Sei sulla pagina 1di 21

Registrati

Entra

Voce Discussione

Leggi Modifica sorgente

Ricerca

Lingua egizia
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Pagina principale Ultime modifiche Una voce a caso Vetrina Aiuto Comunit Portale Comunit Bar Il Wikipediano Fai una donazione Contatti Stampa/esporta Strumenti Altri progetti In altre lingue Aragons

La lingua egizia (in egizio r n kmt, letteralmente bocca della Terra Nera ossia ci che si parla lungo le rive del Nilo)[1], nota anche come egiziano antico (questa espressione per ambigua, perch propriamente l'egiziano (o egizio) antico sarebbe la fase storica della lingua parlata durante l'Antico Regno), una lingua che appartiene alla famiglia delle lingue afro-asiatiche, imparentata con il gruppo delle lingue berbere e con quello delle lingue semitiche. Le prime testimonianze scritte della lingua dell'Antico Egitto risalgono all'incirca al 3200 a.C. e la lingua sopravvisse fino al V secolo nella forma del demotico e fino al medioevo nella forma della lingua copta; la sua lunga durata, oltre quattro millenni, la rende una delle lingue storiche pi antiche conosciute agli uomini moderni. La lingua ufficiale dell'Egitto oggi l'arabo, nella variante egiziana, che progressivamente, nei secoli successivi alla conquista arabo-musulmana nel VII secolo, si sostitu alla lingua copta come lingua quotidiana. Il copto viene ancora usato come lingua liturgica dalla Chiesa cristiana copta.

Egizio (
Parlato in Periodo Classifica Scrittura

Antico Egitto 3200 a.C.-medioevo estinta geroglifico ieratico demotico alfabeto copto Tipo VSO Filogenesi Lingue afro-asiatiche Lingue berbere Lingue semitiche Egiziano Codici di classificazione ISO 639-2 egy ISO 639-3 egy (EN) Estratto in lingua
Il Padre Nostro Padre Nostro in trascrizione, vedi anche ultima sezione della voce "jt=n, imy m pt.w, d=tw sr rn=k, jy(w) t3=k, jw ir.t=tw mrw.t=k mj m pt, m t3. d=k n=n min t=n n(y) r' nb n sm=k n m bjn, sf n m bw-w. j wnn=tw..." "Padre Nostro, che sei nei cieli, sia santificato il Tuo nome, venga il Tuo regno (lett. terra), sia fatta la Tua volont, come in cielo, cos in Terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano e non ci indurre in tentazione (lett. nel male), ma liberaci dal male. Amen (lett. cos sia)" Per un'altra preghiera in egizio, cfr. Eterno Riposo in egiziano antico, da Egittologia.net. [1]

Asturianu Azrbaycanca Brezhoneg Catal esky Cymraeg Dansk Deutsch Dolnoserbski

converted by Web2PDFConvert.com

English Esperanto Espaol Eesti Euskara Suomi Franais Gaeilge Galego


Indice [nascondi] 1 Parentele linguistiche dell'egizio 2 Sviluppo della lingua 3 Fonetica 4 Struttura della lingua 4.1 Ricostruzione fonetica dell'egiziano 4.2 Substrato egiziano nella toponomastica egiziana moderna e nell'onomastica italiana 5 Accenni di grammatica 5.1 Generalit di nome e aggettivo 5.1.1 I generi grammaticali 5.1.2 Il numero 5.1.2.1 Notazione grafica di genere e numero 5.2 Generalit del periodo 5.2.1 Proposizioni a predicato avverbiale 5.2.1.1 PPAsenza lessema verbale 5.2.1.2 PPAcon lessema verbale 5.2.1.3 Schema riassuntivo PPA 5.2.2 Proposizioni a predicato nominale 5.3 Generalit del verbo 5.3.1 Distinzione tra aspetto "iterativo" e aspetto "singolativo 5.3.2 Attivo italiano e passivo egiziano-Il pronome "zero" 5.3.3 Tempi e modi 5.3.3.1 Infinito 5.3.3.2 Incompiuto 5.3.3.3 Aoristo 5.3.3.4 Il prospettivo 5.3.3.5 Imperativo 5.3.3.6 Il compiuto 5.3.3.7 Participi 5.3.3.8 Diatesi attiva e passiva 5.4 Generalit degli aggettivi dimostrativi 5.5 Generalit sui pronomi 5.5.1 Suffissi 5.5.2 Pronomi dipendenti 5.5.3 Pronomi indipendenti 5.5.4 Pronomi relativi 5.5.4.1 Affermativi 5.5.4.2 Negativi 5.6 L'attribuzione 5.7 Preposizioni 5.8 Congiunzioni 5.9 Analisi del periodo 5.9.1 La proposizione completiva 5.10 Formule fisse 6 Traduzione di un breve brano con analisi delle strutture grammaticali 7 Estratto in lingua 8 Testi principali della letteratura egiziana antica 8.1 Antico Regno (2700 a.C.2160 a.C.) 8.2 Primo periodo intermedio (2160 a.C.2055 a.C.) e Medio Regno (2055 a.C.1790 a.C.) 8.3 Secondo periodo intermedio (1790 a.C.1540 a.C.) e Nuovo Regno (1530 a.C.1080 a.C.) 8.4 Terzo periodo intermedio (1070 a.C.656 a.C.) e Egitto greco e romano (332 a.C.389 d.C., anno della chiusura del tempio di File) 9 Note 10 Bibliografia 11 Testi di riferimento, grammatiche, vocabolari 12 Voci correlate 13 Altri progetti 14 Collegamenti esterni

Magyar Bahasa Indonesia slenska

Basa Jawa

Latina Ligure Lietuvi Latvieu

Nederlands Norsk nynorsk Norsk bokml Occitan Polski Portugus Romn Srpskohrvatski / Slovenina Soomaaliga / srpski Svenska Kiswahili

Trke

Modifica link

Parentele linguistiche dell'egizio

[ modifica sorgente ]

Le lingue afroasiatiche sono generalmente raggruppate in tre gruppi: le lingue semitiche, come l'arabo e l'ebraico, le lingue camitiche, come le lingue berbere e somale, e il terzo gruppo proprio costituito dall'egizio: le somiglianze tra queste lingue, in particolare con quelle camitiche, sono diverse. La struttura della grammatica, ad esempio: le grammatiche dell'egizio sono modellate su quelle arabe. Alan Gardiner, nella sua Egyptian Grammar, cita sempre i verbi alla terza persona singolare, com' convenzione nelle lingue semitiche. Alcune parole e desinenze: in amarico il femminile si forma con la desinenza -it, in egizio con la -t (probabilmente pronunciata /a:t/ in origine, poi la /t/ cadde restando solo nella scrittura); sia in egizio sia in amarico il pronome suffisso di 1 persona plurale -n; in egizio, la consonante che forma la parola "uomo" s (nella moderna prassi convenzionale, la parola pronunciata se), mentre in amarico "uomo" sw[2]. Caratteristica dell'egizio, presente anche in tutte le lingue semitiche, la distinzione di genere nel pronome di 2a persona singolare, cha ha forme distinte per maschile e femminile. Un'altra parentela semantica , ad esempio, il verbo sm (ascoltare), molto simile allo em ebraico. In egiziano esiste il verbo m, che significa "cantare": la parentela di campo semantico notevole; oppure, cfr. l'egiziano w (il vuoto) con l'ebraico wa (il nulla, zero)

Sviluppo della lingua

[ modifica sorgente ]
converted by Web2PDFConvert.com

Gli studiosi raggruppano la lingua egizia in sei grandi suddivisioni cronologiche: Egizio arcaico (prima del 2600 a.C.) Egizio antico (2600 a.C. 2000 a.C.) Egizio medio (2000 a.C. 1300 a.C.) Egizio tardo (1300 a.C. 700 a.C.) Egizio tolemaico (epoca tolemaica, fine IV secolo a.C. 30 a.C.) e demotico (VII secolo a.C. V secolo d.C.) Copto (IV XIV secolo) Solitamente le sei fasi vengono riunite in due gruppi: il primo comprende le prime tre fasi (egizio arcaico, antico e medio), il secondo le ultime tre (egizio tardo, tolemaico e demotico e il copto). Questa suddivisione e giustificata dal fatto che le fasi all'interno di ciascun gruppo mostrano una certa uniformit, pur differenziandosi fra di loro. La scrittura ideografica egizia risalirebbe al 3000 a.C. e i testi in essa redatti sono generalmente raggruppati nella denominazione di "egizio arcaico". L'egizio antico fu parlato per oltre 500 anni, dal 2600 a.C. in poi ed attestato soprattutto nei Testi delle piramidi. L'egizio medio, la lingua classica (vi scritta la maggior parte dei testi, soprattutto monumentali, ma anche molte opere letterarie e scientifiche), fu parlato a partire circa dal 2000 a.C. per altri 700 anni, fino all'apparire dell'egizio tardo; sopravvisse ancora fino ai primi secoli dell'era cristiana come lingua scritta di tradizione, nello stesso modo in cui il latino fu la lingua scritta di preferenza fino al XVIII secolo. L'egizio tardo, parlato fra il 1300 e il 700 a.C., fu la lingua amministrativa nel periodo ramesside, ma le sue origini si ritrovano fin dal periodo amarniano; attestato in un vasto corpus letterario ed epistolare. Il demotico apparve intorno al 650 a.C. e sopravvisse come lingua scritta fino al V secolo. Il copto, il cui dialetto bohairico tuttora utilizzato come lingua di culto dai cristiani copti, apparve nel IV secolo e sopravvisse come lingua scritta di uso corrente fino al XIV secolo e probabilmente fu utilizzato ancora come lingua parlata nelle campagne ancora per qualche secolo. L'arabo rimpiazz gradualmente il copto parlato e venne utilizzato come lingua dell'amministrazione politica musulmana a partire dalle invasioni arabe del VII secolo. L'egizio antico, medio e tardo utilizzavano la scrittura geroglifica, solitamente di utilizzo monumentale (da cui anche il nome greco: = sacro, = incidere), termine che in qualche modo riprendeva la voce egizia mdw nr (convenzionalmente pronunciata medu netjer)

,"parole del dio" (del dio Thot, cui era attribuita l'invenzione della scrittura) e quella ieratica, evolutasi parallelamente ai geroglifici, con cui ha uno stretto legame, e caratterizzata da una forte corsivizzazione e frequenti legature fra i segni, solitamente utilizzata per la scrittura quotidiana su papiro, legno o pietra. Dalla scrittura ieratica deriva anche quella utilizzata per il demotico, la cui apparenza vagamente simile alla moderna scrittura araba, sebbene non ci sia alcuna parentela. Il copto fu scritto utilizzando l'alfabeto copto, una forma modificata dell'alfabeto greco, con alcuni simboli presi in prestito dal demotico per i suoni che non comparivano nel greco antico.

Fonetica

[ modifica sorgente ]

Qui sotto, la tabella dei segni monoconsonantici con la trascrizione secondo Rainer Hannig[3]: Segni monoconsonantici Pronuncia Note

Segno Traslitterazione

chiamato aleph, avvoltoio egiziano chiamato yodh canna

i/a

doppio yodh un paio di canne o due barre

chiamato ayin, fricativa faringale sonora braccio chiamato waw pulcino di quaglia o sua abbreviazione ieratica

w/u

b p f m

b p f m

piede stuoia di canna o sgabello vipera cornuta civetta

converted by Web2PDFConvert.com

n r h

n r h h

acqua bocca tettoia di giunchi o cortile h enfatica, fricativa faringale sorda, treccia di lino o lucignolo suono gutturale, fricativa velare sorda, placenta o palla di stringhe (?) suono dolce, fricativa palatale sorda, ventre di animale con coda

kh

kh

stoffa piegata o chiavistello

q k g t d

sh k k g dura t

stagno k enfatica, occlusiva uvulare sorda, pendio cesto con manico supporto di vaso focaccia

c dolce come nell'italiano "ciao" pastoia d dj come nell'italiano "gioco"


mano cobra

Schema delle consonanti dell'egizio (fra parentesi i simboli convenzionali che differiscono dall'IPA)[4]: Consonanti dell'egiziano Labiale Alveolare Postalveolare Palatale Velare Uvulare Faringale Glottale Nasale m n sorda p t c () k q () Occlusiva sonora b d () g Fricativa
sorda sonora

f w

s z

()

() j

x ()

() ()

Approssimante Vibrante Laterale

r l

Sistema vocalico[5] (si noti l'assenza della e, aggiunta solo nella lettura egittologica convenzionale, e della o, introdotta per i nomi greci). Sistema vocalico dell'egiziano Anteriore Posteriore Chiusa i i u u Aperta a a

Struttura della lingua

[ modifica sorgente ]

L'egizio presenta diverse caratteristiche proprie delle lingue afroasiatiche. formato da parole con radici prevalentemente triconsonantiche, come nfr "bello". Sono tuttavia presenti anche termini con radici biconsonantiche, come per esempio r "sole", e alcuni con un numero di consonanti ancora maggiore, ad esempio cinque come in sxdxd "essere sottosopra". importante sottolineare che le sequenze fonetiche appena descritte non sono propriamente parole, ma, come detto, radici che rappresentano aree semantiche, con cui si creano le parole vere e proprie per mezzo di varie vocalizzazioni. Le vocali e altre eventuali consonanti venivano poi aggiunte alla radice per dare origine alle parole della lingua, in modo simile a quanto tuttora avviene nell'arabo o nell'ebraico. Nella maggior parte dei casi ignoriamo quali fossero le vocali aggiunte, in quanto l'egizio, in modo
converted by Web2PDFConvert.com

analogo alle lingue semitiche antiche e moderne, non scriveva le vocali: di conseguenza, il termine nkh potrebbe significare "vita", "vivere", "vivente" o "vivendo", a seconda della vocalizzazione. Nella moderna trascrizione, "a", "i" e "u" rappresentano delle consonanti egizie: per esempio il nome di Tutankhamon era scritto in egiziano come "twt nkh jmn". Gli esperti hanno attribuito a questi segni dei suoni generici, per imitarne idealmente la possibile pronuncia originale. Si tratta tuttavia di una convenzione e non della pronuncia effettivamente utilizzata, come molti credono. Fonologicamente, l'egizio differenziava consonanti bilabiali, labiodentali, alveolari, palatali, velari, uvulari, faringali e glottali, in una distribuzione simile a quella dell'arabo. Morfologicamente, come in altre lingue semitiche, viene usato il costrutto detto "status constructus" che combina due o pi vocaboli: in questa trasformazione il primo vocabolo subisce spesso variazioni (ad esempio una -h finale diventa -t nei nomi femminili e in mlkt shba ("la regina di Saba"), mlkt la trasformazione dal termine mlkh. Inizialmente non erano conosciuti gli articoli, n i determinativi, n gli indeterminativi; le forme pi tarde utilizzarono invece a questo scopo le parole p3, t3 e n3 (il segno "3" trascrive il colpo di glottide), rispettivamente per il maschile singolare, femminile singolare e plurale comune.

Ricostruzione fonetica dell'egiziano [ modifica sorgente ]


La lettura che danno gli egittologi all'egiziano convenzionale: Champollion riusc, partendo dal copto, definibile in un certo senso come "egiziano con le vocali", e dal greco ad assegnare a ciascun segno un valore fonetico. Purtroppo per l'egiziano viene notato senza vocali, quindi noi abbiamo solo lo scheletro consonantico, come se in italiano, scrivendo c-n, dovessimo poi "riempire" gli intervalli con "cane", "cena" "Cina" a seconda dei casi. Lo stratagemma cui sono ricorsi gli egittologi quello di intercalare tra consonante e consonante una vocale convenzionale, la "e". Sapere per quale fosse la reale pronuncia dell'egiziano quasi impossibile. Anche il copto, ovviamente, ha sviluppato fenomeni fonologici propri. Tuttavia, vi sono alcuni capisaldi di pronuncia della quale possiamo dirci certi. La parola tp, che significa pace, riposo, offerta, soddisfazione

viene letta non hetep, ma hotep: grazie ai Greci e ad altre trascrizioni sappiamo quale fosse il suono originale. Allo stesso modo la parola Pt non viene letta Peteh, ma Ptah[6]: grazie ai greci sappiamo quale fosse la pronuncia reale del nome della divinit. Oppure ancora il dio Amon si scrive Jmn,

, ma sappiamo dalla trascrizione qual era la pronuncia originale: probabilmente a inizio parola la j tendeva ad aprirsi in a. Allo stesso modo, sappiamo che, probabilmente, la parola ms

generare, nascere, si leggeva "mos", come sappiamo dai diversi nomi quali Ramose, Ahmose, Thutmose. La traslitterazione della lingua egizia pu essere aiutata anche dai nomi propri, che hanno una pronuncia spesso trasmessa dai Greci. Tuttavia sono state spesso proposte diverse accezioni, un esempio R'-ms-sw: il nome del sovrano egiziano Ramesse. Le letture sono diverse, Ramesse, Ramses o Ramsete (le ultime due derivate da due delle varie forme latine del nome: Ramses nominativo, Ramsete la forma italianizzata dell'accusativo Ramsetem, in modo analogo ad altre parole che sono passate in italiano allo stesso modo): escludendo il quasi cacofonico Ramessu, pronuncia che segue pedissequamente la trascrizione fonetica, la migliore sarebbe Ramesse, perch pi vicina alla dicitura originale. Inoltre accertato che la desinenza ".t" dei femminili, seppur scritta, non era pronunciata gi dall'Antico Regno[7]. Alla fonologia dell'egiziano si interessato Alessandro Roccati, ordinario di Egittologia all'universit di Torino.

Substrato egiziano nella toponomastica egiziana moderna e nell'onomastica italiana [ modifica sorgente ]
Un substrato di antico egiziano lo possiamo trovare in diversi toponimi: L'attuale localit di Asyut in egiziano era detta S3wty. La localit di Abydos era in egiziano detta 3bw. La citt di Coptos era detta in egiziano Gbtw. In particolare, la citt di El-Ashmunein, l'antica Ermopoli, nella quale possiamo osservare il graduale passaggio dall'egiziano, al copto sino all'arabo. Il nome egiziano era infatti mnw, "Gli Otto", in relazione all'Ogdoade ermopolitana, gli otto dei che la presiedevano. Poi, in copto, divenne , con significato analogo e poi in arabo alla radice Shmoun furono aggiunti l'articolo El, una A protetica e la desinenza ein che esprime la desinenza del duale; tale duale dovuto al fatto che nei testi copti si parlava di due Shmoun, da cui la letterale traduzione. Su tale argomento, cfr. articolo pubblicato su Egittologia.net da Marcello Garbagnati[8]. Infine, alcuni nomi di persona usati nella lingua italiana sono di derivazione egizia, come Isidoro, filtrato dal greco Isis-doron, dono di Iside.

Accenni di grammatica

[ modifica sorgente ]

Generalit di nome e aggettivo [ modifica sorgente ]


Si introducono qui le generalit del sostantivo e, di conseguenza, della morfologia dell'aggettivo, che presenta le medesime caratteristiche, concordando in genere e numero col nome cui riferito. Per referenze, vedi nota[9].

I generi grammaticali [ modifica sorgente ]


I generi erano due: maschile e femminile.

converted by Web2PDFConvert.com

Il primo non ha terminazione precisa, il secondo prevede l'aggiunta di una .t, b3k (servo)

b3k.t (serva)

Il numero [ modifica sorgente ]


Tre sono i numeri del nome: singolare, plurale, duale. Il plurale prevede: la terminazione .w la terminazione .tw Il duale, molto raro, prevede: la terminazione .wy la terminazione .ty oppure oppure per il maschile; per il femminile. per il maschile; per il femminile.

Il duale molto raro, viene usato soprattutto per indicare nomi esistenti in coppia in natura o considerati spesso come coppia, quali rd.wy (le due gambe masch.) ir.ty (i due occhi, femm.) ma, soprattutto, due termini fondamentali: t3.wy, le Due Terre, Alto e Basso Egitto, e nb.ty, le Due Signore, le dee Nekhbet e Uadjet, protettrici dell'Alto Egitto e del Basso Egitto e il cui nome designa anche una parte della Titolatura reale dell'antico Egitto.

I due geroglifici che indicano le Due Terre e le Due Signore. Notazione grafica di genere e numero [ modifica sorgente ] Per notare il genere, gli egizi utilizzavano diversi espedienti grafici: limitandosi alla determinazione delle persone, venivano generalmente indicati con l'apposizione dei determinativi classificati come A1 per il maschile e B1 per il femminile nella lista Alan Gardiner:

Per indicare i plurali o i duali, gli egizi svilupparono nei tremila anni di storia della loro lingua diversi sistemi. Il pi antico, usato nell'Antico Regno, consisteva nell'indicare il termine una volta per il singolare, due volte per il duale, tre volte per il plurale. ir.t, l'occhio/un occhio

ir.ty, i due occhi

ir.tw gli occhi Caso estremo:

Questa successione designa la ps.t, l'Enneade creatrice, notazione usata anche nel Medio e Nuovo Regno. L'altro sistema, pi utilizzato dal Medio Regno in poi, quello dell'aggiunta dei geroglifici che designano le desinenze del plurale, del singolare e del duale e, per il plurale, l'aggiunta di tre tratti: Questa notazione molto usata, seppur qualche volta non per designare il plurale vero e proprio, ma la "moltitudine" Rm, l'umanit, si scrive: Esistono poi i nomi detti "di relazione",detti anche con termine tratto dalle grammatiche arabe "nisba", nei quali l'aggiunta di una .y indica la derivazione semantica: st significa campagna, sty contadino, campagnolo[10].

converted by Web2PDFConvert.com

oppure L'aggettivo con funzione attributiva generalmente posposto al nome e concorda con questo in genere e numero. L'aggettivo con funzione predicativa si esprime con iw-soggetto-m-aggettivo/nome, cfr. con I work as policeman in inglese. Non esiste declinazione, esattamente come in italiano.

Generalit del periodo [ modifica sorgente ]


L'egiziano distingue due tipi principali di proposizioni: la proposizione a predicato avverbiale (PPA) e a predicato nominale (PPN). La prima, a sua volta, distingue tra PPA con e senza lessema verbale.

Proposizioni a predicato avverbiale [ modifica sorgente ]


La Proposizione a predicato avverbiale una frase, che pu o non pu avere un verbo, che esprime una relazione momentanea e di situazione[11]. PPA senza lessema verbale [ modifica sorgente ] Si tratta di una frase nominale, introdotta dalla particella iw per il presente, wn

per il passato e wnn

per il futuro tradotte come verbo essere; si tenga conto che in egiziano non esistono veramente due ausiliari: essere pu venir reso con jw, per esprimere il possesso si usano perifrasi simili al dativo di possesso in latino: jw b3k n(y) nb

significa "il servo al padrone" o, meglio "il padrone ha un servo"[12]. La frase esclamativa non prevede la particella jw ma la particella mk e il pronome dipendente e non il suffisso[13]

(guarda!). Negazione della PPA La negazione richiede nn

(sostituito a iw) per il presente e n

(seguito da wnn) per il futuro (la negazione al passato non attestata)[14]. PPA con lessema verbale [ modifica sorgente ] La PPA con lessema verbale, invece utilizza un verbo oltre a jw, ad esempio: jw r' wbn m pt:

il sole sorge in cielo Schema riassuntivo PPA [ modifica sorgente ] Ausiliare di enunciazione jw (presente) parti del discorso fondamentali soggetto Parti del discorso fondamentali Parti accessorie del discorso avverbi e altre parti del discorso Categoria di PPA PPA senza lessema verbale

, wnn (futuro)

wn (passato)

verbo

pronome suffisso

complementi, avverbi, aggettivi e

PPA con lessema verbale e

converted by Web2PDFConvert.com

verbo soggetto Negazione della PPA La negazione richiede nn

pronome suffisso verbo

altre parti del discorso complementi, avverbi, aggettivi e altre parti del discorso

soggetto pronominale PPA con lessema verbale e soggetto non pronominale

(sostituito a iw) per il presente e la PPA senza lessema verbale e n

(seguito da wnn) per il futuro (la negazione al passato non attestata) per la PPA con sistema verbale al futuro[14].

Proposizioni a predicato nominale [ modifica sorgente ]


La PPN, invece, esprime una relazione costante, che non cambia nel tempo e che dunque non richiede iw che significa "essere (attualmente)"[15]. Ad esempio: mk, b3k pw,

cio: "guarda, tu sei un servo". In questo caso pw il soggetto, si tratta di un pronome indefinito: la traduzione letterale, infatti, sarebbe: "guarda (ci), sei tu servo. Un curioso tipo di PPN nfr pw

, che significa "ci buono" ma che, posto alla fine di un testo, significa "fine". Negazione della PPN Si nega con nn...js: nn b3k js pw, tu non sei un servo

[16]

Generalit del verbo [ modifica sorgente ]


Il verbo egiziano presenta diverse differenze con il verbo italiano, che nella traduzione si perdono ma che servono per comprendere i fenomeni specifici della lingua.

Distinzione tra aspetto "iterativo" e aspetto "singolativo [ modifica sorgente ]


Molto importante in egiziano la distinzione tra azione puntuale e reiterata, che, per quanto riguarda le lingue indoeuropee si persa in italiano, era flebilmente presente in latino, molto forte in greco, ma che si perde inevitabilmente in traduzione, abbastanza importante in inglese. In Egiziano, infatti, assistiamo all'opposizione tra due strutture verbali principali: L'aoristo Il compiuto e l'incompiuto L'aoristo esprime l'azione abituale nel presente,iterativa, nel passato o nel futuro; ad esempio: "Quando avevo vent'anni, ero solito fare colazione al bar" un modo per indicare che quest'azione nel passato era abituale, per distinguerla dal "Quando avevo vent'anni andai (una volta) a far colazione al bar", che esprime un evento unico e non pi ripetuto Il compiuto e l'incompiuto esprimono un'azione puntuale, singola, nel presente, passato e futuro. Se l'azione si sta svolgendo, si usa l'incompiuto, se l'azione si conclusa, si usa il compiuto. Si noter, infatti, che tutti le strutture che esprimono l'incompiuto egiziano sono perifrastiche e tradotte in italiano significano "stare per", "star facendo" qualcosa: si traducono col verbo in forma semplice semplicemente per non sovraccaricare la traduzione. Il compiuto esprime l'azione puntuale, accaduta una sola volta, e conclusasi: io caddi/sono caduto/ma ora mi sono rialzato. Il locutore egiziano, se avesse usato l'aoristo per un verbo del genere avrebbe voluto dire che cadeva tutti i giorni, abitualmente.

Attivo italiano e passivo egiziano-Il pronome "zero" [ modifica sorgente ]


Nella traduzione italiana, eccetto se in egiziano presente il pronome impersonale "=tw", che rende la frase passiva o impersonale, se il contesto vuole un verbo all'attivo, questo verbo viene tradotto all'attivo. Tuttavia, non c' piena corrispondenza tra forme attive tra le due lingue; determinate forme del verbo erano sentite dal locutore egiziano come passivi. Questo dovuto alla presenza di un pronome, non scritto ma individuato dai linguisti,chiamato "zero" e notato "", che in italiano non si traduce o si rende come "ci", seguito da una subordinata dichiarativa italiana, chiamata in egiziano "esplicitazione del soggetto".[17] Molte forme che in italiano sono verbi, infatti, sono trattate in egiziano come frasi nominali: Ad esempio: n wnm-n=f, la negazione dell'aoristo, che si traduce in italiano come "non ero solito mangiare" o letteralmente: non (si faceva) ci, mangiare da parte mia. Dunque, strutture passive con significato attivo in italiano sono: La negazione dell'aoristo[18] Il compiuto con e senza agente: entrambi andrebbero tradotti letteralmente come (ci) stato fatto da parte (di lui), ma per una
converted by Web2PDFConvert.com

migliore resa stilistica si usa correntemente l'attivo[19] La negazione del compiuto con e senza agente[20]

Tempi e modi [ modifica sorgente ]


Rispetto all'Italiano, nel quale il verbo si differenzia in modo e tempo, l'egiziano fa tre distinzioni: aspetto, modo e tempo. Aspetti e modi dell'egiziano antico sono: Incompiuto, Compiuto, Participio (forma nominale), Aoristo, Infinito (forma nominale), Imperativo e Prospettivo. Incompiuto Compiuto Participio Aoristo Infinito Imperativo Prospettivo

Progressivo e Progressivo interno Presente Presente(imperfettivo) Presente Atemporale Atemporale Atemporale Allativo Passato Passato (perfettivo) Passato Futuro Futuro (progressivo) Futuro

Solo l'incompiuto possiede qualcosa di analogo ai modi: il progressivo, il progressivo interno e l'allativo. Gli altri aspetti distinguono immediatamente in tempi: presente, passato e futuro pi, tranne che per imperativo e infinito che sono atemporali. Infinito [ modifica sorgente ] L'infinito dei verbi egiziani viene costruito in tre modi diversi, uno per i verbi forti, uno per i verbi deboli, uno per i verbi geminati[21]. Verbi forti verbi terminanti con tutte le lettere, eccetto j e w, non ripetute. wnm=j (mangio)>wnm (mangiare)

sm=j (ascolto)>sm (ascoltare) Verbi deboli verbi terminanti per j o w. L'infinito una forma femminile sostantivata del verbo. rd(j)=j (la j tra parentesi perch quasi sempre veniva omessa nello scritto)>rd(j).t

pr(j)=j (esco)>pr(j).t (uscire) Verbi geminati verbi terminanti con due lettere uguali. L'infinito uguale alla radice del verbo, eventualmente con la caduta dell'ultima lettera. M33=j (io vedo)> M3(3) (vedere)

jjj=j (io vado)>jj(j) (andare)

Incompiuto [ modifica sorgente ] Progressivo L'azione in progresso, si sta compiendo[22]. jw b3k r (m) wnm,

il servo sta mangiando. Si costruisce con jw+soggetto+ r (preposizione che significa "su") +verbo all'infinito (verbo espresso al femminile) La preposizione m indica il progressivo interno, che d una maggiore connotazione di partecipazione del soggetto. Allativo Simile al "be going to" inglese, un'azione che sta per accadere, il suo nome deriva dal verbo francese "aller", andare[23]: jw b3k r wnm,

il servo sta per mangiare. Stessa costruzione del progressivo, ma anzich su, si usa la preposizione r, verso.
converted by Web2PDFConvert.com

Aoristo [ modifica sorgente ] Da non confondersi col greco, nel quale generalmente tradotto come passato, da considerarsi un presente[24] jw b3k wnm=f (nb r')

il servo mangia (tutti i giorni). In questo caso si richiede la ripetizione del soggetto, significa letteralmente: "il servo lui mangia tutti i giorni". Si nega non col semplice n o nn, ma con la struttura n wnm-n=f, con l'aggiunta della particella (j) n[25].

Il prospettivo [ modifica sorgente ] Pu essere considerato come un congiuntivo o come un imperativo, si forma con wnm(w)=f, che egli mangi.

In cui la w tra parentesi usata solo nella struttura del progressivo detta "antica" Si nega, non con n o nn, ma con "tm"

Imperativo [ modifica sorgente ] Indica un ordine, consiste in sostanzialmente in una forma analoga al prospettivo, priva di pronome se si vuole dare un ordine reciso, wnm! (mangia!), pi cortese con forme perifrastiche o con il pronome d=j wnm=k (stabilisco che tu mangi)[26] Si nega con jm:

[27]

Il compiuto [ modifica sorgente ] Non da considerarsi un passato, esistono infatti un compiuto presente, passato e futuro. Per paragonarlo all'italiano, il presente, il futuro semplice e l'imperfetto sono incompiuti: mangio, manger,mangiavo. Il passato prossimo il compiuto presente: io ho mangiato; il trapassato prossimo il compiuto passato: io avevo mangiato; il futuro anteriore il compiuto futuro: io avr mangiato[28]. Il compiuto, facendo una traduzione letterale, in realt un passivo, e, a seconda che venga espresso o meno il complemento d'agente, si parla di compiuto con agente o senza agente. Il compiuto senza agente Non viene espresso l'agente dell'azione. Jw d3b.w wnm=kw

io ho mangiato dei fichi. Al verbo si uniscono le terminazioni del perfetto[29]: 1^ persona =kw

2^ persona =tj

3^ persona =w masch., =tj femm.

1^ persona =nw

2^ persona =tywny

3^ persona =w

converted by Web2PDFConvert.com

Da notarsi che la =w della 3 singolare, quasi sempre, cade. Il compiuto con agente Prevede l'inserimento di un agente, seppur questo non comporti, nella traduzione, cambiamenti di sorta[30]. la struttura jw verbo-n-agente- oggetto -N contrazione di jn, preposizione che significa "da" La terminazione del perfetto cade. jw wnm-n=j d3b.w ho mangiato dei fichi, letteralmente, "dei fichi sono stati mangiati da me".

Sostituendo a jw wn e wnn si ottengono il compiuto passato e futuro. Il compiuto si nega normalmente con "n"[31]. Per esprimere "non mai" e "non mai ancora" si usano due ausiliari, spj

e p3

[32].

N spj wnm=k d3b.w mj pn: non avesti mai mangiato fichi come questi.

N p3=f pr mjt.t t, non mai ancora successa una cosa simile.

Compiuto dei verbi intransitivi Essendo il compiuto, in realt, una forma passiva, teoricamente solo i verbi transitivi possono averne uno vero e proprio. Il compiuto degli intransitivi esprime l'essere, l'essere diventato[33], e, per i verbi cognitivi, l'essere venuto a sapere, il passaggio da uno stato precedente (ignoranza) a uno successivo (conoscenza)[34]. jw b3k nfr=w, il servo diventato buono. Da notarsi come gli aggettivi, come nfr, non siano altro che verbi in funzione predicativa e, in questo caso, riprendono la loro funzione reale. Con wn=w si esprime "esserci, esistere" jw wn=w b3k, il servo c'[35]. Participi [ modifica sorgente ] In egiziano esistono forme nominali/perifrastiche del verbo, i participi. La loro traduzione la medesima dell'italiano: o giustapposti come l'aggettivo o definiti con forme quali "colui che", "colei che" ecc. I participi sono raggruppati in tre forme: imperfettiva, perfettiva e progressiva. Inoltre, essendo forme nominali, prendono la desinenza di genere e numero: wnm(w) colui che mangia wnm(w).t colei che mangia wnm(w).w coloro che mangiano wnm(w).tw coloro le quali mangiano Rari i duali. Infine, i participi possono essere attivi o passivi, con o senza agente. Il prospetto generale delle desinenze: Tempo Desinenze attivo Desinenze passivo senza agente w Desinenze passivo con agente desinenza del pronome di 3^ persona, =f o =s

(w) Imperfettivo (presente) tende a cadere

-n=f o -n=s (w) tende a cadere Perfettivo (passato) (w) tende a cadere

t(y)=f(y) si aggiunge t(y) alla radice del verbo e lo si fa seguire da un allotropo del pronome di terza persona sing. masch. e femm. Prospettivo

y (maschile) =f, =s e tj (femminile)

converted by Web2PDFConvert.com

(futuro) da aggiungere alla radice del verbo Diatesi attiva e passiva [ modifica sorgente ] Come si visto, non c' piena corrispondenza tra attivo e passivo italiano e attivo e passivo egiziano. Per quanto possibile fare paragoni, il passivo dei verbi pu essere espresso con il pronome tw+jn+pronome suffisso. Tw un pronome con valore impersonale. wnm=tw jn=j

mangiato da me

Generalit degli aggettivi dimostrativi [ modifica sorgente ]


Gli aggettivi dimostrativi sono quattro serie di aggettivi con radice uguale e desinenza diversa. Sono sempre posposti al nome cui sono legati, eccetto p3, t3, n3, che nel Tardo Egiziano assunsero anche valore di articolo determinativo. Prospetto radici e desinenze degli articoli Singolare Plurale Maschile desinenze Femminile desinenze Maschile - femminile) desinenze n, 3, w, f n, 3, w, f n, 3, w, f Pn Tn Nn

P3 P Pw T

T3 N Tw

N3

Nw

Pf

Tf

Nf

Da notarsi che il dimostrativo pu, a differenza dell'italiano, accompagnare anche un nome proprio: R'-ms-sw pn, questo Ramesse.

Generalit sui pronomi [ modifica sorgente ]


Interessante aspetto di questa lingua sono i pronomi, distinti in tre gruppi: suffissi, dipendenti, indipendenti.

Suffissi [ modifica sorgente ]


Pronome egiziano traduzione geroglifico

=j

io e altre forme, a seconda di chi parla, dio,vivente, re, persona comune, defunto

=k per il maschile, = per il femminile

tu

=f (masch.) =s (femminile e neutro) egli, ella, esso

=n

noi

converted by Web2PDFConvert.com

=n

voi

=sn

essi, esse, essi/ci impersonale

=tw

Il segno = prima del pronome indica che bisogna attaccare il pronome al nome che lo precede: b3=j, il mio ba. Esiste poi un pronome indefinito, =tw,

usato soprattutto col prospettivo e con valore impersonale. Nn wnm(w)=tw non si manger.

Essi fungono da soggetto, aggettivo possessivo, complemento di termine e di specificazione preceduti dalla preposizione n. Non esistono forme di cortesia; si dava del tu anche al faraone. L'unica perifrasi di subordinazione verso i superiori era b3k-jm, "quel servo l", tradotto come "quest'umile servo"

Pronomi dipendenti [ modifica sorgente ]


pronome wj io traduzione geroglifico

w masch. n femm. tu

sw masch. s.t femm. egli, ella

noi

voi

sn

essi, esse, essi/ci

Essi fungono da soggetto nelle frasi esclamative o come complemento oggetto.

Pronomi indipendenti [ modifica sorgente ]


pronome ink io traduzione geroglifico

ntk masch. nt femm. tu masch. e femm.

converted by Web2PDFConvert.com

ntf masch. nts femm. egli, ella, esso

jnn

noi

ntn

voi

ntsn

essi, esse, essi/ci

Hanno un uso limitato: come predicato della PPN e comunque il pi usato jnk.

Pronomi relativi [ modifica sorgente ]


I pronomi relativi, che fungono anche da congiunzione in subordinate relative, sono usati in alternanza coi participi. Sono sia affermativi (che ), sia negativi (che non ) Affermativi [ modifica sorgente ] Singolare Plurale Maschile Femminile Maschile Femminile nty nt(y).t nty.w nt(y.w) t

Negativi [ modifica sorgente ] La radice jwty cui si aggiungono le desinenze dell'affermativo:

L'attribuzione [ modifica sorgente ]


Un interessante costruzione dell'egiziano, simile al dativo di possesso greco o latino, utilizza la particella n(y)+la cosa posseduta. N(y) variabile in genere e numero. Singolare Plurale

Maschile Femminile Maschile Femminile n(y).wt n(y).t nw n(y)

Preposizioni [ modifica sorgente ]


Preposizioni principali corrispondenti alle preposizioni proprie italiane n di, a jn da m in n' con tp su

converted by Web2PDFConvert.com

su r per, contro, verso mm tra, fra

Altre preposizioni improprie e locuzioni prepositive: r sopra r Sotto r Fino a mj Come r-gs Al lato nt o 3ty usato soprattutto nella locuzione r=f, fino ai limiti, tutto quanto

Davanti ,

m-nw Dentro

m-t, Dopo r Vicino usato anche nelle proposizioni temporali (vedi sezione)

Congiunzioni [ modifica sorgente ]


L'egiziano abbastanza povero di congiunzioni: La congiunzione "e" non esiste, si giustappongono i termini o le proposizioni La congiunzione "o" pu essere espressa con pw, oppure con la giustapposizione La congiunzione "se" jr:

La congiunzione "allora" ''-n

La congiunzione "poich" pu avere diverse sfumature di significato, molto comune n-nt(y).t, scritta con il pronome relativo. La congiunzione "affinch" n-mrw.t

, "affinch non" n-msw.t

Analisi del periodo [ modifica sorgente ]


In egiziano le coordinate si esprimo con la giustapposizione di pi frasi assieme, con l'ellissi di jw o degli analoghi. Le subordinate si esprimono con le congiunzioni citate sopra, il soggetto non pi il pronome suffisso e ma quello dipendente. Come in italiano esistono proposizioni oggettive, finali, causali, relative e il periodo ipotetico.
converted by Web2PDFConvert.com

La proposizione completiva [ modifica sorgente ]


Si tratta sostanzialmente di una proposizione subordinata oggettiva. Qualsiasi tipo di proposizione PPA o PPN pu essere in posizione completiva. Sono generalmente introdotte da verbi detti "operatori", come rdj (porre, fare che, permettere) jr (fare,fare che), d (dire).

Formule fisse [ modifica sorgente ]


L'egiziano fa largo uso di formule fisse, frasi fatte, poste all'inizio di testi, alla fine, nei cerimoniali. Tra le tante: D(w) 'n

dotato di vita, uno degli epiteti del re, (dw) 'n, w3, snb

(dotato di) vita, forza e salute! Talmente usato da essere abbreviato dagli egizi con '.w.s, le iniziali dei tre nomi, rappresentati dal segno 'n, dal segno w3 e dal segno s. In italiano si abbrevia, nella traduzione, con v.f.s!, vita, forza, salute! tp d(j) n(y)-sw.t

"un'offerta che il re fa" la lettura tradizionale degli egittologi. Scritto spesso n(y)-sw.t d(j) tp, in quanto nomi come re (n(y)-swt) dio (nr), o i nomi delle divinit venivano anteposti per rispetto. In realt, una formula di invocazione delle tombe e significa faccia il re che si plachino. d mdw

"parole dette" ("dire le parole"): inizio dei cerimoniali m3'-rw

anche nelle forme: e e

"giusto di voce" o "giustificato": l'epiteto del defunto che ha superato l'esame di Osiride e, pertanto, ha avuto "la voce giusta" e ora pu risiedere nei campi divini. Colophon dei testi egizi: ( )

Iw=f pw (m) 3.t=f r p.wy=fy mj gmy.t m s Lett.:Questo vada dall'inizio alla fine come trovato nel documento, cos che il documento deve andare dall'inizio alla sua fine, come trovato in scrittura. Formula di chiusura dei testi letterari egizi, di quando in quando diversamente sviluppata, talvolta firmata, come ne Il racconto del naufrago

Traduzione di un breve brano con analisi delle strutture grammaticali

[ modifica sorgente ]

Prendiamo in considerazione due testi tratti dalla Cappella Bianca di Sesostri I a Karnak come riportati dal Corso di Egiziano Geroglifico Mathieu-Grandet.

N(y)-sw .t bjty pr-k3-R' ir-n=f m mnw n jt=f Jmn-R', s'' n=f s.t=f n(y).t '.t m m3w .t Il re dell'Alto e Basso Egitto Kheperkar ha fatto come monumento per suo padre Amon-Ra (l'atto di erigere) per lui il suo luogo di apparizione come divinit N(y)-sw.t bjty significa "re"; grammaticalmente un nome con n(y) quindi un costrutto per indicare l'appartenenza: "re",infatti, in egiziano era espresso come "colui che appartiene al giunco e all'ape". Sempre col nome di relazione n(y) declinato al femminile si esprime n(y).t t, "l'apparizione che a lui appartiene, la sua apparizione".
converted by Web2PDFConvert.com

apparizione". Il chiosco di Sesostri I jr-n=f un compiuto con agente: verbo-n-pronome di 3^persona s'' un verbo causativo: i verbi fattivi sono una classe particolare di verbi costituiti dall'affisso s+verbo: servono per rafforzare il significato del verbo e indicare che l'azione la si compie con partecipazione al fatto: '' significa "alzarsi, sorgere"; con l'aggiunta di s si esprime l'azione di sollevare, di erigere. (Cappella Sesostri I pl.10, A2)

d mdw jn Imn-R' nt(y) Jp.t-Sw .t "ink, it=k S-n(y)-wsr.t d-n=(j) n=k Gb jw'.t=f" Parole dette da Amon-Ra, che presiede Ipet-Sut (Karnak), " Io, tuo padre, o Sesostri, ti ho dato l'eredit di Geb" d mdw la formula fissa "parole dette". Jn Imn-R' nuovamente un compiuto con agente. nt(y) un nome di relazione, o "nisbe", -questo termine un prestito della grammatica araba, nella quale esistono questi nomi- la radice nt quella della preposizione omonima che significa essere davanti, precedere e, in questo caso, presiedere. jnk, jt=k una PPN: "io, (ci) tuo padre" con soggetto pronome indipendente. D-n=(j) n=k un'altra formula fissa, con la quale la divinit ricorda al sovrano qual l'origine del suo potere: il pronome =j eliso perch generalmente all'iscrizione era accompagnata un'immagine del dio: il soggetto diventava quindi l'immagine. Stesso fenomeno si verifica con l'ellissi di jw: basta l'immagine a contestualizzare "qui e ora" ci di cui si parla. (Cappella Sesostri I, pl 36, sc.20) Da "L'Oasita eloquente", scritto sapienziale del Medio Regno, un ottimo esempio di Proposizione a Predicato Nominale:

S pw, wn w-n-Inpw rn=f (Oasita Eloquente, r1, da Chioffi,Rigamonti, Antologia della Letteratura Egiziana del Medio Regno, Vol. I, Ananke Edizioni, Torino, 2007) C'era un uomo, il cui nome era Khueninpu. S pw la PPN, letteralmente sarebbe "Ci era questo, un uomo" Wn Khu-n-Inpw rn=f, lett. "Essendo Khueninpu il suo nome"; Khu-n-Inpw un participio passivo con agente, significa quello che Anubi ha protetto. Nel testo geroglifico Anubi (Inpu), collocato per primo con anteposizione onorifica.

Estratto in lingua

[ modifica sorgente ]

Il Grande Inno ad Aton di Akhenaton, 3^ strofa, traduzione di Edda Bresciani[36].

converted by Web2PDFConvert.com

...All'alba, sorgi sull'orizzonte e risplendi come Aton durante il giorno: scacci le tenebre e dai i tuoi raggi, le Due Terre sono in festa ogni giorno sveglie e in piedi: tu le hai fatte alzare; lavano le loro membra, prendono le vesti le loro braccia sono alzate in adorazione del tuo sorgere. La terra intera compie il suo lavoro. Ogni animale contento nel suo pascolo, alberi e cespugli verdeggiano, gli uccelli volano dal loro nido con le loro ali alzate in adorazione del tuo ka. Gli animali selvatici tutti saltano sui piedi quelli che volano e quelli che si posano vivono quando sorgi per loro. Le barche navigano secondo corrente o controcorrente, perch ogni via aperta quando sei sorto. I pesci nel fiume guizzano davanti a te, i tuoi raggi penetrano fino i fondo al mare.

Testi principali della letteratura egiziana antica

[ modifica sorgente ]

A seguire vengono elencati una serie di testi letterari per ciascuno dei grandi periodi della storia egiziana[37].

Antico Regno (2700 a.C.2160 a.C.) [ modifica sorgente ]


Testi religiosi Testi delle piramidi Teologia menfita, pervenutaci in et tarda sulla stele di Shabaka Insegnamenti Insegnamento di Ptahotep Testi mitologici Mito di Horo e Seth

Primo periodo intermedio (2160 a.C.2055 a.C.) e Medio Regno (2055 a.C.1790 a.C.) [ modifica sorgente ]
Testi religiosi

converted by Web2PDFConvert.com

Testi dei sarcofagi Insegnamenti e testi sapienziali Istruzioni lealiste Ammaestramenti di Kagemni o di Gemnikai Insegnamento di Amenemhat a suo figlio Sesostri Testi pessimisti e lamentazioni Lamentazioni di Khakheperraseneb Canto dell'arpista Il dialogo dell'uomo con il suo ba Testi narrativi Racconto del naufrago L'oasita eloquente Papiro Westcar Le avventure di Sinuhe

Secondo periodo intermedio (1790 a.C.1540 a.C.) e Nuovo Regno (1530 a.C.1080 a.C.)
[ modifica sorgente ] Testi religiosi: Libro dei morti Litania del sole Libro delle caverne Libro dell'Amduat Testi propagandistici e militari Presa di Ioppe Poema di Pentaur Stele di Merenptah o "Stele degli Ebrei" Stele del sogno di Thutmosis Accordo di pace tra Ittiti ed Egiziani, primo trattato diplomatico del quale abbiamo la redazione in entrambe le lingue. Testi religiosi e mitologici Storia dei due fratelli La disputa fra Horo e Seth Inno al Sole Menzogna e verit Testi scientifici Papiro di Rhind Papiro Edwin Smith Papiro Ebers

Terzo periodo intermedio (1070 a.C.656 a.C.) e Egitto greco e romano (332 a.C.389 d.C., anno della chiusura del tempio di File) [ modifica sorgente ]
Insegnamenti Insegnamento di Ankhsheshonqi Insegnamento di Amenemope Testi religiosi Stele di Shabaka Editti Stele di Rosetta Testi narrativi Racconti del ciclo di Inaro-Petubasti Il viaggio di Unamon

Note

[ modifica sorgente ]

1. ^ vedi ad es. il racconto delle Avventure di Sinuhe, quando il siriano Amunenesci, che lo ospita, gli dice: "Io ho compreso la parlata di Kemet" (Chioffi, Rigamonti, Antologia della letteratura egizia del Medio Regno, vol. II, Ananke, Torino, 2008, pp.82) 2. ^ Lingua amarica 3. ^ Geroglifico egizio 4. ^ da en.Wikipedia, Egyptian Language 5. ^ Da en.Wikipedia,Egyptian Language 6. ^ cfr, ad es., la Stele di Rosetta, nella quale, nella versione greca, Tolomeo viene definito o , , da Alberto Elli et al., La stele di Rosetta e il decreto di Menfi, Ananke, Torino, 2009 7. ^ Alan Gardiner, Prefazione in Civilt egizia, Einaudi. 8. ^ http://www.egittologia.net/public/ext/toponimo-arabo.pdf 9. ^ Pierre Grandet, Bernard Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, Ananke, Torino, 2007, pp.65-69 10. ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.99-102 11. ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano Geroglifico, cit., pp.44 12. ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.46-47, passim 13. ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.122-123
converted by Web2PDFConvert.com

13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37.

^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.122-123 ^ a b Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.129-130-131 ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.296 e sgg, passim ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp. da 319 a 323, passim ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.58-59 ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., p.198-199 ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., p.327 et passim, p.339 et passim ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., p.359 e sgg. ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano Geroglifico, cit., pp.171-174 ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.161-165 ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.183-185 ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp. 188-194 ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.197 et passim ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., p. 265 et passim ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp. 280-281-282 ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., p.327-328-329 ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pag.333 ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.339 et passim ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pag.359 ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.362-363 ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.347 et passim ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pp.356 ^ Grandet, Mathieu, Corso di Egiziano geroglifico, cit., pag.348 ^ Edda Bresciani, Letteratura e poesia dell'antico Egitto, pag 412-413 Einaudi, Torino, ISBN 9788806190781 ^ Edda Bresciani, Letteratura e poesia dell'antico Egitto, Einaudi, Torino, ISBN 9788806190781

Bibliografia

[ modifica sorgente ]

Belloni Paolo, L'Eterno Riposo in egiziano antico [2] Chioffi Mario, Rigamonti Giuliana, Antologia della letteratura egizia del Medio Regno, Volume I, Ananke edizioni, Torino, 2007, ISBN 978-88-7325-190-3 Grandet Pierre, Mathieu Bernard, Corso di egiziano geroglifico, Ananke (2007), Torino, ISBN 978-88-7325-148-4. Articolo di Alessandro Roccati, fonologia dell'antico egiziano [3] Christian Jacq, Il segreto dei geroglifici, Piemme (1997) ISBN 88-384-2377-6 Garbagnati Marcello, Articolo sull'origine del toponimo El-Ashmunein pubblicati su Egittologia.net Alan Gardiner, Egyptian grammar: being an introduction to the study of hieroglyphs, Griffith Institute, Ashmolean Museum, Oxford, (1927-1950-1957) ISBN 978-0900416354

Testi di riferimento, grammatiche, vocabolari


Grammatiche

[ modifica sorgente ]

Alan H. Gardiner, Egyptian Grammar: Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs, Griffith Institute (Ashmolean Museum), Oxford, 1927-1950-1957, ISBN 978-0900416354 Pierre Grandet, Bernard Mathieu, Corso di egiziano geroglifico, Ananke, Torino, 2007, ISBN 978-88-7325-148-4 (edizione originale: Cours d'gyptien hiroglyphique, Institut Khops, Parigi, 1990-2003, varie ristampe) James Allen, Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, Cambridge University Press, Cambridge, 1999-2010, ISBN 978-0521741446 Michel Malaise, Jean Winand, Grammaire raisonne de l'gyptien classique, C.I.P.L. (Universit de Lige), Liegi, 1999 Antonio Loprieno, Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction, Cambridge University Press, Cambridge, 1995, ISBN 0-521-44384-9 Alessandro Roccati, Introduzione allo studio dell'egiziano, Salerno Editrice, Roma, 2008, ISBN 978-88-8402-59-99 Sergio Donadoni, Appunti di grammatica egiziana, Cisalpino (Monduzzi Editore), Milano, 1963-1990, ISBN 978-88-2050-45-71 Dizionari Raymond O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Griffith Institute (Ashmolean Museum), Oxford, 1962, ISBN 0900416-32-7 Adolf Erman, Hermann Grapow, Wrterbuch der gyptischen Sprache, Akademie Verlag, Berlino, cominciato nel 1897 e completato nel 1961, in 5 volumi pi un repertorio di voci dal tedesco, un dizionario inverso e 5 volumi di riferimenti. Si pu scaricare integralmente in PDF [4] Rainer Hannig, gyptisches Wrterbuch I. Altes Reich und Erste Zwischenzeit, Philipp von Zabern, Darmstadt, 2003, ISBN 978-38053-3088-6 Rainer Hannig, gyptisches Wrterbuch II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, 2 voll., Philipp von Zabern, Darmstadt, 2006, ISBN 978-3-8053-3690-1 Rainer Hannig, Die Sprache der Pharaonen. Groes Handwrterbuch gyptisch-Deutsch (2800 bis 950 v. Chr.), 5a edizione, Philipp von Zabern, Darmstadt, 2009, ISBN 978-3-8053-1771-9 Rainer Hannig, Die Sprache der Pharaonen. Groes Handwrterbuch Deutsch-gyptisch, Philipp von Zabern, Darmstadt, 2000, ISBN 978-3-8053-2609-4 Rainer Hannig, Wortschatz der Pharaonen in Sachgruppen, Philipp von Zabern, Darmstadt, 2012, ISBN 978-3-8053-4473-9 Livio Secco, Dizionario egizio-italiano, italiano-egizio, Aracne, Roma, 2007-2011, ISBN 9788854843028 Letteratura Antonio Loprieno, Ancient Egyptian Literature. History and Forms, Brill, Leida, 1996, ISBN 9004099255 Marco Chioffi, Giuliana Rigamonti, Antologia della letteratura egizia del Medio Regno, 3 voll., Ananke, Torino, I vol. (2007) ISBN 97888-7325-190-3, II vol. (2008) ISBN 978-88-7325-242-9, III vol. (2009) ISBN 978-88-7325-322-8 Edda Bresciani, Letteratura e poesia dell'antico Egitto, Einaudi, Torino, 1969-1990-1999 (brossura 2007), ISBN 9788806190781
converted by Web2PDFConvert.com

Sergio Donadoni, Storia della letteratura egizia, Edizioni Accademia (gi Nuova Accademia), Milano, 1957; Sansoni-Accademia, Firenze-Milano, 1968

Voci correlate

[ modifica sorgente ]

Geroglifico Traslitterazione della lingua egizia Sistema di numerazione egizio Ieratico Demotico Copto Alfabeto copto Wrterbuch der gyptischen Sprache Teoria standard della sintassi egizia

Altri progetti

[ modifica sorgente ]

Wikizionario contiene il lemma di dizionario Lingua egizia Commons contiene immagini o altri file su Lingua egizia

Collegamenti esterni

[ modifica sorgente ]

Corso online di lingua e geroglifici egizi Elenco commentato delle opere disponibili sul medio egizio Elenco commentato delle opere disponibili sulle altre fasi dell'egizio Sito in inglese con una ricchissima biblioteca di testi da consultare e con ulteriori rimandi ad altri siti che offrono testi anche scaricabili in PDF [5] Lingua egizia in Tesauro del Nuovo Soggettario . BNCF, marzo 2013
VDM

Copti

[mostra]

Categorie: Lingua egizia Lingue estinte Lingue VSO | [altre]

Questa pagina stata modificata per l'ultima volta il 28 lug 2013 alle 16:26. Il testo disponibile secondo la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo; possono applicarsi condizioni ulteriori. Vedi le Condizioni d'uso per i dettagli. Wikipedia un marchio registrato della Wikimedia Foundation, Inc. Politica sulla privacy Informazioni su Wikipedia Avvertenze Versione mobile

converted by Web2PDFConvert.com