Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Barbieri 1992: Edoardo Barbieri, Le Bibbie italiane del Quattrocento e del Cinquecento. Storia e
bibliografia ragionata delle edizioni in lingua italiana dal 1471 al 1600, 2 voll., Editrice Bibliografica,
Milano, 1992
Bertalot 1980: Valdo Bertalot, Tradurre la Bibbia. Problemi di traduzione della Bibbia ebraica, Elle Di Ci
- Alleanza Biblica Universale, Leumann-Roma, 1980
Biblia 1996: Biblia, Vademecum per il lettore della Bibbia, Morcelliana, Brescia, 1996
Buccioni 2016: Emanuela Buccioni, La traduzione e le traduzioni. Incontrare e trasmettere la parola di
Dio nelle diverse parole dell’uomo, Editrice Domenicana Italiana, Napoli, 2016
Buzzetti 1973: Carlo Buzzetti, La Parola tradotta. Aspetti linguistici, ermeneutici e teologici della
traduzione delle Sacre Scritture, Morcelliana, Brescia, 1973
Buzzetti 1984: Carlo Buzzetti, La Bibbia e le sue trasformazioni. Storia delle traduzioni bibliche e
riflessioni ermeneutiche, Queriniana, Brescia, 1984
Buzzetti 1993: Carlo Buzzetti, La Bibbia e la sua traduzione. Studi tra esegesi, pastorale e catechesi, Elle
Di Ci, Leumann, 1993
Buzzetti 1997: Carlo Buzzetti, Come scegliere le traduzioni della Bibbia, Elle Di Ci, Leumann, 1997
Buzzetti e Bravi 1992: Carlo Buzzetti e Giulio Orazio Bravi, Edizioni della Bibbia. Versioni nelle lingue
parlate con particolare riferimento all’Italia, in Rinaldo Fabris (a cura di), La Bibbia nell’epoca moderna e
contemporanea, EDB, Bologna, 1992, pp. 21-41
Buzzetti e Ghidelli 1998: Carlo Buzzetti e Carlo Ghidelli (a cura di), La traduzione della Bibbia nella
Chiesa italiana: Il Nuovo Testamento, San Paolo, Cinisello Balsamo, 1998
Ceronetti 1994: Guido Ceronetti, Nell’Altissimo c’è conoscenza?, in Salmi, Einaudi, Torino, 1994, pp. V-
XVII
Ceronetti 1997: Guido Ceronetti, Note per una messinscena del sefer Job, in Il libro di Giobbe, Adelphi,
Milano, 1997, pp. 257-273 (prima edizione 1972)
Chiappetta 1988: Luigi Chiappetta, Il Codice di Diritto Canonico. Commento giuridico-pastorale, 2 voll.,
Dehoniane, Napoli, 1988
Chiesa 2003: Bruno Chiesa, Bibbia in lingua italiana, in Il dizionario della Bibbia, a cura di Paul J.
Achtemeier e della Society of Biblical Literature, edizione italiana a cura di Piero Capelli, Zanichelli, Bologna,
2003, pp. 134-137
Cignoni 2004: Mario Cignoni, La Società Biblica Britannica e Forestiera nell’Italia del Risorgimento
(1804-1870), in Giuseppe Platone (a cura di), La Bibbia e l’Italia, Claudiana, Torino, 2004, pp. 49-69
Cignoni 2011: Mario Cignoni, Bibbia. La diffusione, in Cristiani d’Italia, Istituto della Enciclopedia
Italiana, Roma, 2011, vol. 1, pp. 437-448
Conrad 1997: Joseph Conrad, Nostromo, traduzione di Pier Francesco Paolini, Mondadori, Milano, 1997
De Luca 1994: Erri De Luca, Perché Esodo/Nomi, in Esodo/Nomi, Feltrinelli, Milano, 1994, pp. 5-9
De Luca 1996: Erri De Luca, Piste, in Kohèlet/Ecclesiaste, Feltrinelli, Milano, 1996, pp. 9-16
Fabris 1992: Rinaldo Fabris (a cura di), La Bibbia nell’epoca moderna e contemporanea, EDB, Bologna,
1992
Enchiridion Biblicum 1993: Enchiridion Biblicum. Documenti della Chiesa sulla Sacra Scrittura,
traduzione di Stefano Bittasi e Luca Ravaglia, edizione bilingue, EDB, Bologna, 1994
Enchiridion delle Encicliche 1994: Enchiridion delle Encicliche (1740-1994), a cura di Erminio Lora e
Rita Simionati, edizione bilingue, 8 voll., EDB, Bologna, 1993
Enchiridion Symbolorum 2005: Enchiridion symbolorum, definitionum et declarationum de rebus
fidei et morum, a cura di Heinrich Denzinger, 5ª edizione a cura di Peter Hünermann, edizione bilingue,
traduzione di Angelo Lanzoni e Giovanni Zaccherini, EDB, Bologna, 2009
Ferrario 2004: Fulvio Ferrario, La Bibbia nella spiritualità protestante, in Giuseppe Platone (a cura di),
La Bibbia e l’Italia, Claudiana, Torino, 2004, pp. 151-162
Filone 1999: Filone d’Alessandria, La vita di Mosè, a cura di Paola Graffigna, testo greco a fronte, Rusconi,
Milano, 1999
Fragnito 2015: Gigliola Fragnito, La Bibbia al rogo. La censura ecclesiastica e i volgarizzamenti della
scrittura (1471-1605), il Mulino, Bologna, 2015 (prima edizione 1997)
Garrone 2011: Daniele Garrone, Bibbie italiane. La traduzione dei testi biblici in italiano fra Otto e
Novecento, in Cristiani d’Italia, Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma, 2011, vol. 1, pp. 423-436
Gerolamo 2000: San Gerolamo, A Pammachio, sul miglior modo di tradurre, in Lettere, introduzione e
note di Claudio Moreschini, traduzione di Roberto Palla, testo latino a fronte, Rizzoli, Milano, 2000, pp. 377-
421
Goethe 1970: J. W. Goethe, Faust, introduzione, traduzione con testo a fronte e note a cura di Franco
Fortini, 2 voll., Mondadori, Milano, 1970
Historical Catalogue 1903: Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library
of The British and Foreign Bible Society, The British and Foreign Bible Society, London, 1903
Jahier 1922: Augusto Jahier, La Bibbia nel giudizio di illustri italiani, La Luce, Torre Pellice, 1922
Lapide 2014: Pinchas Lapide, La Bibbia tradita. Sviste, malintesi ed errori di traduzione, EDB, Bologna,
2014 (prima edizione 1999 col titolo Bibbia tradotta Bibbia tradita)
Lutero 2006: Martin Lutero, Lettera del tradurre, a cura di Emilio Bonfatti, testo tedesco a fronte,
Marsilio, Venezia, 2006 (prima edizione 1998)
Mariani 1953: Bonaventura Mariani, Bibbia, in Dizionario ecclesiastico, Utet, Torino, 1953, vol. 1, pp. 373-
381
Passoni Dell’Acqua 1994: Anna Passoni Dell’Acqua, Versioni antiche e moderne della Bibbia, in Rinaldo
Fabris e collaboratori, Introduzione generale alla Bibbia, Elle Di Ci, Leumann, 1994, pp. 347-372
Platone 2004: Giuseppe Platone (a cura di), La Bibbia e l’Italia, Claudiana, Torino, 2004
Ricciotti 1949: Giuseppe Ricciotti, Bibbia. Versioni moderne. Italiane, in Enciclopedia Cattolica, Ente per
l’Enciclopedia cattolica, Città del Vaticano, 1949, vol. II, pp. 1555-1563
Rizzi 2009: Le antiche versioni italiane della Bibbia. Traduzioni, tradizioni e interpretazioni, San Paolo,
Cinisello Balsamo, 2009
Rizzi 2010: Giovanni Rizzi, Le versioni italiane della Bibbia. Dalla Bibbia del Malerbi (1471) alla recente
versione Cei (2008), San Paolo, Cinisello Balsamo, 2010
Sontag 2004: Susan Sontag, Tradurre letterature, traduzione di Paolo Dilonardo, Archinto, Milano, 2004
Stella 1981: Pietro Stella, Produzione libraria religiosa e versioni della Bibbia in Italia tra età dei lumi e
crisi modernista, in Mario Rosa (a cura di), Cattolicesimo e lumi nel Settecento italiano, Herder, Roma,
1981, pp. 99-125
Tutti i documenti del Concilio 1973: Tutti i documenti del Concilio. Testo italiano dei 16 documenti
promulgati dal Concilio Vaticano II riveduto sull’Edizione Tipica Vaticana, Massimo-U.C.I.I.M., Milano-
Roma, 1973
Vaccari 1930: Alberto Vaccari, Bibbia, in Enciclopedia Italiana, Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma-
Milano, 1930, vol. 6, pp. 879-918
PRINCIPALI TRADUZIONI INTEGRALI DELLA BIBBIA IN ITALIANO
Cattoliche
Bibbia dignamente vulgarizzata per il clarissimo religioso duon Nicolao Malermi Veneziano et dil
Monasterio de Santo Michele di Lemo Abbate dignissimo, 2 voll., Vandelino da Spira, Venezia, 1471
(Gabriele di Piero, Venezia, 1477; Antonio Miscomini, Venezia, 1478; Ottaviano Scoto, Venezia, 1481; Andrea
Paltasichi, Venezia, 1484; Tommaso Trevisano, Venezia, 1487; Lucantonio Giunta, Venezia, 1490, 1492, 1494,
1502, 1507; Guglielmo Anima Mia, Venezia, 1493; Giorgio Rusconi, Venezia, 1517; Lazzaro Soardi e
Bernardino Benali, Venezia, 1517; Stefano Nicolini da Sabio, Venezia, 1524; Elisabetta Rusconi, Venezia,
1525; Guglielmo Fontaneto e Melchiorre Sossa, Venezia, 1532; Bernardino Bindoni, Venezia, 1535, 1541,
1544; Aurelio Pinzi, Venezia, 1553; Andrea Muschio, Venezia, 1566; Gerolamo Scoto, Venezia, 1567)
La Bibbia sacra del Testamento Vecchio e Nuovo in lingua volgare tradotta, 3 voll., Niccolò Jenson (o Adam
de Ammergau), Venezia, 1471 (edizione in 10 voll., a cura di Carlo Negroni, Romagnoli, Bologna, 1882-87)
La Biblia quale contiene i sacri libri del Vecchio Testamento, tradotti nuovamente da la hebraica verità in
lingua toscana da Antonio Brucioli. Co' divini libri del Nuovo Testamento di Christo Giesu signore et
salvatore nostro. Tradotti di Greco in lingua Toscana pel medesimo, 2 voll., Lucantonio Giunta, Venezia,
1532 (Al segno dell’Arcangelo Raffaele, Venezia, 1538; Bartolomeo Zanetti, Venezia, 1539; Francesco Brucioli
e fratelli, Venezia, 1541; Gerolamo Scoto, Venezia, 1547; edizione rivista da Filippo Rustici, Francesco
Durone, Ginevra, 1562)
La Bibia nuovamente tradotta dalla Hebraica verità in lingua thoscana per Maestro Santi Marmochino
Fiorentino dell’ordine de predicatori della prouincia Romana, Eredi di Lucantonio Giunta, Venezia, 1538
(edizione riveduta, 1545)
La sacra Bibbia volgarizzata da Niccolò Malermi approvata dalla sac. Congregazione dell’Inquisizione
l’anno 1567. Ridotta allo Stile Moderno e arricchita di Note, 7 voll., L’Erede di Nicolò Pezzana, Venezia, 1773
La Sacra Bibbia secondo la Vulgata tradotta in lingua italiana e con annotazioni dichiarata da Antonio
Martini, 23 voll., testo latino a fronte, Stamperia Reale, Torino, 1769-81 (Stamperia Simoniana, Napoli, 1771-
81; Giuseppe Rossi, Venezia, 1781-99; Filippo Neri, Roma, 1784-88; Stamperia Arcivescovile, Firenze, 1782-
92; numerosissime edizioni successive, fra cui, con illustrazioni di Gustave Doré, Treves, Milano, 1869-70)
Sacra Scrittura giusta la Volgata in lingua latina e volgare colla spiegazione del senso letterale e del senso
spirituale tratta dai Santi Padri e dagli autori ecclesiastici dal Sign. Le Maître de Sacy, 46 voll., testo
francese a fronte, Lorenzo Baseggio, Venezia, 1775-85 (edizione in 48 voll., Gaetano Castellano, Napoli, 1786;
edizione in 25 voll., Agostino Olzati, Genova, 1787-92)
La Sacra Bibbia di Vence, giusta la quinta edizione del signor Drach con atlante e carte iconografiche
corredata di nuove illustrazioni ermeneutiche e scientifiche per cura del prof. Bartolomeo Catena, Stella e
figli, Milano, 1830-40
La Sacra Bibbia commentata dal P. Marco M. Sales O.P. Testo latino della Volgata e versione italiana di
Mons. Antonio Martini, riveduta e corretta, 9. voll., Berruti-Marietti, Torino, 1911-42
La Sacra Bibbia. Traduzione dal latino confrontato coi testi originali, diretta da Giuseppe Ricciotti, Libreria
Editrice Fiorentina de La Cardinal Ferrari S.A.I., Firenze, 1929 (edizione in 5 voll., Salani, Firenze, 1939-40;
edizione in 1 vol., 1955, più volte ristampata; edizione in 2 voll., 1991)
La Sacra Bibbia. Versione italiana della Volgata e commento pastorale del padre Eusebio Tintori, 6 voll.,
Pia Società San Paolo, Alba, 1931 (edizione in 1 vol. 1942; Edizioni Paoline, Roma, 1951)
La Sacra Bibbia tradotta dai testi originali con note a cura Pontificio Istituto Biblico di Roma, diretta da
Alberto Vaccari, 10 voll., Salani, Firenze, 1957 (edizione in 1 vol., 1958)
La Sacra Bibbia. Traduzione dai testi originali, a cura della Pia Società San Paolo, Edizioni Paoline, Roma,
1958
La Sacra Bibbia tradotta dai testi originali e commentata, a cura e sotto la direzione di Mons. Salvatore
Garofalo, condirettore per l’A.T. Francesco Vattioni, condirettore per il N.T. Leone Algisi, 3 voll., Marietti,
Casale Monferrato, 1960 (edizione in 1 vol., 1964)
La Bibbia. Traduzione italiana dai testi originali di Fulvio Nardoni, Libreria Editrice Fiorentina, Firenze,
1960
La Bibbia a cura di Mons. Cesare Angelini riveduta da Mons. Enrico Galbiati, 5 voll., Fabbri, Milano, 1962
La Sacra Bibbia tradotta dai testi originali e commentata a cura di Enrico Galbiati, Angelo Penna e Piero
Rossano, 3 voll., Utet, Torino, 1963
La Sacra Bibbia tradotta dai testi originali a cura dei professori di sacra Scrittura O.F.M. sotto la direzione
del rev. p. Bonaventura Mariani, 2 voll., Garzanti, Milano, 1964 (edizione in 3 voll., 1969)
Nuovissima versione dalla Bibbia dai testi originali, 46 voll., Edizioni Paoline, Roma, 1967-1980 (edizione
in 1 vol., 1983; edizione in 4 voll., 1991, 1997; edizioni in 1 vol.: Bibbia Emmaus, 1998; Bibbia Tabor, 1999;
Bibbia Ebron, 2000)
La Sacra Bibbia. Versione italiana per l’uso liturgico, a cura della Conferenza Episcopale Italiana, diretta da
Salvatore Garofalo, Libreria Editrice Vaticana, Città del Vaticano, 1971 (nuova edizione corretta, 1974; nuova
edizione riveduta, 2008)
Bibbia di Gerusalemme (traduzione CEI 1971 corredata dalla traduzione del commento della Bible de
Jérusalem 1973), EDB, Bologna, 1974 (edizione col testo CEI riveduto, 2009; numerose ristampe in diversi
formati)
La Bibbia (traduzione CEI 1974 corredata da un ricco apparato iconografico), a cura della Civiltà Cattolica,
Àncora, Milano, 1974 (edizione riveduta, 1978)
Bibbia TOB (Traduction Œcuménique de la Bible) (riproduce la Bibbia CEI 1971 corredata dalla traduzione
del commento della Société Biblique Française del 1975), 3 voll., Elle Di Ci, Leumann, 1976-79 (edizione in 1
vol., 1992; nuova edizione col testo CEI riveduto, 2009)
La Bibbia, parola di Dio scritta per noi (traduzione CEI 1971 corredata da sussidi), ideazione di Luis Alonso
Schökel e Luciano Pacomio, 3. voll., Marietti, Torino, 1980
La Bibbia. Alfa Omega (traduzione CEI 1971 corredata da sussidi), ideazione e progettazione Luciano
Pacomio, direzione per l'Antico Testamento Flavio Dalla Vecchia, direzione per il Nuovo Testamento Antonio
Pitta, Piemme, Casale Monferrato, 1995 (più volte ristampata)
La Bibbia. Via verità e vita (traduzione CEI 2008 corredata da sussidi), progetto diretto da Gianfranco
Ravasi: Antico Testamento e Bruno Maggioni: Nuovo Testamento, San Paolo, Cinisello Balsamo, 2009
(edizione riveduta e ampliata, 2012; numerose ristampe in diversi formati)
La nuova Bibbia per la famiglia (traduzione CEI 2008 corredata da un ricco apparato iconografico),
direzione editoriale di Gianfranco Ravasi, 12 voll., San Paolo, Cinisello Balsamo, 2009
Nuova versione della Bibbia dai testi antichi, diretta da Massimo Grilli, Giacomo Perego e Filippo Serafini,
56 voll., San Paolo, Cinisello Balsamo, 2010- (edizione in 1 vol., 2014)
La Sacra Bibbia. La via della pace (traduzione CEI 2008 corredata da sussidi), introduzione e commenti-
guida di padre Tarcisio Stramare o.s.j., Shalom, Camerata Picena, 2013
Bibbia francescana (traduzione CEI 2008 corredata da sussidi), a cura di Fabio Scarsato, Edizioni
Messaggero di Sant’Antonio, Padova, 2014
Protestanti
La Bibbia cioè, i libri del Vecchio, e del Nuovo Testamento, nuovamente traslati in lingua italiana, da
Giovanni Diodati di nation Lucchese, Gio. di Tornes, Ginevra, 1607 (edizione riveduta, Pietro Choüet,
Ginevra, 1641; numerosissime edizioni successive, soprattutto della Società Biblica Britannica e Forestiera a
partire dal 1808; edizione in 3 voll., a cura di Michele Ranchetti e Mika Ventura Avanzinelli, “Meridiani”
Mondadori, Milano, 1999)
La Bibbia. L’Antico e il Nuovo Testamento. Tradotta dai testi originali e annotata da Giovanni Luzzi, 12
voll., Fides et Amor, Firenze, 1921-31
La Sacra Bibbia ossia l’Antico e il Nuovo Testamento, versione riveduta in testo originale dal Dottor
Giovanni Luzzi, Società Biblica Britannica e Forestiera, Roma, 1924 (numerosissime riedizioni)
La Sacra Bibbia. Nuova Riveduta sui testi originali, Società Biblica di Ginevra, Ginevra, 1994
Interconfessionali
La Bibbia Concordata tradotta dai testi originali con introduzione e note a cura della Società Biblica
Italiana, Mondadori, Milano, 1968 (edizione in 3. voll., “Meridiani” Mondadori, Milano, 1982; “Oscar”,
1996)
Parola del Signore. La Bibbia. Traduzione interconfessionale in lingua corrente, Elle Di Ci - Alleanza Biblica
Universale, Leumann-Roma, 1976-85 (nuova versione aggiornata, 2014)
Laiche
La Sacra Bibbia. Antico e Nuovo Testamento, traduzione, introduzione e note di Luigi Moraldi, illustrazioni
di Salvador Dalì, Rizzoli, Milano, 1973
Cattoliche
Novissima traslazione degli Psalmi Dauidici dall’hebreo nella nostra uolgar lingua, con brieue &
christianissima espositione, aggiuntoui lo Ecclesiaste di Salomone, Giacomo Rimbotti, Venezia, 1537
I Salmi di Davvide tradotti dal testo originale dal Dottore Gianbernardo de-Rossi, Stamperia imperiale,
Parma, 1808 (seguiranno l’Ecclesiaste nel 1809, Giobbe nel 1812, Lamentazioni nel 1813, Proverbi nel 1815;
edizione in 1 vol., Giovanni Silvestri, Milano, 1842)
La Santa Scrittura in volgare, riscontrata nuovamente con gli originali ed illustrata con breve commento
da Gregorio Ugdulena, prete termitano, 2 voll. (Pentateuco e Giosuè - II Re), Francesco Lao, Palermo, 1859
Salterio volgarizzato dall’ebreo ed esposto in note esegetiche e morali da Carlo M. Curci, F.lli Bocca, Torino,
1883
I libri poetici della Bibbia tradotti dai testi originali e annotati dal P. A. Vaccari S.J., Pontificio Istituto
Biblico, Roma, 1925
La Bibbia secondo la versione dei Settanta. Unica traduzione italiana e note di Aristide Brunello, 2 voll.,
Istituto Diffusione Edizioni Culturali, Firenze, 1960
Cantico dei Cantici, prefazione e traduzione di Cesare Angelini, testo latino a fronte, “Collezione di Poesia”
Einaudi, Torino, 1973
Il Libro di Giobbe, introduzione, traduzione e commento di Gianfranco Ravasi (su licenza Borla), “BUR
Poesia” Rizzoli, Milano, 1984
I Salmi, introduzione, traduzione e commento di Gianfranco Ravasi (su licenza EDB), “BUR Poesia” Rizzoli,
Milano, 1986
La Bibbia dei Settanta. Opera diretta da Paolo Sacchi in collaborazione con Luca Mazzinghi, testo greco a
fronte, 4 voll., Morcelliana, Brescia, 2012-
Ebraiche
L’Ecclesiaste di Salomone Nuouamente dal testo hebreo tradotto & secondo il uero senso nel uolgar idioma
dichiarato dall’eccellente Phisico M. Dauid de’ Pomi hebreo, Giordano Ziletti, Venezia, 1571
Laiche
I Salmi, a cura di Guido Ceronetti, Einaudi, “I millenni” Einaudi, Torino, 1967 (“Biblioteca” Adelphi, Milano,
1985; edizione riveduta e aumentata, 2006; “Collezione di Poesia” Einaudi, Torino, 1994)
Qohélet o l’Ecclesiaste, versione e note di Guido Ceronetti, “Collezione di Poesia” Einaudi, Torino, 1970
(edizione integralmente riveduta, 1980; 3ª edizione riveduta e aumentata, 1988; edizione riveduta, 1997;
edizione rivista, 2008; “Biblioteca” Adelphi, Milano, 2001)
Il Libro di Giobbe, versione e commento di Guido Ceronetti, “Biblioteca” Adelphi, Milano, 1972 (edizione
riveduta, 1981; edizione riveduta, 1985; edizione riveduta, 1988, edizione riveduta, 1997)
Il Cantico dei Cantici, a cura di Guido Ceronetti, “Biblioteca” Adelphi, Milano, 1975 (edizione riveduta e
aumentata, 1982; “Tascabili” Bompiani, Milano, 1985; “gli Adelphi”, Milano, 1992)
Il Libro del profeta Isaia, a cura di Guido Ceronetti, “Biblioteca” Adelphi, Milano, 1981 (edizione riveduta e
aumentata, 1992)
Esodo/Nomi, traduzione e cura di Erri De Luca, “Universale Economica. I Classici” Feltrinelli, Milano, 1994
Giona/Ionà, traduzione e cura di Erri De Luca, in appendice: testo ebraico con traduzione interlineare,
“Universale Economica. I Classici” Feltrinelli, Milano, 1995
Kohèlet/Ecclesiaste, traduzione e cura di Erri De Luca, “Universale Economica. I Classici” Feltrinelli, Milano,
1996
Libro di Rut, traduzione e cura di Erri De Luca, “Universale Economica. I Classici” Feltrinelli, Milano, 1999
“I libri della Bibbia”, consulenza generale di Paolo De Benedetti, traduzione dai testi originali di Fulvio
Nardoni, appendice storico critica di Agnese Cini Tassinaro, (con introduzioni tradotte dalla serie “Pocket
Canons” Canongate, Edimburgo, 1998-1999), Einaudi, Torino: Cantico dei Cantici, introduzione di Antonia
S. Byatt, 1999; Genesi, introduzione di Steven Rose, 2000; Esodo, introduzione di David Grossman, 2000;
Qohèlet o Ecclesiaste, introduzione di Doris Lessing, 2000; Salmi, introduzione di Bono, 2000; Rut e Ester,
introduzione di Dacia Maraini, 2001
Vita di Sansone. Dal libro Giudici/Shoftìm. Capitoli 13, 14, 15, 16, traduzione e cura di Erri De Luca, in
appendice: testo ebraico, con illustrazioni di Marc Chagall, 2002
Vita di Noè/Nóah. Il salvagente. Dal libro Genesi/Bereshit, traduzione e cura di Erri De Luca, “Universale
Economica. I Classici” Feltrinelli, Milano, 2004
Ester, traduzione e cura di Erri De Luca, illustrazioni di Simonetta Martini, “Universale Economica. I
Classici” Feltrinelli, Milano, 2014
Cattoliche
Il Nuouo Testamento tradotto in lingva toscana Nuouamente corretto dal R. Padre Fra Zaccheria da
Firenze de l'ordine de Predicatori. Con la tauola con laquale si posson trouare l'Epistole & gli Euangelii che
per tutto l'anno si dicono nelle messe, Lucantonio Giunta, Venezia, 1536 (Eredi di Lucantonio Giunta,
Venezia, 1542)
Nuovo Testamento, Al Segno della Speranza, Venezia, 1545 (nuova edizione, 1548; Domenico Giglio,
Venezia, 1551; Bartolomeo Rubino, Venezia, 1566)
I Santi Evangeli. Col commento che da scelti passi de’ Padri ne fa Tommaso d’Aquino, traduzione di Niccolò
Tommaseo, Civelli, Milano, 1866 (nuova edizione riveduta, Guasti, Prato, 1873; Salani, Firenze, 1922;
“Universale” Einaudi, Torino, 1949; “Nuova Universale”, 1963; “Tascabili”, 1991)
Il Nuovo Testamento volgarizzato ed esposto in note esegetiche e morali da Carlo M. Curci, testo latino a
fronte, 3 voll., Flli. Bocca, Torino, 1879-80 (con illustrazioni di Gustave Doré, Treves, Milano, 1890)
Il Nuovo Testamento tradotto e annotato da Salvatore Minocchi, Libreria Pontificia di F. Pustet, Roma,
1900
Il Santo Vangelo di Nostro Signore Gesù Cristo e gli Atti degli Apostoli. Nuova traduzione italiana con note,
a cura della Pia Società San Girolamo per la diffusione dei Santi Vangeli, Tipografia Vaticana, Roma, 1902
(numerosissime edizioni fino al 1957)
Atti degli Apostoli, prefazione e traduzione con testo latino a fronte a cura di Cesare Angelini, “Nuova
Universale” Einaudi, Torino, 1967 (“Tascabili”, 1991)
Apocalisse, traduzione e note di Cesare Angiolini, testo latino a fronte, “Nuova Universale” Einaudi, Torino,
1972 (“Collezione di Poesia”, 1990)
L’Apocalisse di Giovanni, a cura di Alfred Wikenhauser, con le xilografie di Albrecht Dürer, edizione italiana
a cura di Giovanni Rinaldi e Felice Montagnini (su licenza Morcelliana), “BUR Poesia” Rizzoli, Milano, 1983
I Vangeli, traduzione e commento di Benedetto Prete, Rizzoli, Milano, 2005 (nuova edizione “Radici Bur”,
2008)
I Vangeli tradotti e commentati da quattro bibliste, a cura di Rosanna Virgili, Àncora, Milano, 2015
Protestanti
Il Nuovo ed Eterno Testamento di Giesu Christo. Nuouamente da l'originale fonte Greca, con ogni diligenza
in Toscano tradotto. Per Massimo Theophilo Fiorentino, Jean Frellon, Lione, 1551 (Jean de Tournes e
Guillaume Gazeau, Lione, 1556)
Del Nuouo Testamento di Iesu Christo Nostro Signore, Nuoua, e fedel traduttione dal testo Greco in lingua
volgare Italiana: Diligentemente conferita con molte altre traduttioni e Volgari, e Latine, Gian Luigi
Paschale, Ginevra, 1555 (Fabio Todesco, Ginevra, 1560)
Il Nuovo Testamento del Nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo tradotto sul testo originale da A. Revel,
Firenze, Arte della stampa, 1881
Il Nuovo Testamento tradotto sul testo originale secondo le ultime e più esatte recensioni di Tischendorf,
Westcott-Hort e Weymouth e i Salmi con introduzioni per opera del professore Oscar Cocorda, Il Risveglio,
Torre Pellice, 1910
Interconfessionali
Gli Evangeli, coordinamento generale dell’Opera a cura di IDOC - Centro internazionale di documentazione
e comunicazione, 4 voll., “Oscar” Mondadori, Milano, 1973
“Traduzione ecumenico-letteraria della Bibbia”, Editrice Domenicana Italiana - Società Biblica Britannica e
Forestiera, Napoli-Roma: Vangelo secondo Giovanni, 1999; Vangelo secondo Matteo, 2002; Lettere di
Giovanni, 2003; Vangelo secondo Marco, 2004; Lettere di Pietro e Giuda, 2007; Lettere a Timoteo e Tito,
2009
Laiche
“I libri della Bibbia”, consulenza generale di Paolo De Benedetti, traduzione dai testi originali di Fulvio
Nardoni, appendice storico critica di Agnese Cini Tassinaro, (con introduzioni tradotte dalla serie “Pocket
Canons” Canongate, Edimburgo, 1998-1999), Einaudi, Torino: Vangelo secondo Luca, introduzione di
Franco Lucentini, 1999; Vangelo secondo Marco, introduzione di Nick Cave, 2000; Lettera ai Romani,
introduzione di Sebastiano Vassalli, 2000; Lettera di Giacomo e le altre lettere cattoliche, introduzione di
Dalai Lama Tenzin Ghiatso, 2000
I Vangeli. Marco Matteo Luca Giovanni, a cura di Gianfranco Gaeta, testo greco a fronte, “I millenni”
Einaudi, Torino, 2006 (“Tascabili”, 2009)
ALCUNE DATE SIGNIFICATIVE PER LA STORIA DELLE TRADUZIONI BIBLICHE ITALIANE
- viene realizzata la prima traduzione della Bibbia ebraica in greco, la cosiddetta Septuaginta
I-II sec. d.C. vengono realizzate nuove traduzioni della Bibbia ebraica in greco
II-III sec. vengono realizzate le prime traduzioni cristiane in siriaco, latino e copto
170 ca. viene realizzata dal siriaco Taziano una silloge evangelica che cerca di armonizzare i quattro Vangeli
appianandone le difformità, il cosiddetto Diatessaron, che nel V secolo verrà distrutto per sospetta eresia
240 ca. viene realizzata da Origene un’edizione critica della Bibbia che affianca al testo ebraico e alla sua
traslitterazione in greco la Septuaginta e altre tre traduzioni greche
III-IV sec. vengono messi per scritto alcuni targumim
- vengono realizzate le prime traduzioni in etiope, armeno, georgiano e gotico
382-405 viene realizzata da Gerolamo la prima traduzione in latino dai testi originali, la cosiddetta Vulgata
VIII sec. vengono realizzate le prime traduzioni (dalla Vulgata) in anglosassone e in alto tedesco antico
IX sec. vengono realizzate le prime traduzioni in arabo (da diverse lingue) e in paleoslavo (dalla
Septuaginta)
XII sec. vengono realizzate le prime traduzioni (dalla Vulgata) in provenzale e francese
XIII sec. vengono realizzate le prime traduzioni parziali (dalla Vulgata) in italiano e spagnolo
1380-84 viene realizzata la traduzione in inglese (dalla Vulgata) promossa del teologo dissidente John
Wycliffe (o Wyclif)
1453-55 esce a Magonza il primo libro a stampa, la Vulgata pubblicata da Johann Gutenberg
1466 esce a Strasburgo la prima traduzione integrale in tedesco (dalla Vulgata), del tipografo Johannes
Mentelin
1471 esce a Venezia la prima traduzione integrale in italiano (dalla Vulgata e revisione di versioni
precedenti), del monaco camaldolese Nicolò Malermi (o Malerbi), riedita molte volte fino al 1567, quando
viene messa all’Indice
- esce a Venezia una traduzione anonima (collazione di versioni precedenti), la cosiddetta Bibbia jensoniana,
riedita nel 1882-87
1478 esce a Valencia la prima traduzione integrale in catalano (dalla Vulgata), del monaco certosino
Bonifacio Ferrer, condannata dall’Inquisizione spagnola
1488 esce a Soncino, vicino a Cremona, la prima edizione integrale a stampa del testo ebraico, riedita a
Brescia nel 1494, che verrà utilizzata da Lutero per la sua traduzione
1492 viene emanato dal re di Spagna Ferdinando II l’ordine di sequestrare le traduzioni bibliche e il divieto
di stamparne in futuro, che rimarrà in vigore fino alla fine del Settecento
1514 esce ad Alcalá de Henares la prima edizione poliglotta (in ebraico, greco e latino) a stampa, la
cosiddetta Complutense
1516 esce a Basilea la traduzione del Nuovo Testamento in latino, col greco a fronte, di Erasmo da
Rotterdam, riedita con correzioni nel 1519
1516 esce a Genova un’edizione poliglotta dei Salmi (in ebraico, latino, greco, arabo e aramaico) curata dal
vescovo Agostino Giustiniani
1517 Lutero affigge le 95 tesi di Wittenberg, dando inizio alla riforma protestante
1522 esce a Wittenberg la traduzione del Nuovo Testamento in tedesco (dai testi originali confrontati con la
versione latina di Erasmo) di Martin Lutero
1523 esce a Parigi la traduzione dei Vangeli in francese (dai testi originali e da Erasmo) del teologo umanista
Jacques Lefèvre d’Étaples, condannata dall’Università di Parigi
1526 esce a Worms la traduzione del Nuovo Testamento in inglese (dai testi originali e da Erasmo e Lutero)
del riformatore William Tyndale, bruciato sul rogo per eresia nel 1536
1526 viene emanato dal Parlamento di Parigi l’ordine di sequestrare le traduzioni bibliche e il divieto di
stamparne in futuro, che rimarrà in vigore fino al 1564
1527 esce a Lione la traduzione integrale in latino, con testo greco ed ebraico a fronte, del domenicano Sante
(o Santi) Pagnini
1528-30 esce ad Anversa la prima traduzione integrale in francese (dalla Vulgata), di Lefèvre d’Étaples,
approvata dall’Inquisizione dei Paesi Bassi
1530 esce a Venezia la traduzione del Nuovo Testamento (da Erasmo e dai testi originali) del laico fiorentino
Antonio Brucioli, che sarà ristampata molte volte e confluirà nella traduzione integrale del 1532
1531 esce a Venezia la traduzione dei Salmi (da Pagnini e dai testi originali) di Brucioli, che confluirà nella
traduzione integrale del 1532
1532 esce a Venezia la traduzione integrale (da Pagnini e dai testi originali) di Brucioli, più volte riedita fino
al 1559, quando viene messa all’Indice
1534 esce a Lubecca la traduzione dell’Antico Testamento in tedesco (dai testi originali, dalla Septuaginta e
dalla Vulgata) di Lutero
1535 esce a Neuchâtel la prima traduzione protestante in francese (dai testi originali), commissionata dai
valdesi italiani al calvinista Pierre Robert Olivétan (detto in Italia Pietro Olivetano), poi più volte riveduta,
che diventa la versione adottata dai calvinisti di lingua francese
- esce a Zurigo la prima traduzione integrale in inglese (revisione di quella di Tyndale completata con nuove
traduzioni da Lutero, Zwingli e Pagnini), del riformatore Myles Coverdale
1536 esce a Venezia la traduzione del Nuovo Testamento (revisione di quella di Brucioli) del domenicano
Zaccaria (o Zaccheria) da Firenze, riedita nel 1542
1537 esce ad Amburgo e poi a Londra una collazione delle traduzioni di Tyndale e Coverdale a cura del
riformatore John Rogers, la cosiddetta Matthew Bible
- esce a Venezia la traduzione dei Salmi e dell’Ecclesiaste (dai testi originali) di Giovan Francesco Da Pozzo
1538 esce a Venezia la traduzione (da Pagnini e revisione di quella di Zaccaria) del domenicano Sante (o
Santi) Marmochino, riedita nel 1545
1539 esce a Parigi e poi a Londra la revisione di Coverdale della Matthew Bible, la cosiddetta Great Bible,
più volte riedita, che viene autorizzata da Enrico VIII e diventa la versione ufficiale anglicana
1542 viene creata da papa Paolo III la Congregazione del Sant’Ufficio (o dell’Inquisizione)
1545 inizia il Concilio di Trento
- esce a Wittenberg l’edizione integrale e riveduta della traduzione di Lutero, che diventa la versione ufficiale
della chiesa luterana, poi più volte riveduta nell’Ottocento e nel Novecento
- esce a Venezia la traduzione anonima del Nuovo Testamento (revisione di quella di Brucioli) detta
dell’Anonimo della Speranza, più volte riedita fino al 1566, quando viene messa all’Indice
1546 il Concilio di Trento stabilisce che la Vulgata sia il testo biblico ufficiale per la liturgia e l’insegnamento
1550 esce a Lovanio la traduzione (collazione di Lefèvre e di Olivétan) dei teologi Nicholas de Leuze e
François de Larben, la cosiddetta Bible de Louvain, più volte riedita, che diventa la Bibbia di riferimento per
i cattolici di lingua francese
1551 esce a Lione la traduzione del Nuovo Testamento (dai testi originali e dalle versioni latine), col greco a
fronte, del monaco benedettino passato al calvinismo Massimo Teofilo (o Theofilo), riedita nel 1556 e messa
all’indice nel 1559
1553 esce a Ferrara la traduzione in spagnolo della Bibbia ebraica dei tipografi Jerónimo de Vargas (o Yom
Tob Atias) e Duarte Pinel (o Abraham Usque)
1555 esce a Ginevra la traduzione italo-francese del Nuovo Testamento (revisione di quella di Brucioli e
collazione di traduzioni francesi) del tipografo valdese Giovan Luigi Paschale (o Pascale), detta dell’Anonimo
del Crespin, riedita nel 1560
1558 è promulgato sotto papa Paolo IV il primo Indice del libri proibiti, stilato dall’Inquisizione, che vieta le
traduzioni bibliche in volgare
1560 esce a Ginevra una revisione di ispirazione calvinista della Great Bible, la cosiddetta Geneva Bible, più
volte riedita, che diventa la versione adottata dai puritani
1562 esce a Ginevra la revisione del protestante lucchese Filippo Rustici della traduzione di Brucioli, la
cosiddetta Bibbia di Ginevra
1563 si conclude il Concilio di Trento
1564 è promulgato sotto papa Pio IV un Indice del libri proibiti, stilato dal Concilio di Trento, che sospende
il divieto delle traduzioni bibliche
1566 esce a Parigi la traduzione in francese (dalla Vulgata) del teologo cattolico René Benoist, condannata
dall’Università di Parigi
1569 esce a Basilea, anonima, la prima traduzione protestante in castigliano (dai testi originali e da Pagnini),
la cosiddetta Biblia del Oso, poi più volte riveduta
1571 viene creata da papa Pio V la Congregazione dell’Indice dei libri proibiti
- esce a Venezia la traduzione dell’Ecclesiaste (dai testi originali) del medico ebreo David de’ Pomi (o Pomis),
la prima traduzione italiana pubblicata con testo ebraico a fronte
1592 esce a Roma l’edizione critica integrale della Vulgata, la cosiddetta Vulgata Sisto-Clementina, che
diventa la versione ufficiale della chiesa cattolica
1596 è promulgato sotto papa Clemente VIII un Indice del libri proibiti, stilato dalla Congregazione
dell’Indice, che ripristina il divieto delle traduzioni bibliche
1598-1600 escono a Norimberga le edizioni bibliche poliglotte (in ebraico, aramaico, greco, latino, tedesco e
italiano) curate dall’ebraista Elias Hutter
1607 esce a Ginevra la traduzione integrale (dai testi originali) del calvinista lucchese Giovanni Diodati,
riveduta nel 1641, la cosiddetta Diodatina, riedita moltissime volte, che diventa la versione ufficiale delle
chiese protestanti ed evangeliche italiane
1611 esce a Londra la traduzione in inglese (dai testi originali) commissionata da re Giacomo I, la cosiddetta
King James Bible o Authorized Version, riedita moltissime volte, che diventa la nuova versione ufficiale della
chiesa anglicana
1696 esce a Parigi l’edizione integrale della traduzione in francese (dalla Vulgata confrontata coi testi
originali) del giansenista Louis-Isaac Lemaistre de Sacy, la cosiddetta Bible de Port-Royal, approvata da re
Luigi XIV e più volte riedita
1738-43 esce a Nancy la revisione della Bible de Port-Royal commentata dal oratoriano Louis de Carrières,
la cosiddetta Bible de Vence, poi più volte riedita
1757 è promulgato sotto papa Benedetto XIV un decreto della Congregazione dell’Indice che autorizza la
stampa e la lettura delle traduzioni bibliche in Italia, purché fatte sulla Vulgata e corredate di note e
commenti approvati dalle chiesa cattolica
1769-71 esce a Torino la traduzione del Nuovo Testamento (dalla Vulgata confrontata coi testi originali) del
futuro arcivescovo di Firenze Antonio Martini, la prima cattolica dopo più di due secoli
1773 esce a Venezia la revisione della traduzione di Malermi (confrontata con la Vulgata e con Diodati) del
professore giansenista Alvise Guerra
1775-81 esce a Torino la traduzione dell’Antico Testamento (dalla Vulgata) di Martini, che, insieme al
Nuovo Testamento, viene approvata ed elogiata da papa Pio VI e, riedita moltissime volte, diventa la Bibbia
italiana cattolica per antonomasia fino al Concilio Vaticano II
1775-85 esce a Venezia la versione italiana della Bible de Port-Royal, poi riedita a Napoli e a Genova
1804 viene fondata a Londra la Società Biblica Britannica e Forestiera, allo scopo di tradurre, stampare e
diffondere la Bibbia senza note né commenti
1808-15 escono a Parma le traduzioni di libri dell’Antico Testamento (dai testi originali) dell’orientalista
Giovanni Bernardo De Rossi
1830 esce a Milano la versione italiana della Bible de Vence
1844 è promulgata da papa Gregorio XVI l’enciclica Inter praecipuas machinationes, che condanna
l’operato delle società bibliche e le traduzioni non corredate da note e commenti approvati dalla chiesa
cattolica
1859 escono a Palermo i primi due volumi della traduzione dell’Antico Testamento (dai testi originali
confrontati con Diodati) del sacerdote Gregorio Ugdulena, che resterà incompiuta
1866 esce a Milano la traduzione dei Vangeli (dai testi originali) dello scrittore Niccolò Tommaseo, più volte
riedita
1866-75 esce a Rovigo in 4 volumi la traduzione della Bibbia ebraica del rabbino Samuel David Luzzatto e
continuatori
1870 entrano a Roma al seguito dell’esercito italiano i colportori della Società Biblica Britannica e
Forestiera, che diffondono la Diodatina e aprono una sede italiana
1879-80 esce a Torino la traduzione del Nuovo Testamento (dai testi originali) dell’ex gesuita Carlo Maria
Curci, riedita nel 1890
1881 esce a Firenze la traduzione del Nuovo Testamento (dai testi originali) del pastore valdese Alberto
Revel
1883 esce a Torino la traduzione dei Salmi (dai testi originali) di Curci
1885 esce a Oxford una revisione della King James Bible, la cosiddetta Revised Version, poi più volte
riveduta, che diventa la nuova versione ufficiale della chiesa anglicana
- l’Accademia della Crusca inserisce la traduzione di Martini fra i suoi testi di lingua
1890 viene fondata a Gerusalemme l’École biblique et archéologique française, opera dei padri domenicani
1893 è promulgata da papa Leone XIII l’enciclica Providentissimus Deus, che incoraggia lo studio delle
lingue in cui i libri biblici furono originariamente scritti
1898 esce a Stoccarda l’edizione critica del Nuovo Testamento a cura di Eberhard Nestle, poi più volte
riveduta, che diventa l’edizione di riferimento per i cristiani
1900 esce a Roma la traduzione del Nuovo Testamento (dai testi originali) del sacerdote Salvatore Minocchi,
poi sospeso a divinis nel 1908
1901 esce a New York una revisione della Revised Version, la cosiddetta American Standard Version, poi
più volte riveduta, che diventa la versione più diffusa negli Stati Uniti
1902 viene creata da papa Leone XIII la Pontificia Commissione Biblica, allo scopo di controllare quanto
viene pubblicato in campo biblico
- viene fondata in Vaticano la Pia Società di San Girolamo, che pubblica una traduzione dei Vangeli e degli
Atti degli Apostoli (dalla Vulgata confrontata sui testi originali) che avrà 521 ristampe, per un totale di 23
milioni di copie
1906 esce a Lipsia l’edizione critica della Bibbia Ebraica a cura di Rudolf Kittel, poi più volte riveduta, che
diventa l’edizione di riferimento sia per gli ebrei sia per i cristiani
1909 viene creato da papa Pio X il Pontificio Istituto Biblico, affidato alla Compagnia di Gesù, allo scopo di
promuovere lo studio della Bibbia
- viene fondata a Firenze dal pastore valdese Giovanni Luzzi la Società Fides et Amor, che pubblica una
traduzione del Nuovo Testamento dai testi originali
1910 esce a Torre Pellice la traduzione del Nuovo Testamento e dei Salmi (dai testi originali) del pastore
battista Oscar Cocorda
1911 esce a Torino la revisione del domenicano Marco M. Sales della traduzione del Nuovo Testamento di
Martini, cui seguiranno (dal 1918 al 1942) le revisioni dei libri dell’Antico Testamento fino a Isaia
1920 è promulgata da papa Benedetto XV l’enciclica Spiritus Paraclitus, che incoraggia la lettura dei Vangeli
fra i fedeli
1921 comincia a uscire da Fides et Amor in 12 volumi la traduzione integrale (dai testi originali) di Luzzi
1922 è pubblicata da Vita e Pensiero la traduzione del Pentateuco (dai testi originali) a cura del Pontificio
Istituto Biblico, che confluirà nella traduzione integrale del 1958
1924 è pubblicata dalla Società Biblica Britannica e Forestiera la revisione della traduzione di Diodati a cura
di Luzzi, la cosiddetta Riveduta, moltissime volte riedita, che diventa la nuova versione ufficiale delle chiese
protestanti italiane
1925 una nota della Congregazione del Sant’Ufficio vieta la lettura delle traduzioni di Luzzi
- è pubblicata dal Pontificio Istituto Biblico la traduzione dei Libri poetici della Bibbia (dai testi originali) del
gesuita Alberto Vaccari, che confluirà nella traduzione integrale del 1958
1929 è pubblicata dalla Libreria Editrice Fiorentina, in un volume tascabile a imitazione delle Bibbie
protestanti, la traduzione (dalla Vulgata confrontata coi testi originali) a cura del canonico lateranense
Giuseppe Ricciotti, la prima integrale cattolica dopo più di un secolo e mezzo, poi più volte riedita
1931 è pubblicata dalla Pia Società San Paolo la traduzione (dalla Vulgata) a cura del francescano Eusebio
Tintori, poi più volte riedita
1943 è promulgata da papa Pio XII l’enciclica Divino Afflante Spiritu, che incoraggia lo studio scientifico
della Bibbia e le traduzioni dai testi originali
1946 viene fondata l’Alleanza Biblica Universale, che riunisce le diverse società bibliche nazionali
1947 cominciano a uscire dalle Éditions du Cerf i 43 volumi della traduzione a cura della École biblique et
archéologique française, la cosiddetta Bible de Jérusalem, ristampata in volume singolo a partire dal 1955 e
poi più volte riveduta
1948 viene fondata a Roma l’Associazione Biblica Italiana, allo scopo di promuove la conoscenza della
Bibbia attraverso la ricerca scientifica e la divulgazione
1954-62 è pubblicata da Hegner la traduzione integrale della Bibbia ebraica in tedesco di Martin Buber e
Franz Rosenzweig
1955 nasce, in seno all’Associazione Biblica Italiana, il movimento Leggere la Bibbia
1957 è pubblicata da Salani in 10 volumi la traduzione integrale a cura del Pontificio Istituto Biblico
coordinata da Vaccari, la prima cattolica dai testi originali (come poi tutte quelle che la seguiranno), riedita
in volume singolo nel 1958
1958 è pubblicata dalle Edizioni Paoline la traduzione a cura della Pia Società San Paolo, che viene
pubblicizzata e ha grande diffusione
1960 è pubblicata dalla Libreria Editrice Fiorentina la traduzione del sacerdote e biblista Fulvio Nardoni, poi
ripresa dalla collana Einaudi “I libri della Bibbia” nel 1999-2001
- è pubblicata da Marietti in 3 volumi la traduzione a cura del sacerdote e biblista Salvatore Garofalo, riedita
in volume singolo nel 1964
1960-67 è pubblicata da Marietti in 4 volumi la traduzione della Bibbia ebraica a cura dei rabbini italiani
coordinati da rav Dario Disegni, riedita da Giuntina nel 1995
1961 è pubblicata dalla Watch Tower la New World Translation of the Holy Scriptures, anonima, che
diventa la versione ufficiale dei Testimoni di Geova
1963 è pubblicata da Utet la traduzione a cura dei sacerdoti e biblisti Enrico Galbiati, Angelo Penna e Piero
Rossano, da cui prenderà le mosse la traduzione CEI del 1971
1964 è pubblicata da Garzanti la traduzione a cura dei biblisti dell’ordine francescano coordinati dal frate
Bonaventura Mariani, riedita nel 1969
1965 si conclude il Concilio Vaticano II, che promulga fra le altre la costituzione dogmatica Dei Verbum, che
incoraggia le traduzioni bibliche, anche interconfessionali
- la Conferenza Episcopale Italiana comincia a lavorare a una versione italiana della Bibbia per uso liturgico
1967 cominciano a uscire dalla San Paolo i 46 volumi della Nuovissima versione dalla Bibbia dai testi
originali, poi riedita più volte in volumi singoli di diverso formato
- cominciano a uscire da Einaudi (e successivamente da Adelphi) le traduzioni veterotestamentarie dello
scrittore Guido Ceronetti
- è pubblicata da Einaudi, con testo a fronte in latino, la traduzione degli Atti degli Apostoli di Angelini,
riedita in tascabile nel 1991
- è pubblicata dalla Watch Tower la versione italiana della New World Translation of the Holy Scriptures,
poi riveduta nel 1987, che diventa la versione ufficiale dei Testimoni di Geova italiani
1968 è pubblicata da Mondadori la Bibbia Concordata, traduzione interconfessionale a cura della Società
Biblica Italiana, riedita nei “Meridiani” nel 1982 e negli “Oscar” nel 1996
- vengono stilati a Roma dall’Alleanza Biblica Universale e dal Segretariato Pontificio per l’Unità dei Cristiani
i Principi guida per la cooperazione interconfessionale nella traduzione della Bibbia
1971 è pubblicata dalla Conferenza Episcopale Italiana la versione italiana della Bibbia per uso liturgico
(rielaborazione della traduzione Utet del 1963 confrontata coi testi originali, con la Septuaginta e con la
Vulgata), la cosiddetta Bibbia CEI, riedita con correzioni nel 1974
1972 è pubblicata da Einaudi, con testo latino a fronte, la traduzione dell’Apocalisse di Angelini, riedita nel
1990
1973 è pubblicata da Rizzoli la traduzione del filologo Luigi Moraldi con illustrazioni di Salvador Dalì
- è pubblicata negli “Oscar” Mondadori in 4 volumi la traduzione interconfessionale dei Vangeli a cura
dell’IDOC
- è pubblicata da Einaudi, con testo latino a fronte, la traduzione del Cantico dei Cantici di Angelini
1974 è pubblicata dalle Dehoniane la Bibbia di Gerusalemme, che riproduce la traduzione CEI corredata del
commento della Bible de Jérusalem, poi moltissime volte riedita
- è pubblicata da Àncora la Bibbia della Civiltà Cattolica, che riproduce la traduzione CEI corredata da un
ricco apparato iconografico, riedita nel 1978
- cominciano a uscire da Desclée De Brouwer i 26 volumi della traduzione poetica in francese di André
Chouraqui, riediti in volume singolo nel 2003
1975-76 è pubblicata dalle Éditions du Cerf la Traduction œcuménique de la Bible a cura dell’École biblique
dei padri domenicani in collaborazione con biblisti protestanti e ortodossi, poi più volte riveduta
1976 è pubblicato da Elle Di Ci in collaborazione con Alleanza Biblica Universale il Nuovo Testamento nella
traduzione interconfessionale in lingua corrente, che poi confluirà nella traduzione integrale del 1985
1976-79 è pubblicata da Elle Di Ci in 3 volumi la Bibbia TOB, che riproduce la traduzione CEI corredata del
commento della Traduction œcuménique de la Bible, riedita in volume singolo nel 1992
1979 è pubblicata dalla Libreria Editrice Vaticana una revisione della traduzione di Gerolamo, la cosiddetta
Nova Vulgata, che diventa il nuovo testo latino ufficiale della chiesa cattolica
1980 è pubblicata da Marietti La Bibbia. Parola di Dio scritta per noi, che riproduce la traduzione CEI
corredata da sussidi a cura del gesuita Luis Alonso Schökel e del sacerdote Luciano Pacomio
- cominciano a uscire da Rizzoli alcune traduzioni bibliche nella collana “BUR Poesia”
1985 è pubblicata da Elle Di Ci in collaborazione con Alleanza Biblica Universale l’edizione integrale di
Parola del Signore, traduzione interconfessionale in lingua corrente, poi riveduta nel 2014
1987 vengono stilate dall’Alleanza Biblica Universale e dal Segretariato Pontificio per l’Unione dei Cristiani
nuove Direttiva per la cooperazione interconfessionale nella traduzione della Bibbia
1989 viene fondata a Firenze Biblia, associazione laica di cultura biblica, allo scopo di promuovere la lettura
della Bibbia in modo indipendente da qualunque confessione religiosa
1994 cominciano a uscire da Feltrinelli le traduzioni veterotestamentarie dello scrittore Erri De Luca
- esce una nuova revisione della traduzione di Diodati, la cosiddetta Nuova Riveduta, più volte riedita, che
diventa la nuova versione ufficiale delle chiese protestanti italiane
1995 è pubblicata da Piemme La Bibbia. Alfa Omega, che riproduce la traduzione CEI corredata da sussidi a
cura di Pacomio, poi più volte riedita
1997 è pubblicata dalla Conferenza Episcopale Italiana la nuova edizione riveduta della versione italiana del
Nuovo Testamento per l’uso liturgico, che confluirà nell’edizione integrale del 2008
1998-99 sono pubblicati da Canongate i volumi della collana “Pocket Canons”, che antepongono alle
traduzioni bibliche introduzioni di scrittori, cantanti, scienziati e intellettuali laici
1999 cominciano a uscire dalla Società Biblica Britannica e Forestiera e dalla Editrice Domenicana Italiana i
volumi della collana “Traduzione ecumenico-letteraria della Bibbia”
1999-2001 sono pubblicati da Einaudi i volumi della collana “I libri della Bibbia”, che riprende le
introduzioni della collana “Pocket Canons” della Canongate
2001 è pubblicata da Bayard-Médiaspaul una traduzione in francese realizzata insieme da ventisette biblisti
e venti scrittori, fra cui Emmanuel Carrère e Jean Echenoz
2005 è pubblicata da Rizzoli nella “BUR” la traduzione dei Vangeli del domenicano Benedetto Prete, riedita
nel 2008
2006 è pubblicata da Einaudi nei “Millenni” la traduzione dei Vangeli dello studioso Giancarlo Gaeta, riedita
nei “Tascabili” nel 2009
2008 è pubblicata dalla Conferenza Episcopale Italiana la nuova edizione riveduta della versione italiana
della Bibbia per l’uso liturgico
2009 esce la nuova edizione della Bibbia di Gerusalemme con la traduzione CEI 2008
- esce la nuova edizione della Bibbia TOB con la traduzione CEI 2008
- è pubblicata da San Paolo La Bibbia. Via verità e vita, che riproduce la traduzione CEI 2008 corredata da
sussidi a cura del cardinale Gianfranco Ravasi, riedita nel 2012
- è pubblicata da San Paolo in 12 volumi illustrati La nuova Bibbia per la famiglia a cura di Ravasi
2010 cominciano a uscire dalla San Paolo i 56 volumi della Nuova versione della Bibbia dai testi antichi,
riediti in volume singolo nel 2014
2012 cominciano a uscire dalla Morcelliana i 4 volumi della traduzione della Bibbia dei Settanta a cura dei
biblisti Paolo Sacchi e Luca Mazzinghi
2013 è pubblicata da Shalom La Sacra Bibbia. La via della pace, che riproduce la traduzione CEI 2008
corredata da sussidi a cura del giuseppino Tarcisio Stramare
2014 è pubblicata dalle Edizioni Messaggero di Sant’Antonio La Bibbia francescana, che riproduce la
traduzione CEI 2008 corredata da sussidi a cura del frate Fabio Scarsato
2015 è pubblicata da Àncora la traduzione dei Vangeli delle bibliste Rosanna Virgili, Annalisa Guida,
Rosalba Manes e Marida Nicolaci