the date-entries into the libroni, mentioned
in Section 2 above) is that in October Ricordi immediately had a partial
partitura copied from Verdis autograph: a professionally written full score,
only lacking those features that needed to be standardized. If so, De Angelis
and Magrini could have worked directly onto this full orchestral
In the preparation of the vocal score for Otello, the piano reduction was done by
Michele Saladino in September 1886. Act IV of his manuscript copy (with Verdis later
corrections) still exists in I-Mr a very rare document of its kind. It is clear from the
various handwriting styles present in the manuscript that Saladino wrote no more into
it than the piano reduction itself. All of the surrounding material was professionally
copied in advance: the set-up of measures and bar-lines, the stage directions, clefs,
signatures, tempo and metronome indications, and even the vocal lines, with their texts.
For other remarks on Saladinos reduction (which preserves an early version of
Desdemonas Willow Song), see J. HEPOKOSKI, Giuseppe Verdi: Otello cit., pp. 64-67.
56
80
81
copy (or set of proofs) of the Falstaff partitura this may have been
identical with the practical copy for Mascheroni.
Still, old habits die hard. In Milan, at various intervals here and there,
Verdi began to emend his autograph score at the points previously marked
by Ricordi. Thus he entered many of the bozza di stampa corrections into
the autograph at this time. At a certain point, though ever pressed for
time he began to realize that in the modern world of publishing and
commerce this was an inessential task, that the editorial autograph score
had been overridden long before, that fussily to enter small changes into
it no longer served any practical purpose. He also knew that further
refinements of dynamics, articulation, and the like were being made daily
during the rehearsals, and that he himself was supervising their entry not
into the autograph but into the master copy of the orchestral score.
Quite simply, the autograph score was in no sense an active score when
Verdi saw it again in January and February 1893. As a consequence, he
abandoned work on it. It was now obsolete. And, in a de facto sense, it
had been obsolete for a month or more. This helps us to understand why
several of the vocal-score bozze corrections were never entered into the
autograph. At least from this point onward Verdi came to realize the
autograph score was no longer editorially significant. It had fulfilled its
role as an initiator text, and any future editorial decisions (apart, perhaps,
from the rechecking of what seemed to be obvious slips or printing errors)
would have to be appealed to a different, more current document.
Verdis shift of attention in January 1893 from the autograph score to
the now-lost orchestral score master copy whether a conductors copy,
a perhaps separate Stichvorlage, or a set of proofs is the most important
feature of his interaction with what would become 96180, the eventually
printed orchestral score. In January he had his first chance to see and hear
the results of De Angeliss and Magrinis revisioni delle parti. Clearly,
as the unquestioned summus judex57 he approved the bulk of their work at
that time. What he questioned or decided to change could easily have
been altered in the master copy, either at the rehearsals (where emendations
could have also have been entered into all of the parts) or privately (?)
from 9:00 to 10:30 daily, if Ricordis report in the Illustrazione italiana
is to be taken literally.
The term is Ricordis from 1887, and it refers to Verdis role in giving the final approval
to the wording of the disposizione scenica of Otello. See J. HEPOKOSKI-M. VIALE FERRERO,
Otello di Giuseppe Verdi cit., p. 11.
57
82
83
It is also possible (and, I think, more likely) that Ricordi kept a different
set of master proofs (or master manuscript scores) in Milan, or that if
the performances had been conducted from a manuscript score the
engraving in one way or another had been well underway during the
period of the tour. We have already seen that Verdi was asked to check
and correct some sort of official document concerning the new Roman
revisions (proofs? manuscript copies?) in late April 1893, after the Roman
performances, but still during the period in which the opera was on tour.
In any event, whatever the possible combinations of master manuscripts
and proofs, it is most convenient to suppose that at least some of the fullscore proofs had been printed by January, and most of them by February.
Above all, the early existence of orchestral-score proofs in Milan would
explain why we have no record of Verdi having intersected with the
partitura proofs or pronounced on the overall quality of 96180 apart,
perhaps, from that late letter of 26 April 1893.58
Did Verdis two revisions for Rome significantly delay the completion
of 96180? I doubt it, but the whole issue depends on the schedule of
engraving at Casa Ricordi, which is no longer reconstructible. In any
case, this is a minor detail, once the central question regarding the general
editorial authority of 96180 has been answered. What is curious, though,
is that once having made the Roman revisions and having corrected, it
seems, an official control copy of them at the end of April Verdi insisted
on having portions of his autograph score sent back to him in May so that
he could remove the original pages and substitute new ones. This, even
though he was perfectly aware of the original scores editorial obsolescence
though not, of course, the obsolescence of his final thoughts with regard
to his new revisions. Still, the original score was an artifact, and, probably
for personal reasons (in hopes of fully suppressing the original passages?),
he wanted it to contain the new, not the old versions. He sent the relevant
fascicles of the autograph score back to Ricordi on 23 May 1893 Vho
mandato stamattina le ultime note del Falstaff! Pace allanima sua!!.59
If Verdi did not see any type of proofs in January or February or in mid-April (in
Rome) we might observe that Verdi and Ricordi also met (briefly?) in Milan later
June 1893 exactly at the time when the Falstaff printed partitura was being finished.
Verdi and his wife stopped in Milan on their way to Montecatini. Such may be inferred
from Verdi to Ricordi, 18 June 1893 (Alla fine della settimana saremo a Milano [...] IMr, unpublished) and Ricordi to Verdi, 20 June 1893 : [Music from Falstaff: Che
gioia, che gioia...] dunque fra breve avremo il piacere di vederli! Evviva, Evviva, evviva!. (I-BSAv, unpublished; see note 23 above). It is unclear how long Verdi stayed in
Milan at this time.
59
Reprinted in ABBIATI, IV, p. 509.
58
84
85
86
passages that need special attention and then justifying that attention in
the critical commentary.
As a general rule, apart from the rectification of manifest engravers
errors, misunderstandings, or other unusual features for which clear and
altering the articulations of 96180 to provide a predictable vertical agreement among all
of the relevant parts. Indeed, this quirk might be an intentional feature of Italian
editorial/performance practice of the late nineteenth century, and, in any case, it surely
does not present any significant problem for modern performers to leave such things
unchanged.
Still, the occasional horizontal stratification can present some sticky problems for the
editor. One such problem may be found in the last two beats of m. 23 of 96180 (p. 4),
which contain four eighth notes on a repeated pitch in many of the parts. In the violins
and violas (De Angelis) these are marked with staccato dots; in the cellos (Magrini) one
finds four accents. (For the record: the oboes and clarinets also carry staccatos; contrarily,
the voice part, Cajus, Vobbligher, and the bassoon have accents). Should all of the
parts carry the same articulation (vertical standardization)? And, if so, are our choices
limited to either all accents or all staccatos? First, it seems to me that we need not
standardize the parts vertically here: in itself, horizontal stratification should not be
considered a defect in need of a remedy, and we may well choose to leave this passage
alone. Still, we should be aware that some Ricordi scores printed later in the twentieth
century did standardize this passage, perhaps (though only perhaps) following an existing
performance tradition. (See Recommendation No. 3 below). In the Tenaglia-edited 96180
scores, for example (and other late scores come up with different solutions), the passage
is vertically standardized in such a way that all of the instrumental parts carry both
accents and staccatos. (Raffaele Tenaglia who was responsible for it, was employed by
Ricordi from 1913 till 1962, where he was in charge of musical editions). Adopting this
solution is certainly defensible, though opinions might differ on its desirability. But in
any event, any new edition must distinguish those marks not found in the principal
source, the first 96180.
Moreover, I should add since the point is sure to come up that Verdis autograph
score (fol. 3v) contains clearly written accents in the second violins, bassoon, voice, and
cellos; staccatos in the oboes and clarinets; and both staccatos and accents, doubly marked,
in the first violins, at the top of the page the violas are unmarked. But my argument
will consistently be that the autograph score should not be regarded as definitive in such
matters: as suggested above, we might wish to indicate the possibility of accents in the
upper strings in main text of the critical edition, but our reasoning should not rest on a
belief in the definitiveness of Verdis manuscript score with regard to marked articulations.
Consider: As De Angelis prepared the articulations of the violin and viola parts, he
obviously saw these accents and may even have transcribed them as such. Yet by the
time of 96180 which, as we have seen, must have been based on some sort of master
copy of the score present at the rehearsals they were printed as staccatos. Two
possibilities emerge: either De Angelis simply made a mistake and wrote in staccatos
instead of accents (or decided, for whatever reason, to suppress the staccatos in favor of
the accents) and nobody noticed any of this throughout the rehearsals and performances;
or, at some point, probably during the rehearsals, the original upper-string accents were
changed to staccatos. Either could have occurred; I believe, though, that the latter
possibility is more likely. What the autograph score does tell us, though, is the general
character of the passage originally with accents in most of the strings and, especially
since the accents were later restored in the performance tradition, an explanation of
some sort, probably with the accents presented as alternatives, needs to be provided.
87
88
two largely separate publishing tracks and though they are very similar,
the two scores were never completely squared one with another. (This
multiple-track situation, in which each type of edition has its own history
apart from the others, is even more characteristic of the later, twentiethcentury publications of the opera).
Thus 96000 1 and 960002 sometimes provide alternative legitimate
readings that need to be indicated in the 96180-based critical edition. (It
goes without saying that any addition or alteration to the principal source
would need to be identified as such.) An elementary example: In mm. 5-7
of the opera, 96180 lacks the stage directions included in the vocal score,
960001-2 (Falstaff occupato a riscaldare la cera di due lettere alla fiamma
della candela, poi le suggella con un anello. Dopo averle suggellate spegne
il lume e si mette a bere comodamente sdraiato sul seggiolone).65 These
should be included into the new edition, using appropriate methods to
signal that they are additions to 96180. But this is an unusually clear case,
and things are not always so simple: The occasional disagreements
regarding such things as pitch, registers, and the like present special complications, and each must be thought through on an individual basis.
2. There is no need to clog the critical commentary with constant
references to different autograph-score readings, particularly those that
concern phrasing, dynamics, and articulation. For the most part, it is
doubtful that anybody would or should be concerned with such
listings. Although there are certainly a number of occasions where an
appeal to the autograph score can help ones reasoning with regard to a
curious problem in 96180,66 the guiding principle here would be (once the
basic issue has been explained in an introduction) to keep such criticalcommentary references to a minimum. Not to do so would bury more
significant information in a flurry of meaningless data.
However this matter is handled, sheer practicality suggests that
references to the autograph score should be restricted to pointing out
There are actually two authoritative sources for these stage directions, the other
being the first printed edition of the libretto, which sometimes differs in small details
from the published scores (see note 63 above). In this case, the generally similar stage
directions in the autograph score (fol. 1v) are historically interesting but carry no editorial
weight: Falstaff occupato a riscaldare la cera di due lettere alla fiamma della candela,
poi le suggella con unanello. Verdis text here represents a condensed, intermediate
stage between the readings of Boitos manuscript libretto and the eventually printed
version of the text. A reference to autograph-score stage directions, however, should be
placed in the critical commentary, particularly since an alteration would have been
made at this point in the principal source. But cf. the general remarks regarding the
critical commentary in Recommendation No. 2.
66
Cf. the problem with articulations in m. 23, discussed in note 62 above.
65
89
90
orchestral and vocal scores cannot be accorded the status of the principal
source, it has been generally agreed that they do preserve a record of
subsequent accretions that shed light on the twentieth-century performance tradition of Falstaff, particularly in and around Italy. While todays
conductors do not need to be concerned practically with what the
autograph of Falstaff says, it strikes me that to know something of what
the performance tradition has actually done with the work especially
in the first half of the twentieth century would be of exceeding interest.
The Falstaff tradition also belongs to that thing, or work, that we call
Falstaff: the opera is, at least in part, the history of its transactions with
real musicians and real audiences. The earlier twentieth-century performance tradition may not possess equal authority with an early document
that we choose to designate as a principal source for a critical edition, but
it does possess a social and cultural authority of its own that it is both
unwise and insensitive either to ignore or to denigrate.
With regard to notational issues, then, it is easy to imagine that certain
markings printed in some of the important later scores could be added to
the reading given in the principal source as suggestions from the subsequent
tradition. All of these should be identified, of course, with brackets, italics,
small type, or whatever was deemed appropriate to distinguish them from
primary-source readings. In any event, for a performer or, in fact, for a
scholar none of this should be negligible information.
With regard to Casa Ricordis later printed partiture, however, one
should be aware that they proceeded in two, largely non-intersecting
editorial tracks, which may be differentiated as the rental track and the
study-score track. The rental-track scores all carry the plate number 96180,
and they stretch from 1893 to the present day: they are nearly always
difficult to date confidently. So far as I can tell, this edition was reprinted
many times, unaltered, in the first decades of this century, although most
copies were soon peppered with handwritten marks testifying to their
practical use in European theaters. At least by 1938 or perhaps a few
years before new copies of 96180 were printed that included a
permanently changed pp. 393-96, on which one now found Verdis 1894
Inoltriam revision (which added some dialogue and changed the stage
directions), a revision that had by this time apparently become commonly
accepted, and for which Casa Ricordi had sometime earlier printed a separate bifolio that had been taped into certain scores (see No. 4 below).
Sometime following this, however the mid-century date is uncertain
Casa Ricordi had 96180 submitted to a thorough editorial revision. It
appears that this work was largely carried out by Raffaele Tenaglia. The
new 96180 the one still available for rental contains many
corrections and changes, especially in dynamics, phrasings, and articula-
91
92
93
the Roman or the Parisian version. The central problem, though, is the
seemingly natural assumption that in order to keep intact a given historical
performance under Verdis supervision, the editions main text should
either accept or reject the five Parisian variants en bloc: two of them are
virtually insignificant (two tiny pitch changes in individual vocal parts in
II.2), but the three in III.2 are very audible and make quite a difference.
But there are complicating factors: first, one suspects that it would be
generally agreed that the first large Parisian revision (the Inoltriam
modification, for which, certainly, the strongest case for Verdis wish to
have it interpolated into Italian performances can be made)73 is something
that we would be eager to retain, but that the last two (the removal of
some of the vocal entrances during the III.2 Litany and the shortened text
above the Wedding Minuet) would be accepted, if it all, only with regret,
for they represent sonorous losses, not gains, of some clever and elegant
things; second, probably for that reason those last two Parisian variants
never survived into any meaningful twentieth-century tradition.
But are we so certain that Verdi would have insisted that we must
choose all five variants or none at all? In fact, to choose either the Roman
version intact or the Parisian version intact is no less arbitrary
than to sanction the twentieth-century practice of mixing them. Definitive evidence is lacking that would allow us either to accept or to reject
with confidence any of the three positions: Rome, Paris, or a mixture.
Given such a case, my instincts (along with my preferences) are now to
reaffirm the Falstaff that twentieth-century performers and audiences have
known for decades: this, too, is a form of legitimate social authority
that has been central to defining what this opera is or has become. In
short, in the main text of the edition, I would recommend changing the
readings of the Roman 96180 in Parisian directions only for the two tiny
modifications in II.2 and the larger Inoltriam revision in III.2.74 The last
two Parisian revisions (in the III.2 Litany and Minuet), along with what
was altered in the Roman version to include the Inoltriam material,
should be relegated to an appendix.
Still, this was only Verdis first thought, and there is no record of his views on the
matter in the period during or after the first French performances. Moreover, this remark
certainly still remarkably persuasive concerns only the Inoltriam revision complex,
and not those textual changes subsequently made in the III.2 Litany and Wedding Minuet.
73
See note 72 above.
74
The two small modifications can be handled as legitimate alternatives, perhaps, on the
relevant pages of the main text. Cf., again, note 72 above for further support for the
proposition of treating the Inoltriam complex different from the other two large
Parisian variants.
94
Confronted with a title such as the one above, particularly if (as was
originally the case) it is shorn of its last four words, an author may be
forgiven for bringing to mind, rather than Thomasinas Newtonian
fantasy, Piero Reboras opening words in Cassells famous Italian-English
Dictionary.1 After placing as his epigraph Montaignes La pluspart des
occasions des troubles du monde sont grammairiennes, he begins his
Preface with an awesomely self-effacing paragraph:
The Preface to a dictionary must be the least likely of all human utterances to
awaken interest, yet it is the only means by which the lexicographer can introduce himself and explain the lines upon which he has done his work. Every
other author, says Dr. Johnson, may aspire to praise; the lexicographer can
only hope to escape reproach, and even this negative recompense has been granted
to very few. 2
I have news for both Dr. Johnson and- Mr. Rebora: editors of critical
editions will surely vie with the lexicographer in their expectations of
Although this article is signed by me alone, at many points the issues I discuss took
first shape during exchanges between myself and my friend and colleague Gabriele Dotto, who has from the start shared with me the job of coordinating editor of the Donizetti
Edition. As many will know, an edition such as this is by its very nature profoundly
collaborative, and I should like immediately to thank Dotto, the editorial and advisory
boards, and the various individual editors, both for their help and for their intellectual
generosity. In thinking about the latter sections of this essay, I should acknowledge a
debt to Thomas Baumans Requiem, but No Piece, 19th-Century Music XV, 2 (1991),
pp. 151-61,
2
Cassells Italian-English / English-Italian Dictionary, prepared by Piero Rebora, 7th ed.
(London, 1967), p. V.
1
95
96
97
has subsequently to say takes issue with this philosophy, and quite rightly
so. But his initial assumption is, I think, hardly justified: neither the Verdi edition, nor the Donizetti edition, nor any other musical edition I
know, departs from the naive belief that any one text can in essence
constitute the work, and choosing the autograph as the principal source
in no way betrays an implicit assumption that this is so.
But let us return lo Tanselles essential distinction. Much of what he
has to say in initial response to it, though primarily directed towards
literary texts, applies equally to musical ones. On the most basic level, for
example, he suggests:
For those interested in recovering verbal statements from the past, the question
of whether words on a page are works or attempted reproductions of works is
not, on one level, difficult to answer. Even the most unsophisticated readers
have sometimes decided that a particular formation of letters or sequence of
words apparently meaningless in the language being used or inappropriate in
context is a typographical error or a slip of the pen, and in so doing they
have perhaps faced more aesthetic issues than they knew. They were first of all
showing that they wished to understand what was intended by someone else.
Then they were implicitly claiming that they had been able to locate the real
work the real statement, though not necessarily the real or only meaning
hovering somewhere behind the physical text.6
98
disturbance (though paradoxically, given its involvement with actual performance, the part will more often remain disconcertingly pristine:
nineteenth-century orchestral players, though sometimes inspired pictorial
commentators, very often showed something like competence degree zero
as text critics). And last, quite possibly after much further activity across
the years, at todays extreme end of this chain, comes the modern editor.
He or she will yet again attempt to halt this textual activity, and will
probably circumscribe the growing forest of signs with a critical note,
also perhaps adding a signature to the text by filling the space with a new
symbol, one unknown to the composer: a small note that is quietly more
conspicuous than its larger this trivial example merely to stress that text
criticism of an neighbors. I labour this trivial example merely to stress
that text-criticism of an opera is not some sinister modern invention: the
first person who extracted vocal parts from a Donizetti autograph probably
did it, the composers performers did it, his copyists and engravers did it.
And the activity is bound to continue: modern-day editors, however
meticulous and exhaustive, can never produce more than a temporary
port-of-call in the never-ending voyage of text criticism.
Few occasions will, alas, be as unequivocal as the one outlined above,
nor will the sense of solidarity among various generations of text critics
be often maintained. For a host of economic, institutional, and cultural
reasons, modern editors will spend much fime agonizing over problems
that earlier generations seem largely to ignore. Even missing notes can
quickly become a point of critical debate. For example, Donizetti
frequently omitted to supply seemingly inevitable notes of resolution when
resuming after a section marked to be copied directly from an earlier part
of the manuscript. Contemporary copyists who were almost always
making archive documents, ones not intended for performance had the
luxury of being able to repeat the composers shorthand instructions, and
were thus rarely confronted with the problem. Modern editors, on the
other hand, will often be perplexed. The temptation is to supply a liberal
sprinkling of small resolution notes; but then, on other occasions, when
literal repeats are not involved, Donizetti seems often to leave extremely
empty the downbeats that conclude one section and begin another. Should
editors attempt to emulate him? They will, on this and on countless other
occasions, be confronted with a dilemma: an absence of precision from
the past clashing with modem (or some would immediately say, and the
distinction adds a crucial distance, modernist) sensibilities.
99
Messages from the past are never very easy to decipher, particularly
when, as is often the case, they are written in partially unfamiliar codes
and were not intended for our eyes. The clash of sensibilities can often be
acute. At risk of succumbing to the siren call of small detail, allow me to
mention two other cases, both of them provoking their share of editorial
dilemma, and both as it happens seemingly more common in Donizettis
works than in those of his contemporaries. The first concerns slurs.
Donizettis typical (though by no means invariable) method of marking a
passage to be played legato was to connect notes or small groups of notes
by consecutive slurs, each one departing from the last. A long succession
of whole notes, for example, will often be connected by a continuous
series of slurs, one slur between each note. Twentieth-century performers,
brought up on the longer slurs of later nineteenth-century practice, tend
to find these consecutive slurs rather curious. However, for an editor to
declare them meaningless, and to substitute longer slurs that will make
sense to the modern performer, is a bold step: it will entail a wholesale
disregard for an aspect of notation that may well have had some residual
meaning for Donizetti.7
A second problem concerns the articulation of a particularly common
rhythmic gesture in the orchestra, one that typically occurs in passages of
vocal declamation and that most often appears as a sixteenth note followed
by a quarternote or half-note downbeat. Often Donizetti marks the longer
note with an accent (>), and occasionally the accent seems to be on the
shorter note; however, on a disconcertingly large number of occasions he
placed an accent between the two notes. What does this mean? Given the
relatively restricted affective context of the gesture, it seems unlikely that
any great difference in articulation is intended between these various
placements of the accent, but the notation is nevertheless still there,
reminding us of the remoteness and strangeness that documents from the
past can so often project.
It is surely no accident that all three of the specific problems I have
discussed hinge on a tension created between the scruples of the modern
scholar and the needs of the modern performer, as this tension turns out
I am thinking of the fact that in some eighteenth-century performance practices, a slur
entailed a descrescendo, thus making a considerable difference between the execution of
consecutive short slurs and one long slur. The introduction of long slurs also risks
creating a relatively long-term sense of departure and arrival that is rarely seen in
Donizettis autograph notation.
7
100
to be an important, distinctive aspect of musical edition-making. A musical work often demands a high level of competence on the part of those
who bring it to life; and in a curious way this fact seems to edge it further
than, say, a novel or a poem towards the space occupied by those works
of art (chiefly paintings and sculpture) that, as mentioned earlier, are at
one with their artifact: the necessity of having qualified performers
causes, it seems, a new level of editorial problems, and sometimes even
necessitates a fresh set of criteria.
In the case of a painting, for example, the process of restoration is
clearly contentious. To clean a painting may well reveal aspects that were
for long invisible, but it will also permanently erase accretions through
which the work has been viewed by many of its past interpreters. It will,
in other words, cause a violent rift in the continuity of the works reception
history. Musical works are of course not so obviously fragile in this sense;
however, precisely because few musical works can be realized without
the agency of those with highly special skills, and because those skills are
themselves handed down through tradition, and thus have a profound
link to the past, to tamper with a musical work does bring with it the
possibility of divorcing that work from some of the connective tradition
that sustains it, of denying it some of the living force of its reception
history. Indeed, this may be more the case with an operatic work than
with most others, given that the role of the performer in opera is in general
one of extraordinary prominence. Perhaps this is a reason why critical
editions of operas are more likely to encounter resistance, to have to justify
their existence, than those of literary works, or even other musical works
in which the performer has not been regarded as so crucial.
In fact, I would now like to suggest that this difference between musical works and most literature is important enough to warrant a revision
of our earlier poetic point of departure: instead of Keatss Grecian urn,
his static, still unravished bride of quietness, it might be time to suggest
an image with more striking kinetic force. T. S. Eliots Chinese jar that
moves perpetually in its stillness comes to mind, particularly as the
immediate poetic context of that line (from the last of the Four Quartets)
seems gently to remind us that much of the music we cherish now moves
continually on a double plane: all music moves through time to complete
its pattern, but a great deal of it now also moves through a larger time,
inhabits perrnanently and vibrantly a space that sve merely rent for a
brief period. It is thus inevitable, and eminently defensible that the presence
of a living per forming tradition inflects editorial decisions at almost
101
every turn, and often proves crucial in decision making. Those who snipe
at critical editions of operas from the literary scholars side of the fence
they are few in number, but their voices are occasionally heard might
bear this in mind before they uncritically use the classic text-critical
terms of the literary establishment as a stick with which to beat seemingly
less sophisticated editors of music.8
However, although the presence of a performing tradition may indeed
advise a certain level of editorial conservatism and caution, it should not,
I think, encourage those who would do away with critical editions entirely,
wishing to rely on the traditional text. For example, the arguments
advanced above about a living performing tradition may have been more
powerful a century ago than they are today. In our advanced age of
mechanical reproduction, it is less and less easy to talk about a performing
tradition when so many competing traditions are so readily recuperable.
In this atmosphere, recourse to details of the text may become more
necessary, if only to aid the individual in arbitrating between competing
performance practices. In other words, a critical edition may even serve a
valuable function in the sustaining of a living (that is, constantly changing)
tradition of performance.
In spite of these important differences between the text-critical priorities
of the musical and literary editor, there remains one further sense in which,
on the level of local detail, the problems for the editor of an opera would
not seem to differ greatly from those of an editor of a novel or a poem. As
Tanselle makes clear, the issue for the most part hinges around authorial
intention. He sums up one strand of the argument as follows:
Ones own sensitivity to nuances of language is [] combined with what one
accepts as historical knowledge in order to assess the reliability of every text
reliability according to one of several alternative historical standards, such as
the authors original intention, the authors final intention, or the authors
intention mediated by scribes or publishers editors.9
102
103
Tanselle, p. 34.
105
104
Simply: whatever takes the part of virtue against fortune, whatever preserves
and restores some object of which the value may have been or may be in danger
of getting lost is, however prone to error, good. [ ... ] What is not good is anything
whatever that might destroy the objects valued or their value, or divert from
them the special forms of attention they have been accorded.14
14
106
107
108