Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
SONORA
Il
napoletano
(come
il
siciliano
e
altre
varietà
italoromanze)
possiede
una
ricchissima
tradizione
letteraria.
Si
hanno
testimonianze
scritte
in
napoletano:
il
primo
è
del
960,
il
famoso
Placito
di
Capua,
che
molti
riconosceranno
Placiti
cassinesi
(Capua,
marzo
960)
«Sao
ko
kelle
terre,
per
kelle
fini
que
ki
contene,
trenta
anni
le
possette
parte
sancti
Benedicti.
»
il
secondo
frammento,
della
prima
metà
del
XII
secolo,
è
una
quartina
tratta
da
una
scena
teatrale:
Un
Planctus,
all’interno
di
una
Passione
dove
la
Vergine
viene
descritta
piangente
con
gesti
mimetici
ai
piedi
della
Croce.
Ma
cominciamo
dal
primo:
il
Placito
cassinese
di
Capua
attacca
il
pf.
Planctus
Cassinese
(1)
Lamento
della
Vergine
(prima
metà
del
XII
secolo)
«
A
ccui
me
lassi,
oi
me
dolente
ch’eo
te
portai
nillu
meu
ventre:
Quando
te
beio
[mo]ro
presente
Nillu
teu
regnu
agi
me
a
mmente
»
( )1
In
un
raro
articolo
intitolato
e
“The
Origin
of
the
Passion
Play:
Matters
of
Theory
as
Well
as
Fact”
il
Craig
osserva
che,
per
essere
drammatico,
uno
scritto
deve:
possedere
azione,
personificazione
e:
dialogo,
gli
elementi
sine
qua
non
di
un
dramma,
e:
aggiunge
che:
ciò
non
si
verifica
nei
Planctus
perché
essi
mancano
di
azione
1'.
Si
può
affermare,
al
contrario,
che:
un
Planctus
incluso
in
un
dramma
può
infatti
essere
reso
drammatico
per
mezzo
dell'aggiunta
di
movimento
e
attraverso
un'intensificazione
lirica
del
momento
drammatico.
Una
fondamentale
conferma
del
nostro
assunto
ci
viene
offerta
dalla
Passione
drammatica
in
latino
di
Montecassino,
composta
nella
prima
metà
del
secolo
dodicesimo.
Questa
Passione:
si
chiude
con
un
breve
Planctus
o
Lamento
della
Vergine:
che:
offre
precisamente:
i
tre
elementi
considerati
dal
Craig
essere
il
sine
qua
non
di
un
dramma:
azione,
personificazione
e
dialogo.
In
questa
Passione,
infatti,
la
Vergine:
viene
descritta
piangente
con
gesti
mimetici
ai
piedi
della
Croce,
mentre
recita
un
lamento
in
vernacolo
composto
di
tre
versi.
Le
parti
in
italicus
sono
dello
studioso
Franco
Mancini
LINGUA
SONORA
Lapide
di
Portici
posta
dopo
l’eruzione
del
1631
(C.so
Garibaldi,
angolo
via
Granturco)
attacco
da
solo
Posteri,
posteri
è
nel
vostro
interesse
l’oggi
illumina
il
domani
con
la
sua
luce
Ascoltate
Venti
volte
da
che
è
sorto
il
sole
se
la
storia
non
narra
favole
il
Vesuvio
divampò
sempre
con
immane
sterminio
di
coloro
che
esitarono/
√
Vi
ammonisco
perché
non
vi
trovi
incerti
questa
montagna
ha
il
ventre
gravido
di
pece,
allume,
ferro,
zolfo,
oro,
argento,
salnitro,
sorgenti
d'acqua
Prima
o
poi
prende
fuoco
e
con
il
concorso
del
mare
partorisce/
√
ma
prima
di
partorire
si
scuote
e
scuote
il
suolo
fuma,
s'arrossa,
s'avvampa,
sconvolge
l'aria
orrendamente,
mugge,
emette
boati,
tuona,
caccia
gli
abitanti
dalle
zone
vicine/
Fuggi
finché
ne
hai
tempo
ecco
già
lampeggia,
scoppia,
vomita,
materia
liquida
mista
a
fuoco
che
si
riversa
precipitosa
tagliando
la
via
della
fuga
a
chi
si
è
attardato.
Se
ti
raggiunge
è
finita
sei
morto//
cambia
tono!
Nell’anno
di
salute
1631,
il
16
dicembre
Regnando
Filippo
IV
Il
Viceré
Emanuele
Fonseca
Zunica,
Conte
di
Monterey
Verificatasi
nuovamente
la
calamità
del
passato
Ha
provveduto
con
grande
umanità
e
munificenza.
soffiato!
Il
Vesuvio
se
temuto
disprezza
se
disprezzato
punisce
gli
imprudenti
e
gli
avari
che
hanno
più
care
la
casa
e
le
suppellettili
della
vita
Se
hai
senno
ascolta
la
voce
di
questa
pietra
non
curarti
del
focolare,
non
badare
ai
bagagli,
fuggi
LINGUA
SONORA
volontà vindice di Colui che tutto vede. Vomitai le mie viscere, vulcaniche, ondose,
virulente, voraginose, io, come Vulture voracissimo. Velocissimamente divorai gli uomini
e dovunque devastai vigneti, verzure, città vicine e ville. Vorrei che tu, vedendo tutto
questo, libero dalle voluttà del ventre di venere, evitassi l'ultima ultrice vendetta
rispettando e venerando Colui che è la vera vita dell'universo."]
LINGUA
SONORA
Giovanni
Battista
Bergazzano
fu
poeta
marinista
e
barbiere
alla
corte
di
Marino
II
Caracciolo,
principe
di
Avellino,
gran
cancelliere
del
regno,
"signore
tanto
dotto
ed
amico
de'
virtuosi,
che
anco
il
suo
barbiere
Giovanni
Battista
Bergazzano
fu
poeta"
Bacco
arraggiato
co’
Vorcano
(G.B.
Bergazzano
poeta
e
barbiere,
1632)
incipit
Bella
prova
ch’aie
fatto
o’
sio
Vorcano,
scrivilo
a
lo
paese,
m’aie
brosciato
no
monte,
che
faceva
la
lacrema
zocosa,
e
no
grieco
de
spanto;
che
te
serveva
frate
aghionghere
craùne
a
tanta
vrasa?
Bello
schuoppo,
c’aie
fatto;
l’arvole
de
percoca,
e
de
cerasa
se
so’
ghite
‘nfummo;
le
bite
d’uva
agliàneca
mmaresse
hanno
fatto
na
brava
lommenaria:
O
negrecato
Bacco!;
O
scure
veveture,
perché
so’
ghiute
a
mitto
de
lo
grieco
de
Somma
li
sapure:
li
botte
e
li
parmiente,
‘ncagno
de
dà
ricietto
a
lo
buon
vino
serveno
pe’
tavute
de
la
gente
arrostute
...
2
2Hai
dato
una
bella
prova
di
te,
zio
Vulcano,
fallo
sapere
in
paese,
mi
hai
bruciato
un
monte
che
produceva
una
succosa
lacrima,
e
un
greco
eccezionale;
e
che
ti
è
servito,
fratello,
aggiungere
carboni
a
tanta
brace?
Bello
scoppio
che
hai
fatto;
peschi
e
ciliegi
sono
andati
tutti
in
fumo,
le
viti
di
uva
“aglianica”
hanno
prodotto
una
grande
vampata:
povero
Bacco,
e
oscuri
bevitori,
perché
si
sono
persi
i
sapori
del
greco
di
Somma,
le
botti,
i
palmenti,
invece
di
ospitare
vino,
servono
ora
da
bara
alla
gente
bruciata
nelle
fiamme.
LINGUA
SONORA
LE
MUSE
NAPOLITANE
EGROCA
TERZA:
TALIA
ovvero
LO
CERRIGLIO
(Peppo,
Rienzo)
PEPPO
Dove,
Rienzo,
me
porte
e
carrie?
RIENZO
De
zippo
a
lo
Cerriglio
a
chille
Campe
Elise,
a
chille
Uorte
Suspise,
a
chella
famosissima
taverna
dove
se
canta
e
verna3.
PEPPO
A
che
fare,
compagno?
RIENZO
A
scarfare
lo
stommaco,
a
'nchirese
lo
stefano,
a
menare
li
vuoffole4,
a
sbattere,
a
'ngorfire,
a
pettenare,
e
chi
n'ha
'midia
pozza
crepantare!
PEPPO
…
Ma
di',
si
Dio
te
guarde,
che
cosa
e'
'sto
Cerriglio?
E
cosi'
granne
è
comme
spasa
è
la
famma
e
curzeto
lo
nomme?
3
garrisce;
gorgheggia
oppure
da
“vernìa=
comportamento
sconcio,
scurrile
4
mandibole
LINGUA
SONORA
RIENZO
Comme,
non
ce
si'
stato?
PEPPO
No
l'aggio
ancora
visto
ne
provato.
RIENZO
Io
esco
da
li
panne,
o
Peppo:
e
puro
si'
nato
a
'sto
casale!
È
possibile
chesto?
Io
me
ne
maraviglio:
si'
de
li
nuostre,
e
non
sai
lo
Cerriglio?
PEPPO
Non
ti
stopire,
o
Rienzo,
ca
so'
nuovo
a
lo
munno,
ch'esco
mo'
da
la
coccola
de
l'uevo:
messere
m'ha
tenuto
comme
a
'na
femmenella,
e
n'aggio
prattecato
si
no
a
lo
Lavenaro
e
a
lo
Mercato.
RIENZO
E
perché
'sta
strettezza?
PEPPO
Accio'
che
non
pigliasse
male
pratteche.
RIENZO
Chi
la
tira
la
spezza!
lo
figlio
ca
se
cresce
retirato
s'alleva
e
resce
spisso
ommo
a
la
babala',
'moccame-‐chisso.
PEPPO
Lo
troppo
scommerzare
fa
l'ommo
tristo
e
chino
de
malizia;
…
LINGUA
SONORA
RIENZO
Siente,
Peppo,
e
stordisce,
siente
buono
e
strasecola.
Fa'
cunto
de
trovare
'na
coccagna:
la
calamita
de
li
cannarune,
l'argano
de
li
cuorpe
de
buon
tiempo,
la
vorpara
de
l'uommene
mantrune5
la
casa
de
li
spasse,
lo
puorto
de
li
guste,
dove
trionfa
Bacco
dove
se
scarfa
Venere
e
s'allegra,
dove
nasce
lo
riso,
tresca
l'abballo
e
vernoleia
lo
canto,
s'ammasona6
la
pace,
pampaneia
la
quiete,
dove
gaude
lo
core,
se
conforta
la
mente,
se
da'
sfratto
a
l'affanne,
e
s'allonga
la
vita
pe
cient'anne.
PEPPO
Me
faie
strasecolare!
RIENZO
…
A
lo
'nfierno
e'
'no
mutto:
"Facile
e'
lo
descenzio,
lo
tornare
a
l'arreto
opera
perza";
a
lo
Cerriglio
e'
doce
lo
trasire:
"Benvenuto,
Signore!
che
vi
piace?"
"Ola',
vide
che
vo'
'sto
Cavaliero!".
A
lo
scire
te
voglio!
"Facimmo
cunto,
e
pagame!".
Tanto
che
lo
Cerriglio
a
lo
'nfierno
s'affronta:
ha
la
radeca
doce,
amaro
'm
ponta.
…
5
l’ancora
degli
indolenti
6
s’addormenta
LINGUA
SONORA
te
compareno
'nante
ciento
scazzamaurielle,
e
gridano:
"Cumanna!".
E
tu
cerca
si
vuoi
de
lo
chiu',
de
lo
manco,
latte
de
formica,
lengua
de
pappagallo,
penne
de
la
Fenice,
ca
subeto
e'
portato.
…
Ca'
truove
ciento
sorte
de
vine
da
stordire,
c'hanno
tutte
li
nomme
appropiate:
l'Asprinio,
aspro
a
lo
gusto;
la
Lagrema
che
face
lagremare;
la
Falanghina
iusto
'na
falanga
perché
scorra
la
varca
a
la
marina;
la
Raspata
che
raspa
a
dove
non
te
prode;
lo
Mazzacane
che
da'
proprio
'n
capo,
comme
'na
savorrata;
la
Mangiaguerra
che
te
leva
affatto
la
guerra
de
pensiero;
la
Corvara
che
vara
lo
core
e
ietta
a
mare
de
docezza;
la
Cerella
che
fa
rossa
la
cera,
veppeta
da
segnore,
doce
latte
de
Venere
e
d'Ammore:
e
tant'autre
manere
de
vino
che
saria
'na
longa
storia
a
contarele
tutte,
abboccate,
gagliarde,
agre
ed
asciutte.
Cerca
comme
t'agrata,
cagna
comme
te
piace
a
voglia
toia,
spinola,
caccia,
prova,
vevenna
vecchia
o
nova,
fa
crapiata,
mesca,
shioshia,
zorla7,
7
Impasta,
mescola,
trinca,
ciurla
LINGUA
SONORA
LA MALATIA D’APOLLO 8
8Adattamento
e
riduzione
per
“Teatro
dei
Lumi:
Rinaldo
1°”
Ercolano
-‐
Villa
Campolieto
-‐
Luglio
1996
Che
tribolazioni,
piagnistei
e
che
clamori
ci
sono
sul
Parnaso!
Non
cantano
più
cigni,
ma
con
schiamazzi
e
con
burle
strillano
i
gufi
con
le
civette;
i
poeti,
strillando
tanto,
sono
diventati
lupimannari.
La
fonte
di
Elicona,
invece
di
acqua
fa
scorrere
solo
pianto,
il
monte
Pindo
è
già
secco,
il
lauro
è
sfrondato,
tutti
i
palazzi
di
Lebedo
e
di
Cirra
sono
addobbati
a
lutto.
Il
Pegaso
non
vuole
più
orzo
o
paglia,
anzi
invece
di
cantare
raglia.
Clio
per
questa
disgrazia
che
le
è
successa
ha
fracassato
il
liuto;
Calliope
non
vuole
più
grattare
la
rogna
all’arpa
ed
Euterpe
ha
fatto
scoppiare
la
zampogna;
Talia
piagnucolosa
ha
scacciato
la
tragedia
più
nera
e
sanguinosa.
Ogni
Musa
e
poeta
ha
rotto
cetra,
lira,
tiorba
e
chitarra,
nacchera,
calascione
e
tamburello.
E
sapete
da
che
nasce
questa
sofferenza?
Sapete
perché
ognuno
sta
imbronciato?
Perché
Apollo
si
è
scoperto
ernioso.
LINGUA
SONORA
Ippocrato,
Escolapio
co
Galeno
Se
sciccano
la
faccia.
Li
livre
ognuno
straccia
Ca
non
hanno
remmedio:
azzò
s’ammoscia
Tanto
grossa
abbottatta
è
la
paposcia.
O
Scerocco
mmarditto,
Sempre
nemmico
sì
de
li
poiete,
Pocca
quanno
tu
sciuscie,
Faie
ammolli’
le
corde,
Faie
ammoscia’
li
nierve,
Ma
mo,
scortese
viento,
Faie
crepare
ad
Apollo
lo
stromiento!
Ha
Nasone
lo
livro
stodiato
Né
remmedio
alla
guallara
ha
trovato.
Mo
sì
ca
pòte
dicere
da
vero:
Ehu
mihi,
quod
nullis
Guallara
est
medicabilis
herbis!
«Songo
diverze
ommure»,
Apollo
dice,
«Che
d’acqua
rossa
e
gialla
m’hanno
fatto
‘ngrossà
l’arme
de
Palla.
Comme
pozzo
soffrire
Che
m’abbotta
e
non
crepa,
Se
beo
la
Poesia,
La
cara
figlia
mia,
co
scura
sciorte
Cercare
la
‘lemmosena
a
la
Corte?
È
tutta
vrenzolosa,
Comm’a
fico
ammatura
ha
lo
vestito,
Le
lagreme
have
a
l’uocchie,
Porta
stuorto
lo
cuollo».
Chesto
abbotta
la
guallara
ad
Apollo.
LINGUA
SONORA
[...]
Con
effetto
passàro
chille
Sante
Martine
che
portato
era
’n
chianta
de
mano
ogne
poeta!
c’a
chesta
negra
etate
li
Mecenate
songo
macenate,
e
a
Napole
fra
l’autre
–
ch’io
ne
schiatto
de
doglia
–
lo
lauro
è
puosto
arreto
da
la
foglia!
[...]
IACOVUCCIO
–
E
il
povero
poeta
/
diluvia
ottave
e
sputa
sonetti,
/
distrugge
carta
e
inchiostro,
/
secca
il
cervello
/
e
consuma
i
gomiti
e
il
tempo,
/
solo
perché
la
gente
/
lo
consideri
un
oracolo
qua
sul
mondo.
/
Va
come
uno
spiritato,
/
magro
e
rintronato,
/
pensando
ai
concetti
/
che
impasta
in
fantasia
/
e
va
parlando
solo
per
la
strada
/
trovando
parole
nuove
a
mille
a
mille:
/
torreggianti
pupille,
/
liquido
sormontar
di
fiori
e
fronde,
/
funebri
e
stridule
onde,
/
animati
piropi
/
di
lubrica
speranza,
/oh
che
dismisurata
oltracotanza!
/
Ma,
se
è
messo
alla
prova,
/
se
ne
va
tutto
in
fumo:
/
“Oh
che
bella
composizione!”
e
là
resta.
/
“Che
madrigale!”
e
spende.
/
E
fatta
la
prova,
/
quanto
più
versi
fai
meno
c’è
carne.
/
Loda
chi
lo
disprezza,
/
esalta
chi
lo
affanna,
/
conserva
eterna
memoria
/
di
chi
si
scorda
di
lui;
/
dà
le
sue
fatiche
/
a
chi
non
gli
dà
mai
un
fico
secco;
/
così
consuma
la
vita:
/
canta
per
gloria
e
per
miseria
piange.
///
FABIELLO
–
In
effetti
sono
passati
/
quei
bei
tempi
quando
ogni
poeta
era
portato
/
sul
palmo
della
mano!
/
perché
in
questa
età
nera
/
i
Mecenate
sono
macinati
/
e
a
Napoli
come
altrove
/
–
crepo
dal
dolore
–
/
l’alloro
viene
dopo
la
verdura!
LINGUA
SONORA
LO
GUARRACINO
Lo
Guarracino
che
jeva
pe
mare
le
venne
voglia
de
se
'nzorare,
se
facette
no
bello
vestito
de
scarde
de
spine
pulito
pulito
cu
na
perucca
tutta
'ngrifata
de
ziarelle
'mbrasciolata,
co
lo
sciabò,
scolla
e
puzine
de
ponte
angrese
fine
fine.
Cu
li
cazune
de
rezze
de
funno,
scarpe
e
cazette
de
pelle
de
tunno,
e
sciammeria
e
sciammereino
d'aleche
e
pile
de
voje
marino,
co
buttune
e
bottunera
d'uocchie
de
purpe,
secce
e
fera,
fibbia,
spata
e
schiocche
'ndorate
de
niro
de
secce
e
fele
d'achiate.
Doje
belle
cateniglie
de
premmone
de
conchiglie,
no
cappiello
aggallonato
de
codarino
d'aluzzo
salato,
tutto
posema
e
steratiello,
jeva
facenno
lo
sbafantiello,
e
gerava
da
ccà
e
da
llà;
la
'nnammorata
pe
se
trovà!
La
Sardella
a
lo
barcone
steva
sonanno
lo
calascione;
e
a
suono
de
trommetta
ieva
cantanno
st'arietta:
"E
llarè
lo
mare
e
lena
e
la
figlia
da
zì
Lena
ha
lasciato
lo
nnamorato
pecchè
niente
l’ha
rialato".
LINGUA
SONORA
22
24
‘O
Priore,
o’
Priore
Chiòve
e
ghièsce
‘o
sole,
acqua
cavera
e
sapone
tutte
‘e
vecchie
fanno
ammore;
e
sapone
e
sapunetta
fanno
ammore
cu
‘a
tiàna,
‘nfrisc’all’anema
‘e
chi
t’annetta
tutte
‘e
vecchie
so’
ruffiàne;
fanno
ammore
‘inte
‘o
ciardino,
Sapatella,
sapatella
tutte
‘e
vecchie
malandrine
pappafica
e
ricuttella
Aglio,
fravaglia,
Nuvena,
nuvena,
fattura
ca
nun
quaglia
ca
màmmeta
è
prena
Corna,
bicorna
ha
fatto
‘nu
figlio
capaliscia
e
capa
d’aglio
se
chiamma
Michele,
e
tene
na
figlia
Curiuso
tu
si
stato
c’addora
‘e
tabacco
e
‘nu
cuorno
‘nc’hai
truvato
e
quanno
cammina
Curiuso
tu
si
stato
l’abbàllano
‘e
pacche.
e
‘nu
cuorno
‘nc’hai
truvato
Fieto,
fietillo,
Ce
steva
'na
vota,
chi
l’ha
fatto
‘o
peretillo?
nu
monaco
devoto,
'o
peretillo
è
gghiuto
all’uòrto,
dint'a
na
cella,
e
chi
fete
‘e
cane
muòrto?
teneva
e'
sasiccelle
Se
vuleva
‘mmareta',
Sega,
sega
mastu
Ciccio,
manc'o
lietto
sapeva
ffa'!
na
panèlla
e
nu
sacìccio;
Ppe'
se
coser'
'na
cammisa,
‘a
panèlla
nce
‘a
mangiàmmo
stette
n'anno
e
ddieci
mise.
e
‘o
sacìccio
nce
‘o
stipàmmo
Pe
pruva'
si
è
buon
'e
sale
se
magnaje
‘na
caurare!
Munzù,
munzù,
munzù,
è
gghiuta
'a
zoccola
'int''o
rraù.
'A
signora
nun
''o
vo'
cchiù,
magnatillo
tutto
tu.
25
dai
Canti
Popolari
Napoletani
raccolti
da
Luigi
Molinari
del
Chiaro
Uno,
doie
e
tre
'O
papa
nun
è
re:
'O
re
nun
è
papa,
'A
vèspera
nun
è
apa;
L'apa
non
è
vèspera,
'O
suòvero
nun
è
nièspero
'O
nièspero
non
è
suòvero,
Munte
Peluso
nun
è
Munte
Cuòvero;
Munte
Cuòvero
nun
è
Munte
Peluso,
'A
senga
nun
è
pertuso;
'O
pertuso
nun
è
senga,
'A
trotta
nun
è
arenga;
Arenga
nun
è
trotta,
'O
ccaso
nun
è
recotta;
'A
recotta
nun
è
caso,
Masto
Nicola
nun
è
masto
Biaso;
Masto
Biaso
nun
é
masto
Nicola;
'A
fumària
nun
è
biola;
Biola
non
è
fumària,
'A
via
nun
è
làrio,
'O
làrio
nun
è
bia,
Verità
nun
è
buscia:
Buscia
nun
è
berità,
'O
tunno
nun
è
baccalà;
Baccalà
nun
è
tunno,
'A
terra
nun
è
munno;
'O
munno
nun
è
terra,
Lampione
nun
è
lanterna;
Lanterna
nun
è
lampione,
'O
sinneco
nun
è
duttore;
'O
duttore
nun
è
paglietta
'O
cazone
nun
è
cazunetto;
'O
cazunetto
non
è
cammisa,
'O
cunnannato
nun
è
acciso;
Acciso
nun
è
cunnannato,
'O
saciccio
nun
è
supressata
26
27