Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
At 10,34. 37-43
TESTO ITALIANO TESTO GRECO TESTO LATINO
34
[In quei giorni] Pietro prese la parola e disse: «In verità 10.34 A ) noi/caj de\ Pe/troj to\ sto/ma ei)p = en, E
) p' 10:34 Aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi
sto rendendomi conto che Dio non fa preferenza di a)lhqei/aj katalamba/nomai o(t/ i ou)k e)s / tin quoniam non est personarum acceptor Deus
persone, [35ma accoglie chi lo teme e pratica la giustizia, proswpolh/mpthj o( qeo/j, [10.35 a)ll' e)n panti\ e)q / nei o( [10:35 sed in omni gente qui timet eum et operatur
a qualunque nazione appartenga. fobou/menoj au)to\n kai\ e)rgazo/menoj dikaiosu/nhn iustitiam acceptus est illi
36
Questa è la Parola che egli ha inviato ai figli d’Israele, dekto\j au)t%= e)stin. 10.36 to\n lo/gon [o(n\ ] a)pe/steilen 10:36 verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per
annunciando la pace per mezzo di Gesù Cristo: questi è il toi=j ui(oi=j I) srah\l eu)aggelizo/menoj ei)rh/nhn dia\ Iesum Christum hic est omnium Dominus]
Signore di tutti.] I) hsou= Xristou=, ou(t= o/j e)stin pa/ntwn ku/rioj,] 10:37 vos scitis quod factum est verbum per universam
37
Voi sapete ciò che è accaduto in tutta la Giudea, 10.37 u(mei=j oi)d / ate to\ geno/menon r(hm = a kaq' o(l/ hj th=j Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum
cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da I) oudai/aj, a)rca/menoj a)po\ th=j Galilai/aj meta\ to\ quod praedicavit Iohannes
Giovanni; 38cioè come Dio consacrò in Spirito Santo e ba/ptisma o(\ e)kh/rucen I) wa/nnhj, 10.38 I) hsou=n to\n a)po\ 10:38 Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus
potenza Gesù di Nàzaret, il quale passò beneficando e Nazare/q, w(j e)x / risen au)to\n o( qeo\j pneu/mati a(gi/% kai\ Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo
risanando tutti coloro che stavano sotto il potere del duna/mei, o(j \ dih=lqen eu)ergetw=n kai\ i)wm / enoj pa/ntaj et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus
diavolo, perché Dio era con lui. tou\j katadunasteuome/nouj u(po\ tou= diabo/lou, o(t/ i o( erat cum illo 10:39 et nos testes sumus omnium quae
39
E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et
qeo\j h)n= met' au)tou=. 10.39 kai\ h(mei=j ma/rturej pa/ntwn
nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo occiderunt suspendentes in ligno
w(n= e)poi/hsen e)n/ te tv= xw/r# tw=n I) oudai/wn kai\ [e)n]
uccisero appendendolo a una croce, 10:40 hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum
40 I) erousalh/m. o(n\ kai\ a)nei=lan krema/santej e)pi\ cu/lou,
ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che si manifestum fieri
10.40 tou=ton o( qeo\j h)g / eiren [e)n] tv= tri/tv h(me/r# kai\
manifestasse, 10:41 non omni populo sed testibus praeordinatis a
41
non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a e)d/ wken au)to\n e)mfanh= gene/sqai, 10.41 ou) panti\ t%= Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo
noi che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua la%= a)lla\ ma/rtusin toi=j prokexeirotonhme/noij u(po\ postquam resurrexit a mortuis
risurrezione dai morti. tou= qeou=, h(mi=n, oi(t/ inej sunefa/gomen kai\ sunepi/omen 10:42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari
42
E ci ha ordinato di annunciare al popolo e di au)t%= meta\ to\ a)nasth=nai au)to\n e)k nekrw=n: quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et
testimoniare che egli è il giudice dei vivi e dei morti, 10.42 kai\ parh/ggeilen h(mi=n khru/cai t%= la%= kai\ mortuorum
costituito da Dio. diamartu/rasqai o(t/ i ou(t= o/j e)stin o( w(risme/noj u(po\ tou= 10:43 huic omnes prophetae testimonium perhibent
43
A lui tutti i profeti danno questa testimonianza: chiunque qeou= krith\j zw/ntwn kai\ nekrw=n. 10.43 tou/t% pa/ntej oi( remissionem peccatorum accipere per nomen eius
crede in lui riceve il perdono dei peccati per mezzo del profh=tai marturou=sin a)f / esin a(martiw=n labei=n dia\ omnes qui credunt in eum.
suo nome». tou= o)no/matoj au)tou= pa/nta to\n pisteu/onta ei)j au)to/n.
pallottenzo@libero.it