ARC 280-400
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POURL’EMPLOI ET L`ENTRETIEN
BEDIENUNGS - UND WARTUNGANLEITUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
INFORMAZIONI GENERALI FOREWORD INFORMATIONS GÉNÉRALES
La manutenzione della saldatrice, verifica e All maintenance and controls on the welder La maintenance de la soudeuse, le contrôle et le
sostituzione di parti deve essere effettuata and any part replacements must be carried remplacement de pièces doivent être effectués
esclusivamente da personale qualificato. out exclusively by qualified staff. exclusivement par du personnel qualifié.
LAGERUNG ALMACENAJE
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung muß En caso de largos periodos de inactividad,
die Schweißmaschine an einem trockenen und habrá que almacenar la soldadora en un lugar
überdachten Ort gelagert werden. seco y cubierto.
Vor der Inbetriebnahme nach langen Stillstand- Tras largos periodos de inactividad de la solda-
zeiten den einwandfreien Zustand der Isolierung dora y antes de su puesta en servicio, hay que
aller Wicklungen kontrollieren; akzeptable Werte controlar las buenas condiciones del aislamiento
müssen höher als 2Mfi sein. de todos los bobinados. Los valores admitidos
Andernfalls muß eine Trocknung der alleinigen serán superiores a 2Mfi .
Schweißmaschine im Ofen vorgenommen wer- De no ser así, se dispondrá el secado de la
den (60÷70°C). soldadora en el horno (60÷70°C).
INSTALLIERUNG
INSTALACIÓN
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung der
Examinar el estado de las conexiones antes de la
Anschlüsse überprüfen und sicherstellen, daß
puesta en función, y que no haya impedimentos
keine Behinderungen an der Rotation des Rotors
al girar el rotor.
vorliegen.
Tener cuidado de que no estén obstruidas o
Darauf achten, daß die Ansaug- und Ausstoßöff-
estropeadas las aperturas de aspiración y
nungen der Luft nicht verstopft oder beschädigt
expulsión del aire. Asimismo, evitar que la sol-
sind. Außerdem vermeiden, daß die Schweiß-
dadora aspire el aire caliente que sale de ella
maschine die von ihr selbst und/oder vom Motor
misma y/o del motor.
ausgestoßene warme Luft ansaugt.
ACHTUNG! ! ¡ATENCIÓN! !
Die Schweißmaschine während des Betriebs No tocar la soldadora mientras está
und sofort nach dem Anhalten des Aggregats funcionando ni tampoco inmediatamente
nicht berühren, da sie Oberflächen mit hoher después de la parada del grupo, pues la
Temperatur aufweisen könnte. temperatura de algunas de las superficies
Elektrische Rotationsmaschinen sind Ma- podría ser elevada.
schinen, die gefährliche Teile aufweisen, da Las máquinas eléctricas rotatorias incor-
sie unter Spannung stehen und während des poran partes peligrosas, ya que durante
Betriebs mit Bewegung ausgestattet sind; su funcionamiento están bajo tensión o se
daher können están moviendo, por tanto:
- ein unsachgemäßer Gebrauch - el uso impropio
- das Entfernen der Schutzabdeckungen - el desmontaje de las protecciones y
und das Abtrennen der Schutzvorrichtun- desconexión de los dispositivos de
gen protección
- unzureichende Inspektionen und War- - inspecciones y mantenimiento carentes
tung pueden ocasionar graves daños a las per-
schwere Personen- oder Sachschäden sonas y cosas.
verursachen.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
(FORMA IM B35) (IM B35 COUPLING) (FORME IM B35)
ATTENZIONE: prima del montaggio verifi- ATTENTION: before assembly make sure ATTENTION: Avant d’effectuer le montage,
care che le sedi coniche di accoppiamento that the conical coupling housings for both vérifier que les sièges coniques d’accouple-
(sia della saldatrice che del motore) siano the welding machine and the motor are in ment (de la soudeuse comme du moteur)
regolari e ben pulite. order and clean. sont en ordre et bien nettoyés.
1) Fissare la flangia (1) al motore. 1) Fit the flange (1) to the motor. 1) Fixer le flasque (1) au moteur.
2) Applicare il tirante (2) per il fissaggio 2) Apply the tie rod (2) for the axial 2) Mettre en place la tige (2) de fixation
assiale del rotore avvitandolo sulla clamping of the rotor, and screw it on axiale du rotor en la vissant à l’ergot
sporgenza dell’albero motore. the drive shaft. de l’arbre moteur.
3) Fissare la saldatrice completa (statore 3) Fasten the complete welding machine 3) Fixer la soudeuse (complète avec
e rotore assieme) allo scudo usando i (stator and rotor together) to its flange, stator et rotor) au flasque au moyen
4 dadi autobloccanti (3). using the self-locking nuts (3). de les écrous autobloquants (3).
4) Verificare che le sedi coniche del rotore 4) Check that the cone seats of rotor and 4) Vérifier que les sièges coniques du
e del motore siano in contatto colpendo motor are engaged by tapping the head rotor et du moteur sont en contact en
assialmente il rotore con un mazzuolo of the rotor with a plastic mallet. frappant axialement le rotor avec un
di plastica. maillet en plastique.
5) Axially lock the rotor in place by tighten-
5) Bloccare assialmente il rotore avvitan- ing the M8 (4) self-locking nut on the 5) Bloquer l’axe du rotor en serrant l’écrou
do il dado autobloccante M8 (4) sul tie rod (2). autobloquant M8 (4) sur la tige centrale
tirante (2). Caution: before applying the nut, make (2).
Attenzione: prima di applicare il dado os- sure that the threaded part of the rod Attention: Avant de mettre en place l’écrou,
servare che parte della porzione filettata del partially enters the rotor in order to obtain contrôler que la partie filetée de la tige est
tirante entri nel rotore permettendo cosí un tight locking. insérée dans le rotor permettant ainsi un
sicuro bloccaggio. blocage sûr.
6) Make sure that the brushes are centred
6) Verificare che le spazzole siano perfectly in the collector track. 6) Vérifier que les balais sont parfaitement
perfettamente centrate nelle piste del centrés dans les pistes du collecteur.
collettore. 7) Fasten the two protection grids (6).
7) Fixer les deux grilles de protection
7) Fissare le due griglie di protezione 8) Support the unit on appropriate vibra- (6).
(6). tion dampers (5) ensuring that the
motor and the welding machine are 8) Soutenir le groupe avec des amor-
8) Supportare il gruppo con adeguati level. tisseurs de vibrations (5) en veillant
antivibranti (5) curando il corretto à mettre de niveau le moteur et la
livellamento tra motore e saldatrice. soudeuse.
ACHTUNG: Sich vor dem Einbau überzeu- ATENCION: antes de efectuar el montaje,
gen, daß die kegelförmigen Kupplungssitze comprobar que los asientos cónicos de
(sowohl der Schweiß-maschine als auch des acoplamiento (tanto de la soldadora como
Motors) regelmäßig und sauber sind. del motor) estén en regla y bien limpios.
2) Die Spannstange (2) für die Längsbe- 2) Montar el tirante (2) de fijación axial del
festigung des Rotors anbringen und rotor, enroscándolo en la parte saliente
sie auf der Vorkragung der Motorwelle del eje motor.
festschrauben.
3) Fijar la soldadora completa (estator y
3) Die vollständige Schweißmaschine
rotos juntos) en la brida, usando para
(Stator und Rotor zusammen) mit
las tuercas autoblocantes (3).
den selbstsperrenden Muttern (3) am
Flansch befestigen.
4) Verificar que los asientos cónicos del
4) Prüfen, dass die konischen Sitze des rotor y del motor estén en contacto, y
Rotors und des Motors in Kontakt sind, para ello se golpea axialmente el rotor
indem mit einem Plastikhammer axial con un martillo de plástico.
auf den Rotor geschlagen wird.
5) Bloquear axialmente el rotor enroscan-
5) Den Rotor axial blockieren, und die do la tuerca autobloqueante M8 (4) en
selbstsperrende M8 Mutter (4) an die el tirante (2).
Spannstange (2) anschrauben. Atención: antes de poner la tuerca, compro-
Achtung: bevor die Mutter angebracht wird, bar que una parte de la porción con rosca
beachten, daß ein Teil des Gewindes der del tirante entre en el rotor, para obtener
Spannstange in den Rotor eintritt und dadurch así un bloqueo seguro.
eine sichere Blockierung ermöglicht.
6) Verificar que las escobillas estén
6) Überprüfen, dass die Bürsten in den perfectamente centradas en las pistas
Kollektorbahnen perfekt zentriert sind. del colector.
7) Die zwei Schutzgitter (6) montieren. 7) Fijar las dos rejillas de protección
(6).
8) Das Aggregat auf Schwingungs-däm-
pfer lagern (5) und für die korrekte 8) Sostener el grupo con antivibradores
Nivellierung von Motor und Schweiß- adecuados (5), teniendo cuidado de
maschine sorgen. que el motor y la soldadora estén bien
nivelados.
ATTENZIONE: prima del montaggio WARNING: before assembly make sure ATTENTION: avant le montage, vérifier
verificare che le sedi di accoppiamento that the coupling seats (both on alternator que les sièges coniques d’accouplement
(sia dell’alternatore che del motore) siano and motor) are regular and perfectly (aussi bien ceux de l’alternateur que ceux
regolari e ben pulite. clean. du moteur) sont compatibles, réguliers et
bien propres.
1) Togliere le griglie di protezione (6). 1) Remove the guards (6).
2) Controllare che il diametro del disco 2) Check that the disk (3) diameter 1) Enlever les grilles de protection (6).
(3) corrisponda al diametro di allog- corresponds to the diameter of the 2) Contrôler que le diamètre du disque
giamento nel volano (2). flywheel (2) seat. (3) correspond au diamètre de loge-
3) Fissare il generatore al motore me- 3) Fit the generator to the motor using ment dans le volant (2).
diante il bloccaggio della campana the SAE flange (1) making sure that 3) Fixer le générateur au moteur en
SAE (1) controllando la corrispon- the holes in the disk are in line with bloquant le flasque SAE (1), tout en
denza dei fori del disco con quelli del those on the flywheel. contrôlant que les trous du disque
volano. 4) Check that the disk is engaged to the coïncident avec ceux du volant.
4) Verificare che il disco sia in appoggio flywheel by tapping the head of the 4) Vérifier que le disque est en appui sur
sul volano colpendo assialmente il rotor with a plastic mallet. le volant en frappant axialement le
rotore con un martello di plastica. 5) Fit the disk on the flywheel. rotor avec un maillet en plastique.
5) Fissare il disco al volano. 6) Mount the unit on antivibration sup- 5) Fixer le disque au volant.
6) Supportare il gruppo con supporti ports (5) making sure that alternator 6) Placer le groupe sur des supports
antivibranti (5) curando il corretto li- and motor are level. antivibrants (5) en veillant à mettre
vellamento tra motore e alternatore. 7) Replace the guards (6). de niveau le moteur et l’alternateur.
7) Fissare le griglie (6). 7) Fixer les grilles (6).
MONTAGEANWEISUNGEN INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
(FORM SAE) (FORMA SAE)
ACHTUNG: vor der Montage ist zu prüfen, ATENCION: antes de efectuar el montaje
dass die Kopplungssitze (sowohl des We- hay que comprobar que los asientos de
chselstromgenerators als auch des Motors) acoplamiento (tanto del alternador como
korrekt und gut gereinigt sind. del motor) sean regulares y estén bien
limpios.
1) Die Schutzgitter entfernen (6).
2) Kontrollieren, ob der Durchmesser 1) Quitar las rejillas de protección (6).
der Scheibe (3) mit dem Durch- 2) Controlar que el diámetro del disco
messer des Aufnahmeteils (2) im (3) corresponda al diámetro del
Schwungrad übereinstimmt. asiento del volante (2).
3) Den Generator mittels der Blockie- 3) Fijar el generador al motor usando
rung der Flansch SAE (1) am Motor el bloqueo de la brida SAE (1), con-
befestigen und kontrollieren, dass trolando que los orificios del disco y
die Löcher der Scheibe mit jenen des los del volante coincidan.
Schwungrads übereinstimmen. 4) Verificar que el disco esté apoyado
4) Prüfen, ob die Scheibe am Schwun- en el volante, golpeando axialmente
grad aufliegt, indem mit einem el rotor con un martillo de plástico.
Plastikhammer axial auf den Rotor 5) Fijar el disco en el volante.
geschlagen wird. 6) Sostener el grupo con soportes
5) Die Scheibe am Schwungrad befe- antivibraciones (5), teniendo cuidado
stigen. de que el motor y el alternador estén
6) Das Aggregat auf Schwingungsdäm- bien nivelados.
pfer lagern (5) und für die korrekte 7) Fija rejillas (6).
Nivellierung von Motor und Wech-
selstromgenerator sorgen.
7) Die Gitter (6) befestigen.
ISTRUZIONI PER LA SALDATURA INSTRUCTIONS FOR WELDING INSTRUCTIONS POUR LE SOUDAGE
2
5
Lo scopo della presente The scope of this card is Le but de la présente fiche Zweck dieser Karte ist, dem Esta ficha se remite al Cliente
scheda è assicurare al Cliente to ensure the client with a est d’assurer au client un Kunden einen guten und wirk- con la finalidad de garantizar-
un valido ed efficiente servizio valid and efficient assistance service après-vente rapi- samen Kundendienst zu le un servicio de postventa vá-
di assistenza. Questa scheda service. This card must be de et efficace. Cette fiche gewährleisten. Diese Karte lido y eficiente. El revendedor
dovrà essere consegnata given to the purchaser by devra être communiqué à soll dem Endbenutzer vom local tiene que suministrarla
all’utilizzatore finale da parte the local dealer. l’utilisateur final de la part lokalen Verkäufer übergeben al usuario final.
del venditore locale. du revendeur agréé. werden.
PROCEDURE PROCEDIMIENTO
PROCEDURA Whenever any Sincro machi- PROCEDURE VERFAHREN En caso de averías o ano-
Nel caso di guasti o anoma- ne malfunctions, the client En cas de pannes ou d’ano- Bei Schäden oder Betriebsstö- malías de funcionamiento
lie di funzionamento delle is invited to contact our malies de fonctionnement rungen der Sincro-Maschinen, de las máquinas Sincro,
macchine Sincro, il Cliente “Assistance Service” by des machines Sincro, le ist der Kunde gebeten, unse- aconsejamos al Cliente que
è invitato ad interpellare il ren “Kundendienst” unter der se ponga en contacto con el
calling ++39 0445 450500. client est invité à contacter
nostro “Servizio Assisten- Nummer ++39 0445 450500 Servicio Postventa llamando
If the decision is made to notre “Service Assistance”
za” telefonando allo 0445- anzurufen. el número ++39 0445 450500.
return the product, we will en téléphonant au ++39
450500. Falls nach dieser Kontaktauf- Si a continuación de la llama-
provide you with an “Au- 0445 450500. Si à la suite
Se, dopo tale contatto, risul- nahme eine Rückgabe des da fuera necesario devolver el
thorized Material Return” de ce contact, la restitution du Produkts erforderlich sein sollte,
tasse necessaria la restitu- (RMA) number that must be produit s’avère nécessaire, producto, el Servicio de Pos-
zione del prodotto, il nostro gibt unser “Kundendienst” dem tventa suministrará al Cliente
included both in the delivery notre “Service Assistance” Kunden eine “Nummer für die
“Servizio Assistenza” fornirà documents that accompany communiquera au client un un número de “Regreso Ma-
al Cliente un numero di “Rien- Rückgabe von autorisiertem terial Autorizado” (RMA),
the material and this Repair numéro pour le “Retour Ma- Material” (RMA), die sowohl
tro Materiale Autorizzato” Card. Products that have tériel Autorisé” (RMA) qui que deberá encontrarse
(RMA), che dovrà essere in die Begleitunterlagen des tanto en los documentos
been returned without fol- devra être reporté sur le do- Materials als auch in diese
riportato sia sui documenti lowing the procedure above cument d’accompagnement de expedición del material,
Reparaturkarte einzutragen
di accompagnamento del como en la presente Ficha
and without a Repair Card will du matériel comme sur la ist. Produkte, die ohne o.g.
materiale che nella presente de Reparación.
be returned to sender. présente Fiche technique de Vorgang und ohne Reparatur-
Scheda di Riparazione. Productos devueltos sin ha-
In order to obtain coverage réparation. karte zurückgegeben werden,
Prodotti resi senza aver ber efectuado el procedimien-
under the warranty, Sincro Les produits rendus sans werden nicht akzeptiert und
seguito la descritta proce- to descrito anteriormente y
must be contacted exclusi- avoir suivi la procédure von der Annahmestelle an den
dura e privi della scheda di los que no tengan la ficha
vely by its authorized dealer. décrite et privés de la Fiche Absender zurückgegeben.Für
riparazione, verranno respinti de reparación, se rechazarán
Requests for repairs received technique de réparation eine eventuelle Garantiegewäh-
al mittente dal magazzino al Cliente del Almacén de
directly from final user clients seront retournés à l’en- rung ist es erforderlich, daß die
accettazione. Fa. Sincro ausschließlich vom
aceptación.
will be considered outside the voyeur. Pour une éventuelle
Per l’eventuale concessione Kunden selbst kontaktiert wird. Por lo que respecta a la
della garanzia è indispensabi- terms of warranty coverage. concession de garantie il est posible concesión de la ga-
Prior to performing repair, indispensable que la Sincro Vom Endbenutzer gemachte
le che la Sincro sia contattata Reparaturan fragen werden rantía, es preciso que Sincro
esclusivamente dal proprio an estimate will be provided soit contacté directement se contacte únicamente por
and authorization must be par le revendeur agréé. Les in jedem Fall als NICHT un-
Cliente. Richieste di riparazio- ter Garantie stehende Fälle el Cliente; la petición de
ne provenienti direttamente received from the authorized demandes de réparation ef- reparaciones directamente
dealer before proceeding fectuées par l’utilisateur final bearbeitet.
dall’utilizzatore finale saranno Vor der Reparaturausführung por parte del usuario final
in ogni caso considerate NON with the repair. seront considérées comme han de considerarse NON en
wird ein Kostenvoranschlag
in garanzia. étant hors garantie. Toute garantía. Antes de proceder a
mitgeteilt und eine Geneh-
Prima di procedere a ripa- REPAIR CARD demande de réparation fera la reparación se comunicará
migung seitens des Kunden
razioni verrà comunicato A repair card must be com- l’objet d’un devis. un presupuesto al Cliente y
abgewartet.
un preventivo e si attenderà piled for every product and se esperará la autorización
l’autorizzazione da parte enclosed in the packaged FICHE TECHNIQUE DE REPARATURKARTE del mismo.
del Cliente product sent for repair. Pro- REPARATION Die Reparaturkarten müsen für
viding accurate and complete La fiche technique de répa- jedes Produkt ausgefüllt werden FICHA DE REPARACIÓN
SCHEDA DI information in the Repair ration doit être remplie pour und in der Rückgabever-pa- La ficha de reparación debe
RIPARAZIONE Card will help us repair the chacun des produits et jointe ckung eingeschlossen sein. completarse para cada
La scheda di riparazione deve product faster and better. à la marchandise restituée. Die sorgfältige Ausfüllung producto e incluirse en el
essere compilata per ogni La clarté des données four- ermöglich einen unserseitigen embalaje de devolución. La
prodotto ed inclusa nell’im- SHIPMENT nies permettra une interven- raschen und problemlösenden esmerada completación de la
ballo di restituzione. L’accu- All products to be repaired are tion rapide et décisive. Eingriff. ficha permitirá una reparación
ratezza nella compilazione shipped at the risk and expen- rápida y eficiente.
renderà il nostro intervento se of the client regardless of EXPEDITION VERSAND
rapido e risolutivo. whether warranty coverage Les frais d’expédition sont à Unabhängig von der Gewäh- ENVÍO
will be claimed or not. The la charge du client et cela, rung des Garantieeingriffs, Los gastos de transporte
SPEDIZIONE client must make sure that indépendamment du fait reist die zurückgegebene Ware corren por cuenta y riesgo del
La merce resa viaggia esclu- the machines sent for repair que la marchandise soit ausschließlich auf Kosten und Cliente, independientemente
sivamente a spese e a rischio are in good order, clean, and encore sous garantie. Faire Risiken des Kunden. Sich über- de la concesión de la interven-
del Cliente indipendentemen- that the oil in the overgear en sorte que les machines zeugen, daß die Maschinen ción en garantía.
te dalla concessione dell’in- system has been drained. soient au complet, nettoyées in Ordnung und sauber sind Cerciorarse de que las máqui-
tervento in garanzia. We recommend returning the et que l’huile des éventuels und daß das Öl eventueller nas están limpias y en buen
Curare che le macchine siano products in adequate packa- multiplicateurs de tours ait Drehzahlübersetzer ausgeleert estado, y que el aceite de
in ordine, pulite e che l’olio di ging that ensures protection été évacuée. Il est conseillé wurde. los posibles multiplicadores
eventuali moltiplicatori di giri against impact. d’expédier la machine dans Es wird empfohlen, das Ma- de vueltas ha sido vaciado.
sia stato vuotato. un emballage adapté et terial in einer entsprechend Aconsejamos devolver el
Si raccomanda di restituire antichoc. geeigneten Verpackung zu- material en un embalaje que
il materiale entro un imballo rückzugeben, um das Produkt permita protegerlo durante el
adeguato curando di proteg- vor Stößen zu schützen. transporte.
gere il prodotto dagli urti.
Scheda di riparazione: RMA: DATA:
Repair card:
Tecnico contattato:
Fiche technique de réparation: Technician contacted:
Reparaturkarte: Technicien contacté:
Ficha de reparación: Kontaktierter Techniker:
Técnico contactado:
Tel/Fax:
Ditta:
Company: Persona da contattare:
Entreprise: Contact person:
Firma: Contact:
Empresa: Ansprechpartner:
Persona a contactar:
Problemi meccanici:
Mechanical problems:
Problèmes mécaniques:
Mechanische Probleme:
Problemas mecánicos:
Note:
Notes:
Remarques:
Anmerkungen:
Notas:
SINCRO s.r.l. - Via Tezze, 3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy -
ph. +39 0445 450500 - fax. +39 0445 446222
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTÍA
La Sincro s.r.l garantisce ai Sincro S.r.l. guarantees the Sincro s.r.l garantit à ses Die Firma Sincro s.r.l gewährt Sincro s.r.l garantiza a sus
propri clienti gli alternatori own alternators and welders clients les alternateurs et ihren Kunden eine Garantie clientes los alternadores
e saldatrici prodotti al suo for a period of 12 months les machines à souder pro- von 12 Monaten Laufzeit ab y soldadoras de su
interno per un periodo di 12 starting from the invoice duites par ses soins pour dem Auslieferungsdatum auf fabricación por un periodo
mesi a decorrere dalla data issue date. We confirm that une période de 12 mois die in ihrem Betrieb hergestell- de 12 meses a partir de
di consegna. Si precisa che warranty is directed only à compter de la date de ten Drehstromgeneratoren la fecha de entrega. Se
detta garanzia è rivolta ai to Sincro customers to livraison. Nous précisons und Schweißmaschinen. Es e s p e c i fi c a q u e S i n c r o
soli clienti della Sincro ai which we respond. Sincro que cette garantie est accor- wird präzisiert, dass diese reconoce exclusivamente
quali direttamente risponde. does not grant warranty to dée uniquement aux clients Garantie ausschließlich für la garantía que ampara
La Sincro non riconosce those who have not directly de Sincro auxquels elle die Kunden der Firma Sincro, solo a sus propios clientes,
direttamente la garanzia purchased the product from répond directement. Sincro denen gegenüber sie direkt ante los que se hace
ad alcun soggetto che, the factory, in spite of the ne reconnaît directement la haftet, bestimmt ist. Die Firma directamente responsable.
pur in possesso dei suoi possession of it. garantie à aucun sujet qui, Sincro erkennt keine direkte Sincro no reconoce
prodotti, non li abbia da essa Within the above mentioned tout en possédant l’un de Garantie gegenüber Perso- directamente la garantía a
acquistati direttamente. terms, Sincro commits itself ses produits, ne le lui a pas nen/Firmen an, die, obwohl ningún sujeto que, a pesar
Nel caso dei distributori to supply free of charge acheté directement. sie im Besitz ihrer Produkte de estar en posesión de
ufficiali della Sincro nel those spare parts that, Dans le cas des distribu- sind, diese nicht direkt von sus productos, no los haya
mondo, la garanzia viene according to its judgment or teurs officiels de Sincro ihr gekauft haben. adquirido directamente de
estesa a 18 mesi dalla data to the one of an authorized dans le monde, la garantie Wenn es sich um offizielle Ver- ella.
di consegna. representative, appear with est étendue à 18 mois à triebshändler der Firma Sincro Respecto de los
Entro i suddetti termini la manufacturing or material compter de la date de li- im Ausland handelt, wird die distribuidores oficiales de
Sincro si impegna a fornire defects or, always to its ju- vraison. Garantie auf 18 Monate ab Sincro en el mundo, la
dem Auslieferungsdatum au-
gratuitamente pezzi di dgment, to directly or through Dans les périodes susdites, garantía se amplía a 18
sgedehnt.
ricambio di quelle parti che, an authorized centre carry Sincro s’engage à fournir meses a partir de la fecha
Die Firma Sincro verpflichtet
a giudizio della Sincro o out the repairing without un- gratuitement les pièces de de entrega.
sich, innerhalb der oben ge-
di un suo rappresentante dertaking transport costs. rechange des parties qui, de Dentro de los términos
nannten Fristen kostenlos
autorizzato, presentino We anyhow exclude forms l’avis de Sincro ou de l’un de establecidos Sincro se
Ersatzteile für jene Teile zu
difetti di fabbricazione o di of responsibility or obligation ses représentants agréés, obliga a proporcionar
liefern, die ihrem eigenen
materiale oppure, a suo for other costs, damages and présentent des défauts de gratuitamente piezas de
Urteil oder dem eines von
giudizio, ad effettuarne la direct or indirect loss caused fabrication ou de matériau recambio de las partes
ihr autorisierten Vertreters
riparazione direttamente by the total or partial usage ou bien, selon son jugement, que, según el juicio de
gemäß Fabrikations- oder
o per mezzo di officine or impossible usage of the elle s’engage à en effectuer Materialmängel aufweisen, la empresa Sincro o de
autorizzate senza assumersi products. la réparation directement oder, wenn sie dies für richtig un representante suyo
alcun onere per il trasporto. The repairing or the substitu- ou par le biais d’ateliers hält, die Reparatur direkt oder autorizado, tengan defectos
Rimane comunque tion will not extend or renew agréés sans prendre à sa mittels autorisierter Werkstät- de fabricación o del material,
esclusa qualsiasi altra the warranty duration. charge aucun frais pour le ten auszuführen, wobei sie o bien, según su juicio,
forma di responsabilità o Warranty will not be granted: transport. keinerlei Transportaufwen- a efectuar la reparación
obbligazione per altre spese, whenever break-downs or Toute autre forme de res- dungen übernimmt. directamente o por medio
danni e perdite dirette o problems may appear be- ponsabilité ou obligation Ausgeschlossen bleibt jedoch de talleres autorizados, sin
indirette derivanti dall’uso cause of lack of experience, pour d’autres frais, dom- jegliche sonstige Form der correr con ningún gasto por
o dalla impossibilità d’uso usage over the nominal mages ou pertes directes Haftung oder Verpflichtung el transporte.
dei prodotti, sia totale che performances, if the product et indirectes dérivant de in Bezug auf anderweitige De cualquier modo, queda
parziale. had been modified or should l’utilisation ou de l’impossibi- Kosten, Schäden und direk- excluida toda otra forma
La riparazione o la fornitura return incomplete, disas- lité d’utilisation des produits, te oder indirekte Verluste, de responsabilidad u
sostitutiva non prolungherà, sembled or with modified tant partielle que totale, die sich aus dem Gebrauch obligación por otros gastos,
né rinnoverà la durata del nameplate data. reste exclue. oder aus der Unmöglichkeit daños y pérdidas directas o
periodo di garanzia. For the warranty request, the La réparation ou le rempla- des Gebrauchs der Produkte indirectas que deriven del
La garanzia decadrà: customers must follow the cement du produit ne prolon- ableiten, sei es in vollem uso o de la imposibilidad
qualora si manifestassero procedure described on the geront ni ne renouvelleront Umfang oder teilweise. de utilizar en todo o en parte
inconvenienti o guasti dovuti yellow card included in the la période de garantie. Die Reparatur oder Ersa- los productos.
ad imperizia, utilizzo oltre user’s manual, which is sup- La garantie ne sera pas tzlieferung bewirkt weder La reparación o el suministro
ai limiti delle prestazioni plied with each product. applicable en cas de pannes eine Verlängerung noch eine sustitutivo no prolongará ni
nominali, se il prodotto ou d’inconvénients dus à Erneuerung der Laufzeit der renovará la duración del
avesse subito modifiche l’inexpérience, à l’utilisa- Garantie. periodo de garantía.
o se dovesse ritornare tion au-delà des limites des Die Garantie verfällt, wenn La garantía se
disassemblato o con dati di performances nominales, si Probleme oder Störungen invalidará en el caso
targa alterati o manomessi. le produit a subi des modi- auftreten, die durch unsa- de que se manifestaran
Per la richiesta di garanzia fications ou s’il est retourné chgemäßen Gebrauch ent- inconvenientes o averías
i clienti dovranno attenersi démonté ou avec des don- stehen, bei Einsatz über die debidos a incompetencia
alla procedura descritta nées de plaque altérées ou Nennleistungsgrenzen hinaus, o a un uso que supere los
nella scheda gialla modifiées. wenn am Produkt Abänderun- límites de las prestaciones
allegata al manuale d’uso Pour la demande de gen vorgenommen wurden nominales, así como en
e manutenzione che, per garantie, les clients devront oder wenn es in zerlegtem el caso de modificaciones
la resa del materiale, suivre la procédure décrite Zustand oder mit veränderten aportadas al producto o de
dovrà accompagnare ogni dans la fiche jaune jointe bzw. manipulierten Daten des devolución con el artículo
prodotto. au manuel d’instructions Typenschilds zurückgesandt desensamblado o con las
et de maintenance qui de- werden sollte. características nominales
vra accompagner chaque Zur Beantragung von Ga- alteradas o manipuladas.
produit en cas de retour de rantieleistungen müssen die Para solicitar la garantía, los
matériel. Kunden sich an den Ver- clientes deberán atenerse
fahrensablauf halten, der im al procedimiento descrito
gelben Datenblatt, das der en la ficha amarilla que
Bedienungs- und Wartung- se adjunta con el manual
sanleitung beigefügt ist und de uso y mantenimiento
das bei Materialrücksendung y que deberá acompañar
jedes Produkt begleiten muss, el material en el caso de
beschrieben ist. devolución.
La lista dei centri assistenza autorizzati si trova nel nostro sito web : www.sogagroup.com
La liste des centres de service après-vente agréés se trouve sur notre site web: www.sogagroup.com
Uds. encontrarán la lista de los centros de asistencia autorizados en nuestro sitio web: www.sogagroup.com
MODALITÄTEN ZUM GEBRAUCH CÓMO SE UTILIZA
Parti di ricambio Spare parts list Pieces detachees Ersatzteilliste Partes de recambio
ARC 280-400
CODICE
N.RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION
SINCRO
1(*) 406101.. Scudo anteriore Front shield Flasque anterieur Vorderer Kasten Escudo anterior
2 266062003 Griglia anteriore IP21 Front guard IP21 Vordergitter IP21 Grille avant IP21 Rejilla anterior IP21
3 1750016308 Cuscinetto tipo 6308 2RS1 C3 Bearing type 6308 2RS1 C3 Lager Typ 6308 2RS1 C3 Roulement type 6308 2RS1 C3 Cojinete tipo 6308 2RS1 C3
4 266083003 Ventola foro diam.44 Fan for 44 diam. hole Ventilateur trou diam.44 Lüfterrad Lochdurchmesser 44 Ventilador orificio diám.44
266083005 Ventola foro diam.49 Fan for 49 diam. hole Ventilateur trou diam.49 Lüfterrad Lochdurchmesser 49 Ventilador orificio diám.49
5(*) 17600... Tirante Stay rod Tirant Zugstange Tirante
6(*) R53244… Rotore 4 poli 4 pole rotor Rotor 4 pôles 4-poliger Rotor Rotor 4 polos
R53321… Rotore 2 poli 2 pole rotor Rotor 2 pôles 2-poliger Rotor Rotor 2 polos
9(*) 652448170X Statore 4 poli 4 pole stator Stator 4 pôles 4-poliger Stator Estator 4 polos
653248170X Statore 2 poli 2 pole stator Stator 2 pôles 2-poliger Stator Estator 2 polos
10 165008004 Gancio di sollevamento Sling hook Crochet de levage Hebehaken Gancho de izado
11 1750016307 Cuscinetto tipo 6307 2RS1 C3 Bearing type 6307 2RS1 C3 Roulement type 6307 2RS1 C3 Lager Typ 6307 2RS1 C3 Cojinete tipo 6307 2RS1 C3
12 177003080 Anello compensazione diam.80 Spring washer diam.80 Bague de compensation Ø 80 Kompensationsring Ø 80 Anillo de compensación Ø 80
13 4061012063 Scudo posteriore Rear shield Protection arrière Hinteres Lagerschild Escudo posterior
14 3003054010400 Ponte diodi di saldatura Welding recrifier bridge Pont redresseur de soudage Schweißdiodenbrücke Puente diodos de soldadura
15 308223400X Compound Compound Compound Trafo Compuesto
16 3004010351200 Ponte raddrizzatore Rectifier bridge Pont redresseur Gleichrichterbrücke Puente rectificador
18 306500692710 Collettore 69x27x10 Collector 69x27x10 Kollektor 69x27x10 Collecteur 69x27x10 Colector 69x27x10
19 266064003 Coperchio copri collett. diam.69 Collector cover diam.69 Kollektordeckel Ø 69 Couvercle collecteur diam.69 Tapa cubrecolector diám.69
20 40660201 Portaspazzole serie G Brush holder - G series Bürstenträger Serie G Support pour balais série G Portaescobillas serie G
21 32015 Griglia posteriore ARC400 Rear guard ARC400 Hintergitter ARC400 Grille arrière ARC400 Rejilla posterior ARC400
22 70410... Quadro ARC… ARC... panel Schaltbrett ARC... Tableau ARC… Cuadro ARC…
23 165002004 Griglia anteriore IP21 SAE Front guard IP21 SAE Vordergitter IP21 SAE Grille avant IP21 SAE Rejilla anterior IP21 SAE
24(*) 179001… Giunto a dischi Disk joint Joint a disque Scheibenkupplung Acoplamiento de discos
25(*) 18600110... Campana SAE... GS Flange SAE...GS Flasque SAE... GS Flansch SAE... GS Brida SAE... GS
26 3060030601 Morsettiera 6 doppi fast-on Term. block 6 double fast-ons Bornier 6 doubles fast-on Klemmenbrett 6 doppelte fast-on Term. de bornes 6 dobles fast-on
30 165014036 Coperchio GW GW top cover Couvercle superieur GW Gitterhaltdeckel GW Tapa GW
32 308074400 Impedenza Welding impedance Reactance Impedanz Impedancia
35 303512016 Commutatore 12 posiz. 12 posit. commutator Commutateur 12 posit. Siebenstellenschalter Conmutador de 12 posic.
36 303604016 Commutatore 3 posiz. 3 posit. commutator Commutateur 3 posit. Siebenstellenschalter Conmutador de 3 posic.
37 266000004 Manopola potenziometro Potentiometer knob Bouton potentiomètre Drehknopf Potentiometer Pomo del potenciómetro
38 304002020250 Deviatore bipolare (solo per 280) Range selector (only for 280) Selecteur de la gamme Bipolarer Dreistellen-Wechselschalter Desviador bipolar (solamente para 280)
(seulement pour 280) (nur für 280)
39 305900400 Morsetto femmina 400A saldatura Female 400A welding terminal Borne de soudage (400A femelle) Aufnahmeklemme 400A Schweißung Borne hembra 400A soldadura
40 305901400 Morsetto maschio 400A saldatura Male 400A welding terminal Borne de soudage (400A mâle) Einsteckklemme 400A Schweißung Borne macho 400A soldadura
(1) Comprende i particolari 4, 11, 18, 19 (1) items 4, 11, 18, 19 are included (1) Comprend les piéces 4, 11, 18, 19 (1)Teil 4, 11, 18, 19 inbegriffen (1) Incluye los particulares 4, 11, 18 ,19
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate)
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identificaciòn).
Schemi elettrici Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctricos
Schemi elettrici Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctricos
Caratteristiche elettriche - Electrical data - Caracteristiques electrique
Elektrische Eigenschaften - Caracteristicas eléctricas
GENERATORE DATI DI ECCITAZIONE SALDATRICE
GENERATOR EXCITATION DATA WELDER
GENERATEUR DONNEES D’EXCITATION SOUDEUSE
GENERATORS COMPOUNDIERUNGSDATEN SCHWEISSMASCHINE
Tipo GENERADOR DATOS EXCITACION SOLDADORA
Type
Statore Ausiliario Ausiliario Compound Rotore Statore A vuoto A pieno carico Impedenza
Type kVA V No load Full load Impedance
Stator Auxiliary Auxiliary Rotor Stator
Typ Selettore corrente saldatura
Stator Excitation Excitation serie parallelo Rotor Stator A vide En charge nom. Reactance
Tipo Welding current selector
Stator Erregung Erregung serie parallel Rotor Stator Bei leerlauf Bei vollast Impedanz
Estator Excitaciòn Excitaciòn seríe paralléle Rotor Estator En vacìo Con plena carga Impedancia
(R1) (R2) (R3) (R4) (R5) (R6) (R7) (R8) (R9)
Ω Ω Ω mΩ Ω Ω mΩ V dc A dc V dc A dc Ω mΩ
50Hz - 3000 rpm
R2 = 0,92
ARC280 8kVA 231\400 0.35 1,87 90 0,6 17,8 29,5 86 4,7 101 5,4 1,16 3,65
R2* =0,62
ARC400 10kVA 231\400 0,91 0,11 0,39 90 0,6 9,5 11,75 46 4,6 56 5,7 1,16 3,65
ARC280 95004170.X2 1500 110 40÷280 65÷70 20.8 / 31.2 35 % c.a. 18.5Hp
ADJUSTING THE AIR GAP OF THE COMPOUND Achtung: aus Sicherheitsgründen müssen folgende Arbeiten ausschließlich
bei stehender Maschine ausgeführt werden.
Warning: for safety reasons, the following operations must only be per- Sollte man die Leerlaufspannung des Wechselstromgenerators beri-
formed when the unit is shutdown. chtigen wollen :
Adjust the no load voltage of the alternator as follows : 1 - Den Deckel entfernen.
1 - Remove the cover . 2 - Die Schrauben (V) lockern.
2 - Slacken the screws (V). 3 - Die Höhe des Luftspalts verändern, indem isolierende Distanzstücke
3 - Adjust the air gap height by adding or removing insulator spacers, eingefügt oder entfernt werden, dabei berücksichtigen, dass:
noting that: - die Spannung steigt, wenn der Luftspalt erhöht wird
- increasing the air gap will increase the voltage - die Spannung sinkt, wenn der Luftspalt verringert wird.
- reducing the air gap will reduce the voltage. 4 - Die Schrauben (V) anziehen.
4 - Tighten the screws (V). 5 - Den Deckel wieder in seine Stellung bringen und mit den Schrauben
5 - Replace the cover and fasten it with the screws. befestigen.
Start up the unit to check the no load voltage. Das Aggregat erneut anlassen, um den Wert der Leerlaufspannung zu
überprüfen.
REGLAGE DE L’ENTREFER DU COMPOUND
REGULACIÓN DEL ENTREHIERRO DEL COMPUESTO
Attention: pour des raisons de sécurité, les opérations suivantes doivent
être effectuées exclusivement avec la machine à l’arrêt. Atención: por razones de seguridad, para ejecutar las siguientes opera-
Si l’on désire corriger la tension à vide de l’alternateur, il faut: ciones la máquina deberá estar parada.
1 - Enlever le couvercle En el caso de que se desee corregir la tensión en vacío del alternador,
2 - Desserrer les vis (V) es necesario:
3 - Modifier la hauteur de l’entrefer en mettant ou en enlevant les cales 1 - Quitar la tapa .
isolantes, en tenant compte que: 2 - Aflojar los tornillos (V).
- en augmentant l’entrefer la tension augmente 3 - Modificar la altura del entrehierro poniendo o quitando suplementos
- en diminuant l’entrefer la tension diminue. de espesor aislantes, teniendo en cuenta que:
4 - Serrer les vis (V). - al aumentar el entrehierro, la tensión aumenta
5 - Remettre le couvercle en place et le fixer avec les vis. - al disminuir el entrehierro, la tensión disminuye.
Faire démarrer de nouveau le groupe pour vérifier la tension à vide. 4 - Apretar bien los tornillos (V).
5 - Volver a poner la tapa en su sitio y fijarla con los tornillos.
Poner otra vez en marcha el grupo a fin de verificar el valor de la tensión
en vacío.
Manca tensione a vuoto. 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una
tensione continua compresa tra 6 ÷12 V.
2) Collegamento interrotto. 2) Verificare e ripristinare.
3) Ponte di eccitazione difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Guasto negli avvolgimenti. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come
da tabella.
Corrente di saldatura bassa. 1) Selettori in posizione errata. 1) Spostare i selettori.
2) Velocità troppo bassa. 2) Controllare la velocità e regolare.
3) Ponte di eccitazione difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Avvolgimenti avariati. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come
da tabella.
Corrente di saldatura troppo 1) Selettori in posizione errata. 1) Spostare i selettori.
alta. 2) Velocità motore troppo alta. 2) Controllare la velocità a vuoto e regolare.
Tensione corretta a vuoto, 1) Possibile sovraccarico. 1) Controllare la corrente di carico.
troppo bassa a carico. 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore.
Saldatura difettosa 1) Guasto nell’impedenza. 1) Controllare la resistenza come da tabella e so-
stituire.
Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.
Corrente di saldatura instabile. 2) Irregolarità di rotazione. 2) Verificare l’uniformità di rotazione.
Improvvisa diminuzione della 1) Possibile sovraccarico con intervento 1) Attendere il ripristino automatico delle protezioni.
corrente di saldatura. delle protezioni.
Surriscaldamento della 1) Aperture di ventilazione parzialmente 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed
macchina. ostruite. espulsione aria.
2) Possibile sovraccarico. 2) Controllare la corrente di carico.
3) Guasto negli avvolgimenti. 3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come
da tabella.
4) Ponte raddrizzatore di saldatura avariato. 4) Verificare i singoli diodi e sostituire il ponte.
Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.
2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.
Tension à vide basse. 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde
Courant de soudage bas. une tension continue comprise entre 6 ÷ 12V.
2) Connexion interrompue. 2) Vérifier et rétablir.
3) Pont d’excitation défectueux. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Pannes au niveau des bobines. 4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les
indications données par le tableau.
Courant de soudage bas. 1) Sèlecteurs en position erronée. 1) Déplacer les sélecteurs.
2) Vitesse trop basse. 2) Contrôler la vitesse et régler.
3) Pont d’excitation défectueux. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Bobines défectueuses. 4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les
indications données par le tableau.
Courant de soudage trop élevé. 1) Sèlecteurs en position erronée. 1) Déplacer les sélecteurs.
2) Vitesse moteur trop élevée. 2) Contrôler la vitesse à vide et régler.
Tension à vide correcte. 1) Possible surcharge. 1) Contrôler le courant de charge.
Tension en charge insuffisante. 2) Le moteur ralenti. 2) Contrôler dimensions moteur.
Soudure défectueuse. 1) Anomalie dans l’impédance. 1) Contrôler la résistance selon le tableau et remplacer.
Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.
Courant de soudage instable. 2) Irrégularité dans la rotation. 2) Vérifier l’uniformité de la rotation.
Diminution brusque du courant 1) Surcharge possible avec intervention des 1) Attendre le réarmement automatique des protections.
de soudage. protections .
Surchauffe de la machine. 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et
partiellement obstruées. expulsion air.
2) Possible surcharge. 2) Contrôler le courant de charge.
3) Panne dans les bobinages. 3) Contrôler les résistances des bobines en suivant les
indications données par le tableau.
4) Pont redresseur de soudage en avarie. 4) Vérifier chaque diode et remplacer le pont.
Niveau sonore machine élevé. 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.
2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer.
Leerlaufspannung fehlt. 1) Entmagnetisierung der Maschine. 1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspan-
nung zwischen 6 und 12 V anbringen.
2) Verbindung unterbrochen. 2) Überprüfen und wiederherstellen.
3) Erregungsbrücke defekt. 3) Uberprüfen und ersetzen.
4) Wicklungensstörung. 4) Kontrollieren und ersetzen.
Schweißstrom niedrig. 1) Wählschalter falsch eingestellt. 1) Den Wählschalter umstellen.
2) Geschwindigkeit zu niedrig. 2) Die Geschwindigkeit überprüfen und regulieren.
3) Erregungsbrücke defekt. 3) Uberprüfen und ersetzen.
4) Kondensator mit falschen Wert. 4) Kontrollieren und ersetzen.
Schweißstrom zu hoch. 1) Wählschalter falsch eingestellt. 1) Den Wählschalter umstellen.
2) Antriebsdrehzahl zu hoch. 2) Die Geschwindigkeit im Leerlauf kontrollieren und
einstellen.
Richtige Leerlaufspannung, 1) Zu hohe Belastung. 1) Belastungsstrom überprüfen.
Lastspannung zu gering. 2) Zu geringe Antriebsleistung. 2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
Fehlerhafte Schweißung. 1) Impedanz-Störung. 1) Den Widerstand gemäß Tabelle überprüfen und
austauschen.
Spannungsschwankungen. 1) Fehlerhafte Kontakte. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.
Schweißstrom nicht stabil. 2) Drehzahlschwankungen. 2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.
Plötzliche Verminderung des 1) Mögliche Überlastung mit Eingriff der 1) Die automatische Rückstellung der Schutzvorrichtun-
Schweißstroms. Schutzvorrichtungen. gen abwarten.
Zu stärke Erwärmung der 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
Maschine. 2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen.
3) Störung in den Wicklungen. 3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Gleichrichterbrücke für Schweißung defekt. 4) Die einzelnen Dioden überprüfen und die Brücke
auswechseln.
Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager. 1) Uberprüfen und ersetzen.
2) Fehlerhafte Verbindung von Motoru.Generator. 2) Uberprüfen und reparieren.
FALLA CAUSA SOLUCIÓN
Falta tensión en vacío. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 se-
gundo una tensión continua de entre 6-12 V.
2) conexión interrumpida. 2) verificar y restablecer.
3) puente de excitación defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados,
como se indica en la tabla.
Corriente de soldadura baja. 1) Mandos en posición incorrecta. 1) Colocar los mandos en la posición justa.
2) Velocidad demasiado baja. 2) Controlar la velocidad y ajustarla.
3) Puente de excitación defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados,
como se indica en la tabla.
Corriente de soldadura 1) Mandos en posición incorrecta. 1) Colocar los mandos en la posición justa.
demasiado alta. 2) Velocidad del motor demasiado alta. 2) controlar la velocidad en vacío y regular.
Tensión correcta en vacío, 1) Posible sobrecarga. 1) Comprobar la corriente de carga.
demasiado baja en carga. 2) El motor decelera. 2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
Soldadura defectuosa 1) Avería en la impedancia. 1) Controlar la resistencia según la tabla y sustituir
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.
Corriente de soldadura inestable. 2) Irregularidad de rotación. 2) Verificar la uniformidad de rotación.
Repentina disminución de la 1) Posible sobrecarga con activación de las 1) Esperar el restablecimiento automático de las
corriente de soldadura. protecciones. protecciones.
Sobrecalentamiento de la 1) Orificios de ventilación. parcialmente 1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y
máquina. obstruidos. expulsión aire.
2) Posible sobrecarga. 2) Comprobar la corriente de carga.
3) Avería de los bobinados. 3) Comprobar las resistencias de los bobinados,
como se indica en la tabla.
4) El puente rectificador de soldadura está 4) Verificar cada diodo y sustituir el puente .
averiado.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos. 1) Comprobar y sustituir.
2) Acoplamiento defectuoso. 2) Comprobar y arreglar.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DECLARATION OF CONFORMITY DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
SINCRO S.R.L.
dichiara sotto la propria responsabilità che declares under its own responsibility that déclare sous sa propre responsabilité que
le saldatrici the welding machines les soudeuses
sono costruite e collaudate in accordo alle are made and tested in compliance with the sont construites et testées selon les normes
norme di seguito indicate: standards listed below: énumérées ci-après
CEI EN 60034-1 (IEC 34.1, 34. 5 - CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)
CEI EN 60204-1 (CEI 44-5)
EN 60974-1 (IEC974-1 )
1) ai requisiti generali di sicurezza stabiliti 1) with the general safety requirements es- 1) aux conditions générales de sécurité
dalla Direttiva Bassa Tensione del 19 Feb- tablished by the Low Voltage Directive of 19 établies par la Directive Basse Tension du
braio 1973 (73/23 CEE), recepita in Italia February 1973 (73/23 EEC), assimilated in 19 Février 1973 (72/23 CEE) approuvée en
con la legge n°791 del 18 Ottobre 1977. Italy with law n°791 of 18 October 1977. Italie par la loi n°791 du 18 Octobre 1977.
2) alla Direttiva 89/336 CEE (mod. dalla 2) with Directive 89/336 EEC (mod. by 2) à la Directive 89/336 CEE (modif. de la
93/68 CEE) riguardante il ravvicinamento 93/68 EEC) concerning the reconciliation of 93/68 CEE) concernant l’harmonisation des
delle legislazioni degli stati membri in mate- the legislation of member countries on the états membres en matière de compatibilité
ria di compatibilità elettromagnetica. subject of electromagnetic compatibility. électromagnétique.
La verifica di compatibilità è stata condotta Compatibility was checked according to the La vérification de la compatibilité a été
in base alle seguenti norme: following standards: effectuée sur la base des normes sui-
vantes:
EN 50199
EN 61000-6-2
EN 61000-6-3
Le saldatrici oggetto della presente dichia- The welding machines to which this dec- Les soudeuses objet de la présente dé-
razione sono da intendersi come compo- laration refers are to be understood as claration doivent être considérées comme
nenti; pertanto vige il divieto di messa in components; it is therefore forbidden to put des composants et sont donc soumises à
servizio prima che le macchine in cui saran- them into operation before the machines l’interdiction de mise en service avant que
no incorporati siano dichiarate conformi alle in which they are to be incorporated have les machines auxquelles elles seront in-
direttive riguardanti la sicurezza (98/37/CE) been declared as conforming with the direc- corporées soient déclarées conformes aux
e la compatibilità elettromagnetica. tives on safety (98/37/CE). directives concernant la sécurité (98/37/CE)
et la compatibilité électromagnétique.
SINCRO S.R.L.
Cereda di Cornedo, li 02/2006 L’amministratore delegato
The Managing Director
L’Administrateur Délégué
Flavio Pistollato
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD
SINCRO S.R.L.
erklärt in eigener Verantwortung, daß die declara bajo su total responsabilidad que
Schweißmaschinen las soldadoras
CEI EN 60034-1 (IEC 34.1, 34. 5 - CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)
CEI EN 60204-1 (CEI 44-5)
EN 60974-1 (IEC974-1 )
EN 50199
EN 61000-6-2
EN 61000-6-3
Verwaltungsrats
El Administrador Delegado
Flavio Pistollato
SINCRO S.R.L. - Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy ph. +39 0445 450500 - fax +39 0445 446222
e-mail : sales.sincro@sogagroup.com ; e-mail : service.sincro@sogagroup.com
web : www.sogagroup.com