Sei sulla pagina 1di 20

SERIE FT

Manuale di uso e manutenzione


Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento

103641
REV02
07/2018
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES
La manutenzione all’alternatore, Maintenance of the alternator, check- La maintenance de l’alternateur,
verifica e sostituzione di parti deve ing and replacement of parts must le contrôle et le remplacement de
essere effettuata esclusivamente da be carried out exclusively by skilled pièces doivent être effectués exclusi-
personale qualificato. personnel. vement par du personnel spécialisé.
VERIFICHE PRELIMINARI PRELIMINARY CHECKS CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Prima dell’utilizzo si raccomanda di Before use, it is recommended to Avant l’utilisation, nous recomman-
esaminare l’alternatore per verificare examine the alternator to ensure dons d’examiner l’alternateur pour
che non abbia subito danni durante that it has not been damaged during vérifier qu’il n’a pas subi de dom-
il trasporto. transport. mages durant le transport.

IMMAGAZZINAGGIO STORAGE STOCKAGE


In caso di inutilizzo prolungato, l’alter- If the alternator is to remain out of En cas de non-utilisation prolongée,
natore deve essere immagazzinato use for a long time, it must be stored l’alternateur doit être stocké dans
in luogo asciutto e coperto. Prima in a dry, covered place. un endroit sec et couvert. Avant la
della messa in servizio, dopo lunghi Before starting up, after long periods mise en service, après de longues
periodi di inattività, controllare la bon- of inactivity, check that the insula- périodes d’inactivité, contrôler l’effi-
cacité de l’isolement de tous les en-
tà d’isolamento di tutti gli avvolgimen- tion of all the windings is in good roulements; les valeurs acceptables
ti; valori accettabili devono essere condition; acceptable values must doivent être supérieures à 2MΩ.
maggiori di 2MΩ. In caso contrario si be higher than 2MΩ. Otherwise the En cas contraire, il faut procéder au
deve procedere all’essiccazione del alternator alone must be dried in the séchage uniquement de l’alternateur
solo alternatore in forno (60÷70°C). oven (60÷70°C). au four (60÷70°C).
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION
Prima della messa in funzione, verifi- Before starting up, check that the Avant la mise en marche, vérifier
care l’esecuzione dei collegamenti, e connections are correctly made and toutes les connexions et que rien
l’assenza d’impedimenti alla rotazio- ensure there are no impediments to n’empêche la rotation du rotor. Veil-
ne del rotore. Fare attenzione che le the rotation of the rotor. Take care ler à ce que les ouvertures pour
aperture per l’aspirazione e espulsio- that the openings for air intake and l’aspiration et l’expulsion de l’air ne
ne dell’aria non siano ostruite o dan- expulsion are not blocked or dam- soient pas bouchées ou endomma-
neggiate, evitare inoltre che l’alterna- aged, and ensure that the alternator gées, éviter en outre que l’alternateur
tore aspiri l’aria calda espulsa dall’al- does not take in the hot air expelled aspire l’air chaud expulsé par l’alter-
ternatore stesso e/o dal motore. by the alternator itself and/or by the nateur proprement dit et/ou par le
engine. moteur.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vi- ELECTRIC CONNECTION CONNEXION ELECTRIQUE
genti del Paese d’utilizzo. Verificare The electric connection must be per- Respecter les normes de sécurité en
che i dati di targa siano conformi alle formed in accordance with the local vigueur dans le Pays d’installation.
caratteristiche dell’impianto a cui la regulations in force. Make sure that Vérifier la conformité des données
macchina verrà collegata. Provvede- the rating plate data correspond to de plaque aux caractéristiques de
re al collegamento a terra del gruppo. the specifications of the power mains l’installation à laquelle la machine
to which the machine will be connect- sera branchée. Effectuer la liaison du
SOLLEVAMENTO ed. Provide the unit with adequate groupe avec la borne de terre.
L’anello o golfaro, di sollevamento grounding.
presente sul generatore è stato re- LEVAGE
alizzato per il sollevamento del solo LIFTING L’anneau ou œillet de levage présent
alternatore. The lifting ring, or eyebolt, on the sur le générateur a été réalisé exclu-
generator has been made for lifting sivement pour le levage de l’alterna-
teur.
MANUTENZIONE only the alternator.
Verificare che non ci siano anomalie, ENTRETIEN
come vibrazioni - rumori - uscite d’a- MAINTENANCE Vérifier périodiquement le bon fonc-
ria ostruite. Controllare il posiziona- Check periodically if there are any tionnement du groupe afin de relever
mento e l’usura delle spazzole. anomalies such as vibrations - noise d’éventuelles anomalies comme,
- obstructions of inlets and outlets. vibrations - bruits suspects - obstruc-
SMALTIMENTO Check the wear and position of the tion des sorties d’air. Vérifier l’usure
L’alternatore è costituito in massima brushes. et et la position des balais.
parte da acciaio, rame, alluminio. Al
termine dell’utilizzo della macchina DISMANTLING MISE AU REBUT
rivolgersi ad una agenzia di smalti- Most of the alternator’s parts are L’alternateur est constitué pour la
mento di materiali, ed evitare di di- made of steel, copper and alumini- majeure partie d’acier, cuivre, alumi-
sperdere parti di alternatore nell’am- um. When dismantling the machine nium. Quand la machine n’est plus
biente. contact an authorised scrap dealer utilisée ou utilisable, s’adresser à une
and ensure that no parts of the al- agence pour le recyclage des maté-
ternator are dumped in the environ- riaux et éviter d’abandonner des par-
Non toccare l’alternatore ment. ties de l’alternateur dans la nature.
durante il funzionamento Never touch the alternator Ne pas toucher l’alternateur lors
e subito dopo l’arresto del during operation or immedi- de son fonctionnement et tout
gruppo, in quanto vi potreb- ately after the stopping of the de suite après l’arrêt du groupe
ATTENZIONE! bero essere superfici a tem-
unit because some surface à cause d’un risque de tempéra-
peratura elevata. Le macchi- WARNING! parts might still be very hot. ATTENTION! ture élevée des surfaces.
ne elettriche rotanti sono macchine che Electric rotating machines Les machines électriques rota-
presentano parti pericolose in quanto po- have dangerous parts: when operating tives présentent des parties dangereuses
ste sotto tensione o dotate di movimento they have live and rotating components. car elles sont sous tension ou dotées de
durante il funzionamento, pertanto: Therefore: mouvement. C’est pourquoi:
- un uso improprio. - improper use - Une utilisation non conforme,
- la rimozione delle protezioni e lo scolle- - the removal of protective covers and - La violation des protections et le débran-
gamento dei dispositivi di protezione the disconnection of protection devices chement de ces dernières,
- la carenza di ispezioni e manutenzione - inadequate inspection and mainte- - Un manquement dans les contrôles et
possono causare gravi danni a perso- nance can cause personal injury or l’entretien, peuvent causer de graves dom-
ne o cose. property damage. mages aux personnes et aux matériels.
2
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES
Die Wartung des Drehstromgenera- Tanto el mantenimiento del alterna-
tors sowie die Überprüfung und der dor como su comprobación además
Austausch von Teilen dürfen aus- de la sustitución de las piezas, serán
schließlich von Fachpersonal vorge- realizados única y exclusivamente
nommen werden. por personal cualificado.
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUN- COMPROBACIONES PRELIMINA-
GEN RES
Vor Benutzung wird dringend emp- Se recomienda examinar el alterna-
fohlen, den Drehstromgenerator auf dor antes de usarlo para comprobar
eventuelle während des Transports que no se haya estropeado durante
erlittene Beschädigungen zu unter-
suchen. el transporte.
LAGERUNG ALMACENAJE
Im Fall einer längeren Nichtbenut- En caso de inactividad prolongada
zung muß der Drehstromgenerator del alternador, se almacenará en un
an einem trockenen und überdach- lugar seco y cubierto.
ten Ort gelagert werden. Vor der Después de largos periodos de in-
Inbetriebnahme nach langen Nicht- actividad y antes de la puesta en
benutzungszeiten den einwandfreien servicio, controlar que el aislamiento
Zustand der Isolierung aller Wicklun- de todos los bobinados esté en bue-
gen kontrollieren; akzeptable Werte nas condiciones; valores aceptables
müssen höher als 2MΩ sein. Andern- serán los superiores a 2MΩ. De no
falls muß eine Trocknung des allei- ser así, se dispondrá el secado sólo
nigen Drehstromgenerators im Ofen del alternador en el horno (60÷70°C).
(60÷70°C) vorgenommen werden.
INSTALACIÓN
INSTALLIERUNG Antes de poner el alternador en
Vor der Inbetriebnahme die Ausfüh- marcha comprobar la ejecución de
rung der Anschlüsse und das Nicht- las conexiones y que no haya impe-
vorhandensein von Behinderungen
der Rotation des Rotors überprüfen. dimentos para la rotación del rotor.
Darauf achten, daß die Öffnungen Tener cuidado de que no estén obs-
zum Ansaugen und zum Ausstoß truidas ni estropeadas las aperturas
der Luft nicht verstopft oder beschä- de aspiración y de expulsión del aire.
digt sind; außerdem vermeiden, daß Impedir también que el alternador
der Drehstromgenerator die von ihm aspire el aire caliente expulsado por
selbst und/oder vom Motor ausgesto- el mismo alternador y/o por el motor.
ßene warme Luft ansaugt.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
ANSCHLUSS Respetar las normas de seguridad
Für den Anschluß die landesgültigen vigentes en el País de utilización.
Unfallschutzvorschriften einhalten. Verificar que los datos de placa co-
Sich überzeugen, daß die Daten rresponden a las características de
des Schildes den Eigenschaften der la red en el lugar de instalación de la
Anlage entsprechen, an die die Ma- máquina.
schine angeschlossen wird. Für den Efectuar la puesta a tierra del grupo.
Erdungsanschluß des Aggregats
vorsehen. IZADO
HEBEN La función del anillo o cáncamo de
Der am Generator vorhandene He- izado puesto en el generador es ex-
bering bzw. die Transportöse wurde clusivamente para izar el alternador.
zum ausschließlichen Heben des
Drehstromgenerators realisiert. MANTENIMIENTO
Comprobar que no hay anomalías
WARTUNG como vibraciones, ruidos y salidas
Es ist wichtig, daß keine Schwingun- de aire obstruidas. Controlàr deterio-
gen, Geräusche, verstopfte Luftaus- ro y colocaciòn de las escobillas.
lässe vorhanden sind. Verschleiss
und Positionieren der Bürsten prüfen. DEMOLICIÒN
El alternador está fabricado en casi
ENTSORGUNG todas sus partes en acero, cobre y
Der Wechselstromgenerator besteht aluminio. Al final de la vida del apa-
größtenteils aus Stahl, Kupfer und rato, dirigirse a una empresa encar-
Aluminium. Am Ende der Maschinen- gada de la eliminación de materiales,
verwendung sollte man sich an eine evitando la liberación de algunas
Entsorgungsstelle wenden, um die partes del alternador al medio am-
Umwelt nicht mit Teilen des Wechsel- biente.
stromgenerators zu belasten.
Den Generator während des Nunca tocar el alternador
Betriebs und gleich nach dem durante el funcionamiento o
Anhalten des Aggregats nicht inmediatamente después de
anfassen, da die Flächen la parada del grupo, dado que
ACHTUNG heiß sein könnten. ATENCIÓN hay superficies de temperatu-
Elektrische Rotationmaschi- ra elevada
nen weisen gefährliche Teile auf, die Las màquinas eléctricas giratorias son
entweder unter Spannung stehen oder máquinas que tienen piezas peligrosas
während des Maschinenbetriebs dre- ya que están bajo tensión o se mueven
hen. Daher können: durante el funcionamiento. Por lo tanto:
- unsachgemäßer Gebrauch; - el uso inadecuado
- Entfernen der Schutzverkleidungen - a remoción de las protecciones y la
und Überbrücken oder Abklemmen der desconexión de los dispositivos de se-
Schutzeinrichtungen guridad
- mangelhafte Inspektion oder Wartung - la falta de chequeo y mantenimiento,
zu schweren Personen- oder Sach- pueden causar danõs graves a perso-
schäden führen. nas o cosas.
3
ISTRUZIONI PER IL MONTAG- ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE
GIO (FORMA IM B35) (IM B35 COUPLING) (FORME IM B35)

Prima del montaggio verificare Before assembly make sure Avant le montage, vérifier que
che le sedi coniche di accop- that the cone coupling seats les sièges coniques d’accou-
piamento (sia dell’alternatore (both on alternator and en- plement (aussi bien ceux
ATTENZIONE!
che del motore) siano compa- WARNING! gine) are compatible, regular ATTENTION!
de l’alternateur que ceux du
tibili, regolari e ben pulite. and perfectly clean. moteur) sont compatibles,
réguliers et bien propres.
1) Fissare la flangia (1) al motore 1) Fit the flange (1) to the engine
(dopo averla tolta dall’alternatore). (after having separated it from the 1) Fixer le flasque (1) au moteur
2) Applicare il tirante (2) per il fissag- alternator). (après l’avoir enlevé de l’alternateur).
gio assiale del rotore avvitandolo sul- 2) Mount the stay rod (2) which fixes 2) Appliquer le tirant (2) pour la fixa-
la sporgenza dell’albero motore. the rotor axially by screwing it into the tion axiale du rotor en le vissant sur
3) Fissare l’alternatore completo stub on the engine shaft. l’extrémité de l’arbre moteur.
(statore e rotore assieme) allo scudo 3) Fit the complete alternator (stator 3) Fixer l’alternateur complet (stator
usando i 4 dadi autobloccanti (3). and rotor) to the shield using the 4 et rotor ensemble) à la protection à
4) Verificare che le sedi coniche del self-locking nuts (3). l’aide des 4 écrous indesserrables
rotore e del motore siano in contatto 4) Check that the cone seats of rotor (3).
colpendo assialmente il rotore con un and engine are engaged by tapping 4) Vérifier que les sièges coniques
mazzuolo di plastica. the head of the rotor with a plastic du rotor et du moteur sont en contact
5) Bloccare assialmente il rotore mallet. en frappant axialement le rotor avec
avvitando l’apposito dado autobloc- 5) Lock the rotor by tightening the un maillet en plastique.
cante (4) sul tirante (2). Coppia di self-locking nut (4) on the stay rod 5) Bloquer axialement le rotor en vis-
serraggio 20÷25 Nm. (2). Tightening torque 20÷25 Nm. sant l’écrou indesserrable (4) sur le ti-
rant (2). Anzugsmomente 20÷25 Nm.
Prima di applicare il dado Before fitting the nut make
Avant d’appliquer l’écrou,
osservare che parte della sure that part of the thread
observer qu’une partie de la
porzione filettata del tirante on the stay rod enters the ro-
portion filetée du tirant entre
entri nel rotore permettendo WARNING!
tor so that it is firmly locked.
ATTENZIONE! ATTENTION! dans le rotor en permettant
cosí un sicuro bloccaggio.
ainsi un blocage sûr.
6) Verificare che le spazzole siano 6) Make sure that the brushes are
perfettamente centrate nelle piste del centred perfectly in the collector 6) Vérifier que les balais sont par-
collettore. track. faitement centrés dans les pistes du
7) Supportare il gruppo con supporti 7) Mount the unit on antivibration collecteur.
antivibranti (5) curando il corretto li- supports (5) making sure that engine 7) Placer le groupe sur des supports
vellamento di motore e alternatore. and alternator are level. antivibrants (5) en veillant à mettre
8) Fissare le griglie (6). Montare il 8) Replace the grids (6). Fit the cap de niveau le moteur et l’alternateur.
tappo (7). (7). 8) Fixer les grilles (6). Monter le bou-
chon (7).

3
1
2

REGOLAZIONE DELLA VELO- SPEED ADJUSTMENT RÉGLAGE DE LA VITESSE


CITA’
Frequency and voltage depend di- La fréquence et la tension dépendent
La frequenza e la tensione dipendo- rectly on the speed of revolution, directement de la vitesse de rota-
no direttamente dalla velocità di rota- which must therefore remain as tion qui doit rester le plus possible
zione, la quale deve quindi rimanere constant as possible when the load constante quand la charge varie.
il più possibile costante al variare del varies. Vu que le système de réglage de la
carico. The speed adjustment system of the vitesse des moteurs d’entraînement
Considerando che il sistema di re- drive engines usually gives a slight présente en général une légère
golazione della velocità dei motori di drop in revolutions between no load baisse du nombre de tours à vide ou
trascinamento presenta in generale en charge, il est conseillé de régler
una leggera caduta di giri tra vuoto e and load, so when the no load speed
carico, si raccomanda di regolare la is being adjusted, it is best to set it at la vitesse à vide à une valeur supé-
velocità a vuoto circa il 3÷4% supe- approx. 3-4% above the rated speed. rieure de 3 à 4 % par rapport à la
riore alla velocità nominale. With this regulation the voltage pro- vitesse nominale.
Con questa regolazione la tensione vided by the alternator when idling Avec ce réglage, la tension produite
erogata dall’alternatore a vuoto risul- is approximately equal to the rated par l’alternateur à vide est égale à la
ta circa pari al valore nominale. value. valeur nominale.
4
MONTAGEANWEISUNGEN INSTRUCCIONES PARA EL MON-
(FORM IM B35) TAJE (FORMA IM B35)

Vor der Montage ist zu prüfen, Antes de efectuar el montaje


dass die konischen Kopplungs- hay que comprobar que los
sitze (sowohl des Wechsel- asientos cónicos de acopla-
ATENCIÓN miento (tanto del alternador
ACHTUNG
stromgenerators als auch des
Motors) miteinander verträglich, como del motor) sean com-
korrekt und gut gereinigt sind. patibles, regulares y estén
bien limpios.
1) Den Flansch (1) am Motor be-
festigen (nachdem der Flansch am 1) Fijar la brida (1) en el motor (tras
Wechselstromgenerator entfernt haberla desmontado del alternador).
worden ist). 2) Colocar el tirante (2) de fijación
2) Die Zugstange (2) für die Längs- axial del rotor, enroscándolo en la
befestigung des Rotors anbringen protuberancia del eje motor.
und am Vorsprung der Motorwelle
anschrauben. 3) Fijar el alternador completo (esta-
3) Den kompletten Wechselstromge- tor y rotor juntos) en el escudo, con
nerator (Stator und Rotor) mit den 4 las 4 tuercas autoblocantes (3)
selbstsperrenden Muttern (3) am La- 4) Verificar que los asientos cónicos
gerschild anbringen. del rotor y del motor estén en contac-
4) Prüfen, dass die konischen Sitze to, y para ello se golpea axialmente
des Rotors und des Motors in Kon- el rotor con un martillo de plástico.
takt sind, indem mit einem Plastik- 5) Bloquear axialmente el rotor en-
hammer axial auf den Rotor geschla- roscando la tuerca autoblocante (4)
gen wird. correspondiente en el tirante (2). Pa-
5) Den Rotor axial blockieren, dazu res de apriete 20÷25 Nm.
die jeweilige selbstsperrende Mutter
(4) an der Zugstange (2) anschrau- Antes de poner la tuerca,
ben. Couples de serrage 20÷25 Nm. comprobar que entre en el ro-
Bevor die Mutter angebracht tor parte de la rosca del tiran-
wird, beobachten, ob ein Teil ATENCIÓN
te, para un bloqueo seguro.
des Gewindeabschnitts der
6) Überprüfen, dass die
Zugstange in den Rotor hin-
Bürsten in den Kollektor- 6) Verificar que las escobillas estén
ACHTUNG eingeht und dadurch ein si-
bahnen perfekt zentriert perfectamente centradas en las pis-
sind. cheres Blockieren gestattet. tas del colector.
7) Das Aggregat auf Schwingungs- 7) Sostener el grupo con soportes
dämpfer lagern (5) und für die kor- antivibraciones (5), teniendo cuidado
rekte Nivellierung von Motor und de que el motor y el alternador estén
Wechselstromgenerator sorgen. bien nivelados.
8) Die Gitter (6) befestigen. Den 8) Fijar las rejillas (6). Montar la tapa
Stopfen (7) montieren. (7).

2 7
4

EINSTELLUNG DER REGULACION DE LA VELOCI- 5


GESCHWINDIGKEIT DAD
Frequenz und Spannung hängen
direkt von der Drehgeschwindigkeit Tanto la frecuencia como la tensión 6
ab, die daher bei Lastveränderung so dependen directamente de la veloci-
konstant wie möglich bleiben muss. dad de rotación, lo que supone que
Unter Berücksichtigung, dass das ésta permanecerá lo más posible
Regulierungssystem der Geschwin- constante al variar la carga.
digkeit der Mitnehmermotoren im Dado que el sistema de regulación
allgemeinen einen leichten Drehzahl- de la velocidad de los motores de
abfall zwischen Leerlauf und Last arrastre presenta una ligera dismi-
aufweist, wird empfohlen, die Leer- nución de revoluciones entre vacío
laufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4% y cargado, se recomienda regular
höher als die Nenngeschwindigkeit la velocidad en vacío alrededor del
einzustellen. 3÷4% superior a la velocidad nomi-
Bei dieser Einstellung erweist sich nal.
die vom Wechselstromgenerator im Con esta regulación la tesión sumi-
Leerlauf gelieferte Spannung als ca. nistrada por el alternador en vacío 5
dem Nennwert entsprechend. resulta casi igual al valor nominal.
6
SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS

(*)COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR: FREQUENZA-


Bianco: white - blanc - weiss - blanco IDENTIFICAZIONE NUMERICA-NUMERICAL
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE -

FREQUENCY-
Blu: blue - bleu - blau - azul COLORE (*) IDENTIFICATION- TENSIONE-VOLTAGE-TENSION-
FRÉQUENCE-
Grigio: grey - gris - grau - gris COLOR (*) IDENTIFICATION DIGITALE-KENNNUMMER- SPANNUNG-TENSIÓN
Nero: black - noire - schwarz - negro FREQUENZ-
IDENTIFICACIÓN NUMÉRICA
Marrone: brown - marron - braun - marròn FRECUENCIA
Rosso: red - rouge - rot - rojo VERDE 1T 230V/400V 50 Hz
Arancione: orange - orange - orange - anaranjado GIALLO 2T 133V/230V 50 Hz
Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Viola: violet - violette - violett - violeta MARRONE 3T 240V/415V 50 Hz
BLU 4T 127V/220V 60 Hz
BIANCO 5T 220V/380V 60 Hz
FT
Resistenza degli avvolgimenti (20°C) Dati eccitazione
Winding resistances (20°C) Excitation data
Résistance des bobinages (20°C) Données d`excitation
Widerstand der Wicklung (20°C) Kompoundierungsdaten
Resistencias de los bobinados (20°C) Datos excitación
Tipo Statore Ausiliario Compound Rotore a vuoto a pieno carico
Type Stator Auxiliary Rotor no load full load
Type Stator Excitation serie parallelo Rotor a vide en charge nom.
Typ Stator Erregung serie parallel Rotor bei leerlauf bei vollast
Tipo Estator Excitaciòn seríe paralléle Rotor en vacìo con plena carga

kVA (R1) (R2) (R3) (R4) (R5)


Ω Ω mΩ Ω Ω V dc A dc V dc A dc
(3~)
230V / 400V - 50Hz - 3000 rpm 2 poli
FT2MES 13,5 0,50 1,45 78 1,19 14,5 17,5 1,2 83,1 5,7
FT2MFS 16 0,40 1,3 52 1,19 16,5 18,1 1,1 90,6 5,5
FT2MGS 18 0,33 1,39 45 1,19 18 18 1,0 95,4 5,3

230V / 400V - 50Hz - 1500 rpm 4 poli


FT4MAS 7 1.58 2.65 232 1.14 14.4 23 1.5 96 5.8
FT4MBS 9 1.06 2.42 115 1.14 18.1 31 1.7 115 5.6
FT4MCS 11 0.78 2.24 70 1.15 20.2 38 1.6 128 5.5
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN - CARACTERÌSTICAS ELÉCTRICAS

FT4MDS 13 0.62 2.06 61 1.15 22.7 35 1.5 136 5.2


CARATTERISTICHE ELETTRICHE - ELECTRICAL DATA - CARACTERISTIQUES ELECTRIQUE -

7
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE

3
24

12
6
25

31

5
16

9
17
51
15

11
18
30

19
20

22
32
30

29
33

8
N.RIF CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1 (*) 107… Flangia anteriore Front flange Flasque avant Vorderflansch Brida anterior
2 106072 Griglia anteriore IP23 Front grid IP23 Grille avant IP23 Vordergitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 105456 Cuscinetto tipo 6306 2RS1 C3 Bearing type 6306 2RS1 C3 Roulement type 6306 2RS1 C3 Lager Typ 6306 2RS1 C3 Cojinete tipo 6306 2RS1 C3
4 (*) 105944 Ventola foro diam.37 Fan with hole diam.37mm Ventilateur trou diam.37 Lüfterrad Lochdurchmesser 37 Ventilador orificio diám.37
105945 Ventola foro diam.42 Fan with hole diam.42mm Ventilateur trou diam.42 Lüfterrad Lochdurchmesser 42 Ventilador orificio diám.42
5 (*) 105… Tirante Shaft stay bolt Tirant Zugstange Tirante
6 (*) \ Rotore 2 poli (1) 2 poles rotor (1) Rotor 2 pôles (1) 2-poliger Rotor (1) Rotor 2 polos (1)
\ Rotore 4 poli (1) 4 poles rotor (1) Rotor 4 pôles (1) 4-poliger Rotor (1) Rotor 4 polos (1)
9 (*) \ Statore 2 poli + cassa 2 poles stator + housing Stator 2 pôles + carcasse 2-poliger Stator + Gehäuse Estator 2 polos + carcasa
\ Statore 4 poli + cassa 4 poles stator + housing Stator 4 pôles + carcasse 4-poliger Stator + Gehäuse Estator 4 polos + carcasa
11 105454 Cuscinetto tipo 6206 2RS1 C3 Bearing type 6206 2RS1 C3 Roulement type 6206 2RS1 C3 Lager Typ 6206 2RS1 C3 Cojinete tipo 6206 2RS1 C3
12 105593 Anello compensazione Ø 72 Waved washer Ø 72 Bague de compensation Ø 72 Kompensationsring Ø 72 Anillo de compensación Ø 72
15 (*) \ Compound 2 poli 2 poles compound Compound 2 pôles 2-poliges Compund Compuesto 2 polos
\ Compound 4 poli 4 poles compound Compound 4 pôles 4-poliges Compund Compuesto 4 polos
16 106582 Ponte raddrizzatore Rectifier bridge Pont redresseur Gleichrichter Puente rectificador
17 106503 Filtro EMC EMC filter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC
18 107132 Collettore Slip ring Collecteur Kollektor Colector
19 106075 Coperchio copricollettore Slip ring cover Couvercle couvre-collecteur Deckel-Kollektrkasten Tapa cubrecolector
20 107816 Portaspazzole+spazzole Brush-holder + brushes Porte-balais+balais Bürstenhalter+Bürsten Portaescobillas+escobillas
RECAMBIO

22 150584 Griglia posteriore Rear grid Grille arrière Hintergitter Rejilla posterior
24 (*) 1056.. Giunto a dischi Disk joint Joint a disque Scheibenkupplung Acoplamiento de discos
25 (*) 1077.. Flangia SAE Flange SAE Flasque SAE Flansch SAE Brida SAE
29 106232 Tappo Tap Bouchon Stopfen Tapòn
30 (*) 104839 Coperchio superiore basso Low top cover Couvercle superieur faible Gitterhaltdeckel niedrig Tapa superior bajo
105953 Coperchio superiore alto High top cover Couvercle superieur haut Gitterhaltdeckel hoch Tapa superior alto
31 106388 Kit: da J609b c.35 a B3/B14 Kit: from J609b c.35 to B3/B14 Kit: de J609b c.35 à B3/B14 Kit: von J609b c.35 bis B3/B14 Kit: da J609b c.35 a B3/B14
32 (*) \ Pannello cieco alto Blind high panel Plaque haut (sans trous) Platte hoch (blind) Placa ciega alta
\ Quadro elettrico Electrical panel Panneau électrique Schalttafel Cuadro eléctrico
33 (*) 155291 Pannello cieco basso Blind low panel Plaque faible (sans trous) Platte niedrig (blind) Placa ciega baja
51 107065 Basetta 6 perni M6 6 pins M6 terminal board Bornier 6 fiches M6 Klemmenbrett 6 M6 Zapfen Borniera 6 pernos M6
(1) Comprende i particolari (1) Incluye el particular
(1) 4+11+18+19 item is included (1) Comprend les pièce 4+11+18+19 (1)Teils 4+11+18+19 inbegriffen
4+11+18+19 4+11+18+19
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate).
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE

9
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identificaciòn).
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO

Il generatore non si 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una tensione continua compresa tra 6
eccita. 2) Velocità ridotta. ÷12 V.
3) Ponte diodi difettoso. 2) Controllare i giri e portarli al valore nominale.
4) Guasto negli avvolgimenti. 3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.

Tensione a vuoto 1) Velocità ridotta. 1) Controllare i giri e regolare.


bassa. 2) Traferro del compound basso. 2) Regolare il traferro.
3) Avvolgimenti avariati. 3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
4) Ponte diodi difettoso. 4) Controllare e sostituire.

Tensione a vuoto 1) Velocità motore troppo alta. 1) Controllare i giri e regolare.


troppo alta. 2) Traferro del compound troppo alto. 2) Regolare il traferro.

Tensione corretta a 1) Possibile sovraccarico. 1) Controllare la corrente di carico.


vuoto, troppo bassa 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore.
a carico. 3) Ponte diodi difettoso. 3) Controllare e sostituire.

Surriscaldamento 1) Aperture di ventilazione parzialmente 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed espulsione aria.
della macchina. ostruite. 2) Controllare la corrente di carico.
2) Possibile sovraccarico.

Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.


2) Irregolarità di rotazione. 2) Verificare l’uniformità di rotazione.

Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.


2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.

DEFECT CAUSE REMEDY

The alternator does 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
not excite. 2) Reduced speed. 2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Faulty rectifier bridge. 3) Check and replace.
4) Failure in the windings. 4) Check the windings resistances as per the table.

Low no-load voltage 1) Reduced speed. 1) Check the speed and regulate.
2) Faulty rectifier bridge. 2) Check and replace.
3) Low compound air gap. 3) Regulate air gap height.
4) Faulty windings. 4) Check the resistance as per the table.

Too high no-load 1) Excessive engine speed. 1) Regulate the engine speed.
voltage 2) Too high compound air gap. 2) Regulate air gap height.

Correct no-load voltage 1) Probable overload. 1) Check the load current.


and too low full-load 2) The engine speed slows down. 2) Check engine dimensions.
voltage. 3) Faulty rectifier bridge. 3) Check and replace.

Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Probable overload. 2) Check the load current.

Unstable voltage. 1) Loose connections. 1) Check the connections.


2) Irregular rotation. 2) Verify the rotation uniformity.

Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.


2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.

10
PANNES CAUSES SOLUTIONS

Le générateur ne 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise
s’excite pas. entre 6 ÷ 12V.
2) Vitesse réduite. 2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
3) Pont de diodes détruit. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Pannes au niveau des bobines. 4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
tableau.

Tension à vide 1) Vitesse réduite. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
insuffisante. 2) Pont de diodes détruit. 2) Contrôler et substituer si nécessaire.
3) Bobines défectueuses. 3) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
4) Entrefer du compound bas. tableau.
4) Le régler.

Tension à vide trop 1) Vitesse moteur trop élevée. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
élevée. 2) Entrefer du compound trop 2) Le régler.
élevé

Tension à vide correcte. 1) Possible surcharge. 1) Contrôler le courant de charge.


Tension en charge 2) Le moteur ralenti. 2) Contrôler dimensions moteur.
insuffisante. 3) Pont de diodes détruit. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.

Surchauffe de la 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
machine. partiellement obstruées.
2) Possible surcharge. 2) Contrôler le courant de charge.

Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.


2) Irrégularité dans la rotation. 2) Vérifier l’uniformité de la rotation.

Niveau sonore machine 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.


élevé. 2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer.

STÖRUNG URSACHE ABHILFE

Der Generator erregt 1) Entmagnetisierung der 1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V
sich nicht. Maschine. anbringen
2) Antriebsdrehzahl zu niedrig. 2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
3) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke. 3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Wicklungensstörung. 4) Kontrollieren und ersetzen.

Niedrige 1) Antriebsdrehzahl zuniedrig. 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.


Leerlaufspannung. 2) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke. 2) Kontrollieren und ersetzen.
3) Wicklungen beschädigt. 3) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle überprüfen.
4) Luftspalt vom Compoundtrafo 4) Luftspalt vergrössern.
zu gering.

Zu hohe Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zu hoch. 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.


2) Luftspalt vom Compoundtrafo 2) Luftspalt verringern.
zu hoch.

Richtige Leerlaufspannung, 1) Zu hohe Belastung. 1) Belastungsstrom überprüfen.


Lastspannung zu gering. 2) Zu geringe Antriebsleistung. 2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
3) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke. 3) Kontrollieren und ersetzen.

Zu stärke Erwärmung der 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
Maschine. 2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen.

Spannungsschwankungen. 1) Fehlerhafte Kontakte. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.


2) Drehzahlschwankungen. 2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.

Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager. 1) Uberprüfen und ersetzen.


2) Fehlerhafte Verbindung von 2) Uberprüfen und reparieren.
Motor u. Generator.

11
FALLA CAUSA SOLUCIÓN

El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión
continua de entre 6-12 V.
2) Velocidad reducida. 2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor nominal .
3) Puente de diodos defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en
la tabla.

Tensión en vacio baja. 1) Velocidad reducida. 1) Comprobar las RPM y regular.


2) Puente de diodos defectuoso. 2) Comprobar y sustituir.
3) Avería en los bobinados. 3) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en
4) Entrehierro del compound bajo. la tabla.
4) Regularlo.

Tensión en vacio demasiado 1) Velocidad del motor demasiado 1) Comprobar las RPM y regular.
alta. alta. 2) Regularlo.
2) Entrehierro del compound alto.

Tensión correcta en vacío, 1) Posible sobrecarga. 1) Comprobar la corriente de carga.


demasiado baja en carga. 2) El motor decelera. 2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
3) Puente de diodos defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.

Sobrecalentamiento de la 1) Orificios de ventilación 1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
máquina. parcialmente obstruidos.
2) Posible sobrecarga. 2) Comprobar la corriente de carga.

Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.


2) Irregularidad de rotación. 2) Verificar la uniformidad de rotación.

Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos. 1) Comprobar y sustituir.


2) Acoplamiento defectuoso. 2) Comprobar y arreglar.

SPAZZOLE E COLLETTORE BRUSHES AND COLLECTOR BROSSES ET COLLECTEUR


Vita prevista delle spazzole: 1000h. Expected lifetime of brushes: 1000h. Durée de vie prévue des brosses: 1 000
La vita può diminuire drasticamente The lifetime can shorten drastically in h. La durée de vie peut diminuer sen-
in presenza di ambiente polveroso the presence of dusty environments siblement en présence d’un environ-
e soprattutto in presenza di sabbia. and, especially, in the presence of nement poussiéreux et notamment
Controllare l’usura delle spazzole sand. Check the brushes for wear en présence de sable. Contrôler
ogni 250 ore e ad ogni cambio olio every 250 hours and when changing l’usure des brosses toutes les 250
del motore. In caso di sostituzione di the engine oil. When replacing worn heures et à chaque vidange de l’huile
spazzole usurate controllare sempre brushes, always check the state of du moteur. En cas de remplacement
lo stato del collettore. the collector. de brosses usées, contrôler toujours
In caso di sostituzione del When replacing the collector, l’état du collecteur.
collettore la superficie dei due the surface of the two rings En cas de remplacement du
anelli deve essere tornita (una must be turned (after the col- collecteur la surface des deux
volta che il collettore è stato lector has been mounted on bagues doit être rectifiée (une fois
ATTENZIONE! WARNING! que le collecteur a été installé sur
montato sull’albero) per render- the shaft) to make it smooth
ATTENTION! l’arbre) afin de la rendre lisse et
la liscia ed evitare problemi di concentricità. and prevent problems of concentricity. The
Il diametro esterno dei due anelli deve es- external diameter of the two rings must be d’éviter les problèmes de concen-
sere lavorato a 52 mm (tolleranza +0, -0.6). machined to 52 mm (tolerance +0, -0.6). tricité. Le diamètre externe des deux bagues doit
être façonné à 52 mm (tolérance +0, - 0,6).

BÜRSTEN UND KOLLEKTOR ESCOBILLAS Y COLECTOR


Voraussichtliche Lebensdauer der Duración prevista de las escobillas:
Bürsten: 1000 h. Die Lebensdauer 1000h. La duración puede disminuir
kann durch staubhaltige Arbeitsum- drásticamente en ambientes polvo-
gebungen und bei Vorhandensein rientos y sobre todo si hay arena.
von Sand stark verkürzt werden. Den Controlar el desgaste de las escobi-
Bürstenverschleiß alle 250 Betriebs- llas cada 250 horas y cada vez que
stunden und bei jedem Motorölwech- se cambia el aceite del motor. En
sel kontrollieren. Bei Austausch der caso de sustitución de escobillas
Bürsten immer auch den Zustand desgastadas, controlar siempre el
des Kollektors kontrollieren. estado del colector.
Bei Austausch des Kollektors En caso de sustitución del co-
muss die Oberfläche der bei- lector, se debe tornear la su-
den Ringe abgedreht werden perficie de los dos anillos (una
(nach der Montage des Kol- vez que se haya instalado el
ACHTUNG ATENCIÓN
lektors auf die Welle), damit colector en el eje) para alisarla
diese glatt ist und keine Mittigkeitsprobleme y evitar problemas de concentricidad. El
auftreten. Außendurchmesser der Ringe diámetro exterior de los dos anillos se debe
auf 52 mm (Toleranz +0, -0.6) verarbeiten. elaborar en 52 mm (tolerancia +0, -0.6).

12
VERIFICA DEI DIODI CHECKING THE DIODES CONTRÔLE DES DIODES

Con un ohmmetro controllare ogni Use an ohmmeter to check each A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les
singolo diodo che dovrà indicare con- individual diode. Diodes must show diodes une à une. Chacune d’elle
tinuità in un solo senso. Oppure con continuity in one direction only. This devra indiquer continuité en sens
una pila e una lampadina invertendo check can also be done using a bat- unique. Ce test peut être réalisé avec
la polarità della pila la lampadina si tery and a light bulb. When inverting une pile et une ampoule. En inver-
deve accendere in un solo senso battery polarity, the light bulb must sant les pôles de la pile, l’ampoule
come da figura. turn on and off, in one direction only, doit s’allumer dans le seul sens indi-
as shown in the figure below. qué sur la figure.

ÜBERPRÜFUNG DES GLEICH- VERIFICACIÒN DE LOS DIODOS


RICHTERS (DIODEN)
Con un ohmniómetro comprobar
Die Dioden werden mit einem Wi- cada diodo que deberá indicar con-
derstandsmessgerät (Ohmmeter) tinuidad en un sólo sentido. O bien,
geprüft. con una pila y una bombilla, invirtien-
Die Dioden müssen in einer Richtung do la polaridad de la pila, la bombi-
sperren und in der anderen durch- lla tiene que encenderse solo en
lassen. Die Messung kann auch mit un sentido, tal como se indica en la
einer Glühlampe und einer Hilfsspan- figura.
nüng (Batterie) durchgeführt werden.
Die Lampe muss in einer Stromrich-
tung aufleuchten und in der anderen
dunkel bleiben (siehe Figur).

13
REGOLAZIONE DEL TRAFER- ADJUSTING THE AIR GAP OF REGLAGE DE L’ENTREFER DU
RO DEL COMPOUND THE COMPOUND COMPOUND
Per motivi di sicurezza le For safety reasons, the fol- Pour des raisons de sécurité,
seguenti operazioni vanno lowing operations must only les opérations suivantes doivent
effettuate esclusivamente a be performed when the unit être effectuées exclusivement
macchina ferma. avec la machine à l’arrêt.
ATTENZIONE! WARNING! is shutdown. ATTENTION!

Nel caso si voglia correggere la ten- Adjust the no load voltage of the al- Si l’on désire corriger la tension à
sione a vuoto dell’alternatore occor- ternator as follows: vide de l’alternateur, il faut:
re: 1) Remove the cover . 1) Enlever le couvercle
1) Rimuovere il coperchio. 2) Slacken the screws (A). 2) Desserrer les vis (A)
2) Allentare le viti (A). 3) Adjust the air gap height by add- 3) Modifier la hauteur de l’entrefer en
3) Modificare l’altezza del traferro ing or removing insulator spacers, mettant ou en enlevant les cales iso-
inserendo o rimuovendo spessori noting that: lantes, en tenant compte que:
isolanti, tenendo presente che: - increasing the air gap will increase - en augmentant l’entrefer la tension
- aumentando il traferro la tensione the voltage augmente
aumenta - reducing the air gap will reduce the - en diminuant l’entrefer la tension
- diminuendo il traferro la tensione voltage. diminue.
diminuisce. 4) Tighten the screws (A). 4) Serrer les vis (A).
4) Serrare le viti (A). 5) Replace the cover and fasten it 5) Remettre le couvercle en place et
5) Rimettere il coperchio in sede e with the screws. le fixer avec les vis.
fissarlo con le viti. Start up the unit to check the no load Faire démarrer de nouveau le groupe
Avviare nuovamente il gruppo per ve- voltage. pour vérifier la tension à vide.
rificare il valore della tensione a vuoto.
REGULIERUNG DES LUFT- REGULACIÓN DEL ENTREHIE-
SPALTS DES COMPOUNDS RRO DEL COMPUESTO
Aus Sicherheitsgründen Por razones de seguridad,
müssen folgende Arbeiten para ejecutar las siguientes
ausschließlich bei stehender operaciones la máquina de-
ACHTUNG Maschine ausgeführt werden. ATENCIÓN berá estar parada.

Sollte man die Leerlaufspannung En el caso de que se desee corregir


des Wechselstromgenerators berich- la tensión en vacío del alternador, es
tigen wollen : necesario:
1) Den Deckel entfernen. 1) Quitar la tapa.
2) Die Schrauben (A) lockern. 2) Aflojar los tornillos (A).
3) Die Höhe des Luftspalts verän- 3) Modificar la altura del entrehierro
dern, indem isolierende Distanzstü- poniendo o quitando suplementos
cke eingefügt oder entfernt werden, de espesor aislantes, teniendo en
dabei berücksichtigen, dass: cuenta que:
- die Spannung steigt, wenn der Luft- - al aumentar el entrehierro, la ten-
spalt erhöht wird sión aumenta
- die Spannung sinkt, wenn der Luft- - al disminuir el entrehierro, la ten-
spalt verringert wird. sión disminuye.
4) Die Schrauben (A) anziehen. 4) Apretar bien los tornillos (A).
5) Den Deckel wieder in seine Stel- 5) Volver a poner la tapa en su sitio y
lung bringen und mit den Schrauben fijarla con los tornillos.
befestigen. Poner otra vez en marcha el grupo a
Das Aggregat erneut anlassen, um fin de verificar el valor de la tensión
den Wert der Leerlaufspannung zu en vacío.
überprüfen.

A
A

14
RICAMBI ED ASSISTENZA SPARE PARTS AND AFTER- PIÈCES DE RECHANGE
SALES ET SERVICE APRÈS-VENTE
Procedura e indirizzi di riferimento
per richieste di assistenza Aftersales procedure and contact Procédures et adresses de réfé-
Il nostro Servizio di Assistenza for- addresses rence pour demandes de service
nisce completa consulenza tecnica. Our Aftersales Service provides après-vente
Assicurarsi, per richieste di Assi- a comprehensive technical advise Notre Service Après-Vente fournit
stenza in garanzia, di disporre dei service. un conseil technique complet. S’as-
dati identificativi del generatore, del When requesting assistance under surer pour les demandes de Service
suo numero di serie e del numero warranty make sure that the genera- Après-Vente sous garantie, de dispo-
dell’ordine di produzione riportati su tor identification data is on hand in- ser des données d’identification du
etichetta adesiva. La lista dei centri cluding its serial number and produc- générateur, de son numéro de série
di assistenza autorizzati è disponibile tion order as shown on the adhesive et du numéro de l’ordre de production
nel nostro sito internet: label. The list of authorised aftersales indiqués sur l’étiquette autocollante.
www.sogaenergyteam.com. assistance centres can be found on La liste des centres après-vente
Nel caso di guasti o anomalie di fun- our homepage: agréés est disponible sur notre site
zionamento delle macchine Sincro, www.sogaenergyteam.com. internet :
il Cliente è invitato ad interpellare il Whenever any Sincro machine www.sogaenergyteam.com
nostro “Servizio Assistenza” telefo- malfunctions, the client is invited to En cas de pannes ou d’anomalies
nando allo 0039-0445-450500. contact our “Assistance Service” by de fonctionnement des machines
Se, dopo tale contatto, risultasse ne- calling 0039 0445 450500. Sincro, le client est invité à contacter
cessaria la restituzione del prodotto, If the decision is made to return the notre « Service Après-Vente
il nostro “Servizio Assistenza” forni- product, we will provide you with » en téléphonant au 0039-0445-
rà al Cliente un numero di “Rientro an “Authorized Material Return” 450500.
Materiale Autorizzato” (RMA), che (RMA) number that must be included Si, après ce contact, la restitution du
dovrà essere riportato sui documenti in the delivery document that accom- produit se révèle nécessaire, notre
di accompagnamento del materiale. pany material. « Service Après-Vente » fournira au
Prodotti resi senza aver eseguito Products that have been returned client un numéro de « Retour Maté-
la descritta procedura verranno without following the procedure riel Autorisé » (RMA), qui devra être
respinti al mittente dal magazzino above will be returned to sender. indiqué sur les documents joints au
accettazione. In order to obtain coverage under matériel.
Per l’eventuale concessione della warranty, Sincro must be contacted Les produits renvoyés sans avoir
garanzia è indispensabile che la Sin- exclusively by its authorized dealers effectué la procédure décrite se-
cro sia contattata esclusivamente dal or by its direct customers. Requests ront renvoyés à l’expéditeur par le
proprio Cliente. Richieste di ripara- for repairs received directly from fi- magasin de réception.
zione provenienti direttamente dall’u- nal user clients will be considered Pour l’accord éventuel de la garantie,
tilizzatore finale saranno in ogni caso outside the terms of warranty cover- il est indispensable que Sincro soit
considerate NON in garanzia. age. Prior to performing repair, an contactée exclusivement par son
Prima di procedere a riparazioni estimation will be provided and au- client. Les demandes de réparation
verrà comunicato un preventivo e si thorization must be received from the provenant directement de l’utilisateur
attenderà l’autorizzazione da parte authorized dealer before proceeding final seront considérées dans tous
del Cliente. with the repair. les cas comme interventions HORS
GARANTIE.
RESA DELLA MERCE SHIPMENT Avant de procéder à des réparations,
PER RIPARAZIONE All products to be repaired are un devis sera envoyé au Client qui
La merce resa viaggia esclusivamen- shipped at the risk and expense of devra communiquer son acceptation.
te a spese e a rischio del Cliente in- the Client regardless of whether war-
dipendentemente dalla concessione ranty coverage will be claimed or not. RENVOI AU SIÈGE
dell’intervento in garanzia. The client must make sure that the POUR RÉPARATION
Curare che le macchine siano in or- machines sent for repair are in good En cas de retour de matériel, la mar-
dine, pulite e che non vi sia olio nel order, clean, and that the oil in the chandise voyage exclusivement aux
moltiplicatore. overgear system has been drained. frais et aux risques du Client indé-
Si raccomanda di restituire il materia- We recommend returning the prod- pendamment de la concession de
le entro un imballo adeguato, curan- ucts in adequate packaging that en- l’intervention sous garantie. Veiller à
do di proteggere il prodotto dagli urti. sures protection against impact. ce que les machines soient propres
en ordre et qu’il n’y a pas d’huile dans
le multiplicateur.
Il est recommandé de restituer le
matériel dans un emballage adéquat
en veillant à protéger le produit contre
les chocs.

15
ERSATZTEILE UND RECAMBIOS Y ASISTENCIA
KUNDENDIENST
Procedimientos y direcciones
Prozedur und Referenzadressen de referencia para solicitudes de
zur Anforderung von Kunden- asistencia.
dienstleistungen Nuestro Servicio de Asistencia
Unser Kundendienst bietet eine proporciona una completa asesoría
umfassende technische Beratung. técnica. Antes de solicitar Asistencia
Zur Beantragung von Kunden- en garantía comprobar que se dispo-
dienstleistungen im Rahmen der ne de los datos de identificación del
Garantie sicherstellen, dass alle generador, de su número de serie y
Kenndaten des Generators, seine del número de pedido de producción
Seriennummer und die Nummer indicados en la etiqueta adhesiva.
des Produktionsauftrags vorliegen, La lista de los centros de asistencia
welche dem Aufkleber entnommen autorizados se encuentra en nuestro
werden können. Die Liste der autori- sitio internet:
sierten Kundendienst-Zentren finden www.sogaenergyteam.com
Sie auf unserer Internet-Site En caso de averías o anomalías de
www.sogaenergyteam.com funcionamiento de las máquinas
Im Falle von Defekten oder Funkti- Sincro, le rogamos que interpele
onsanomalien der Sincro-Maschi- nuestro “Servicio de Asistencia” lla-
nen wenden Sie sich bitte an unsere mando por teléfono al número 0039-
“Kundendienstabteilung” unter der 0445.450500.
Telefonnummer 0039-0445-450500. Si, tras haberse puesto en contac-
Falls sich ergeben sollte, dass das to, fuera necesaria la restitución
Produkt eingesandt werden muss, del producto, nuestro “Servicio de
erhalten Sie von unserer “Kunden- Asistencia” le facilitará un número
dienstabteilung” eine Nummer für de “Retorno de Material Autoriza-
die “autorisierte Rückgabe” (RMA), do” (RMA), que se deberá indicar
welche auf den Begleitpapieren der en los documentos que acompañen
Ware angegeben werden muss. el material.
Waren, die nicht nach dieser Pro- El almacén de aceptación devolve-
zedur eingesandt werden, können rá al remitente los productos que
nicht angenommen werden. hayan sido enviados al fabricante
Für die eventuelle Gewährung von sin haber seguido el procedimien-
Garantieleistungen ist es erforderlich, to descrito.
dass die Firma Sincro von ihrem di- Para la eventual concesión de la ga-
rekten Kunden kontaktiert wird. Re- rantía es indispensable que sea ex-
paraturanträge, die direkt vom End- clusivamente el cliente a ponerse en
benutzer eingehen, können NICHT contacto con Sincro. Solicitudes de
als Garantieleistungen behandelt reparación procedentes directamen-
werden. te del usuario final se considerarán
Vor der Reparatur wird ein Kosten- en todo caso como NO en garantía.
voranschlag erstellt und die Autori- Antes de efectuar reparaciones se
sierung des Kunden abgewartet. comunicará un presupuesto y se
esperará la autorización del Cliente.
EINSENDEN VON PRODUKTEN
AN DEN FIRMENSITZ ZUR REPA- EXPEDICIÓN DE RESTITUCIÓN
RATUR AL FABRICANTE PARA REPARA-
Der Transport der eingesandten CIÓN
Ware geht ausschließlich auf Kosten La mercancía devuelta viaja exclu-
und Risiko des Kunden, unabhängig sivamente por cuenta y riesgo del
von der Genehmigung der Garan- Cliente independientemente de que
tieleistung. Die Maschinen müssen se conceda o no la reparación en
sauber in Ordnung sein und dass es garantía. Las máquinas tienen que
kein Öl in den Übersetzungsgetriebe. estar en buen estado, limpias y que
Das Material muss so verpackt sein, no hay aceite en el multiplicador.
dass der Inhalt gegen Stoßeinwirkun- El material se debe restituir adecua-
gen geschützt ist. damente embalado, protegiendo el
producto contra golpes.

16
GARANZIA WARRANTY GARANTIE

Sincro garantisce ai propri clienti gli Sincro guarantees the own alterna- Sincro garantit à ses clients les alter-
alternatori, prodotti al suo interno, per tors for a period of: nateurs, produits par ses soins, pour
un periodo di : - 18 months starting from the invoice une période de :
- 18 mesi a decorrere dalla data di date; - 18 mois à compter de la date de fac-
fatturazione Sincro; or turation par Sincro ;
oppure - 12 months starting from the first start ou
- 12 mesi a decorrere dalla data di up; - 12 mois à compter de la première
prima messa in funzione; whichever occurs first. mise en service ;
quale delle due avviene per prima. cela depende da la condition que si
We confirm that warranty is directed vèrifie en premiére.
Si precisa che detta garanzia è rivolta only to Sincro customers to which
ai soli clienti della Sincro ai quali di- we respond. Sincro does not grant Nous précisons que cette garantie
rettamente risponde. La Sincro non warranty to those who have not di- ne s’adresse qu’aux clients Sincro
riconosce direttamente la garanzia rectly purchased the product from the auxquels elle répond directement.
ad alcun soggetto che, pur in posses- factory, in spite of the possession of it. Sincro ne reconnaît pas la garantie
so dei suoi prodotti, non li abbia da Within the above mentioned terms, aux sujets qui, quels qu’ils soient,
essa acquistati direttamente. Sincro commits itself to supply free bien qu’étant en possession de ses
Entro i suddetti termini la Sincro of charge those spare parts that, ac- produits, ne les lui ont pas achetés
si impegna a fornire gratuitamente cording to its judgment or to the one directement.
pezzi di ricambio di quelle parti che, of an authorized representative, ap- Au cours des périodes susmention-
a giudizio della Sincro o di un suo pear with manufacturing or material nées, Sincro s’engage à fournir
rappresentante autorizzato, pre- defects or, always to its judgment, gratuitement les pièces de rechange
sentino difetti di fabbricazione o di to directly or through an authorized des parties qui, de l’avis de Sincro
materiale oppure, a suo giudizio, ad center carry out the repairing without ou d’un de ses représentants agréés,
effettuarne la riparazione direttamen- undertaking transport costs. présentent des défauts de fabrication
te o per mezzo di officine autorizzate We anyhow exclude forms of respon- ou de matériau ou bien, à sa discré-
senza assumersi alcun onere per il sibility or obligation for other costs, tion, elle s’engage à en effectuer la
trasporto. damages and direct or indirect loss réparation directement ou par l’inter-
Rimane comunque esclusa qual- caused by total or partial usage or im- médiaire d’ateliers autorisés, sans
siasi altra forma di responsabilità o possible usage of the products. soutenir aucun frais de transport.
obbligazione per altre spese, danni The repairing or the substitution will Toute autre forme de responsabilité
e perdite dirette o indirette derivanti not extend or renew the warranty ou d’obligation inhérente à d’autres
dall’uso o dalla impossibilità d’uso dei duration. frais, dommages ou pertes directes
prodotti, sia totale che parziale. Warranty will not be granted: when- ou indirectes dérivant de l’utilisa-
La riparazione o la fornitura sostituti- ever break-downs or problems may tion ou de l’impossibilité, totale ou
va non prolungherà, né rinnoverà la appear because of lack of experi- partielle, d’utiliser les produits reste
durata del periodo di garanzia. ence, usage over the nominal per- exclue. La réparation ou la fourniture
La garanzia decadrà: qualora si ma- formances, if the product had been de remplacement ne prolongera pas
nifestassero inconvenienti o guasti modified or should return incomplete, et ne renouvellera pas la période de
dovuti ad imperizia, utilizzo oltre ai disassembled or with modified name- garantie.
limiti delle prestazioni nominali, se il plate data. La garantie devient caduque : en cas
prodotto avesse subito modifiche o d’inconvénients ou de pannes liées
se dovesse ritornare disassemblato à l’inexpérience, d’utilisation au-delà
o con dati di targa alterati o mano- des limites des performances nomi-
messi. nales, si le produit a subi des modi-
fications et est renvoyé démonté ou
avec les données de la plaque signa-
létique altérées ou modifiées.

17
GARANTIE GARANTÍA

Die Firma Sincro garantiert die von Sincro garantiza a sus clientes los
ihr hergestellten Drehstromgenerato- alternadores, producidos por ella, por
ren für die Dauer von: un periodo de:
- 18 Monate ab dem Datum der bil- - 18 meses a partir de la fecha de fac-
ling Sincro; tura de Sincro
oder o bien
- 12 Monate ab dem Datum der Inbe- - 12 meses a partir de la fecha de pri-
triebsetzung; mera puesta en marcha,
je nachdem, was geschieht, bevor. la primera que se produzca.

Die Garantie bezieht sich ausschließ- Se especifica que esta garantía


lich auf die direkten Kunden der Fir- es válida exclusivamente para los
ma Sincro. Die Firma Sincro kann clientes Sincro a los que responde
solchen Personen, die zwar im Besitz directamente. Sincro no reconoce
ihrer Produkte sind, diese aber nicht directamente la garantía a ningún
direkt von ihr erworben haben, keine sujeto que, aún poseyendo produc-
Garantieansprüche anerkennen. tos suyos no se los haya comprado
Die Firma Sincro verpflichtet sich, directamente.
innerhalb der genannten Lauffristen En los plazos indicados, Sincro se
kostenlos Ersatzteile für jene Teile zu compromete a suministrar gratuita-
liefern, die nach ihrem Dafürhalten mente piezas de recambio de aque-
oder nach Beurteilung eines autori- llas partes que, a juicio de Sincro o
sierten Vertreters Fertigungs- oder de su representante autorizado, pre-
Materialfehler aufweisen, oder nach senten defectos de fabricación o de
ihrem Dafürhalten direkt oder mittels material o bien, a su juicio, efectuar
autorisierter Werkstätten die entspre- directamente su reparación directa-
chende Reparatur durchzuführen, mente o a través de talleres autoriza-
wobei die Transportkosten nicht zu dos sin aceptar ningún gasto por el
ihren Lasten gehen. transporte.
Von der Garantie ausgenommen ist Se excluye en cualquier caso cual-
jede andere Form der Haftung oder quier otra forma de responsabilidad o
Verpflichtung für weitere Kosten, de obligación por otros gastos, daños
Schäden und direkte oder indirekte y pérdidas directas o indirectas que
Verluste, die infolge des Gebrauchs deriven de la utilización o de la im-
oder des totalen oder teilweisen ver- posibilidad de utilizar los productos,
hinderten Gebrauchs der Produkte tanto total como parcialmente. La re-
entstehen könnten. Reparaturen paración o el suministro sustitutivo no
oder Ersatzlieferungen verlängern alargará ni renovará la duración del
oder erneuern in keinem Fall die periodo de garantía.
Laufzeit der Garantie. La garantía se perderá: si se mani-
Der Garantieanspruch verfällt: Wenn festaran problemas o averías debi-
Probleme oder Störungen auftre- dos a inexperiencia o a utilización
ten, die auf Unerfahrenheit oder superando los límites de las pres-
Gebrauch über die Grenzwerte der taciones nominales, si el producto
Nennleistungen hinaus beruhen, hubiera sido modificado o si se res-
bzw. wenn das Produkt verändert tituyera desmontado o con los datos
wurde oder wenn es in zerlegtem de la placa alterados o manipulados.
Zustand oder mit veränderten oder
beschädigten Typenschildern zu-
rückgesandt wird.

18
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE - DECLARATION OF INCORPORATION - ERKLÄRUNG FÜR DEN EIN-
BAU - DÉCLARATION D’INCORPORATION - DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (2006/42/CE - ALL. II / B)
Il sottoscritto, rappresen- The undersigned, repre- Le soussigné, représentant Der unterzeichnende El abajo firmante, repre-
tante dell’Azienda: sentative of the Company: de la Société : Repräsentant der Firma: sentante de la sociedad:

Soga S.p.A. Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy

DICHIARA DECLARES DÉCLARE ERKLÄRT DECLARA


che i generatori della serie: that the generators of the que les générateurs de dass die Generatoren der que los generadores de la
series: la série : Serie: serie:
FT
e denominazione commer- with commercial names: et dénomination commer- und Handelsname: y denominación comercial:
ciale: ciale:
FT 2 MES - FT 2 MFS - FT 2 MGS
FT 4 MAS - FT 4 MBS - FT 4 MCS - FT 4 MDS
- gemäss der nachstehend - han sido fabricados y pro-
- sono costruiti e collaudati - are made and tested in ac- - sont construits et testés aufgeführten Normen bados según las normas
in accordo alle norme di cordance with the standard conformément aux normes konstruiert und geprüft indicadas a continuación:
seguito indicate: indicated below: indiquées ci-après: wurden:
CEI EN 60034-1 (IEC 60034-1)
- den gesetzlichen Bestim- - son conformes con las
- sono conformi alle disposi- - comply with the legal re- - sont conformes aux dispo- mungen entsprechen: disposiciones legislativas:
zioni legislative: quirements: sitions législatives:
1) Maschinenrichtlinie 1) Directiva 2006/42/CE
1) Direttiva 2006/42/CE 1) Machinery Directive 1) Directive 2006/42/CE 2006/42/EG. relativa a las máquinas.
relativa alle macchine. 2006/42/EC. relative aux machines.
2) Richtlinie 2014/35/EG zur 2) Directiva 2014/35/CE
2) Direttiva 2014/35/CE, 2) Directive 2014/35/EC 2) Directive 2014/35/CE Angleichung der Rechtsvor- relativa a la aproximación
concernente ravvicinamen- on the harmonisation of the concernant le rapproche- schriften der Mitgliedstaaten de las legislaciones de los
to delle legislazioni degli laws of Member States re- ment des législations des betreffend elektrische Be- Estados miembros sobre el
stati membri relative al ma- lating to electrical equipment États membres relatives au triebsmittel zur Verwendung material eléctrico destinado
teriale elettrico destinato designed for use within matériel électrique destiné à innerhalb bestimmter Span- a utilizarse con determina-
ad essere adoperato entro certain voltage limits. être employé dans certaines nungsgrenzen. dos límites de tensión.
taluni limiti di tensione. limites de tension.
3) Richtlinie 2014/30/EG zur 3) la Directiva 2014/30/
3) Direttiva 2014/30/CE, ri- 3) Directive 2014/30/EC on 3) Directive 2014/30/CE Angleichung der Rechtsvor- CE relativa a la aproxima-
guardante il ravvicinamento the approximation of the relative au rapprochement schriften der Mitgliedstaaten ción de las legislaciones de
delle legislazioni degli Stati laws of the Member States des législations des États über die elektromagneti- los Estados miembros en
membri relative alla com- relating to electromagnetic membres concernant la sche Verträglichkeit. materia de compatibilidad
patibilità elettromagnetica. compatibility. compatibilité électroma- electromagnética.
gnétique.
- Die Kompatibilitätsprüfung - La prueba de compati-
- La verifica di compatibilità - The following standards - La vérification de compa- wurde mit Zugrundelegung bilidad se ha realizado
elettromagnetica è stata were used to evaluate tibilité électromagnétique folgender Normen ausge- en base a las siguientes
condotta in base alle se- the electro-magnetic com- a été effectuée confor-
mément aux normes sui- führt: normas:
guenti norme: patibility:
vantes:
EN 61000-6-2 - EN 61000-6-3
- Il Costruttore si impegna - The Manufacturer under- - Sur demande motivée - Der Hersteller verpflichtet - El Fabricante se compro-
a trasmettere , in risposta takes to provide informa- de manière adéquate sich, auf eine entspre- mete a transmitir, en res-
ad una richiesta adeguata- tion on the product in reply émanant des autorités chend begründete Anfrage puesta a un requerimiento
mente motivata dalle auto- to an adequately motivated nationales, le Constructeur der nationalen Behörden debidamente motivado de
rità nazionali, informazioni request by the national s’engage à transmettre les Angaben zu dem Produkt las autoridades naciona-
pertinenti il prodotto. authorities. informations concernant le zu liefern. les, la información perti-
produit. nente relativa al producto.
- Er erklärt ausserdem, - Declara asimismo que sus
- Dichiara inoltre che i propri - It is also declared that the - Il déclare également que dass die eigenen Gene- generadores, identifica-
generatori, identificati dalla generators, identified by les générateurs de sa ratoren, die in der neuen dos por la nueva Directiva
nuova Direttiva Macchine the new Machinery Direc- fabrication, identifiés par Maschinenrichtlinie als Máquinas como “cuasi-
come delle “quasi-mac- tive as “partly-completed la nouvelle Directive Ma- “unvollständige Maschi- máquinas“, no deberán po-
chine“, non devono essere machinary”, must not be chines comme des « qua- nen“ definiert werden, erst nerse en servicio mientras
messi in servizio finché la put into service until the fi- si-machines », ne doivent dann in Betrieb gesetzt la máquina final, en la que
macchina finale, alla quale nal machine, in which they pas être mis en service werden dürfen, nachdem van a ser incorporados,
devono essere incorpora- must be incorporated, has tant que la machine finale, die “Endmaschine”, in no haya sido declarada
ti, non è stata dichiarata been declared to conform à laquelle ils doivent être welche die unvollständi- conforme a lo dispuesto
conforme alle disposizioni with the provisions of the incorporés, n’a pas été ge Maschine eingebaut en la misma 2006/42/CE y
della stessa 2006/42/CE, same directive 2006/42/ déclarée conforme aux werden soll, als konform en las normas vigentes en
e a quelle delle norme EC, and with the regula- dispositions de la norme mit der Bestimmung der materia de compatibilidad
vigenti in tema di compa- tions in force concerning 2006/42/CE, et à celles 2006/42/EG und mit den electromagnética.
tibilità elettromagnetica. electromagnetic compat- des normes en vigueur en einschlägigen Normen zur
ibility. matière de compatibilité elektromagnetischen Ver-
électromagnétique. träglichkeit erklärt wurde. Soga S.p.A.

Cereda di Cornedo, li 07/2018


Technical Manager
Tommaso Benedetti
19
Operating office

www.sogaenergyteam.com
Sincro is a brand of Soga S.p.A.

sales.sincro@sogaenergyteam.com
Ph. +39 0445 450500 • Fax +39 0445 446222
Via Tezze, 3 • 36073 Cereda di Cornedo Vicentino (VI) • ITALY
Via Della Tecnica, 15 • 36075 Montecchio Maggiore (VI) • ITALY

N. 229580

Sincro® is a registered trademark and property of Soga SpA, for improper use severe protection actions will be applied
Soga si riserva il diritto di modificare i dati per aggiornare o migliorare i propri prodotti senza alcun
preavviso
Soga reserves the right to change the data in order to update or improve its products without prior notice
Soga se réserve le droit de modifier les caractéristiques dans le cadre de sa politique de mise à niveau ou
d’amélioration de ses produits, sans préavis aucun.
Soga behält sich das Recht vor, die Daten in jedem Moment und ohne Vorankündigung zu ändern, um die
eigenen Produkte zu aktualisieren und zu ständig weiter zu verbessern.
Soga se reserva el derecho de modificar los datos para actualizar o mejorar sus propios productos sin
ningún aviso previo.

Potrebbero piacerti anche