Sei sulla pagina 1di 20

SERIE EK

Manuale di uso e manutenzione


Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento

103626
REV01
08/2018
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES
La manutenzione all’alternatore, Maintenance of the alternator, check- La maintenance de l’alternateur,
verifica e sostituzione di parti deve ing and replacement of parts must le contrôle et le remplacement de
essere effettuata esclusivamente da be carried out exclusively by skilled pièces doivent être effectués exclusi-
personale qualificato. personnel. vement par du personnel spécialisé.
VERIFICHE PRELIMINARI PRELIMINARY CHECKS CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Prima dell’utilizzo si raccomanda di Before use, it is recommended to Avant l’utilisation, nous recomman-
esaminare l’alternatore per verificare examine the alternator to ensure dons d’examiner l’alternateur pour
che non abbia subito danni durante that it has not been damaged during vérifier qu’il n’a pas subi de dom-
il trasporto. transport. mages durant le transport.

IMMAGAZZINAGGIO STORAGE STOCKAGE


In caso di inutilizzo prolungato, l’alter- If the alternator is to remain out of use En cas de non-utilisation prolongée,
natore deve essere immagazzinato for a long time, it must be stored in a l’alternateur doit être stocké dans un
in luogo asciutto e coperto. dry, covered place. endroit sec et couvert.
Prima della messa in servizio, dopo Before starting up, after long periods Avant la mise en service, après de
lunghi periodi di inattività, controllare of inactivity, check that the insulation longues périodes d’inactivité, contrô-
ler l’efficacité de l’isolement de tous
la bontà d’isolamento di tutti gli av- of all the windings is in good condi- les enroulements; les valeurs accep-
volgimenti; valori accettabili devono tion; acceptable values must be high- tables doivent être supérieures à
essere maggiori di 2MΩ. er than 2MΩ. 2MΩ.
In caso contrario si deve procedere Otherwise the alternator alone must En cas contraire, il faut procéder au
all’essiccazione del solo alternatore be dried in the oven (60÷70°C). séchage uniquement de l’alternateur
in forno (60÷70°C). au four (60÷70°C).
INSTALLATION
INSTALLAZIONE Before starting up, check that the INSTALLATION
Prima della messa in funzione, verifi- connections are correctly made and Avant la mise en marche, vérifier
care l’esecuzione dei collegamenti, e ensure there are no impediments to toutes les connexions et que rien
l’assenza d’impedimenti alla rotazio- the rotation of the rotor. n’empêche la rotation du rotor.
ne del rotore. Take care that the openings for air Veiller à ce que les ouvertures pour
Fare attenzione che le aperture per intake and expulsion are not blocked l’aspiration et l’expulsion de l’air ne
l’aspirazione e espulsione dell’aria or damaged, and ensure that the al- soient pas bouchées ou endomma-
non siano ostruite o danneggiate, ternator does not take in the hot air gées, éviter en outre que l’alternateur
evitare inoltre che l’alternatore aspiri expelled by the alternator itself and/or aspire l’air chaud expulsé par l’alter-
l’aria calda espulsa dall’alternatore by the engine. nateur proprement dit et/ou par le
stesso e/o dal motore. moteur.
ELECTRIC CONNECTION
COLLEGAMENTO ELETTRICO The electric connection must be per- CONNEXION ELECTRIQUE
Rispettare le norme di sicurezza vi- formed in accordance with the local Respecter les normes de sécurité en
genti del Paese d’utilizzo. regulations in force. Make sure that vigueur dans le Pays d’installation.
Verificare che i dati di targa siano the rating plate data correspond to Vérifier la conformité des données
conformi alle caratteristiche dell’im- the specifications of the power mains de plaque aux caractéristiques de
pianto a cui la macchina verrà col- to which the machine will be connect- l’installation à laquelle la machine
legata. ed. Provide the unit with adequate sera branchée. Effectuer la liaison du
Provvedere al collegamento a terra grounding. groupe avec la borne de terre.
del gruppo.
MAINTENANCE ENTRETIEN
MANUTENZIONE Check periodically if there are any Vérifier périodiquement le bon fonc-
Verificare che non ci siano anomalie, anomalies such as vibrations - noise tionnement du groupe afin de relever
d’éventuelles anomalies comme,
come vibrazioni - rumori - uscite d’a- - obstructions of inlets and outlets. vibrations - bruits suspects - obstruc-
ria ostruite. tion des sorties d’air.
DISMANTLING
SMALTIMENTO Most of the alternator’s parts are MISE AU REBUT
L’alternatore è costituito in massima made of steel, copper and aluminium. L’alternateur est constitué pour la
parte da acciaio, rame, alluminio. Al When dismantling the machine con- majeure partie d’acier, cuivre, alumi-
termine dell’utilizzo della macchina tact an authorised scrap dealer and nium. Quand la machine n’est plus
rivolgersi ad una agenzia di smalti- ensure that no parts of the alternator utilisée ou utilisable, s’adresser à une
mento di materiali, ed evitare di di- are dumped in the environment. agence pour le recyclage des maté-
sperdere parti di alternatore nell’am- riaux et éviter d’abandonner des par-
biente. ties de l’alternateur dans la nature.

Ne pas toucher l’alternateur


Non toccare l’alternatore durante Never touch the alternator lors de son fonctionnement et
il funzionamento e subito dopo during operation or immedi- tout de suite après l’arrêt du
l’arresto del gruppo, in quanto vi ately after the stopping of the groupe à cause d’un risque
potrebbero essere superfici a tem- unit because some surface
ATTENZIONE! peratura elevata WARNING! parts might still be very hot. ATTENTION! de température élevée des
surfaces.
Le macchine elettriche rotanti sono Electric rotating machines Les machines électriques rotatives pré-
macchine che presentano parti pericolose in have dangerous parts: when operating sentent des parties dangereuses car
quanto poste sotto tensione o dotate di movimento they have live and rotating components. elles sont sous tension ou dotées de
durante il funzionamento, pertanto: Therefore: mouvement. C’est pourquoi:
- un uso improprio. - improper use - Une utilisation non conforme,
- la rimozione delle protezioni e lo scollegamento - the removal of protective covers and - La violation des protections et le dé-
dei dispositivi di protezione the disconnection of protection devices branchement de ces dernières,
- la carenza di ispezioni e manutenzione possono - inadequate inspection and mainte- - Un manquement dans les contrôles et
causare gravi danni a persone o cose. nance can cause personal injury or l’entretien, peuvent causer de graves
property damage. dommages aux personnes et aux
matériels.
2
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES
Die Wartung des Drehstromgenera- Tanto el mantenimiento del alterna-
tors sowie die Überprüfung und der dor como su comprobación además
Austausch von Teilen dürfen aus- de la sustitución de las piezas, serán
schließlich von Fachpersonal vorge- realizados única y exclusivamente
nommen werden. por personal cualificado.
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUN- COMPROBACIONES PRELIMINA-
GEN RES
Vor Benutzung wird dringend emp- Se recomienda examinar el alterna-
fohlen, den Drehstromgenerator auf dor antes de usarlo para comprobar
eventuelle während des Transports que no se haya estropeado durante
erlittene Beschädigungen zu unter- el transporte.
suchen.
ALMACENAJE
LAGERUNG En caso de inactividad prolongada
Im Fall einer längeren Nichtbenut- del alternador, se almacenará en un
zung muß der Drehstromgenerator lugar seco y cubierto.
an einem trockenen und überdach- Después de largos periodos de in-
ten Ort gelagert werden. Vor der actividad y antes de la puesta en
Inbetriebnahme nach langen Nicht- servicio, controlar que el aislamiento
benutzungszeiten den einwandfreien de todos los bobinados esté en bue-
Zustand der Isolierung aller Wicklun- nas condiciones; valores aceptables
gen kontrollieren; akzeptable Werte serán los superiores a 2MΩ. De no
müssen höher als 2MΩ sein. ser así, se dispondrá el secado sólo
Andernfalls muß eine Trocknung del alternador en el horno (60÷70°C).
des alleinigen Drehstromgenerators
im Ofen (60÷70°C) vorgenommen INSTALACIÓN
werden. Antes de poner el alternador en
INSTALLIERUNG
marcha comprobar la ejecución de
Vor der Inbetriebnahme die Ausfüh- las conexiones y que no haya impe-
rung der Anschlüsse und das Nicht- dimentos para la rotación del rotor.
vorhandensein von Behinderungen Tener cuidado de que no estén obs-
der Rotation des Rotors überprüfen. truidas ni estropeadas las aperturas
Darauf achten, daß die Öffnungen de aspiración y de expulsión del aire.
zum Ansaugen und zum Ausstoß Impedir también que el alternador
der Luft nicht verstopft oder beschä- aspire el aire caliente expulsado por
digt sind; außerdem vermeiden, daß el mismo alternador y/o por el motor.
der Drehstromgenerator die von ihm
selbst und/oder vom Motor ausgesto- CONEXIÓN ELÉCTRICA
ßene warme Luft ansaugt. Respetar las normas de seguridad
vigentes en el País de utilización.
ANSCHLUSS Verificar que los datos de placa co-
Für den Anschluß die landesgültigen rresponden a las características de
Unfallschutzvorschriften einhalten. la red en el lugar de instalación de la
Sich überzeugen, daß die Daten máquina.
des Schildes den Eigenschaften der Efectuar la puesta a tierra del grupo.
Anlage entsprechen, an die die Ma-
schine angeschlossen wird. Für den MANTENIMIENTO
Erdungsanschluß des Aggregats Comprobar que no hay anomalías
vorsehen. como vibraciones, ruidos y salidas
de aire obstruidas.
WARTUNG
Es ist wichtig, daß keine Schwingun- DEMOLICIÒN
gen, Geräusche, verstopfte Luftaus- El alternador está fabricado en casi
lässe vorhanden sind. todas sus partes en acero, cobre y
aluminio. Al final de la vida del apa-
ENTSORGUNG rato, dirigirse a una empresa encar-
Der Wechselstromgenerator besteht gada de la eliminación de materiales,
größtenteils aus Stahl, Kupfer und evitando la liberación de algunas
Aluminium. Am Ende der Maschinen- partes del alternador al medio am-
verwendung sollte man sich an eine biente.
Entsorgungsstelle wenden, um die
Umwelt nicht mit Teilen des Wechsel-
stromgenerators zu belasten.

Den Generator während des Nunca tocar el alternador


Betriebs und gleich nach dem durante el funcionamiento o
Anhalten des Aggregats nicht inmediatamente después de
anfassen, da die Flächen la parada del grupo, dado que
ACHTUNG heiß sein könnten. ATENCIÓN hay superficies de temperatu-
Elektrische Rotationmaschi- ra elevada
nen weisen gefährliche Teile auf, die Las màquinas eléctricas giratorias son
entweder unter Spannung stehen oder máquinas que tienen piezas peligrosas
während des Maschinenbetriebs dre- ya que están bajo tensión o se mueven
hen. Daher können: durante el funcionamiento. Por lo tanto:
- unsachgemäßer Gebrauch; - el uso inadecuado
- Entfernen der Schutzverkleidungen - a remoción de las protecciones y la
und Überbrücken oder Abklemmen der desconexión de los dispositivos de se-
Schutzeinrichtungen guridad
- mangelhafte Inspektion oder Wartung - la falta de chequeo y mantenimiento,
zu schweren Personen- oder Sach- pueden causar danõs graves a perso-
schäden führen. nas o cosas.
3
ISTRUZIONI PER IL MONTAG- ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE
GIO (FORMA IM B35) (IM B35 COUPLING) MONTAGE (FORME IM B35)

Prima del montaggio verifi- Before assembly make sure Avant le montage, vérifier
care che le sedi coniche di that the cone coupling seats que les sièges coniques
accoppiamento (sia dell’al- (both on alternator and en- d’accouplement (aussi bien
ternatore che del motore) WARNING! gine) are compatible, regular ceux de l’alternateur que
ATTENZIONE! ATTENTION!
siano compatibili, regolari e and perfectly clean. ceux du moteur) sont com-
ben pulite. patibles, réguliers et bien
1) Clamp the fan shield (3) on the propres.
1) Fissare lo scudo copriventola (1) drive engine (after removing it from
al motore (dopo averlo tolto dall’al- the alternator). 1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1)
ternatore). 2) Mount the stay rod (2) which fixes au moteur (après l’avoir désolidarisé
2) Applicare il tirante (2) per il fissag- the rotor axially by screwing it into the de l’alternateur).
gio assiale del rotore avvitandolo sul- stub on the engine shaft. 2) Appliquer le tirant (2) pour la fixa-
la sporgenza dell’albero motore. 3) Fit the complete alternator (stator tion axiale du rotor en le vissant sur
3) Fissare l’alternatore completo and rotor) to the shield using the 4 l’extrémité de l’arbre moteur.
(statore e rotore assieme) allo scudo self-locking nuts (3). 3) Fixer l’alternateur complet (stator
usando i 4 dadi autobloccanti (3). 4) Check that the cone seats of rotor et rotor ensemble) à la protection à
4) Verificare che le sedi coniche del and engine are engaged by tapping l’aide des 4 écrous indesserrables
rotore e del motore siano in contatto the head of the rotor with a plastic (3).
colpendo assialmente il rotore con un mallet. 4) Vérifier que les sièges coniques
mazzuolo di plastica. 5) Lock the rotor by tightening the du rotor et du moteur sont en contact
5) Bloccare assialmente il rotore self-locking nut (4) on the stay rod en frappant axialement le rotor avec
avvitando l’apposito dado autobloc- (2). Tightening torque 20÷25 Nm. un maillet en plastique.
cante (4) sul tirante (2). Coppia di 5) Bloquer axialement le rotor en vis-
Before fitting the nut make
serraggio 20÷25 Nm. sant l’écrou indesserrable (4) sur le ti-
sure that part of the thread
rant (2). Anzugsmomente 20÷25 Nm.
Prima di applicare il dado on the stay rod enters the ro-
osservare che parte della Avant d’appliquer l’écrou,
WARNING! tor so that it is firmly locked.
porzione filettata del tirante observer qu’une partie de la
entri nel rotore permettendo portion filetée du tirant entre
ATTENZIONE! 6) Mount the unit on antivibration
cosí un sicuro bloccaggio. dans le rotor en permettant
supports (5) making sure that engine ATTENTION!
ainsi un blocage sûr.
6) Supportare il gruppo con supporti and alternator are level.
antivibranti (5) curando il corretto li- 7) Replace the grids (6). Fit the cap 6) Placer le groupe sur des supports
vellamento di motore e alternatore. (7). antivibrants (5) en veillant à mettre
7) Fissare le griglie (6). Montare il de niveau le moteur et l’alternateur.
tappo (7). 7) Fixer les grilles (6). Monter le bou-
chon (7).

3
1

REGOLAZIONE DELLA VELO- SPEED ADJUSTMENT RÉGLAGE DE LA VITESSE


CITA’
Frequency and voltage depend di- La fréquence et la tension dépendent
La frequenza e la tensione dipendo- rectly on the speed of revolution, directement de la vitesse de rota-
no direttamente dalla velocità di rota- which must therefore remain as tion qui doit rester le plus possible
zione, la quale deve quindi rimanere constant as possible when the load constante quand la charge varie.
il più possibile costante al variare del varies. Vu que le système de réglage de la
carico. The speed adjustment system of the vitesse des moteurs d’entraînement
Considerando che il sistema di re- drive engines usually gives a slight présente en général une légère
golazione della velocità dei motori di drop in revolutions between no load baisse du nombre de tours à vide ou
trascinamento presenta in generale and load, so when the no load speed en charge, il est conseillé de régler
una leggera caduta di giri tra vuoto e is being adjusted, it is best to set it at la vitesse à vide à une valeur supé-
carico, si raccomanda di regolare la approx. 3-4% above the rated speed. rieure de 3 à 4 % par rapport à la
velocità a vuoto circa il 3÷4% supe- With this regulation the voltage pro- vitesse nominale.
riore alla velocità nominale. vided by the alternator when idling Avec ce réglage, la tension produite
Con questa regolazione la tensione is approximately equal to the rated par l’alternateur à vide est égale à la
erogata dall’alternatore a vuoto risul- value. valeur nominale.
ta circa pari al valore nominale.
4
MONTAGEANLEITUNG (IMB35 INSTRUCCIONES DE MONTAJE
ANSCHLUSS) (ACOPLAMIENTO IMB35)

Vor der Montage ist zu prü- Antes de efectuar el montaje


fen, dass die konischen hay que comprobar que los
Kopplungssitze (sowohl des asientos cónicos de acopla-
ACHTUNG Wechselstromgenerators als ATENCIÓN miento (tanto del alternador
auch des Motors) miteinander como del motor) sean com-
verträglich, korrekt und gut ge- patibles, regulares y estén
reinigt sind. bien limpios.
1) Das Flügelrad-Abdeckschild (1) 1) Fijar el escudo cubreventilador (1)
am Motor befestigen (nachdem es al motor (después de haberlo sacado
vom Generator entfernt wurde). del alternador).
2) Die Zugstange (2) für die Längs- 2) Colocar el tirante (2) de fijación
befestigung des Rotors anbringen axial del rotor, enroscándolo en la
und am Vorsprung der Motorwelle
anschrauben. protuberancia del eje motor.
3) Den kompletten Wechselstromge- 3) Fijar el alternador completo (esta-
nerator (Stator und Rotor) mit den 4 tor y rotor juntos) en el escudo, con
selbstsperrenden Muttern (3) am La- las 4 tuercas autoblocantes (3)
gerschild anbringen. 4) Verificar que los asientos cónicos
4) Prüfen, dass die konischen Sitze del rotor y del motor estén en contac-
des Rotors und des Motors in Kon- to, y para ello se golpea axialmente
takt sind, indem mit einem Plastik- el rotor con un martillo de plástico.
hammer axial auf den Rotor geschla- 5) Bloquear axialmente el rotor en-
gen wird. roscando la tuerca autoblocante (4)
5) Den Rotor axial blockieren, dazu correspondiente en el tirante (2). Pa-
die jeweilige selbstsperrende Mutter res de apriete 20÷25 Nm.
(4) an der Zugstange (2) anschrau-
ben. Couples de serrage 20÷25 Nm. Antes de poner la tuerca,
Bevor die Mutter angebracht comprobar que entre en el
wird, beobachten, ob ein Teil rotor parte de la rosca del
des Gewindeabschnitts der ATENCIÓN tirante, para un bloqueo
seguro.
ACHTUNG Zugstange in den Rotor hin-
eingeht und dadurch ein si-
6) Sostener el grupo con soportes
cheres Blockieren gestattet.
antivibraciones (5), teniendo cuidado
6) Das Aggregat auf Schwingungs- de que el motor y el alternador estén
dämpfer lagern (5) und für die kor- bien nivelados.
rekte Nivellierung von Motor und 7) Fijar las rejillas (6). Montar la tapa
Wechselstromgenerator sorgen. (7).
7) Die Gitter (6) befestigen. Den
Stopfen (7) montieren. 2

7
4

EINSTELLUNG DER
5
REGULACION DE LA VELOCI-
GESCHWINDIGKEIT DAD 6
Frequenz und Spannung hängen
direkt von der Drehgeschwindigkeit Tanto la frecuencia como la tensión
ab, die daher bei Lastveränderung so dependen directamente de la veloci-
konstant wie möglich bleiben muss. dad de rotación, lo que supone que
Unter Berücksichtigung, dass das ésta permanecerá lo más posible
Regulierungssystem der Geschwin- constante al variar la carga.
digkeit der Mitnehmermotoren im Dado que el sistema de regulación
allgemeinen einen leichten Drehzahl- de la velocidad de los motores de
abfall zwischen Leerlauf und Last arrastre presenta una ligera dismi-
aufweist, wird empfohlen, die Leer- nución de revoluciones entre vacío
laufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4% y cargado, se recomienda regular
höher als die Nenngeschwindigkeit la velocidad en vacío alrededor del
einzustellen. 3÷4% superior a la velocidad nomi-
Bei dieser Einstellung erweist sich nal.
die vom Wechselstromgenerator im Con esta regulación la tesión sumi-
Leerlauf gelieferte Spannung als ca. nistrada por el alternador en vacío 5
dem Nennwert entsprechend. resulta casi igual al valor nominal.
6
SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS

(*)COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR: FREQUENZA-


Bianco: white - blanc - weiss - blanco IDENTIFICAZIONE NUMERICA-NUMERICAL
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE -

TENSIONE-VOLTAGE- FREQUENCY-
Blu: blue - bleu - blau - azul AUX (*) COLORE IDENTIFICATION-
Grigio: grey - gris - grau - gris TENSION- FRÉQUENCE-
AUX (*) COLOR IDENTIFICATION DIGITALE-KENNNUMMER-
Nero: black - noire - schwarz - negro SPANNUNG-TENSIÓN FREQUENZ-
IDENTIFICACIÓN NUMÉRICA
Marrone: brown - marron - braun - marròn FRECUENCIA
Rosso: red - rouge - rot - rojo GRIGIO 1 115V/230V 50 Hz
Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
GIALLO 2 120V/240V 50 Hz
Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Viola: violet - violette - violett - violeta ARANCIONE 3 110V/220V 60 Hz
VIOLA 4 120V/240V 60 Hz
EK
Resistenza degli avvolgimenti (20°C)
Winding resistances (20°C)
Résistance des bobinages (20°C)
Widerstand der Wicklung (20°C)
Resistencias de los bobinados (20°C)

Potenza Statore Ausiliario Carica batt. Rotore Condensat. Potenza Statore Ausiliario Carica batt. Roto- Condensat.
re
Tipo
Power Stator Auxiliary Batt. Rotor Capacitor Power Stator Auxiliary Batt. charger Rotor Capacitor
Type charger

Type Puissan- Puissan- Excita-


Stator Excitation Char. batt Rotor Condensat. ce Stator tion Char. batt Rotor Condensat.
ce
Typ
Leistung Stator Erregung Ladegerät Rotor Kondensa- Leistung Stator Erregung Ladegerät Rotor Kondensa-
Tipo tor. tor.

Potencia Estator Excitaciòn Carga Rotor Condensat. Potencia Estator Excita- Carga Rotor Condensat.
baterìa ciòn baterìa
(R1) (R2) (R3) (R4) (450V) (R1) (R2) (R3) (R4) (450V)

kVA Ω Ω Ω Ω µF * kVA Ω Ω Ω Ω µF *

115 / 230V - 50Hz - 3000 rpm 120 / 240V - 60Hz - 3600 rpm
EK2MCL 5 0,98 1,97 0,14 2,42 36 6,5 0,67 1,71 0,12 2,42 40
EK2MCT 6 0,83 1,90 0,12 2,55 36 7,5 0,60 1,63 0,11 2,55 40
EK2LAT 7 0,62 1,73 0,12 2,85 40 8,8 0,46 1,28 0,10 2,85 40
EK2LCT 8 0,45 1,50 0,11 3,12 40 10 0,29 1,17 0,09 3,12 25+25
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN - CARACTERÌSTICAS ELÉCTRICAS

(*) Valori indicativi - indicative values - Valeurs indicatives - Indikative Werte - Valores indicativos
CARATTERISTICHE ELETTRICHE - ELECTRICAL DATA - CARACTERISTIQUES ELECTRIQUE -

7
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE

1
1

31
5

3
4

50
7

9
3
2

28
49

51

32
8
30

35

21
22
33

29
23

8
REF. CODE OLD CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION
1 (*) 107689 4061011023 Scudo anteriore IMB35 J609A Front shield IMB35 J609A Flasque antérieur IMB35 J609A Vorderer Kasten IMB35 J609A Escudo anterior IMB35 J609A
107691 4061011031 Scudo anteriore IMB35 J609B Front shield IMB35 J609B Flasque antérieur IMB35 J609B Vorderer Kasten IMB35 J609b Escudo anterior IMB35 J609B
107717 406101123 Scudo anteriore IMB35 c.23-c.30 Front shield IMB35 c.23-c.30 Flasque antérieur IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior IMB35 c.23-c.30
107682 4061011011 Scudo anteriore IMB34 (B3/B14) Front shield IMB34 (B3/B14) Flasque antérieur IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten IMB34 (B3/B14) Escudo anterior IMB34 (B3/B14)
2 (*) 106212 266062001 Griglia anteriore IP21 IP21 front grid Grille de protection antérieure IP21 Vorderes Gitter IP21 Rejilla anterior IP21
106149 266042001 Griglia anteriore IP23 IP23 front grid Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 105453 1750016205 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing type 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2 RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
4 (*) 106318 266083001 Ventola (con foro diam.30) Fan (with hole diam.30) Ventilateur (avec trou d.30) Lüfterrad mit Loch d.30 Ventilador agujero d.30
106319 266083002 Ventola (con foro diam.35) Fan (with hole diam.35) Ventilateur (avec trou d.35) Lüfterrad mit Loch d.35 Ventilador agujero d.35
5 (*) 105- 17600-- Tirante albero Shaft stay bolt Tige centrale Spannstange Tirante àrbol
6 (*) \ \ Rotore EK (Accoppiamento ?) (1) EK Rotor (Coupling ?) (1) Rotor EK (Accouplement ?) (1) Rotor EK (Kupplung ?) (1) Rotor EK (Acoplamiento ?) (1)
7 111911 79060 Diodo+Varistore+Condensatore EMC Diode+Varistor+EMC Capacitor Diode+Varistor+Condensateur EMC Diode+Varistor+Kondens.EMC Diodo+Variador+Condensador EMC
8 (*) 105653 17900540 Molla portacondensatore (d.35-40) Capacitor block spring (d.35-40) Ressort fixation condens.(d.35-40) Kondensatorhaltefeder (d.35-40) Resorte portacondensador (d.35-40)
105654 179005401 Molla portacondensatore (d.45-50) Capacitor block spring (d.45-50) Ressort fixation condens.(d.45-50) Kondensatorhaltefeder (d.45-50) Resorte portacondensador (d.45-50)
9 (*) \ \ Carcassa + Statore Housing + Stator Carcasse + Stator Gehäuse + Stator Carcasa + Estator
21 (*) 1064- 3001000-- Condensatore -- mF 450V Capacitor -- mF 450V Condensateur -- mF 450V Kondensator -- mF 450V Condensator -- mF 450V
22 106061 266022004 Griglia posteriore IP23 IP23 end cover Couvercle postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 Rejilla trasera IP23
23 106223 266064008 Tappo per griglia Tap for IP23 end cover Bouchon Stopfen Tapòn para rejilla
28 106077 266024003 Coperchio basso nero Low black top cover Couvercle superieur faible noir Gitterhaltedeckel niedrigschwarz Tapa negra baja
RECAMBIO

29 106222 266064007 Tappo per cuffia EK Tap for EK end cover Bouchon pour couvercle EK Stopfen EK Tapòn para tapa EK
30 106104 266024005 Coperchio alto nero High black top cover Couvercle supérieur haute noir Gitterhaltedeckel hoch schwarz Tapa negra alta
31 106383 300005 KIT da IMB35 J609B KIT from IMB35 J609B KIT: de IMB35 J609B à IMB34 KIT: von IMB35 J609B bis KIT: da IMB35 J609B a IMB34
a IMB34(B3/B14) to IMB34(B3/B14) (B3/B14) IMB34 (B3/B14) (B3/B14)
32 (*) 106159 266061004 Cuffia EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior
\ 7022-- Quadro EK monofase EK single-phase panel Tableau monophasè EK Schaltbrett EK einphasiger Cuadro EK monofasico
33 (*) 105760 215009046 Mostrina cieca in alluminio Aluminum blind panel Plaque en aluminium (sans trous) Aluminium platte (blind) Placa de aluminio ciega
\ 70120-- Quadro ET monofase ET single-phase panel Tableau monophasè ET Schaltbrett ET einphasiger Cuadro ET monofasico
35 105030 165098014 Piastra EK Plate EK Basisplate EK Plaque EK Placa de soporte EK
49 105652 1790053 Molla portacondensatore Capacitor block spring Ressort fixation condens. Kondensatorhaltefeder Resorte portacondensador
50 105533 176006030 Tirante M8x30 Stay bolt M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
51 107065 30600106 Basetta 6 perni M6 6 pins M6 terminal board Bornier 6 fiches M6 Klemmenbrett 6 M6 Zapfen Soporte 6 pernos M6

(1) Comprende i particolari 3+4+7 (1) 3+4+7 items are included (1) Comprend les pièces 3+4+7 (1)Teil 3+4+7 inbegriffen (1) Incluye el particular 3+4+7
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate)
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE

(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.

9
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identificaciòn).
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO

Il generatore non si 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una tensione continua compresa tra 6
eccita. 2) Velocità ridotta. ÷12 V.
3) Diodi rotanti difettosi. 2) Controllare i giri e portarli al valore nominale.
4) Condensatore difettoso 3) Controllare e sostituire.
5) Guasto negli avvolgimenti. 4) Controllare e sostituire.
5) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.

Tensione a vuoto 1) Velocità ridotta. 1) Controllare i giri e regolare.


bassa. 2) Diodi rotanti difettosi. 2) Controllare e sostituire.
3) Condensatore di valore errato 3) Controllare e sostituire.
4) Avvolgimenti avariati. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.

Tensione a vuoto 1) Velocità enginee troppo alta. 1) Controllare i giri e regolare.


troppo alta. 2) Condensatore di valore errato 2) Controllare e sostituire.

Tensione corretta a 1) Possibile sovraccarico. 1) Controllare la corrente di carico.


vuoto, troppo bassa 2) Il enginee rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore.
a carico. 3) Diodi rotanti difettosi. 3) Controllare e sostituire.

Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.


2) Irregolarità di rotazione. 2) Verificare l’uniformità di rotazione.

Surriscaldamento della 1) Aperture di ventilazione 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed espulsione aria.
macchina. parzialmente ostruite. 2) Controllare la corrente di carico.
2) Possibile sovraccarico.

Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.


2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.

DEFECT CAUSE REMEDY

The alternator does 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
not excite. 2) Reduced speed. 2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Faulty rotating diodes. 3) Check and replace.
4) Faulty capacitor. 4) Check and replace.
5) Failure in the windings. 5) Check the windings resistances as per the table.

Low no-load voltage 1) Reduced speed. 1) Check the speed and regulate.
2) Faulty rotating diodes. 2) Check and replace.
3) Wrong capacitor value. 3) Check and replace.
4) Faulty windings. 4) Check the resistance as per the table.

Too high no-load 1) Excessive engine speed. 1) Regulate the engine speed.
voltage 2) Wrong capacitor value. 2) Check and replace.

Correct no-load voltage 1) Probable overload. 1) Check the load current.


and too low full-load 2) The engine speed slows down. 2) Check engine dimensions.
voltage. 3) Faulty diodes. 3) Check and replace.

Unstable voltage. 1) Loose connections. 1) Check the connections.


2) Irregular rotation. 2) Verify the rotation uniformity.

Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Probable overload. 2) Check the load current.

Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.


2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.

10
PANNES CAUSES SOLUTIONS

Le générateur ne 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise
s’excite pas. entre 6 ÷ 12V.
2) Vitesse réduite. 2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
3) Diodes roulantes défectueuses. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Condensateur défectueux. 4) Contrôler et substituer si nécessaire.
5) Pannes au niveau des bobines. 5) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
tableau.

Tension à vide 1) Vitesse réduite. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
insuffisante. 2) Diodes roulantes défectueuses. 2) Contrôler et substituer si nécessaire.
3) Valeur du condensateur 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
erronée. 4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
4) Bobines défectueuses. tableau.

Tension à vide trop 1) Vitesse moteur trop élevée. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
élevée. 2) Valeur du condensateur 2) Contrôler et substituer si nécessaire.
erronée.

Tension à vide correcte. 1) Possible surcharge. 1) Contrôler le courant de charge.


Tension en charge 2) Le moteur ralenti. 2) Contrôler dimensions moteur.
insuffisante. 3) Diodes roulantes défectueuses. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.

Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.


2) Irrégularité dans la rotation. 2) Vérifier l’uniformité de la rotation.

Surchauffe de la 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
machine. partiellement obstruées.
2) Possible surcharge. 2) Contrôler le courant de charge.

Niveau sonore machine 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.


élevé. 2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer.

STÖRUNG URSACHE ABHILFE

Der Generator erregt 1) Entmagnetisierung der 1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V
sich nicht. Maschine. anbringen
2) Antriebsdrehzahl zu niedrig. 2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
3) Fehlerhafte drehende Diode. 3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Fehlerhafter Kondensator 4) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle überprüfen.
5) Wicklungensstörung. 5) Kontrollieren und ersetzen.

Niedrige 1) Antriebsdrehzahl zuniedrig. 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.


Leerlaufspannung. 2) Fehlerhafte drehende Diode. 2) Kontrollieren und ersetzen.
3) Wicklungen beschädigt. 3) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle überprüfen.
4) Kondensator mit falschen Wert 4) Kontrollieren und ersetzen

Zu hohe 1) Antriebsdrehzahl zu hoch. 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.


Leerlaufspannung. 2) Kondensator mit falschen Wert 2) Kontrollieren und ersetzen

Richtige Leerlaufspannung, 1) Zu hohe Belastung. 1) Belastungsstrom überprüfen.


Lastspannung zu gering. 2) Zu geringe Antriebsleistung. 2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
3) Fehlerhafte drehende Dioden 3) Kontrollieren und ersetzen.

Spannungsschwankungen. 1) Fehlerhafte Kontakte. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.


2) Drehzahlschwankungen. 2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.

Zu stärke Erwärmung der 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
Maschine. 2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen.

Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager. 1) Uberprüfen und ersetzen.


2) Fehlerhafte Verbindung von 2) Uberprüfen und reparieren.
Motor u. Generator.

11
FALLA CAUSA SOLUCIÓN

El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión
continua de entre 6-12 V.
2) Velocidad reducida. 2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor nominal .
3) Diodos rotatorios defectuosos. 3) Comprobar y sustituir.
4) Condensador defectuoso 4) Comprobar y sustituir
5) Avería en los bobinados. 5) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en
la tabla.

Tensión en vacio baja. 1) Velocidad reducida. 1) Comprobar las RPM y regular.


2) Diodos rotatorios defectuosos. 2) Comprobar y sustituir.
3) Condensador de valor incorrecto 3) Comprobar y sustituir
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en
la tabla.

Tensión en vacio demasiado 1) Velocidad del motor demasiado 1) Comprobar las RPM y regular.
alta. alta. 2) Regularlo.
2) Entrehierro del compound alto.

Tensión correcta en vacío, 1) Posible sobrecarga. 1) Comprobar la corriente de carga.


demasiado baja en carga. 2) El motor decelera. 2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
3) Diodos rotatorios defectuosos. 3) Comprobar y sustituir.

Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.


2) Irregularidad de rotación. 2) Verificar la uniformidad de rotación.

Sobrecalentamiento de la 1) Orificios de ventilación 1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
máquina. parcialmente obstruidos. 2) Comprobar la corriente de carga.
2) Posible sobrecarga.

Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos. 1) Comprobar y sustituir.


2) Acoplamiento defectuoso. 2) Comprobar y arreglar.

12
VERIFICA DEI DIODI CHECKING THE DIODES CONTRÔLE DES DIODES

Con un ohmmetro controllare ogni Use an ohmmeter to check each A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les
singolo diodo che dovrà indicare con- individual diode. Diodes must show diodes une à une. Chacune d’elle
tinuità in un solo senso. Oppure con continuity in one direction only. This devra indiquer continuité en sens
una pila e una lampadina invertendo check can also be done using a bat- unique. Ce test peut être réalisé avec
la polarità della pila la lampadina si tery and a light bulb. When inverting une pile et une ampoule. En inver-
deve accendere in un solo senso battery polarity, the light bulb must sant les pôles de la pile, l’ampoule
come da figura. turn on and off, in one direction only, doit s’allumer dans le seul sens indi-
as shown in the figure below. qué sur la figure.

ÜBERPRÜFUNG DES GLEICH- VERIFICACIÒN DE LOS DIODOS


RICHTERS (DIODEN)
Con un ohmniómetro comprobar
Die Dioden werden mit einem Wi- cada diodo que deberá indicar con-
derstandsmessgerät (Ohmmeter) tinuidad en un sólo sentido. O bien,
geprüft. con una pila y una bombilla, invirtien-
Die Dioden müssen in einer Richtung do la polaridad de la pila, la bombi-
sperren und in der anderen durch- lla tiene que encenderse solo en
lassen. Die Messung kann auch mit un sentido, tal como se indica en la
einer Glühlampe und einer Hilfsspan- figura.
nüng (Batterie) durchgeführt werden.
Die Lampe muss in einer Stromrich-
tung aufleuchten und in der anderen
dunkel bleiben (siehe Figur).

13
RICAMBI ED ASSISTENZA SPARE PARTS AND AFTER- PIÈCES DE RECHANGE
SALES ET SERVICE APRÈS-VENTE
Procedura e indirizzi di riferimento
per richieste di assistenza Aftersales procedure and contact Procédures et adresses de réfé-
Il nostro Servizio di Assistenza for- addresses rence pour demandes de service
nisce completa consulenza tecnica. Our Aftersales Service provides après-vente
Assicurarsi, per richieste di Assi- a comprehensive technical advise Notre Service Après-Vente fournit
stenza in garanzia, di disporre dei service. un conseil technique complet. S’as-
dati identificativi del generatore, del When requesting assistance under surer pour les demandes de Service
suo numero di serie e del numero warranty make sure that the genera- Après-Vente sous garantie, de dispo-
dell’ordine di produzione riportati su tor identification data is on hand in- ser des données d’identification du
etichetta adesiva. La lista dei centri cluding its serial number and produc- générateur, de son numéro de série
di assistenza autorizzati è disponibile tion order as shown on the adhesive et du numéro de l’ordre de production
nel nostro sito internet: label. The list of authorised aftersales indiqués sur l’étiquette autocollante.
www.sogaenergyteam.com. assistance centres can be found on La liste des centres après-vente
Nel caso di guasti o anomalie di fun- our homepage: agréés est disponible sur notre site
zionamento delle macchine Sincro, www.sogaenergyteam.com. internet :
il Cliente è invitato ad interpellare il Whenever any Sincro machine www.sogaenergyteam.com
nostro “Servizio Assistenza” telefo- malfunctions, the client is invited to En cas de pannes ou d’anomalies
nando allo 0039-0445-450500. contact our “Assistance Service” by de fonctionnement des machines
Se, dopo tale contatto, risultasse ne- calling 0039 0445 450500. Sincro, le client est invité à contacter
cessaria la restituzione del prodotto, If the decision is made to return the notre « Service Après-Vente
il nostro “Servizio Assistenza” forni- product, we will provide you with » en téléphonant au 0039-0445-
rà al Cliente un numero di “Rientro an “Authorized Material Return” 450500.
Materiale Autorizzato” (RMA), che (RMA) number that must be included Si, après ce contact, la restitution du
dovrà essere riportato sui documenti in the delivery document that accom- produit se révèle nécessaire, notre
di accompagnamento del materiale. pany material. « Service Après-Vente » fournira au
Prodotti resi senza aver eseguito Products that have been returned client un numéro de « Retour Maté-
la descritta procedura verranno without following the procedure riel Autorisé » (RMA), qui devra être
respinti al mittente dal magazzino above will be returned to sender. indiqué sur les documents joints au
accettazione. In order to obtain coverage under matériel.
Per l’eventuale concessione della warranty, Sincro must be contacted Les produits renvoyés sans avoir
garanzia è indispensabile che la Sin- exclusively by its authorized dealers effectué la procédure décrite se-
cro sia contattata esclusivamente dal or by its direct customers. Requests ront renvoyés à l’expéditeur par le
proprio Cliente. Richieste di ripara- for repairs received directly from fi- magasin de réception.
zione provenienti direttamente dall’u- nal user clients will be considered Pour l’accord éventuel de la garantie,
tilizzatore finale saranno in ogni caso outside the terms of warranty cover- il est indispensable que Sincro soit
considerate NON in garanzia. age. Prior to performing repair, an contactée exclusivement par son
Prima di procedere a riparazioni estimation will be provided and au- client. Les demandes de réparation
verrà comunicato un preventivo e si thorization must be received from the provenant directement de l’utilisateur
attenderà l’autorizzazione da parte authorized dealer before proceeding final seront considérées dans tous
del Cliente. with the repair. les cas comme interventions HORS
GARANTIE.
RESA DELLA MERCE SHIPMENT Avant de procéder à des réparations,
PER RIPARAZIONE All products to be repaired are un devis sera envoyé au Client qui
La merce resa viaggia esclusivamen- shipped at the risk and expense of devra communiquer son acceptation.
te a spese e a rischio del Cliente in- the Client regardless of whether war-
dipendentemente dalla concessione ranty coverage will be claimed or not. RENVOI AU SIÈGE
dell’intervento in garanzia. The client must make sure that the POUR RÉPARATION
Curare che le macchine siano in or- machines sent for repair are in good En cas de retour de matériel, la mar-
dine, pulite e che non vi sia olio nel order, clean, and that the oil in the chandise voyage exclusivement aux
moltiplicatore. overgear system has been drained. frais et aux risques du Client indé-
Si raccomanda di restituire il materia- We recommend returning the prod- pendamment de la concession de
le entro un imballo adeguato, curan- ucts in adequate packaging that en- l’intervention sous garantie. Veiller à
do di proteggere il prodotto dagli urti. sures protection against impact. ce que les machines soient propres
en ordre et qu’il n’y a pas d’huile dans
le multiplicateur.
Il est recommandé de restituer le
matériel dans un emballage adéquat
en veillant à protéger le produit contre
les chocs.

14
ERSATZTEILE UND RECAMBIOS Y ASISTENCIA
KUNDENDIENST
Procedimientos y direcciones
Prozedur und Referenzadressen de referencia para solicitudes de
zur Anforderung von Kunden- asistencia.
dienstleistungen Nuestro Servicio de Asistencia
Unser Kundendienst bietet eine proporciona una completa asesoría
umfassende technische Beratung. técnica. Antes de solicitar Asistencia
Zur Beantragung von Kunden- en garantía comprobar que se dispo-
dienstleistungen im Rahmen der ne de los datos de identificación del
Garantie sicherstellen, dass alle generador, de su número de serie y
Kenndaten des Generators, seine del número de pedido de producción
Seriennummer und die Nummer indicados en la etiqueta adhesiva.
des Produktionsauftrags vorliegen, La lista de los centros de asistencia
welche dem Aufkleber entnommen autorizados se encuentra en nuestro
werden können. Die Liste der autori- sitio internet:
sierten Kundendienst-Zentren finden www.sogaenergyteam.com
Sie auf unserer Internet-Site En caso de averías o anomalías de
www.sogaenergyteam.com funcionamiento de las máquinas
Im Falle von Defekten oder Funkti- Sincro, le rogamos que interpele
onsanomalien der Sincro-Maschi- nuestro “Servicio de Asistencia” lla-
nen wenden Sie sich bitte an unsere mando por teléfono al número 0039-
“Kundendienstabteilung” unter der 0445.450500.
Telefonnummer 0039-0445-450500. Si, tras haberse puesto en contac-
Falls sich ergeben sollte, dass das to, fuera necesaria la restitución
Produkt eingesandt werden muss, del producto, nuestro “Servicio de
erhalten Sie von unserer “Kunden- Asistencia” le facilitará un número
dienstabteilung” eine Nummer für de “Retorno de Material Autoriza-
die “autorisierte Rückgabe” (RMA), do” (RMA), que se deberá indicar
welche auf den Begleitpapieren der en los documentos que acompañen
Ware angegeben werden muss. el material.
Waren, die nicht nach dieser Pro- El almacén de aceptación devolve-
zedur eingesandt werden, können rá al remitente los productos que
nicht angenommen werden. hayan sido enviados al fabricante
Für die eventuelle Gewährung von sin haber seguido el procedimien-
Garantieleistungen ist es erforderlich, to descrito.
dass die Firma Sincro von ihrem di- Para la eventual concesión de la ga-
rekten Kunden kontaktiert wird. Re- rantía es indispensable que sea ex-
paraturanträge, die direkt vom End- clusivamente el cliente a ponerse en
benutzer eingehen, können NICHT contacto con Sincro. Solicitudes de
als Garantieleistungen behandelt reparación procedentes directamen-
werden. te del usuario final se considerarán
Vor der Reparatur wird ein Kosten- en todo caso como NO en garantía.
voranschlag erstellt und die Autori- Antes de efectuar reparaciones se
sierung des Kunden abgewartet. comunicará un presupuesto y se
esperará la autorización del Cliente.
EINSENDEN VON PRODUKTEN
AN DEN FIRMENSITZ ZUR REPA- EXPEDICIÓN DE RESTITUCIÓN
RATUR AL FABRICANTE PARA REPARA-
Der Transport der eingesandten CIÓN
Ware geht ausschließlich auf Kosten La mercancía devuelta viaja exclu-
und Risiko des Kunden, unabhängig sivamente por cuenta y riesgo del
von der Genehmigung der Garan- Cliente independientemente de que
tieleistung. Die Maschinen müssen se conceda o no la reparación en
sauber in Ordnung sein und dass es garantía. Las máquinas tienen que
kein Öl in den Übersetzungsgetriebe. estar en buen estado, limpias y que
Das Material muss so verpackt sein, no hay aceite en el multiplicador.
dass der Inhalt gegen Stoßeinwirkun- El material se debe restituir adecua-
gen geschützt ist. damente embalado, protegiendo el
producto contra golpes.

15
GARANZIA WARRANTY GARANTIE

La Sincro garantisce ai propri clienti Sincro guarantees the own alterna- Sincro garantit à ses clients les alter-
gli alternatori, prodotti al suo interno, tors for a period of: nateurs, produits par ses soins, pour
per un periodo di : - 18 months starting from the invoice une période de :
- 18 mesi a decorrere dalla data di date; - 18 mois à compter de la date de fac-
fatturazione Sincro; or turation par Sincro ;
oppure - 12 months starting from the first start ou
- 12 mesi a decorrere dalla data di up; - 12 mois à compter de la première
prima messa in funzione; whichever occurs first. mise en service ;
quale delle due avviene per prima. cela depende da la condition que si
We confirm that warranty is directed vèrifie en premiére.
Si precisa che detta garanzia è rivolta only to Sincro customers to which
ai soli clienti della Sincro ai quali di- we respond. Sincro does not grant Nous précisons que cette garantie
rettamente risponde. La Sincro non warranty to those who have not di- ne s’adresse qu’aux clients Sincro
riconosce direttamente la garanzia rectly purchased the product from the auxquels elle répond directement.
ad alcun soggetto che, pur in posses- factory, in spite of the possession of it. Sincro ne reconnaît pas la garantie
so dei suoi prodotti, non li abbia da Within the above mentioned terms, aux sujets qui, quels qu’ils soient,
essa acquistati direttamente. Sincro commits itself to supply free bien qu’étant en possession de ses
Entro i suddetti termini la Sincro of charge those spare parts that, ac- produits, ne les lui ont pas achetés
si impegna a fornire gratuitamente cording to its judgment or to the one directement.
pezzi di ricambio di quelle parti che, of an authorized representative, ap- Au cours des périodes susmention-
a giudizio della Sincro o di un suo pear with manufacturing or material nées, Sincro s’engage à fournir
rappresentante autorizzato, pre- defects or, always to its judgment, gratuitement les pièces de rechange
sentino difetti di fabbricazione o di to directly or through an authorized des parties qui, de l’avis de Sincro
materiale oppure, a suo giudizio, ad center carry out the repairing without ou d’un de ses représentants agréés,
effettuarne la riparazione direttamen- undertaking transport costs. présentent des défauts de fabrication
te o per mezzo di officine autorizzate We anyhow exclude forms of respon- ou de matériau ou bien, à sa discré-
senza assumersi alcun onere per il sibility or obligation for other costs, tion, elle s’engage à en effectuer la
trasporto. damages and direct or indirect loss réparation directement ou par l’inter-
Rimane comunque esclusa qual- caused by total or partial usage or im- médiaire d’ateliers autorisés, sans
siasi altra forma di responsabilità o possible usage of the products. soutenir aucun frais de transport.
obbligazione per altre spese, danni The repairing or the substitution will Toute autre forme de responsabilité
e perdite dirette o indirette derivanti not extend or renew the warranty ou d’obligation inhérente à d’autres
dall’uso o dalla impossibilità d’uso dei duration. frais, dommages ou pertes directes
prodotti, sia totale che parziale. Warranty will not be granted: when- ou indirectes dérivant de l’utilisa-
La riparazione o la fornitura sostituti- ever break-downs or problems may tion ou de l’impossibilité, totale ou
va non prolungherà, né rinnoverà la appear because of lack of experi- partielle, d’utiliser les produits reste
durata del periodo di garanzia. ence, usage over the nominal per- exclue. La réparation ou la fourniture
La garanzia decadrà: qualora si ma- formances, if the product had been de remplacement ne prolongera pas
nifestassero inconvenienti o guasti modified or should return incomplete, et ne renouvellera pas la période de
dovuti ad imperizia, utilizzo oltre ai disassembled or with modified name- garantie.
limiti delle prestazioni nominali, se il plate data. La garantie devient caduque : en cas
prodotto avesse subito modifiche o d’inconvénients ou de pannes liées
se dovesse ritornare disassemblato à l’inexpérience, d’utilisation au-delà
o con dati di targa alterati o mano- des limites des performances nomi-
messi. nales, si le produit a subi des modi-
fications et est renvoyé démonté ou
avec les données de la plaque signa-
létique altérées ou modifiées.

16
GARANTIE GARANTÍA

Die Firma Sincro garantiert die von Sincro garantiza a sus clientes los
ihr hergestellten Drehstromgenerato- alternadores, producidos por ella, por
ren für die Dauer von: un periodo de:
- 18 Monate ab dem Datum der bil- - 18 meses a partir de la fecha de fac-
ling Sincro; tura de Sincro
oder o bien
- 12 Monate ab dem Datum der Inbe- - 12 meses a partir de la fecha de pri-
triebsetzung; mera puesta en marcha,
je nachdem, was geschieht, bevor. la primera que se produzca.

Die Garantie bezieht sich ausschließ- Se especifica que esta garantía


lich auf die direkten Kunden der Fir- es válida exclusivamente para los
ma Sincro. Die Firma Sincro kann clientes Sincro a los que responde
solchen Personen, die zwar im Besitz directamente. Sincro no reconoce
ihrer Produkte sind, diese aber nicht directamente la garantía a ningún
direkt von ihr erworben haben, keine sujeto que, aún poseyendo produc-
Garantieansprüche anerkennen. tos suyos no se los haya comprado
Die Firma Sincro verpflichtet sich, directamente.
innerhalb der genannten Lauffristen En los plazos indicados, Sincro se
kostenlos Ersatzteile für jene Teile zu compromete a suministrar gratuita-
liefern, die nach ihrem Dafürhalten mente piezas de recambio de aque-
oder nach Beurteilung eines autori- llas partes que, a juicio de Sincro o
sierten Vertreters Fertigungs- oder de su representante autorizado, pre-
Materialfehler aufweisen, oder nach senten defectos de fabricación o de
ihrem Dafürhalten direkt oder mittels material o bien, a su juicio, efectuar
autorisierter Werkstätten die entspre- directamente su reparación directa-
chende Reparatur durchzuführen, mente o a través de talleres autoriza-
wobei die Transportkosten nicht zu dos sin aceptar ningún gasto por el
ihren Lasten gehen. transporte.
Von der Garantie ausgenommen ist Se excluye en cualquier caso cual-
jede andere Form der Haftung oder quier otra forma de responsabilidad o
Verpflichtung für weitere Kosten, de obligación por otros gastos, daños
Schäden und direkte oder indirekte y pérdidas directas o indirectas que
Verluste, die infolge des Gebrauchs deriven de la utilización o de la im-
oder des totalen oder teilweisen ver- posibilidad de utilizar los productos,
hinderten Gebrauchs der Produkte tanto total como parcialmente. La re-
entstehen könnten. Reparaturen paración o el suministro sustitutivo no
oder Ersatzlieferungen verlängern alargará ni renovará la duración del
oder erneuern in keinem Fall die periodo de garantía.
Laufzeit der Garantie. La garantía se perderá: si se mani-
Der Garantieanspruch verfällt: Wenn festaran problemas o averías debi-
Probleme oder Störungen auftre- dos a inexperiencia o a utilización
ten, die auf Unerfahrenheit oder superando los límites de las pres-
Gebrauch über die Grenzwerte der taciones nominales, si el producto
Nennleistungen hinaus beruhen, hubiera sido modificado o si se res-
bzw. wenn das Produkt verändert tituyera desmontado o con los datos
wurde oder wenn es in zerlegtem de la placa alterados o manipulados.
Zustand oder mit veränderten oder
beschädigten Typenschildern zu-
rückgesandt wird.

17
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE - DECLARATION OF INCORPORATION - ERKLÄRUNG FÜR DEN EIN-
BAU - DÉCLARATION D’INCORPORATION - DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (2006/42/CE - ALL. II / B)
Il sottoscritto, rappresen- The undersigned, repre- Der unterzeichnende Le soussigné, représentant El abajo firmante, repre-
tante dell’Azienda: sentative of the Company: Repräsentant der Firma: de la Société: sentante de la sociedad:

Soga S.p.A. Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy

DICHIARA DECLARES ERKLÄRT DÉCLARE DECLARA


che i generatori della serie: that the generators of the dass die Generatoren der que les générateurs de que los generadores de la
series: Serie: la série: serie:
EK
e denominazione commer- with commercial names: und Handelsname: et dénomination commer- y denominación comercial:
ciale: ciale:

EK2 MCT - EK2 LAT - EK2 LCT


- gemäss der nachstehend
- sono costruiti e collaudati - are made and tested in ac- aufgeführten Normen - sont construits et testés - han sido fabricados y pro-
in accordo alle norme di cordance with the standard konstruiert und geprüft conformément aux normes bados según las normas
seguito indicate: indicated below: indiquées ci-après: indicadas a continuación:
wurden:
CEI EN 60034-1 (IEC 60034-1)
- den gesetzlichen Bestim- - sont conformes aux dispo-
- sono conformi alle disposi- - comply with the legal re- mungen entsprechen: sitions législatives: - son conformes con las
zioni legislative: quirements: disposiciones legislativas:
1) Maschinenrichtlinie 1) Directive 2006/42/CE
1) Direttiva 2006/42/CE 1) Machinery Directive 2006/42/EG. relative aux machines. 1) Directiva 2006/42/CE
relativa alle macchine. 2006/42/EC. relativa a las máquinas.
2) Richtlinie 2014/35/EG zur 2) Directive 2014/35/CE
2) Direttiva 2014/35/CE, 2) Directive 2014/35/EC Angleichung der Rechtsvor- concernant le rapproche- 2) Directiva 2014/35/CE
concernente ravvicinamen- on the harmonisation of the schriften der Mitgliedstaaten ment des législations des relativa a la aproximación
to delle legislazioni degli laws of Member States re- betreffend elektrische Be- États membres relatives de las legislaciones de los
stati membri relative al ma- lating to electrical equipment triebsmittel zur Verwendung au matériel électrique Estados miembros sobre el
teriale elettrico destinato designed for use within innerhalb bestimmter Span- destiné à être employé material eléctrico destinado
ad essere adoperato entro certain voltage limits. nungsgrenzen. dans certaines limites de a utilizarse con determina-
taluni limiti di tensione. tension. dos límites de tensión.
3) Richtlinie 2014/30/EG zur
3) Direttiva 2014/30/CE, ri- 3) Directive 2014/30/EC on Angleichung der Rechtsvor- 3) Directive 2014/30/CE 3) la Directiva 2014/30/
guardante il ravvicinamento the approximation of the schriften der Mitgliedstaaten relative au rapprochement CE relativa a la aproxima-
delle legislazioni degli Stati laws of the Member States über die elektromagneti- des législations des États ción de las legislaciones de
membri relative alla com- relating to electromagnetic sche Verträglichkeit. membres concernant la los Estados miembros en
patibilità elettromagnetica. compatibility. compatibilité électroma- materia de compatibilidad
gnétique. electromagnética.
- La vérification de compa- - La prueba de compati-
- La verifica di compatibilità - The following standards - Die Kompatibilitätsprüfung tibilité électromagnétique
elettromagnetica è stata were used to evaluate wurde mit Zugrundelegung a été effectuée confor- bilidad se ha realizado
condotta in base alle se- the electro-magnetic com- folgender Normen ausge- mément aux normes sui- en base a las siguientes
guenti norme: patibility: führt: normas:
vantes:
EN 61000-6-2 - EN 61000-6-3
- Il Costruttore si impegna - The Manufacturer under- - Der Hersteller verpflichtet - Sur demande motivée - El Fabricante se compro-
a trasmettere, in risposta takes to provide informa- sich, auf eine entspre- de manière adéquate mete a transmitir, en res-
ad una richiesta adeguata- tion on the product in reply chend begründete Anfrage émanant des autorités puesta a un requerimiento
mente motivata dalle auto- to an adequately motivated der nationalen Behörden nationales, le Constructeur debidamente motivado de
rità nazionali, informazioni request by the national Angaben zu dem Produkt s’engage à transmettre les las autoridades naciona-
pertinenti il prodotto. authorities. zu liefern. informations concernant les, la información perti-
le produit. nente relativa al producto.
- Er erklärt ausserdem,
- Dichiara inoltre che i propri - It is also declared that the dass die eigenen Gene- - Il déclare également que - Declara asimismo que sus
generatori, identificati dalla generators, identified by ratoren, die in der neuen les générateurs de sa generadores, identifica-
nuova Direttiva Macchine the new Machinery Direc- Maschinenrichtlinie als fabrication, identifiés par dos por la nueva Directiva
come delle “quasi-mac- tive as “partly-completed “unvollständige Maschi- la nouvelle Directive Ma- Máquinas como “cuasi-
chine“, non devono essere machinary”, must not be nen“ definiert werden, erst chines comme des «qua- máquinas“, no deberán po-
messi in servizio finché la put into service until the fi- dann in Betrieb gesetzt si-machines», ne doivent nerse en servicio mientras
macchina finale, alla quale nal machine, in which they werden dürfen, nachdem pas être mis en service la máquina final, en la que
devono essere incorpora- must be incorporated, has die “Endmaschine”, in tant que la machine finale, van a ser incorporados,
ti, non è stata dichiarata been declared to conform welche die unvollständi- à laquelle ils doivent être no haya sido declarada
conforme alle disposizioni with the provisions of the ge Maschine eingebaut incorporés, n’a pas été conforme a lo dispuesto
della stessa 2006/42/CE, same directive 2006/42/ werden soll, als konform déclarée conforme aux en la misma 2006/42/CE y
e a quelle delle norme EC, and with the regula- mit der Bestimmung der dispositions de la norme en las normas vigentes en
vigenti in tema di compa- tions in force concerning 2006/42/EG und mit den 2006/42/CE, et à celles materia de compatibilidad
tibilità elettromagnetica. electromagnetic compat- einschlägigen Normen zur des normes en vigueur en electromagnética.
ibility. elektromagnetischen Ver- matière de compatibilité
électromagnétique.
träglichkeit erklärt wurde. Soga S.p.A.

Cereda di Cornedo, li 08/2018


Technical Manager
Tommaso Benedetti
19
Operating office

www.sogaenergyteam.com
Sincro is a brand of Soga S.p.A.

sales.sincro@sogaenergyteam.com
Ph. +39 0445 450500 • Fax +39 0445 446222
Via Tezze, 3 • 36073 Cereda di Cornedo Vicentino (VI) • ITALY
Via Della Tecnica, 15 • 36075 Montecchio Maggiore (VI) • ITALY

N. 229580

Sincro® is a registered trademark and property of Soga SpA, for improper use severe protection actions will be applied
Soga si riserva il diritto di modificare i dati per aggiornare o migliorare i propri prodotti senza alcun
preavviso
Soga reserves the right to change the data in order to update or improve its products without prior notice
Soga se réserve le droit de modifier les caractéristiques dans le cadre de sa politique de mise à niveau ou
d’amélioration de ses produits, sans préavis aucun.
Soga behält sich das Recht vor, die Daten in jedem Moment und ohne Vorankündigung zu ändern, um die
eigenen Produkte zu aktualisieren und zu ständig weiter zu verbessern.
Soga se reserva el derecho de modificar los datos para actualizar o mejorar sus propios productos sin
ningún aviso previo.

Potrebbero piacerti anche