Sei sulla pagina 1di 2

LETTURE DOMENICALI POLIGLOTTE

Domenica di Pasqua – Messa del giorno


(le parti eventualmente comprese tra parentesi quadre non fanno parte della lettura “ufficiale”)

At 10,34. 37-43
TESTO ITALIANO TESTO GRECO TESTO LATINO
34
[In quei giorni] Pietro prese la parola e disse: «In verità 10.34 A ) noi/caj de\ Pe/troj to\ sto/ma ei)p = en, E
) p' 10:34 Aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi
sto rendendomi conto che Dio non fa preferenza di a)lhqei/aj katalamba/nomai o(t/ i ou)k e)s / tin quoniam non est personarum acceptor Deus
persone, [35ma accoglie chi lo teme e pratica la giustizia, proswpolh/mpthj o( qeo/j, [10.35 a)ll' e)n panti\ e)q / nei o( [10:35 sed in omni gente qui timet eum et operatur
a qualunque nazione appartenga. fobou/menoj au)to\n kai\ e)rgazo/menoj dikaiosu/nhn iustitiam acceptus est illi
36
Questa è la Parola che egli ha inviato ai figli d’Israele, dekto\j au)t%= e)stin. 10.36 to\n lo/gon [o(n\ ] a)pe/steilen 10:36 verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per
annunciando la pace per mezzo di Gesù Cristo: questi è il toi=j ui(oi=j I) srah\l eu)aggelizo/menoj ei)rh/nhn dia\ Iesum Christum hic est omnium Dominus]
Signore di tutti.] I) hsou= Xristou=, ou(t= o/j e)stin pa/ntwn ku/rioj,] 10:37 vos scitis quod factum est verbum per universam
37
Voi sapete ciò che è accaduto in tutta la Giudea, 10.37 u(mei=j oi)d / ate to\ geno/menon r(hm = a kaq' o(l/ hj th=j Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum
cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da I) oudai/aj, a)rca/menoj a)po\ th=j Galilai/aj meta\ to\ quod praedicavit Iohannes
Giovanni; 38cioè come Dio consacrò in Spirito Santo e ba/ptisma o(\ e)kh/rucen I) wa/nnhj, 10.38 I) hsou=n to\n a)po\ 10:38 Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus
potenza Gesù di Nàzaret, il quale passò beneficando e Nazare/q, w(j e)x / risen au)to\n o( qeo\j pneu/mati a(gi/% kai\ Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo
risanando tutti coloro che stavano sotto il potere del duna/mei, o(j \ dih=lqen eu)ergetw=n kai\ i)wm / enoj pa/ntaj et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus
diavolo, perché Dio era con lui. tou\j katadunasteuome/nouj u(po\ tou= diabo/lou, o(t/ i o( erat cum illo 10:39 et nos testes sumus omnium quae
39
E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et
qeo\j h)n= met' au)tou=. 10.39 kai\ h(mei=j ma/rturej pa/ntwn
nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo occiderunt suspendentes in ligno
w(n= e)poi/hsen e)n/ te tv= xw/r# tw=n I) oudai/wn kai\ [e)n]
uccisero appendendolo a una croce, 10:40 hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum
40 I) erousalh/m. o(n\ kai\ a)nei=lan krema/santej e)pi\ cu/lou,
ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che si manifestum fieri
10.40 tou=ton o( qeo\j h)g / eiren [e)n] tv= tri/tv h(me/r# kai\
manifestasse, 10:41 non omni populo sed testibus praeordinatis a
41
non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a e)d/ wken au)to\n e)mfanh= gene/sqai, 10.41 ou) panti\ t%= Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo
noi che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua la%= a)lla\ ma/rtusin toi=j prokexeirotonhme/noij u(po\ postquam resurrexit a mortuis
risurrezione dai morti. tou= qeou=, h(mi=n, oi(t/ inej sunefa/gomen kai\ sunepi/omen 10:42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari
42
E ci ha ordinato di annunciare al popolo e di au)t%= meta\ to\ a)nasth=nai au)to\n e)k nekrw=n: quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et
testimoniare che egli è il giudice dei vivi e dei morti, 10.42 kai\ parh/ggeilen h(mi=n khru/cai t%= la%= kai\ mortuorum
costituito da Dio. diamartu/rasqai o(t/ i ou(t= o/j e)stin o( w(risme/noj u(po\ tou= 10:43 huic omnes prophetae testimonium perhibent
43
A lui tutti i profeti danno questa testimonianza: chiunque qeou= krith\j zw/ntwn kai\ nekrw=n. 10.43 tou/t% pa/ntej oi( remissionem peccatorum accipere per nomen eius
crede in lui riceve il perdono dei peccati per mezzo del profh=tai marturou=sin a)f / esin a(martiw=n labei=n dia\ omnes qui credunt in eum.
suo nome». tou= o)no/matoj au)tou= pa/nta to\n pisteu/onta ei)j au)to/n.

Dal Salmo 118 (117)


TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO 1 (dall’ebraico) TESTO GRECO TESTO LATINO 2 (dal greco)
‫הֹודּו לַ יהוָ ה ִּכי ט ֹוב ִּכי‬ 1
1
Rendete grazie al Signore perché 117:1 Confitemini Domino ΕΞΟΜΟΛΟΓΕΙΣΘΕ τῷ Κυρίῳ, ὅτι 117:1 Confitemini Domino quoniam
è buono, perché il suo amore è per quoniam bonus quoniam in ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος bonus quoniam in saeculum
sempre. ‫עֹול ם חַ ְס ּדֹו‬ָ ‫ְל‬ aeternum misericordia eius αὐτοῦ. 2 εἰπάτω δὴ οἶκος ᾿Ισραὴλ misericordia eius 117:2 dicat nunc
2
Dica Israele: «Il suo amore è per ‫עֹול ם‬
ָ ‫ י ֹאמַ ר נָ !א יִ ְׂש ָר ֵא ל ִּכי ְל‬2 117:2 dicat nunc Israhel quoniam ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ Israhel quoniam bonus quoniam in
sempre». RIT. in aeternum misericordia eius. ἔλεος αὐτοῦ· saeculum misericordia eius.
‫חַ ְס ּדֹו‬
‫ יְ ִמ ין יְ 'הוָה רֹומֵ ָמ ה יְ ִמ!ין‬16
16
La destra del Signore si è 117:16 Dextera Domini fecit 16 δεξιὰ Κυρίου ὕψωσέ με, δεξιὰ 117:16 Dextera Domini fecit virtutem
innalzata, la destra del Signore ha fortitudinem dextera Domini Κυρίου ἐποίησε δύναμιν. dextera Domini exaltavit me dextera
fatto prodezze. ‫חיִ ל‬ ָ ‫יְ (הוָה ֹ עׂשָ ה‬ excelsa dextera Domini fecit Domini fecit virtutem
17 17 οὐκ ἀποθανοῦμαι, ἀλλὰ ζήσομαι
Non morirò, ma resterò in vita ‫י א ְחיֶ ה ַו(אֲסַ * ֵּפר‬
 ֶ ‫ ל ֹא אָ מ! ּות ִּכ‬17 fortitudinem 117:17 non moriar καὶ διηγήσομαι τὰ ἔργα Κυρίου. 117:17 non moriar sed vivam et
e annuncerò le opere del Signore. sed vivam et narrabo opera narrabo opera Domini.
RIT. ‫ַ מע ֲֵׂש!י יָ ּה‬ Domini.
22
La pietra scartata dai costruttori ‫ אֶ 'בֶ ן מָ אֲס ּו הַ ּבֹונִ ים ( ָהיְ * ָתה‬22 117:22 Lapis quem reprobaverunt 22 λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ 117:22 Lapidem quem reprobaverunt
è divenuta la pietra d’angolo. aedificantes factus est in caput οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς aedificantes hic factus est in caput
23
Questo è stato fatto dal Signore: ‫ְל ר ֹאׁש ִּפּנָ ה‬ anguli 117:23 a Domino factum κεφαλὴν γωνίας· anguli 117:23 a Domino factum est
una meraviglia ai nostri occhi. RIT.
‫ מֵ ֵא ת יְ 'הוָה ָה יְ תָ ה ּז ֹ את ִהיא‬23 est istud et hoc mirabile in oculis 23 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ istud hoc est mirabile in oculis
nostris. nostris.
ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
‫נִ ְפ ָל את ְּבעֵ ינֵ ינּו‬
Col 3,1-4
TESTO ITALIANO TESTO GRECO TESTO LATINO
1
[Fratelli,] se dunque siete risorti con Cristo, cercate le 3.1 Ei) ou)n= sunhge/rqhte t%= Xrist%=, ta\ a)n/ w zhtei=te, 3:1 Igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt
cose di lassù, dove è Cristo, seduto alla destra di Dio; ou(= o( Xristo/j e)stin e)n deci#= tou= qeou= kaqh/menoj: quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
2
rivolgete il pensiero alle cose di lassù, non a quelle della 3.2 ta\ a)n/ w fronei=te, mh\ ta\ e)pi\ th=j gh=j. 3:2 quae sursum sunt sapite non quae supra terram
terra. 3Voi infatti siete morti e la vostra vita è nascosta con 3.3 a)peqa/nete ga/r kai\ h( zwh\ u(mw=n ke/kruptai su\n 3:3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum
Cristo in Dio! 4Quando Cristo, vostra vita, sarà t%= Xrist%= e)n t%= qe%=: 3.4 o(t/ an o( Xristo\j fanerwqv=, Christo in Deo
manifestato, allora anche voi apparirete con lui nella h( zwh\ u(mw=n, to/te kai\ u(mei=j su\n au)t%= 3:4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos
gloria. fanerwqh/sesqe e)n do/cv. apparebitis cum ipso in gloria.
oppure 1 Cor 5,6-8
6
[Fratelli,] non è bello che voi vi vantiate. Non sapete che 5.6 Ou) kalo\n to\ kau/xhma u(mw=n. ou)k oi)d / ate o(/ti 5:6 Non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum
un po’ di lievito fa fermentare tutta la pasta? 7Togliete via mikra\ zu/mh o(/lon to\ fu/rama zumoi=; 5.7 e)kkaqa/rate fermentum totam massam corrumpit 5:7 expurgate
il lievito vecchio, per essere pasta nuova, poiché siete th\n palaia\n zu/mhn, i(n/ a h)t= e ne/on fu/rama, kaqw/j vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis
azzimi. E infatti Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato! e)ste a)z
/ umoi: kai\ ga\r to\ pa/sxa h(mw=n e)tu/qh Xristo/j. azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus
8
Celebriamo dunque la festa non con il lievito vecchio, né 5.8 w(s
/ te e(orta/zwmen mh\ e)n zu/mv palai#= mhde\ e)n 5:8 itaque epulemur non in fermento veteri neque in
con lievito di malizia e di perversità, ma con azzimi di zu/mv kaki/aj kai\ ponhri/aj a)ll' e)n a)zu/moij fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis
sincerità e di verità. ei)likrinei/aj kai\ a)lhqei/aj. et veritatis.
Gv 20,1-9
(oppure anno A: Mt 28,1-10; anno B: Mc 16,1-8; anno C: Lc 24,1-12)
1
Il primo giorno della settimana, Maria di Màgdala si recò 20.1 Tv= de\ mi#= tw=n sabba/twn Mari/a h( Magdalhnh\ e)r / xetai 20:1 Una autem sabbati Maria Magdalene venit
al sepolcro di mattino, quando era ancora buio, e vide che prwi\+ skoti/aj e)t/ i ou)s/ hj ei)j to\ mnhmei=on kai\ ble/pei to\n mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum
la pietra era stata tolta dal sepolcro. li/qon h)rme/non e)k tou= mnhmei/ou. 20.2 tre/xei ou)n= kai\ e)/rxetai et videt lapidem sublatum a monumento
2
Corse allora e andò da Simon Pietro e dall’altro pro\j Si/mwna Pe/tron kai\ pro\j to\n a)l / lon maqhth\n o(n\ e)fi/lei 20:2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad
discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: «Hanno o( I) hsou=j kai\ le/gei au)toi=j, H =) ran to\n ku/rion e)k tou= alium discipulum quem amabat Iesus et dicit
portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove mnhmei/ou, kai\ ou)k oi)d / amen pou= e)q / hkan au)to/n. eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus
l’hanno posto!». 20.3 E ) ch=lqen ou)n= o( Pe/troj kai\ o( a)l / loj maqhth/j, kai\ ubi posuerunt eum 20:3 exiit ergo Petrus et ille alius
3
Pietro allora uscì insieme all’altro discepolo e si recarono h)r
/ xonto ei)j to\ mnhmei=on. 20.4 e)t/ rexon de\ oi( du/o o(mou=: kai\ o( discipulus et venerunt ad monumentum
al sepolcro. a)l/ loj maqhth\j proe/dramen ta/xion tou= Pe/trou kai\ h)=lqen 20:4 currebant autem duo simul et ille alius
4
Correvano insieme tutti e due, ma l’altro discepolo corse prw=toj ei)j to\ mnhmei=on, 20.5 kai\ paraku/yaj ble/pei discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad
più veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro. kei/mena ta\ o)qo/nia, ou) me/ntoi ei)sh=lqen. 20.6 e)r / xetai ou)n= kai\ monumentum 20:5 et cum se inclinasset videt posita
5
Si chinò, vide i teli posati là, ma non entrò. Si/mwn Pe/troj a)kolouqw=n au)t%= kai\ ei)sh=lqen ei)j to\ linteamina non tamen introivit 20:6 venit ergo Simon
6
Giunse intanto anche Simon Pietro, che lo seguiva, ed mnhmei=on, kai\ qewrei= ta\ o)qo/nia kei/mena, 20.7 kai\ to\ Petrus sequens eum et introivit in monumentum
entrò nel sepolcro e osservò i teli posati là, souda/rion, o(\ h)n= e)pi\ th=j kefalh=j au)tou=, ou) meta\ tw=n et videt linteamina posita 20:7 et sudarium quod
7
e il sudario – che era stato sul suo capo – non posato là fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum
o)qoni/wn kei/menon a)lla\ xwri\j e)ntetuligme/non ei)j e(n/ a to/pon.
con i teli, ma avvolto in un luogo a parte. sed separatim involutum in unum locum
8 20.8 to/te ou)n= ei)sh=lqen kai\ o( a)l / loj maqhth\j o( e)lqw\n
Allora entrò anche l’altro discepolo, che era giunto per 20:8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat
prw=toj ei)j to\ mnhmei=on kai\ ei)d = en kai\ e)pi/steusen:
primo al sepolcro, e vide e credette. primus ad monumentum et vidit et credidit
9
Infatti non avevano ancora compreso la Scrittura, che 20.9 ou)de/pw ga\r v)d / eisan th\n grafh\n o(t/ i dei= au)to\n e)k 20:9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet
cioè egli doveva risorgere dai morti. nekrw=n a)nasth=nai. eum a mortuis resurgere.
ITALIANO: VERSIONE CEI 2008 – EBRAICO: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) - GRECO A.T: LXX - Ed. Rhalfs – GRECO N.T: Nestle-Aland 27°ed.1993 - LATINO: Vulgata Stuttgartensia 1994 (riporta il Codice Amiatino,
senza punteggiatura, dell’VIII secolo) - LIBRO DEI SALMI: LATINO 1: Versione IUXTA HEBREOS, dall’ebraico; LATINO 2: Versione GALLICANA, dalla LXX greca (entrambe di Girolamo).

pallottenzo@libero.it