Sei sulla pagina 1di 27

LINGUA

 SONORA  

 
 
Il   napoletano   (come   il   siciliano   e   altre   varietà   italoromanze)   possiede   una  
ricchissima  tradizione  letteraria.  Si  hanno  testimonianze  scritte  in  napoletano:  
il  primo  è  del  960,  il  famoso  Placito  di  Capua,  che  molti  riconosceranno  
 
Placiti  cassinesi  
(Capua,  marzo  960)  
 
«Sao  ko  kelle  terre,  per  kelle  fini  que  ki  contene,  trenta  anni  le  possette  
parte  sancti  Benedicti.  »  
 
 
 
il  secondo  frammento,  della  prima  metà  del  XII  secolo,  è  una  quartina  tratta  da  
una  scena  teatrale:  Un  Planctus,  all’interno  di  una  Passione  dove  la  Vergine  
viene  descritta  piangente  con  gesti  mimetici  ai  piedi  della  Croce.  
Ma  cominciamo  dal  primo:  il  Placito  cassinese  di  Capua  
 
attacca  il  pf.  
 
Planctus  Cassinese  (1)  
Lamento  della  Vergine  
(prima  metà  del  XII  secolo)  
 
«  A  ccui  me  lassi,  oi  me  dolente  
ch’eo  te  portai  nillu  meu  ventre:  
Quando  te  beio  [mo]ro  presente  
Nillu  teu  regnu  agi  me  a  mmente  »  
 

                                                                                                               
( )1   In   un   raro   articolo   intitolato   e   “The   Origin   of   the   Passion   Play:   Matters   of   Theory   as   Well   as   Fact”   il   Craig   osserva   che,   per  
essere  drammatico,  uno  scritto  deve:  possedere  azione,  personificazione  e:  dialogo,  gli  elementi  sine  qua  non  di  un  dramma,  e:  
aggiunge  che:  ciò  non  si  verifica  nei  Planctus  perché  essi  mancano  di  azione  1'.  
Si   può   affermare,   al   contrario,   che:   un   Planctus   incluso   in   un   dramma   può   infatti   essere   reso   drammatico   per   mezzo  
dell'aggiunta   di   movimento   e   attraverso   un'intensificazione   lirica   del   momento   drammatico.   Una   fondamentale   conferma   del  
nostro   assunto   ci   viene   offerta   dalla   Passione   drammatica   in   latino   di   Montecassino,   composta   nella   prima   metà   del   secolo  
dodicesimo.  Questa  Passione:  si  chiude  con  un  breve  Planctus  o  Lamento  della  Vergine:  che:  offre  precisamente:  i  tre  elementi  
considerati   dal   Craig   essere   il   sine   qua   non   di   un   dramma:   azione,   personificazione   e   dialogo.   In   questa   Passione,   infatti,   la  
Vergine:  viene  descritta  piangente  con  gesti  mimetici  ai  piedi  della  Croce,  mentre  recita  un  lamento  in  vernacolo  composto  di  
tre  versi.  Le  parti  in  italicus  sono  dello  studioso  Franco  Mancini  
LINGUA  SONORA  

La farsa dello sposo risanato (o dello Baglivo)


di anonimo del ‘400 citato da Benedetto Croce
 
 
LO  PATRE  DE  LA  CITA  
 
Io  vengo  a  vui,  messere  baglivo,  
ca  mo  che  songo  vivo  e  non  so  morto,    
non  voglio  essere  a  torto  iudecato;  
vorria  essere  spazzato  prestamente,  
che  non  dicano  la  gente  che  non  sanno./  
Io  maritai  quisto  anno  mia  figliola,  
che  la  sua  fama  vola  pe  lo  mundo.  
Cercava  in  uno  fundo  d’una  chiazza  
quale  che  sazza  e  sia  valente.  
Veneme  bonamente  uno  sanzaro,  
e  puossimillo  caro  nello  pietto;  
portaime  sto  iovenetto,  ch’era  buono,  
secunda  avea  lo  suono  e  l’aparencia.  
Ma,  po,  la  expiriencia  le  mancao.  
D’allora  che  si  coccao  la  prima  sera  
per  sì  fatta  manera,  con  sua  gran  doglia,  
si  li  intorzao  la  coglia  e  lo  stentino,    
che  mai  più  lo  tapino  potte  fare,  
che  potesse  una  volta  usare  con  so  moglie!  
Pensate  vui  che  doglie  n’ha  mia  figlia,  
che  sempre  se  nde  sciglia  e  sta  storduta,  
che  vòle  che  le  muta  lo  marito,  
che  sia  molto  complito  e  che  lui  fazza  
tutto  quello,  che  piazza  a  la  natura!  
Poi  che  la  mia  ventura  volce  questo,  
però,  ve  prego,  presto  iudicate,  
e  a  questo  provedate,  mo  ch’è  caudo!  
LINGUA  SONORA  

 
 
Lapide  di  Portici  posta  dopo  l’eruzione  del  1631  
(C.so  Garibaldi,  angolo  via  Granturco)  
attacco  da  solo  
Posteri,  posteri  
è  nel  vostro  interesse  
l’oggi  illumina  il  domani  con  la  sua  luce  
Ascoltate  
Venti  volte  da  che  è  sorto  il  sole  se  la  storia  non  narra  favole  
il  Vesuvio  divampò  
sempre  con  immane  sterminio  di  coloro  che  esitarono/  √  
Vi  ammonisco  perché  non  vi  trovi  incerti  
questa  montagna  ha  il  ventre  gravido    
di  pece,  allume,  ferro,  zolfo,  oro,  argento,    
salnitro,  sorgenti  d'acqua  
Prima  o  poi  prende  fuoco  e  con  il  concorso  del  mare  partorisce/  √  
ma  prima  di  partorire  
si  scuote  e  scuote  il  suolo  
fuma,  s'arrossa,  s'avvampa,  
sconvolge  l'aria  
orrendamente,  mugge,  emette  boati,  tuona,  caccia  gli  abitanti  dalle  zone  vicine/  
Fuggi  finché  ne  hai  tempo  
ecco  già  lampeggia,  scoppia,  vomita,  materia  liquida  mista  a  fuoco  
che  si  riversa  precipitosa  tagliando  la  via  della  fuga  a  chi  si  è  attardato.  
Se  ti  raggiunge  è  finita  sei  morto//  cambia  tono!  
Nell’anno  di  salute  1631,  il  16  dicembre  
Regnando  Filippo  IV  
Il  Viceré  Emanuele  Fonseca  Zunica,  Conte  di  Monterey  
Verificatasi  nuovamente  la  calamità  del  passato  
Ha  provveduto  con  grande  umanità  e  munificenza.  
soffiato!  
Il  Vesuvio  se  temuto  disprezza  se  disprezzato  punisce  gli  imprudenti  e  gli  avari  
che  hanno  più  care  la  casa  e  le  suppellettili  della  vita  
Se  hai  senno  ascolta  la  voce  di  questa  pietra  
non  curarti  del  focolare,  non  badare  ai  bagagli,  fuggi    
LINGUA  SONORA  

(Scritta  di  Padre  Grimaldi  per  una  lapide  mai  realizzata)  


 
Viator  Veni  Vide  
Varias  Vicissitudines  Volubiles  Vitae  Vanitates  
Vetustissimus  Venustissimus  Vixi  Vesuvus  
Virentissimus  Vernantissimus  
Validissimis  Viris  Vberrímus  
Vbi  Vero  Vindice  Vniversa  Videntis  Voluntate  
Viscera  Vomui  Vulcania  Vndosa  
Virulenta  Voraginosa  
Voracissumus  Vt  Vultur  
Valde  Velociter  Viros  Voravi  
Vndique  Vineta  Vireta  Vicinas  Vrbes  Villas  Vasta  
Vellem  Videns  Vltricem  Vindictam  Vitares  Vltimam  
Ventris  Veneris  Vacuus  Voluptatibus  
Veram  Vniversi  Vitam  
Verendo  Venerando  
 
[Vieni, viandante, e vedi le varie vicende e volubili vanità della vita. Io, Vesuvio, vissi
vecchissimo, venustissimo, petulante, fecondo di uomini validissimi. Ma non appena, per

 
volontà vindice di Colui che tutto vede. Vomitai le mie viscere, vulcaniche, ondose,
virulente, voraginose, io, come Vulture voracissimo. Velocissimamente divorai gli uomini
e dovunque devastai vigneti, verzure, città vicine e ville. Vorrei che tu, vedendo tutto
questo, libero dalle voluttà del ventre di venere, evitassi l'ultima ultrice vendetta
rispettando e venerando Colui che è la vera vita dell'universo."]
 
 
LINGUA  SONORA  

Giovanni  Battista  Bergazzano  fu  poeta  marinista  e  barbiere  alla  corte  di  Marino  II  
Caracciolo,  principe  di  Avellino,  gran  cancelliere  del  regno,  "signore  tanto  dotto  ed  amico  de'  
virtuosi,  che  anco  il  suo  barbiere  Giovanni  Battista  Bergazzano  fu  poeta"  
Bacco  arraggiato  co’  Vorcano  
(G.B.  Bergazzano  poeta  e  barbiere,  1632)  
incipit  
 
 
Bella  prova  ch’aie  fatto  o’  sio  Vorcano,  
scrivilo  a  lo  paese,  
m’aie  brosciato  no  monte,    
che  faceva  la  lacrema  zocosa,  
e  no  grieco  de  spanto;  
che  te  serveva  frate  
aghionghere  craùne  a  tanta  vrasa?  
Bello  schuoppo,  c’aie  fatto;  
l’arvole  de  percoca,  e  de  cerasa  
se  so’  ghite  ‘nfummo;  
le  bite  d’uva  agliàneca  mmaresse  
hanno  fatto  na  brava  lommenaria:  
O  negrecato  Bacco!;  
O  scure  veveture,  perché  so’  ghiute  a  mitto  
de  lo  grieco  de  Somma  li  sapure:  
li  botte  e  li  parmiente,  
‘ncagno  de  dà  ricietto  a  lo  buon  vino  
serveno  pe’  tavute  
de  la  gente  arrostute  ...   2

                                                                                                               
2Hai   dato   una   bella   prova   di   te,   zio   Vulcano,   fallo   sapere   in   paese,   mi   hai   bruciato   un   monte   che   produceva  

una  succosa  lacrima,  e  un  greco  eccezionale;  e  che  ti  è  servito,  fratello,  aggiungere  carboni  a  tanta  brace?  
Bello   scoppio   che   hai   fatto;   peschi   e   ciliegi   sono   andati   tutti   in   fumo,   le   viti   di   uva   “aglianica”   hanno  
prodotto  una  grande  vampata:  povero  Bacco,  e  oscuri  bevitori,  perché  si  sono  persi  i  sapori  del  greco  di  
Somma,  le  botti,  i  palmenti,  invece  di  ospitare  vino,  servono  ora  da  bara  alla  gente  bruciata  nelle  fiamme.    
LINGUA  SONORA  

GIAMBATTISTA  BASILE  (GIUGLIANO1566-­‐1632)  


DA  GIOVANE  FU  SOLDATO  MERCENARIO  AL  SERVIZIO  DELLA  REPUBBLICA  DI  VENEZIA,      
DOVE  FREQUENTÒ    L'ACCADEMIA  DEGLI  STRAVAGANTI,  DOPO  I  PRIMI  TENTATIVI  POETICI  SEGUÌ  LA  SORELLA,  
FAMOSA  CANTANTE,  ALLA  CORTE  DI  MANTOVA.    DOVE  FREQUENTÒ  L’ACCADEMIA  DEGLI  OZIOSI.  
SPROVINCIALIZZATO  DA  QUESTI  CONTATTI  MA  PROFONDAMENTE  LEGATO  ALLA  SUA  CULTURA  D’ORIGINE,  
SCRISSE  OPERE  IN  LINGUA  E  IN  VERNACOLO  E  IL  SUO  CAPOLAVORO  FU  LO  CUNTO  DE  LI  CUNTI  A  CUI  
ACCENNEREMO  PIÙ  TARDI.  IL  BRANO  CHE  SEGUE  È  TRATTA  DA  UN’ALTRA  OPERA  DEDICATA  ALLE  9  MUSE    

LE  MUSE  NAPOLITANE  
EGROCA  TERZA:  TALIA  ovvero  LO  CERRIGLIO  (Peppo,  Rienzo)  
 
 
PEPPO    
Dove,  Rienzo,  me  porte  e  carrie?  
 
RIENZO    
De  zippo  a  lo  Cerriglio  
a  chille  Campe  Elise,  
a  chille  Uorte  Suspise,  
a  chella  famosissima  taverna  
dove  se  canta  e  verna3.  
 
PEPPO    
A  che  fare,  compagno?  
 
RIENZO  
A  scarfare  lo  stommaco,    
a  'nchirese  lo  stefano,  
a  menare  li  vuoffole4,  
a  sbattere,  a  'ngorfire,  a  pettenare,  
e  chi  n'ha  'midia  pozza  crepantare!  
 
PEPPO  
…  
Ma  di',  si  Dio  te  guarde,  
che  cosa  e'  'sto  Cerriglio?  
E  cosi'  granne  è  comme  
spasa  è  la  famma  e  curzeto  lo  nomme?  
                                                                                                               
3  garrisce;  gorgheggia  oppure  da  “vernìa=  comportamento  sconcio,  scurrile  
4  mandibole  
LINGUA  SONORA  

 
RIENZO  
Comme,  non  ce  si'  stato?  
 
PEPPO  
No  l'aggio  ancora  visto  ne  provato.  
 
RIENZO    
Io  esco  da  li  panne,  o  Peppo:  e  puro  
si'  nato  a  'sto  casale!  
È  possibile  chesto?  
Io  me  ne  maraviglio:  
si'  de  li  nuostre,  e  non  sai  lo  Cerriglio?  
 
PEPPO  
Non  ti  stopire,  o  Rienzo,  
ca  so'  nuovo  a  lo  munno,  
ch'esco  mo'  da  la  coccola  de  l'uevo:  
messere  m'ha  tenuto  
comme  a  'na  femmenella,  
e  n'aggio  prattecato  
si  no  a  lo  Lavenaro  e  a  lo  Mercato.  
 
RIENZO  
E  perché  'sta  strettezza?  
 
PEPPO  
Accio'  che  non  pigliasse  male  pratteche.  
 
RIENZO  
Chi  la  tira  la  spezza!  
lo  figlio  ca  se  cresce  retirato  
s'alleva  e  resce  spisso  
ommo  a  la  babala',  'moccame-­‐chisso.  
 
PEPPO  
Lo  troppo  scommerzare  
fa  l'ommo  tristo  e  chino  de  malizia;  
…  
LINGUA  SONORA  

RIENZO  
Siente,  Peppo,  e  stordisce,  
siente  buono  e  strasecola.  
Fa'  cunto  de  trovare  'na  coccagna:  
la  calamita  de  li  cannarune,  
l'argano  de  li  cuorpe  de  buon  tiempo,  
la  vorpara  de  l'uommene  mantrune5  
la  casa  de  li  spasse,  
lo  puorto  de  li  guste,  
dove  trionfa  Bacco  
dove  se  scarfa  Venere  e  s'allegra,  
dove  nasce  lo  riso,  
tresca  l'abballo  e  vernoleia  lo  canto,  
s'ammasona6  la  pace,  
pampaneia  la  quiete,  
dove  gaude  lo  core,  
se  conforta  la  mente,  
se  da'  sfratto  a  l'affanne,  
e  s'allonga  la  vita  pe  cient'anne.  
 
PEPPO  
Me  faie  strasecolare!  
 
RIENZO  
…  
A  lo  'nfierno  e'  'no  mutto:  
"Facile  e'  lo  descenzio,  
lo  tornare  a  l'arreto  opera  perza";    
a  lo  Cerriglio  e'  doce  lo  trasire:  
"Benvenuto,  Signore!  che  vi  piace?"  
"Ola',  vide  che  vo'  'sto  Cavaliero!".  
A  lo  scire  te  voglio!  
"Facimmo  cunto,  e  pagame!".  
Tanto  che  lo  Cerriglio  
a  lo  'nfierno  s'affronta:  
ha  la  radeca  doce,  amaro  'm  ponta.  
…  
                                                                                                               
5  l’ancora  degli  indolenti  
6  s’addormenta  
LINGUA  SONORA  

te  compareno  'nante  
ciento  scazzamaurielle,  
e  gridano:  "Cumanna!".  
E  tu  cerca  si  vuoi  
de  lo  chiu',  de  lo  manco,  
latte  de  formica,  
lengua  de  pappagallo,  
penne  de  la  Fenice,  
ca  subeto  e'  portato.  
…  
Ca'  truove  ciento  sorte  
de  vine  da  stordire,  
c'hanno  tutte  li  nomme  appropiate:  
l'Asprinio,  aspro  a  lo  gusto;  
la  Lagrema  che  face  lagremare;  
la  Falanghina  iusto  'na  falanga  
perché  scorra  la  varca  a  la  marina;  
la  Raspata  che  raspa  
a  dove  non  te  prode;  
lo  Mazzacane  che  da'  proprio  'n  capo,  
comme  'na  savorrata;  
la  Mangiaguerra  che  te  leva  affatto  
la  guerra  de  pensiero;  
la  Corvara  che  vara  
lo  core  e  ietta  a  mare  de  docezza;  
la  Cerella  che  fa  rossa  la  cera,  
veppeta  da  segnore,  
doce  latte  de  Venere  e  d'Ammore:  
e  tant'autre  manere  
de  vino  che  saria  'na  longa  storia  
a  contarele  tutte,  
abboccate,  gagliarde,  agre  ed  asciutte.  
Cerca  comme  t'agrata,  
cagna  comme  te  piace  a  voglia  toia,  
spinola,  caccia,  prova,  
vevenna  vecchia  o  nova,  
fa  crapiata,  mesca,  shioshia,  zorla7,  
                                                                                                               
7  Impasta,  mescola,  trinca,  ciurla  
LINGUA  SONORA  

non  c'e'  autra  paura  


che  ghire  a  gamme  'n  cuollo,  
che  pigliare  de  vullo  lo  pignato;  
ma  po'  *//  meglio  è  'mbriaco  che  malato!  
 
LINGUA  SONORA  

FRANCESCO  OLIVA  (1671?-­‐1736?)  


da  l’AMINTA  vestuta  alla  napolitana    
finale  I  atto  
 
CORO  
O  bell’aietà  dell’oro,  
non  perché  ca  correva    
latte  lo  sciummo,  e  mèle  destellava  
lo  vuosco,  o  ca  portava  
senz’arato  e  llavoro  
li  frutte  suoie  la  terra,  o  ca  ‘nnoziente    
erano  li  serpiente;  
non  perché  non  ce  fuie  nuvola,  o  velo,  
ma  primmavera  aterna,  
e  mo  fa  ‘stata,  e  ‘mmerna,  
sempe  sereno  resbrennea  lo  cielo;  
né  perché  non  portava  a  n’auta  terra  
vela  frostera  o  mercanzia,  o  guerra;  
ma  perché  chillo  Niente,  
nome  senza  soggetto,  
chill’idolo  d’arrore,  anze  de  ‘ncanno,  
che  da  la  pazza  gente  
fu  po’  chiammato  Onore,  
c’a  la  natura  lo  facìie  tiranno,  
no’  mmescava  l’affanno  
ntra  le  ddocezze  de  li  ‘nnamorate;  
né  lo  commanno  suio  e  lo  regore  
sapevano  li  core,  
c’a  stare  a  llibertà  s’erano  ausate;  
ma  na  legge  che  fatta  aveva  ‘mpace  
natura:  «  Se  po’  fa’  chello  che  ppiace  ».  
Tanno  ntra  sciummo  e  sciure  
ll’Amorine  abballanno,  
ievano  senza  ll’arco  e  senza  fuoco;  
le  nninfe  e  li  pasture,  
a  lo  pparla’  mmescanno  
carizze  e  base,  steano  p’agne  lluoco.  
A  lo  llustro,  a  lo  bruoco  
LINGUA  SONORA  

spogliate  le  zzitelle  


mostravano  le  rrose  che  portano  annascose,    
e  le  pumma  de  pietto  acervolelle;  
e  spisso  dinto  a  na  fontana  o  lagno  
trescava  la  zetella  e  lo  compagno.  
Tu  primma  commogliaste,  
ahie  Onore,  lo  fonte  
de  li  guste,  neganno  acqua  a  la  sete;  
tu  a  abbasciarse  ‘mparaste  
li  bell’uocchie,    lo  fronte,  
e  le  bellezze  soie  tene’  segrete;  
tu  dinto  a  le  rrezzole  
li  capille  ‘nchiudiste;  
tu  faciste  scornuse    
tutte  ll’atte  amoruse;  
tu  ‘nfrenaste  li  passe  e  le  pparole,  
e  balentizia  toia  fu  sola,  Onore  
c’arruobbo  sia  quanto  donava  Amore.  
So’  le  gran  prove  toie  
lo  ffarece  stentare;  
ma  tu,  che  sì  d’amore  e  de  natura    
segnore,  tu  che  puoie  
li  monarche  addomare,  
a  ste  ssérve  che  faie  trista  sciaura?  
Ccà  nun  ce  cape,  e  manco  ccà  te  vonno:  
curre  a  storba’  lo  suonno  
a  nnobbele  e  potiente,  
e  nuie  fance  campare    
comm’era  ll’uso  de  la  primma  gente.  
Amammo,  ca  la  vita  sciulia  priesto,  
e  lo  ttiempo  a  bottarla  è  sempe  lesto.  
Amammo,  ca  lo  sole  more  e  nasce:  
a  nnuie  la  luce  soia  non  dura  assaie,  
e  chi  s’addorme  non  se  sceta  maie.  
 
LINGUA  SONORA  

Nicola  Capasso  (1671-­‐1745)  


Nacque  nel  1671  a  Grumo  Nevano  (Napoli),  
Avviato  alla  carriera  ecclesiastica,  che  intraprese  senza  concludere,  Capasso  studiò  
giurisprudenza  specializzandosi  in  diritto  canonico.  Insegnò  la  materia  della  sua  
specializzazione  dal  1703,  presso  l’Università  di  Napoli.    
Dal  1717  assunse  l’insegnamento  di  Diritto  civile.  
Nel  1726  iniziò  la  traduzione  in  dialetto  napoletano  dell’Iliade.  
Fu  amico  di  Giannone  e  Giambattista  Vico.  
Fra  varie  opere  in  versi  in  lingua,  compose  sonetti  in  vernacolo  di  tono  pungente,  
soprattutto  contro  la  tendenza  petrarcheggiante  di  alcuni  poeti  napoletani.  
Morì  a  Napoli  nel  1745  
 
XXVIII  
[Messè  Petrarca,  che  ppeccato  aie  fatto]  
 
Messè  Petrarca,  che  ppeccato  aie  fatto    
’n  mano  a  ssi  Ciucce,  dove  si  nvattuto?    
T’hanno  fatta  la  cura  co  lo  muto,    
smorfia  arreddutto,  e  consomato  affatto.  
 
Tu,  che  ssi  de  vertù  vero  retratto,    
decano  de  Parnaso,  ommo  saputo,    
mo  te  fanno  parè  propeio  paputo,    
spellecchione  fetente,  e  scontrafatto.  
 
Chisse  non  so  scolare,  ch’aie  cacciato,    
ma  cierte  rrobbe-­‐vecchie,  spoglia-­‐mpise,    
che  t’hanno  lo  vestito  revotato,  
 
sti  Galane,  che  ffeteno  d’accise,    
si  te  tornano  quanto  hanno  arrobbato,    
nude  le  bedarraie,  senza  cammise.  
 
XVIII  –  Messer  Petrarca,  che  peccato  hai  commesso  /  per  cadere  nelle  mani  di  codesti  somari?  /  Ti  hanno  
fatto  la  cura  con  l’imbuto,  /  ridotto  a  una  maschera  e  consumato  del  tutto.  //  Tu  che  sei  l’immagine  vera  
della  virtù,  /  decano  del  Parnaso,  uomo  sapiente,  /  ora  ti  fanno  apparire  proprio  rimbambito,  /  uno  sporco  
straccione   e   deforme.   //   Questi   che   hai   prodotto   non   sono   discepoli,   /   ma   robivecchi,   bricconi,   /   che   ti  
hanno   rivoltato   il   vestito,   //   questi   elegantoni,   che   puzzano   di   morte,   /   se   ti   restituiscono   quanto   ti   hanno  
rubato,  /  li  vedrai  nudi  senza  camicia.  
LINGUA  SONORA  

LA MALATIA D’APOLLO 8

Idillio  d’Andrea  Perruccio  


 
 
 
Che  trivole,    sciabbacche  e  che  streverie  
Nce  so’  ‘ncoppa  Parnaso!  
Non  cantano  cchiù  cigne,  
Ma  co  allucche  e  co  baie  
Strillano  l’ascie  co  le  coccovaie;  
So’  li  poiete,  co  tanto  strellare,  
fatte  lupemannare.  
Scorre  pe  parte  d’acqua  
La  fonta  d’Alecona  sulo  chianto,  
È  lo  monte  de  Pinno  già  seccato,  
È  lo  lauro  sfronnato,  
De  Lebetro  e  de  Cirra  
So’  li  palazze  tutte  
Apparate  de  lutte.  
Lo  Pegaseo  nun  vò  cchiù  uorgio  o  paglia,  
Anze  pe  parte  de  cantare  arraglia.  
Crio  pe  sto  schiuoppo  che  l’è  succeduto  
Scassato  ha  lu  leiuto;  
Calliope  cchiu  all’arpa  
Non  vò  gratta’  la  rogna  
Ed  Euterpe  ha  crepato  la  zampogna;  
Have  cacciato  Talia  regnelosa  
La  cchiù  negra  traggedia  e  sanguenosa.  
Onne  Musa  e  poeta  have  scassato  
Cetola,  lira,  tiorba  e  chetarra,  
Naccara,  calascione  e  tammorriello:  
E  sapite  da  che  nasce  sto  trivolo?  
Sapite  perch’ognuno  sta  marfuso?  
Ch’Apollo  s’è  scopierto  guallaruso.  

                                                                                                               
8Adattamento  e  riduzione  per  “Teatro  dei  Lumi:  Rinaldo  1°”  Ercolano  -­‐  Villa  Campolieto  -­‐  Luglio  1996  
Che   tribolazioni,   piagnistei   e   che   clamori   ci   sono   sul   Parnaso!   Non   cantano   più   cigni,   ma   con   schiamazzi   e   con   burle   strillano   i   gufi   con   le   civette;   i   poeti,  
strillando  tanto,  sono  diventati  lupimannari.  La  fonte  di  Elicona,  invece  di  acqua    fa  scorrere  solo  pianto,  il  monte  Pindo  è  già  secco,  il  lauro  è  sfrondato,  tutti  i  
palazzi  di  Lebedo  e  di  Cirra  sono  addobbati  a  lutto.  Il    Pegaso  non  vuole  più  orzo  o  paglia,  anzi  invece  di  cantare  raglia.  Clio  per  questa  disgrazia  che  le  è  successa  
ha  fracassato  il  liuto;  Calliope  non  vuole  più  grattare  la  rogna  all’arpa  ed  Euterpe  ha  fatto  scoppiare  la  zampogna;  Talia  piagnucolosa  ha  scacciato  la  tragedia  più  
nera  e  sanguinosa.  Ogni  Musa  e  poeta  ha  rotto  cetra,  lira,  tiorba  e  chitarra,  nacchera,  calascione  e  tamburello.  E  sapete  da  che  nasce  questa  sofferenza?  Sapete  
perché  ognuno  sta  imbronciato?  Perché  Apollo  si  è  scoperto  ernioso.  
LINGUA  SONORA  

 
 
Ippocrato,  Escolapio  co  Galeno  
Se  sciccano  la  faccia.  
Li  livre  ognuno  straccia  
Ca  non  hanno  remmedio:  azzò  s’ammoscia  
Tanto  grossa  abbottatta  è  la  paposcia.  
O  Scerocco  mmarditto,  
Sempre  nemmico  sì  de  li  poiete,  
Pocca  quanno  tu  sciuscie,  
Faie  ammolli’  le  corde,  
Faie  ammoscia’  li  nierve,  
Ma  mo,  scortese  viento,  
Faie  crepare  ad  Apollo  lo  stromiento!  
Ha  Nasone  lo  livro  stodiato  
Né  remmedio  alla  guallara  ha  trovato.  
Mo  sì  ca  pòte  dicere  da  vero:  
Ehu  mihi,  quod  nullis  
Guallara  est  medicabilis  herbis!  
 
«Songo  diverze  ommure»,  Apollo  dice,  
«Che  d’acqua  rossa  e  gialla  
m’hanno  fatto  ‘ngrossà  l’arme  de  Palla.  
Comme  pozzo  soffrire  
Che  m’abbotta  e  non  crepa,  
Se  beo  la  Poesia,  
La  cara  figlia  mia,  co  scura  sciorte  
Cercare  la  ‘lemmosena  a  la  Corte?  
È  tutta  vrenzolosa,  
Comm’a  fico  ammatura  ha  lo  vestito,  
Le  lagreme  have  a  l’uocchie,  
Porta  stuorto  lo  cuollo».  
Chesto  abbotta  la  guallara  ad  Apollo.  
LINGUA  SONORA  

Giambattista  Basile  (1575  –1632) - LA  COPPELLA  


 
[...]  
 
E  lo  scuro  poeta    
delluvia  ottave  e  sbufara  soniette,    
strude  carta  ed  angresta,    
secca  lo  cellevriello    
e  conzumma  le  goveta  e  lo  tiempo    
sulo  perché  la  gente    
lo  tenga  pe  n’oracolo  a  lo  munno.    
Va  comme  a  spiretato,    
stentato  e  ’nsallanuto,    
pensanno  a  li  conciette    
che  ’mpasta  ’n  fantasia    
e  va  parlanno  sulo  pe  la  via,    
trovanno  vuce  nove  a  mille  a  mille:  
torreggianti  pupille,    
liquido  sormontar  di  fiori  e  fronde,    
funebri  e  stridule  onde,    
animati  piròpi    
di  lubrìca  speranza,    
oh  che  dismisurata  oltracotanza!    
Ma  s’isso  è  coppellato    
se  ne  va  tutto  ’n  fummo:    
“Oh  che  bella  composta!”  e  loco  resta.    
“Che  matricale!”  e  spienne.    
E  fatto  lo  scannaglio,    
quanto  fai  vierse  chiù  manco  ’nc’è  taglio.    
Lauda  chi  lo  desprezza,    
essauta  chi  l’affanna,    
stipa  mammoria  eterna    
de  chi  se  scorda  d’isso;    
dà  le  fatiche  soie    
a  chi  mai  le  da  zubba;    
cossì  la  vita  sfragne:    
canta  pe  gloria  e  pe  miseria  chiagne.  
 
%  
LINGUA  SONORA  

[...]  
Con  effetto  passàro    
chille  Sante  Martine  che  portato    
era  ’n  chianta  de  mano  ogne  poeta!    
c’a  chesta  negra  etate    
li  Mecenate  songo  macenate,    
e  a  Napole  fra  l’autre    
–  ch’io  ne  schiatto  de  doglia  –    
lo  lauro  è  puosto  arreto  da  la  foglia!  
[...]  
 
 
IACOVUCCIO  –  E  il  povero  poeta  /  diluvia  ottave  e  sputa  sonetti,  /  distrugge  carta  e  inchiostro,  /  secca  il  
cervello   /   e   consuma   i   gomiti   e   il   tempo,   /   solo   perché   la   gente   /   lo   consideri   un   oracolo   qua   sul   mondo.   /  
Va   come   uno   spiritato,   /   magro   e   rintronato,   /   pensando   ai   concetti   /   che   impasta   in   fantasia   /   e   va  
parlando   solo   per   la   strada   /   trovando   parole   nuove   a   mille   a   mille:   /   torreggianti   pupille,   /   liquido  
sormontar   di   fiori   e   fronde,   /   funebri   e   stridule   onde,   /   animati   piropi   /   di   lubrica   speranza,   /oh   che  
dismisurata   oltracotanza!   /   Ma,   se   è   messo   alla   prova,   /   se   ne   va   tutto   in   fumo:   /   “Oh   che   bella  
composizione!”  e  là  resta.  /  “Che  madrigale!”  e  spende.  /  E  fatta  la  prova,  /  quanto  più  versi  fai  meno  c’è  
carne.   /   Loda   chi   lo   disprezza,   /   esalta   chi   lo   affanna,   /   conserva   eterna   memoria   /   di   chi   si   scorda   di   lui;   /  
dà  le  sue  fatiche  /  a  chi  non  gli  dà  mai  un  fico  secco;  /  così  consuma  la  vita:  /  canta  per  gloria  e  per  miseria  
piange.   ///   FABIELLO   –   In   effetti   sono   passati   /   quei   bei   tempi   quando   ogni   poeta   era   portato   /   sul   palmo  
della  mano!  /  perché  in  questa  età  nera  /  i  Mecenate  sono  macinati  /  e  a  Napoli  come  altrove  /  –  crepo  dal  
dolore  –  /  l’alloro  viene  dopo  la  verdura!  
 
LINGUA  SONORA  

LO  GUARRACINO  
   
Lo  Guarracino  che  jeva  pe  mare  
le  venne  voglia  de  se  'nzorare,  
se  facette  no  bello  vestito  
de  scarde  de  spine  pulito  pulito  
cu  na  perucca  tutta  'ngrifata  
de  ziarelle  'mbrasciolata,  
co  lo  sciabò,  scolla  e  puzine  
de  ponte  angrese  fine  fine.  
 
Cu  li  cazune  de  rezze  de  funno,  
scarpe  e  cazette  de  pelle  de  tunno,  
e  sciammeria  e  sciammereino  
d'aleche  e  pile  de  voje  marino,  
co  buttune  e  bottunera  
d'uocchie  de  purpe,  secce  e  fera,  
fibbia,  spata  e  schiocche  'ndorate  
de  niro  de  secce  e  fele  d'achiate.  
 
Doje  belle  cateniglie  
de  premmone  de  conchiglie,  
no  cappiello  aggallonato    
de  codarino  d'aluzzo  salato,  
tutto  posema  e  steratiello,  
jeva  facenno  lo  sbafantiello,  
e  gerava  da  ccà  e  da  llà;  
la  'nnammorata  pe  se  trovà!  
 
La  Sardella  a  lo  barcone  
steva  sonanno  lo  calascione;  
e  a  suono  de  trommetta  
ieva  cantanno  st'arietta:  
"E  llarè  lo  mare  e  lena  
e  la  figlia  da  zì  Lena  
ha  lasciato  lo  nnamorato  
pecchè  niente  l’ha  rialato".  
 
LINGUA  SONORA  

Lo  Guarracino  'nche  la  guardaje  


de  la  Sardella  s’annamoraje;  
se  ne  jette  da  ‘na  Vavosa  
la  cchiù  vecchia  maleziosa;  
l'ebbe  bona  rialata  
pe  mannarle  la  mmasciata:  
la  Vavosa  pisse  pisse  
chiatto  e  tunno  ‘nce  lo  disse.  
 
La  Sardella  'nch'a  sentette  
rossa  rossa  se  facette,  
pe  lo  scuorno  che  se  pigliaje  
sotto  a  no  scuoglio  se  'mpizzaje;  
ma  la  vecchia  de  la  Vavosa  
subeto  disse:  "Ah  schefenzosa!  
De  sta  manera  non  truove  partito  
'ncanna  te  resta  lo  marito.  
 
Se  aje  voglia  de  t'allocà  
tanta  smorfie  non  aje  da  fa;  
fora  le  zeze  e  fora  lo  scuorno,  
anema  e  core  e  faccia  de  cuorno".  
Ciò  sentenno  la  zì  Sardella  
s'affacciaje  a  la  fenestrella,  
fece  n'uocchio  a  zennariello  
a  lo  speruto  'nnammoratiello.  
 
Ma  la  Patella  che  steva  de  posta  
la  chiammaje  faccia  tosta,  
tradetora,  sbrevognata,  
senza  parola,  male  nata,  
ch'avea  'nchiantato  l'Alletterato  
primmo  e  antico  'nnamorato;  
de  carrera  da  chisto  jette  
e  ogne  cosa  'lle  dicette.  
 
 
 
 
LINGUA  SONORA  
Quanno  lo  'ntise  lo  poveriello  
se  lo  pigliaje  Farfariello;  
jette  a  la  casa  e  s'armaje  e  rasulo,  
se  carrecaje  comm'a  no  mulo  
de  scopette  e  de  spingarde,  
povere,  palle,  stoppa  e  scarde;  
quattro  pistole  e  tre  bajonette  
dint'a  la  sacca  se  mettette.  
 
'Ncopp'a  li  spalle  sittanta  pistune,  
ottanta  mbomme  e  novanta  cannune;  
e  comm'a  guappo  Pallarino  
jeva  trovanno  lo  Guarracino;  
la  disgrazia  a  chisto  portaje  
che  mmiezo  a  la  chiazza  te  lo  'ncontraje:  
se  l'afferra  po  crovattino  
e  po  lle  dice:  "Ah  malandrino!  
 
Tu  me  lieve  la  'nnammorata  
e  pigliatella  sta  mazziata".  
Tuffete  e  taffete  a  meliune  
le  deva  paccare  e  secuzzune,  
schiaffe,  ponje  e  perepesse,  
scoppolune,  fecozze  e  conesse,  
scerevecchiune  e  sicutennosse  
e  ll'ammacca  osse  e  pilosse.  
 
Venimmoncenne  ch'a  lo  rommore  
pariente  e  amice  ascettero  fore,  
chi  co  mazze,  cortielle  e  cortelle,  
chi  co  spate,  spatune  e  spatelle,  
chiste  co  barre  e  chille  co  spite,  
chi  co  ammennole  e  chi  co  antrite,  
chi  co  tenaglie  e  chi  co  martielle,  
chi  co  torrone  e  sosamielle.  
 
LINGUA  SONORA  
Patre,  figlie,  marite  e  mogliere  
 s'azzuffajeno  comm'a  fere.  
 A  meliune  correvano  a  strisce  
 de  sto  partito  e  de  chillo  li  pisce  
 Che  bediste  de  sarde  e  d'alose!  
 De  palaje  e  raje  petrose!  
 Sarache,  dientece  ed  achiate,  
 scurme,  tunne  e  alletterate!  
 
 Pisce  palumme  e  pescatrice,  
 scuorfene,  cernie  e  alice,  
 mucchie,  ricciole,  musdee  e  mazzune,  
 stelle,  aluzze  e  storiune,  
 merluzze,  ruongole  e  murene,  
 capodoglie,  orche  e  vallene,  
 capitune,  auglie  e  arenghe,  
 ciefere,  cuocce,  traccene  e  tenghe.  
 
 Treglie,  tremmole,  trotte  e  tunne,  
 fiche,  cepolle,  laune  e  retunne,  
 purpe,  secce  e  calamare,  
 pisce  spate  e  stelle  de  mare,  
 pisce  palumme  e  piscatrice,  
 voccadoro  e  cecenielle,  
 capochiuove  e  guarracine,  
 cannolicchie,  ostreche  e  ancine,  
 
 vongole,  cocciole  e  patelle,  
 pisce  cane  e  grancetielle,  
 marvizze,  marmure  e  vavose,  
 vope  prene,  vedove  e  spose,  
 spinole,  spuonole,  sierpe  e  sarpe,  
 scauze,  nzuoccole  e  co  le  scarpe,  
 sconciglie,  gammere  e  ragoste,  
 vennero  nfino  co  le  poste,  
 
capitune,  saure  e  anguille,  
pisce  gruosse  e  piccerille,  
d'ogni  ceto  e  nazione,  
tantille,  tante,  cchiu  tante  e  tantone!  
Quanta  botte,  mamma  mia!  
Che  se  devano,  arrassosia!  
A  centenare  le  barrate!  
A  meliune  le  petrate!  
 
Muorze  e  pizzeche  a  beliune!  
A  delluvio  li  secozzune!  
Non  ve  dico  che  bivo  fuoco  
se  faceva  per  ogne  luoco!  
Ttè,  ttè,  ttè,  ccà  pistulate!  
Ttà,  ttà,  ttà,  ccà  scoppettate!  
Ttù,  ttù,  ttù,  ccà  li  pistune!  
Bu,  bu,  bu,  llà  li  cannune!  
 
Ma  de  cantà  so  già  stracquato  
e  me  manca  mo  lo  sciato;  
sicchè  dateme  licienzia,  
graziosa  e  bella  audenzia,  
nfi  che  sorchio  na  meza  de  seje,  
co  salute  de  luje  e  de  leje,  
ca  me  se  secca  lo  cannarone  
sbacantannose  lo  premmone  
 
 

  22  
 

Dice  il  Basile  :  


Ca  lo  prencepe,  ch'era  sfastediato  de  tante  iuoche,  ordenaie  che  venesse  
quarche   strommiento   e   se   cantasse   fra   tanto.   E   subeto   na   mano   de  
serveture,  che  se  delettavano,  vennero  leste  co  colasciune,  tammorrielle,  
cetole,   arpe,   chiùchiere,   vottafuoche,   cro–cro,   cacapenziere   e   zuche–
zuche   e,   fatto   ‘na   bella   sofronia   e   sonato   lo   Tenore   de   l'Abbate,   Zefero,  
Cuccara   Giammartino   e   lo   Ballo   de   Shiorenza,   se   cantattero   na   maniata  
de  canzune  de  chillo  tiempo  buono  che  se  pò  chiù  priesto  trivoliare  che  
trovare  e,  fra  l'autre,  se  dissero:  
     
 
Fruste  ccà  Margaritella,   lo  mastro  de  la  scola,  
ca  sì  troppo  scannalosa,   o  mastro  mastro  
che  ped  ogne  poco  cosa   mannancenne  priesto,  
tu  vuoi  'nanze  la  gonnella.   ca  scenne  mastro  Tiesto  
Fruste  ccà  Margaritella.   co  lanze  co  spate,  
  co  l'aucielle  accompagnate...  
E  chell'autra,   Sona...  sona...    sona...            (s'incazza)  
  Sona  sona  zampognella,  
Vorria,  crudel,  tornare   ca  t'accatto  la  gonnella,  
chianelletto  e  po'  stare   la  gonnella  de  scarlato,  
sotto  a  sso  pede;   si  non  suone  te  rompo  la  capo.  
ma,  si  lo  sapisse,    
pe  straziarme  sempre   Non  lassanno  chell'autra,  
corrarisse.    
  Non  chiovere,  non  chiovere,  
Secotaro  appriesso:   ca  voglio  ire  a  movere!  
  a  movere  lo  grano  
Iesce,  iesce,  sole,   de  mastro  Giuliano.  
scaglienta  'Mparatore!   Mastro  Giuliano  
scanniello  d'argiento   prestame  la  lanza,  
che  vale  quattociento,   ca  voglio  ire  'n  Franza,  
ciento  cinquanta   da  Franza  a  Lommardia  
tutta  la  notte  canta,   dove  sta  madamma  Lucia!  
canta  Viola  
   
   
   
 
  23  
 
Battaglio’!…  Cuppulo’!…   si  s’  ‘o  mette  ‘inte  ‘a  cintura,  
È  asciuto  pazzo  ‘o  padro’…   fa  ‘a  cazetta  p  ‘  ‘a  criatura;  
  si  s’  ‘o  mette  sotto  ‘o  core,  
Ce  steve  ‘na  vota     fa  ‘a  cazetta  p  ‘  ‘o  cunfessore.  
nu’  viecchie  e  na’  vecchia    
ca’  abballavene     Quaraesema  secca  secca    
’ncoppe  a  nu’  specchie,   se  magnava  ‘e  pacche  secche    
ca’  abballavene  ‘ncoppe  a  nu’  monte,   lle  dicette:  «Dammenne  una»    
statte  zitte  ca  mo’  t’u’  conte…   e  me  menaje  ‘nu  trapenaturo  
…   lle  dicette:  «Dammenne  n’auta»    
e  t’u’  conte  dint  ‘a  tiane,   e  me  menaje  ‘na  zucculata  
mammete  e  patete    so’  ruffiane!    
  E  ‘a  gallina  zoppa,  zoppa,    
‘A  badessa  ‘e  Piripilessa9     quanta  penne  tene  ‘ngroppa  
venette  a  Napule  pe’  sentì  messa   E  ne  tene  vintiquatte    
s’avutaje  ‘a  badessa  ‘e  Napule     uno,  ddoje,  tre  e  quatto  
‘nfaccia  ‘a  badessa  ‘e  Piripilessa    
pecché  si  venuta  a  Napule  pe’  sentì  messa?  Uno,  
  ddoje,  tre  e  quatto    
pecché  a  Piripilessa  nun  ce  stanno   e  don  Nicola  c’ha  rutt’o  piatto  
messe?    
Ch’  ‘a  badessa  ‘e  Piripilessa     Sega,  sega  Mastu  Ciccio    
vene  a  Napule  pe’  sentì  messa?   ‘na  panella  e  ‘nu  sasiccio  
  ‘o  sasiccio  c’ho  magnammo    
Lu  principe  de  Cajazzo     e  ‘a  panella  c’  ‘astipammo  
venette  a  Napule  p’accattà  tazze   Sega,  sega  Materisciano,    
S’avutaje  Napule  a  Cajazzo     ‘nu  poco  ‘e  vino,  ‘nu  poco  ‘e  pane  
che  a  Cajazzo  nun  ce  stanno  tazze?   E  ‘a  menesta  c’  ‘a  carn’  e  puorco    
Ca  lu  principe  de  Cajazzo  v   e  tiene  ‘o  musso  spuorco,  spuorco.  
ene  a  Napule  p’accattà  tazze?    
  Maro’  nun  fa  chiovere    
Quanno  mammeta  fa  ‘a  cazetta,     ca  papà  è  asciuto  fore  
‘o  mazzariello  addo’  so  mette?   È  asciuto  che  scarpe  rotte    
Si  s’  ‘o  mette  areto  a  ‘e  rine,   e  ‘a  maronna  ‘e  Piererotta  
fa  ‘a  cazetta  p  ‘e  pellerìne;    
si  s’  ‘o  mette  areta  ‘a  porta,   Caruso,  melluso  miette    
fa  ‘a  cazetta  p  ‘  ‘  o  guardaporta;   ‘a  capa  dint’o  pertuso    
si  s’  ‘o  mette  dinte  ‘o  lato,   Ca  mo’  jesce  ‘o  scarrafone    
fa  ‘a  cazetta  p  ‘  ‘o  nnammurato;   e  te  roseca  ‘o  mellone  
 
                                                                                                               
9  Filastrocca  di  Balzano  (?)  

  24  
 
‘O  Priore,  o’  Priore     Chiòve  e  ghièsce  ‘o  sole,  
acqua  cavera  e  sapone   tutte  ‘e  vecchie  fanno  ammore;  
e  sapone  e  sapunetta     fanno  ammore  cu  ‘a  tiàna,  
‘nfrisc’all’anema  ‘e  chi  t’annetta   tutte  ‘e  vecchie  so’  ruffiàne;  
  fanno  ammore  ‘inte  ‘o  ciardino,  
Sapatella,  sapatella     tutte  ‘e  vecchie  malandrine  
pappafica  e  ricuttella    
Aglio,  fravaglia,     Nuvena,  nuvena,  
fattura  ca  nun  quaglia   ca  màmmeta  è  prena  
Corna,  bicorna     ha  fatto  ‘nu  figlio  
capaliscia  e  capa  d’aglio   se  chiamma  Michele,  
  e  tene  na  figlia  
Curiuso  tu  si  stato     c’addora  ‘e  tabacco  
e  ‘nu  cuorno  ‘nc’hai  truvato   e  quanno  cammina  
Curiuso  tu  si  stato     l’abbàllano  ‘e  pacche.  
e  ‘nu  cuorno  ‘nc’hai  truvato    
  Fieto,  fietillo,  
Ce  steva  'na  vota,   chi  l’ha  fatto  ‘o  peretillo?  
nu  monaco  devoto,   'o  peretillo  è  gghiuto  all’uòrto,  
dint'a  na  cella,     e  chi  fete  ‘e  cane  muòrto?  
teneva  e'  sasiccelle    
  Se  vuleva  ‘mmareta',    
Sega,  sega  mastu  Ciccio,   manc'o  lietto  sapeva  ffa'!    
na  panèlla  e  nu  sacìccio;   Ppe'  se  coser'  'na  cammisa,    
‘a  panèlla  nce  ‘a  mangiàmmo   stette  n'anno  e  ddieci  mise.    
e  ‘o  sacìccio  nce  ‘o  stipàmmo   Pe  pruva'  si  è  buon  'e  sale  
  se  magnaje  ‘na  caurare!    
   
Munzù,  munzù,  munzù,  
è  gghiuta  'a  zoccola  'int''o  rraù.  
'A  signora  nun  ''o  vo'  cchiù,  
magnatillo  tutto  tu.

  25  
 

dai  Canti  Popolari  Napoletani  raccolti  da  Luigi  Molinari  del  Chiaro  
 
Uno,  doie  e  tre  
'O  papa  nun  è  re:  
'O  re  nun  è  papa,  
'A  vèspera  nun  è  apa;  
L'apa  non  è  vèspera,  
'O  suòvero  nun  è  nièspero    
'O  nièspero  non  è  suòvero,  
Munte  Peluso  nun  è  Munte  Cuòvero;  
Munte  Cuòvero  nun  è  Munte  Peluso,  
'A  senga  nun  è  pertuso;  
'O  pertuso  nun  è  senga,  
'A  trotta  nun  è  arenga;  
Arenga  nun  è  trotta,  
'O  ccaso    nun  è  recotta;  
'A  recotta  nun  è  caso,  
Masto  Nicola  nun  è  masto  Biaso;  
Masto  Biaso  nun  é  masto  Nicola;  
'A  fumària  nun  è  biola;  
Biola  non  è  fumària,  
'A  via  nun  è  làrio,  
'O  làrio  nun  è  bia,  
Verità  nun  è  buscia:  
Buscia  nun  è  berità,  
'O  tunno  nun  è  baccalà;  
Baccalà  nun  è  tunno,  
'A  terra  nun  è  munno;  
'O  munno  nun  è  terra,  
Lampione  nun  è  lanterna;  
Lanterna  nun  è  lampione,  
'O  sinneco  nun  è  duttore;  
'O  duttore  nun  è  paglietta    
'O  cazone  nun  è  cazunetto;  
'O  cazunetto  non  è  cammisa,  
'O  cunnannato  nun  è  acciso;  
Acciso  nun  è  cunnannato,  
'O  saciccio  nun  è  supressata  

  26  
 

Supressata  nun  è  saciccio.  


'O  pòvero  nun  è  ricco    
'O  ricco  nun  è  pòvero,  
'E  mmele  nun  zo'  sòvere;  
'E  sòvere  nun  zo'  mele,  
'A  valanza  nun  è  statela    
'A  statela  nun  è  balanza,  
Messina  nun  è  Franza;  
Franza  nun  è  Messina;  
'O  gallo  nun  è  gallina:  
'A  gallina  nun  è  gallo,  
Sceruppo  nun  è  manna;  
Manna  nun  è  sceruppo,  
'O  piro  nun  è  chiuppo    
'O  chiuppo  nun  è  piro,  
'O  rango  nun  è  tiro    
'O  tiro  nun  è  rango,  
'O  viso  nun  è  scianco    
'O  scianco  nun  è  viso,  
'O  'nfierno  nun  è  paraviso;  
Paraviso  nun  è  'nfierno,  
Messina  nun  è  Salierno  
Salierno  nun  è  Messina,  
Chiù  nun  ne  saccio,  tu  l'annevina  
 
 
 
 
 
A  E  I  O  U  
A     te  voglio  parla'.  
E     quanno  màmmeta  nun  c’è.  
I     voglio  saglì'.  
O   nu’  me  ricere  no  
U     ‘Na  vota  e  niente  cchiù  
 

  27  

Potrebbero piacerti anche