Sei sulla pagina 1di 20

SERIE ET

Manuale di uso e manutenzione


Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento

103624
REV00
09/2011
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES
La manutenzione all’alternatore, verifi- Maintenance of the alternator, checking La maintenance de l’alternateur, le
ca e sostituzione di parti deve essere and replacement of parts must be car- contrôle et le remplacement de pièces
effettuata esclusivamente da personale ried out exclusively by skilled personnel. doivent être effectués exclusivement
qualificato. par du personnel spécialisé.
PRELIMINARY CHECKS
VERIFICHE PRELIMINARI Before use, it is recommended to ex- CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Prima dell’utilizzo si raccomanda di amine the alternator to ensure that it Avant l’utilisation, nous recommandons
esaminare l’alternatore per verificare has not been damaged during trans- d’examiner l’alternateur pour vérifier
che non abbia subito danni durante il port. qu’il n’a pas subi de dommages durant
trasporto. le transport.
STORAGE
IMMAGAZZINAGGIO If the alternator is to remain out of use STOCKAGE
In caso di inutilizzo prolungato, l’alter- for a long time, it must be stored in a En cas de non-utilisation prolongée,
natore deve essere immagazzinato in dry, covered place. l’alternateur doit être stocké dans un
luogo asciutto e coperto. Before starting up, after long periods endroit sec et couvert.
Prima della messa in servizio, dopo of inactivity, check that the insulation Avant la mise en service, après de
lunghi periodi di inattività, controllare of all the windings is in good condition; longues périodes d’inactivité, contrôler
l’efficacité de l’isolement de tous les
la bontà d’isolamento di tutti gli avvolgi- acceptable values must be higher than enroulements; les valeurs acceptables
menti; valori accettabili devono essere 2MΩ. doivent être supérieures à 2MΩ.
maggiori di 2MΩ. Otherwise the alternator alone must be En cas contraire, il faut procéder au
In caso contrario si deve procedere dried in the oven (60÷70°C). séchage uniquement de l’alternateur au
all’essiccazione del solo alternatore in four (60÷70°C).
forno (60÷70°C). INSTALLATION
Before starting up, check that the con- INSTALLATION
INSTALLAZIONE nections are correctly made and ensure Avant la mise en marche, vérifier toutes
Prima della messa in funzione, verifi- there are no impediments to the rota- les connexions et que rien n’empêche la
care l’esecuzione dei collegamenti, e tion of the rotor. rotation du rotor.
l’assenza d’impedimenti alla rotazione Take care that the openings for air in- Veiller à ce que les ouvertures pour l’as-
del rotore. take and expulsion are not blocked or piration et l’expulsion de l’air ne soient
Fare attenzione che le aperture per damaged, and ensure that the alterna- pas bouchées ou endommagées, évi-
l’aspirazione e espulsione dell’aria non tor does not take in the hot air expelled ter en outre que l’alternateur aspire l’air
siano ostruite o danneggiate, evitare by the alternator itself and/or by the chaud expulsé par l’alternateur propre-
inoltre che l’alternatore aspiri l’aria cal- engine. ment dit et/ou par le moteur.
da espulsa dall’alternatore stesso e/o
dal motore. ELECTRIC CONNECTION CONNEXION ELECTRIQUE
The electric connection must be per- Respecter les normes de sécurité en
COLLEGAMENTO ELETTRICO formed in accordance with the local reg- vigueur dans le Pays d’installation.
Rispettare le norme di sicurezza vigenti ulations in force. Make sure that the rat- Vérifier la conformité des données de
del Paese d’utilizzo. ing plate data correspond to the specifi- plaque aux caractéristiques de l’instal-
Verificare che i dati di targa siano con- cations of the power mains to which the lation à laquelle la machine sera bran-
formi alle caratteristiche dell’impianto a machine will be connected. Provide the chée. Effectuer la liaison du groupe
cui la macchina verrà collegata. unit with adequate grounding. avec la borne de terre.
Provvedere al collegamento a terra del
gruppo. MAINTENANCE ENTRETIEN
Check periodically if there are any Vérifier périodiquement le bon fonc-
MANUTENZIONE anomalies such as vibrations - noise tionnement du groupe afin de relever
Verificare che non ci siano anomalie, - obstructions of inlets and outlets. d’éventuelles anomalies comme, vi-
come vibrazioni - rumori - uscite d’aria Check the wear and position of the brations - bruits suspects - obstruction
des sorties d’air. Vérifier l’usure et et la
ostruite. Controllare il posizionamento e brushes. position des balais.
l’usura delle spazzole.
DISMANTLING MISE AU REBUT
SMALTIMENTO Most of the alternator’s parts are made L’alternateur est constitué pour la ma-
L’alternatore è costituito in massima of steel, copper and aluminium. When jeure partie d’acier, cuivre, aluminium.
parte da acciaio, rame, alluminio. Al dismantling the machine contact an au- Quand la machine n’est plus utilisée ou
termine dell’utilizzo della macchina rivol- thorised scrap dealer and ensure that utilisable, s’adresser à une agence pour
gersi ad una agenzia di smaltimento di no parts of the alternator are dumped le recyclage des matériaux et éviter
materiali, ed evitare di disperdere parti in the environment. d’abandonner des parties de l’alterna-
di alternatore nell’ambiente. teur dans la nature.

Non toccare l’alternatore du- Never touch the alternator dur- Ne pas toucher l’alternateur lors
rante il funzionamento e subito ing operation or immediately de son fonctionnement et tout
dopo l’arresto del gruppo, in after the stopping of the unit de suite après l’arrêt du groupe
quanto vi potrebbero essere because some surface parts à cause d’un risque de tempéra-
ATTENZIONE! superfici a temperatura elevata WARNING! might still be very hot. ATTENTION!
ture élevée des surfaces.
Le macchine elettriche rotanti sono mac- Electric rotating machines have dangerous Les machines électriques rotatives présen-
chine che presentano parti pericolose in parts: when operating they have live and tent des parties dangereuses car elles sont
quanto poste sotto tensione o dotate di mo- rotating components. Therefore: sous tension ou dotées de mouvement.
vimento durante il funzionamento, pertanto: - improper use C’est pourquoi:
- un uso improprio. - the removal of protective covers and the - Une utilisation non conforme,
- la rimozione delle protezioni e lo scollega- disconnection of protection devices - La violation des protections et le débran-
mento dei dispositivi di protezione - inadequate inspection and maintenance chement de ces dernières,
- la carenza di ispezioni e manutenzione can cause personal injury or property - Un manquement dans les contrôles et
possono causare gravi danni a persone o damage. l’entretien, peuvent causer de graves
cose. dommages aux personnes et aux maté-
riels.

2
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES
Die Wartung des Drehstromgenerators Tanto el mantenimiento del alternador
sowie die Überprüfung und der Aus- como su comprobación además de la
tausch von Teilen dürfen ausschließ- sustitución de las piezas, serán realiza-
lich von Fachpersonal vorgenommen dos única y exclusivamente por perso-
werden. nal cualificado.
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN COMPROBACIONES PRELIMINARES
Vor Benutzung wird dringend empfoh- Se recomienda examinar el alternador
len, den Drehstromgenerator auf even- antes de usarlo para comprobar que
tuelle während des Transports erlittene no se haya estropeado durante el trans-
Beschädigungen zu untersuchen. porte.
LAGERUNG ALMACENAJE
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung En caso de inactividad prolongada del
muß der Drehstromgenerator an einem alternador, se almacenará en un lugar
trockenen und überdachten Ort gela- seco y cubierto.
gert werden. Vor der Inbetriebnahme Después de largos periodos de inacti-
nach langen Nichtbenutzungszeiten den vidad y antes de la puesta en servicio,
einwandfreien Zustand der Isolierung al- controlar que el aislamiento de todos
ler Wicklungen kontrollieren; akzeptable los bobinados esté en buenas condi-
Werte müssen höher als 2MΩ sein. ciones; valores aceptables serán los
Andernfalls muß eine Trocknung des al- superiores a 2MΩ. De no ser así, se
leinigen Drehstromgenerators im Ofen dispondrá el secado sólo del alternador
(60÷70°C) vorgenommen werden. en el horno (60÷70°C).
INSTALLIERUNG INSTALACIÓN
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung Antes de poner el alternador en marcha
der Anschlüsse und das Nichtvorhan- comprobar la ejecución de las conexio-
densein von Behinderungen der Rotation nes y que no haya impedimentos para
des Rotors überprüfen. Darauf achten, la rotación del rotor. Tener cuidado de
daß die Öffnungen zum Ansaugen und que no estén obstruidas ni estropea-
zum Ausstoß der Luft nicht verstopft das las aperturas de aspiración y de
oder beschädigt sind; außerdem ver- expulsión del aire. Impedir también
meiden, daß der Drehstromgenerator que el alternador aspire el aire caliente
die von ihm selbst und/oder vom Motor
ausgestoßene warme Luft ansaugt. expulsado por el mismo alternador y/o
por el motor.
ANSCHLUSS
Für den Anschluß die landesgültigen Un- CONEXIÓN ELÉCTRICA
fallschutzvorschriften einhalten. Respetar las normas de seguridad vi-
Sich überzeugen, daß die Daten des gentes en el País de utilización.
Schildes den Eigenschaften der Anlage Verificar que los datos de placa corres-
entsprechen, an die die Maschine an- ponden a las características de la red
geschlossen wird. Für den Erdungsan- en el lugar de instalación de la máquina.
schluß des Aggregats vorsehen. Efectuar la puesta a tierra del grupo.

WARTUNG MANTENIMIENTO
Es ist wichtig, daß keine Schwingun- Comprobar que no hay anomalías
gen, Geräusche, verstopfte Luftaus- como vibraciones, ruidos y salidas de
lässe vorhanden sind. Verschleiss und aire obstruidas. Controlàr deterioro y
Positionieren der Bürsten prüfen. colocaciòn de las escobillas.
ENTSORGUNG DEMOLICIÒN
Der Wechselstromgenerator besteht El alternador está fabricado en casi
größtenteils aus Stahl, Kupfer und Alu- todas sus partes en acero, cobre y
minium. Am Ende der Maschinenver- aluminio. Al final de la vida del aparato,
wendung sollte man sich an eine Ent- dirigirse a una empresa encargada de
sorgungsstelle wenden, um die Umwelt la eliminación de materiales, evitando la
nicht mit Teilen des Wechselstromgene- liberación de algunas partes del alterna-
rators zu belasten. dor al medio ambiente.

Den Generator während des Nunca tocar el alternador duran-


Betriebs und gleich nach dem te el funcionamiento o inmediata-
Anhalten des Aggregats nicht mente después de la parada del
anfassen, da die Flächen heiß grupo, dado que hay superficies
ACHTUNG ATENCIÓN
sein könnten. de temperatura elevada
Elektrische Rotationmaschinen weisen ge- Las màquinas eléctricas giratorias son má-
fährliche Teile auf, die entweder unter Span- quinas que tienen piezas peligrosas ya que
nung stehen oder während des Maschinen- están bajo tensión o se mueven durante el
betriebs drehen. Daher können: funcionamiento. Por lo tanto:
- unsachgemäßer Gebrauch; - el uso inadecuado
- Entfernen der Schutzverkleidungen und - a remoción de las protecciones y la desco-
Überbrücken oder Abklemmen der Schutz- nexión de los dispositivos de seguridad
einrichtungen - la falta de chequeo y mantenimiento, pue-
- mangelhafte Inspektion oder Wartung zu den causar danõs graves a personas o
schweren Personen- oder Sachschäden cosas.
führen.

3
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE MON-
(FORMA IM B35) (IM B35 COUPLING) TAGE (FORME IM B35)

Prima del montaggio verificare Before assembly make sure Avant le montage, vérifier que
che le sedi coniche di accoppia- that the cone coupling seats les sièges coniques d’accou-
mento (sia dell’alternatore che (both on alternator and engine) plement (aussi bien ceux de l’al-
ATTENZIONE!
del motore) siano compatibili, WARNING! are compatible, regular and ATTENTION!
ternateur que ceux du moteur)
regolari e ben pulite. perfectly clean. sont compatibles, réguliers et
bien propres.
1) Fissare lo scudo copriventola (1) al 1) Clamp the fan shield (3) on the drive
motore (dopo averlo tolto dall’alterna- engine (after removing it from the alter- 1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1) au
tore). nator). moteur (après l’avoir désolidarisé de
2) Applicare il tirante (2) per il fissaggio 2) Mount the stay rod (2) which fixes the l’alternateur).
assiale del rotore avvitandolo sulla spor- rotor axially by screwing it into the stub 2) Appliquer le tirant (2) pour la fixation
genza dell’albero motore. on the engine shaft. axiale du rotor en le vissant sur l’extré-
3) Fissare l’alternatore completo (stato- 3) Fit the complete alternator (stator mité de l’arbre moteur.
re e rotore assieme) allo scudo usando and rotor) to the shield using the 4 self- 3) Fixer l’alternateur complet (stator et
i 4 dadi autobloccanti (3). locking nuts (3) rotor ensemble) à la protection à l’aide
4) Verificare che le sedi coniche del 4) Check that the cone seats of rotor des 4 écrous indesserrables (3)
rotore e del motore siano in contatto and engine are engaged by tapping the 4) Vérifier que les sièges coniques du
colpendo assialmente il rotore con un head of the rotor with a plastic mallet. rotor et du moteur sont en contact en
mazzuolo di plastica. 5) Lock the rotor by tightening the self- frappant axialement le rotor avec un
5) Bloccare assialmente il rotore avvi- locking nut (4) on the stay rod (2). Tight- maillet en plastique.
tando l’apposito dado autobloccante ening torque 20÷25 Nm. 5) Bloquer axialement le rotor en vis-
(4) sul tirante (2). Coppia di serraggio sant l’écrou indesserrable (4) sur le
Before fitting the nut make sure tirant (2). Anzugsmomente 20÷25 Nm.
20÷25 Nm.
that part of the thread on the
Prima di applicare il dado stay rod enters the rotor so Avant d’appliquer l’écrou, ob-
osservare che parte della por- WARNING! that it is firmly locked. server qu’une partie de la por-
zione filettata del tirante entri tion filetée du tirant entre dans
nel rotore permettendo cosí un 6) Make sure that the brushes are cen- le rotor en permettant ainsi un
ATTENZIONE! ATTENTION!
sicuro bloccaggio. tred perfectly in the collector track. blocage sûr.
6) Verificare che le spazzole siano 7) Mount the unit on antivibration sup- 6) Vérifier que les balais sont parfaite-
perfettamente centrate nelle piste del ports (5) making sure that engine and ment centrés dans les pistes du col-
collettore. alternator are level. lecteur.
7) Supportare il gruppo con supporti 8) Replace the grids (6). Fit the cap (7). 7) Placer le groupe sur des supports
antivibranti (5) curando il corretto livella- antivibrants (5) en veillant à mettre de
mento di motore e alternatore. niveau le moteur et l’alternateur.
8) Fissare le griglie (6). Montare il tappo 8) Fixer les grilles (6). Monter le bou-
(7). chon (7).

3
1

REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’ SPEED ADJUSTMENT RÉGLAGE DE LA VITESSE

La frequenza e la tensione dipendono Frequency and voltage depend directly La fréquence et la tension dépendent di-
direttamente dalla velocità di rotazione, on the speed of revolution, which must rectement de la vitesse de rotation qui
la quale deve quindi rimanere il più pos- therefore remain as constant as possi- doit rester le plus possible constante
sibile costante al variare del carico. ble when the load varies. quand la charge varie.
Considerando che il sistema di regola- The speed adjustment system of the Vu que le système de réglage de la vi-
zione della velocità dei motori di trasci- drive engines usually gives a slight tesse des moteurs d’entraînement pré-
namento presenta in generale una leg- drop in revolutions between no load sente en général une légère baisse du
gera caduta di giri tra vuoto e carico, and load, so when the no load speed nombre de tours à vide ou en charge, il
si raccomanda di regolare la velocità a is being adjusted, it is best to set it at est conseillé de régler la vitesse à vide
vuoto circa il 3÷4% superiore alla velo- approx. 3-4% above the rated speed. à une valeur supérieure de 3 à 4 % par
cità nominale. With this regulation the voltage provided rapport à la vitesse nominale.
Con questa regolazione la tensione ero- by the alternator when idling is approxi- Avec ce réglage, la tension produite par
gata dall’alternatore a vuoto risulta circa mately equal to the rated value. l’alternateur à vide est égale à la valeur
pari al valore nominale. nominale.

4
MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(IMB35 ANSCHLUSS) (ACOPLAMIENTO IMB35)

Vor der Montage ist zu prüfen, Antes de efectuar el montaje


dass die konischen Kopplungs- hay que comprobar que los
sitze (sowohl des Wechselstrom- asientos cónicos de acopla-
ACHTUNG generators als auch des Motors) ATENCIÓN miento (tanto del alternador
miteinander verträglich, korrekt como del motor) sean compa-
und gut gereinigt sind. tibles, regulares y estén bien
limpios.
1) Das Flügelrad-Abdeckschild (1) am
Motor befestigen (nachdem es vom 1) Fijar el escudo cubreventilador (1) al
Generator entfernt wurde). motor (después de haberlo sacado del
2) Die Zugstange (2) für die Längsbe- alternador).
festigung des Rotors anbringen und am 2) Colocar el tirante (2) de fijación axial
Vorsprung der Motorwelle anschrauben. del rotor, enroscándolo en la protube-
3) Den kompletten Wechselstromge-
nerator (Stator und Rotor) mit den 4 rancia del eje motor.
selbstsperrenden Muttern (3) am Lager- 3) Fijar el alternador completo (estator
schild anbringen. y rotor juntos) en el escudo, con las 4
4) Prüfen, dass die konischen Sitze des tuercas autoblocantes (3)
Rotors und des Motors in Kontakt sind, 4) Verificar que los asientos cónicos del
indem mit einem Plastikhammer axial rotor y del motor estén en contacto, y
auf den Rotor geschlagen wird. para ello se golpea axialmente el rotor
5) Den Rotor axial blockieren, dazu die con un martillo de plástico.
jeweilige selbstsperrende Mutter (4) an 5) Bloquear axialmente el rotor enros-
der Zugstange (2) anschrauben. Coup- cando la tuerca autoblocante (4) co-
les de serrage 20÷25 Nm. rrespondiente en el tirante (2). Pares de
Bevor die Mutter angebracht apriete 20÷25 Nm.
wird, beobachten, ob ein Teil Antes de poner la tuerca, com-
des Gewindeabschnitts der probar que entre en el rotor
ACHTUNG Zugstange in den Rotor hinein-
parte de la rosca del tirante,
geht und dadurch ein sicheres ATENCIÓN para un bloqueo seguro.
Blockieren gestattet.
6) Überprüfen, dass die Bürsten in den 6) Verificar que las escobillas estén
Kollektorbahnen perfekt zentriert sind. perfectamente centradas en las pistas
7) Das Aggregat auf Schwingungs- del colector.
dämpfer lagern (5) und für die korrekte 7) Sostener el grupo con soportes an-
Nivellierung von Motor und Wechsel- tivibraciones (5), teniendo cuidado de
stromgenerator sorgen. que el motor y el alternador estén bien
8) Die Gitter (6) befestigen. Den Stop- nivelados.
fen (7) montieren. 8) Fijar las rejillas (6). Montar la tapa (7).
2

7
4

EINSTELLUNG DER REGULACION DE LA VELOCIDAD 5


GESCHWINDIGKEIT
Frequenz und Spannung hängen direkt Tanto la frecuencia como la tensión 6
von der Drehgeschwindigkeit ab, die dependen directamente de la velocidad
daher bei Lastveränderung so konstant de rotación, lo que supone que ésta
wie möglich bleiben muss. permanecerá lo más posible constante
Unter Berücksichtigung, dass das Re- al variar la carga.
gulierungssystem der Geschwindigkeit Dado que el sistema de regulación de
der Mitnehmermotoren im allgemeinen la velocidad de los motores de arras-
einen leichten Drehzahlabfall zwischen tre presenta una ligera disminución de
Leerlauf und Last aufweist, wird emp- revoluciones entre vacío y cargado, se
fohlen, die Leerlaufgeschwindigkeit auf recomienda regular la velocidad en va-
ca. 3÷4% höher als die Nenngeschwin- cío alrededor del 3÷4% superior a la
digkeit einzustellen. velocidad nominal.
Bei dieser Einstellung erweist sich die Con esta regulación la tesión suminis-
vom Wechselstromgenerator im Leer- trada por el alternador en vacío resulta
lauf gelieferte Spannung als ca. dem casi igual al valor nominal.
Nennwert entsprechend. 5
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE -
SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS

1
COMPOUND STATOR
ROSSO RED
ROSSO
ROSSO RED RED
V/ 3 (1~)
R2 AVV. AUSILIARIO
(230V)
NERO BLACK R4 COLORE COLOUR AUXILIARY WIND. W2 U2 V2
MAX 40%
COLORE
BOBINAGE AUXILIAIRE
COLOUR
SEKUNDÄRWICKUNG
BOBINADOR AUXILIAR U1 V1 W1
NERO NERO BLACK
BLACK
R5

ROTOR V (3~)
ROSSO RED (400V)
ROSSO NERO BLACK
RED

R3 VERDE GREEN
R1
BLU BLUE VERDE ROSSO RED
GREEN

V/ 3 (1~)
NERO NERO BLACK VERDE GREEN (230V) W2 U2 V2
MAX 60%
BLACK

U1 V1 W1
AVV. DI POTENZA
W2 U2 V2 MAIN WINDING
BOBINAGE DE PUISSANCE
PRIMÄRWICKLUNG
FILTRO EMC U1 V1 W1 BOBINADOR DE POTENCIA
EMC FILTER
NERO BLACK ROSSO RED V/ 3 (3~)
NERO BLACK VERDE GREEN
(230V)
NERO BLACK NERO BLACK

2
COMPOUND STATOR
ROSSO RED
ROSSO
ROSSO RED RED

R2 AVV. AUSILIARIO
NERO BLACK R4 COLORE COLOUR AUXILIARY WIND.
COLORE
BOBINAGE AUXILIAIRE
COLOUR
SEKUNDÄRWICKUNG
BOBINADOR AUXILIAR
NERO NERO BLACK
BLACK
R5

ROTOR
ROSSO RED
NERO BLACK ROSSO
RED

R3 VERDE GREEN
R1
NERO BLACK VERDE
GREEN (400V)
V (3~)
NERO BLACK NERO NERO BLACK
BLACK

W1 V1 U1 AVV. DI POTENZA W1 V1 U1
MAIN WINDING
BOBINAGE DE PUISSANCE
V2 U2 W2 PRIMÄRWICKLUNG V/ 3 (1~) V2 U2 W2
FILTRO EMC BOBINADOR DE POTENCIA
(230V)
EMC FILTER
BLU BLUE BLU BLUE

(*)COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR: Marrone: brown - marron - braun - marròn
Bianco: white - blanc - weiss - blanco Rosso: red - rouge - rot - rojo
Blu: blue - bleu - blau - azul Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
Grigio: grey - gris - grau - gris Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Nero: black - noire - schwarz - negro Viola: violet - violette - violett - violeta

IDENTIFICAZIONE NUMERICA-NUMERICAL IDENTIFICATION- FREQUENZA-FREQUENCY-


COLORE (*) TENSIONE-VOLTAGE-TENSION-
IDENTIFICATION DIGITALE-KENNNUMMER- FRÉQUENCE-FREQUENZ-
COLOR (*) SPANNUNG-TENSIÓN
IDENTIFICACIÓN NUMÉRICA FRECUENCIA
VERDE 1T 230V/400V 50 Hz
GIALLO 2T 133V/230V 50 Hz
MARRONE 3T 240V/415V 50 Hz
BLU 4T 127V/220V 60 Hz
BIANCO 5T 220V/380V 60 Hz

6
ET
Resistenza degli avvolgimenti (20°C) Dati eccitazione
Winding resistances (20°C) Excitation data
Résistance des bobinages (20°C) Données d`excitation
Widerstand der Wicklung (20°C) Kompoundierungsdaten
Resistencias de los bobinados (20°C) Datos excitación
Tipo Statore Ausiliario Compound Rotore a vuoto a pieno carico
Type Stator Auxiliary Rotor no load full load
Type
Stator Excitation serie parallelo Rotor a vide en charge nom.
Typ
Stator Erregung serie parallel Rotor bei leerlauf bei vollast
Tipo
kVA Estator Excitaciòn seríe paralléle Rotor en vacìo con plena carga
(3~) (R1) (R2) (R3) (R4) (R5)
(3~ / 1~) Ω Ω Ω Ω Ω V dc A dc V dc A dc

(1) 230V / 400V - 50Hz - 3000 rpm


ET2MBS 5,5 2,2 2,5 0,28 1,8 22 20 0,8 90 3,6
ET2MCS 7 1,3 2,3 0,19 1,8 26 22 0,9 110 3,5
ET2LAS 8,5 0,94 2 0,13 1,8 28 31 1.0 140 3,9
ET2LBS 10 0,66 1,9 0,077 1,8 32 34 1,1 160 3,8
(2) 400V - 50Hz - 3000 rpm
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN - CARACTERÌSTICAS ELÉCTRICAS

ET2MBF 5.5 / 3.2 1,6 1,0 0,18 1,6 22 22 0,9 100 3,8
ET2MCF 7/4 1 0,64 0,14 1,6 26 28 1.0 120 3,9
ET2LAF 8.5 / 5 0,77 0,46 0,083 1,6 28 31 1,1 140 3,8
CARATTERISTICHE ELETTRICHE - ELECTRICAL DATA - CARACTERISTIQUES ELECTRIQUE -

ET2LBF 10 / 6 0,55 0,40 0,075 1,8 32 36 1.0 150 3,8

7
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE

2
1

31
3
5
4

50
6
30

9
15

3
7

18
51
17

32
33

19
20
22

29
28

23

8
REF. CODE OLD CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION
1 (*) 107689 4061011023 Scudo anteriore IMB35 J609A Front shield IMB35 J609A Flasque antérieur IMB35 J609A Vorderer Kasten IMB35 J609A Escudo anterior IMB35 J609A
107691 4061011031 Scudo anteriore IMB35 J609B Front shield IMB35 J609B Flasque antérieur IMB35 J609B Vorderer Kasten IMB35 J609b Escudo anterior IMB35 J609B
107717 406101123 Scudo anteriore IMB35 c.23-c.30 Front shield IMB35 c.23-c.30 Flasque antérieur IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior IMB35 c.23-c.30
107682 4061011011 Scudo anteriore IMB34 (B3/B14) Front shield IMB34 (B3/B14) Flasque antérieur IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten IMB34 (B3/B14) Escudo anterior IMB34 (B3/B14)
2 (*) 106212 266062001 Griglia anteriore IP21 IP21 front grid Grille de protection antérieure IP21 Vorderes Gitter IP21 Rejilla anterior IP21
106149 266042001 Griglia anteriore IP23 IP23 front grid Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 105453 1750016205 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing type 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2 RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
4 (*) 106318 266083001 Ventola (con foro diam.30) Fan (with hole diam.30) Ventilateur (avec trou d.30) Lüfterrad mit Loch d.30 Ventilador agujero d.30
106319 266083002 Ventola (con foro diam.35) Fan (with hole diam.35) Ventilateur (avec trou d.35) Lüfterrad mit Loch d.35 Ventilador agujero d.35
5 (*) 105- 17600-- Tirante albero Shaft stay bolt Tige centrale Spannstange Tirante àrbol
6 (*) \ \ Rotore ET (Accoppiamento ?) (1) ET Rotor (Coupling ?) (1) Rotor ET (Accouplement ?) (1) Rotor ET (Kupplung ?) (1) Rotor ET (Acoplamiento ?) (1)
7 106576 3004010251200 Ponte raddrizzatore Rectifier bridge Pont redresseur Gleichrichter Puente enderezador
9 (*) \ \ Carcassa + Statore Housing + Stator Carcasse + Stator Gehäuse + Stator Carcasa + Estator
15 (*) \ \ Compound assemblato Assembled compound Compound montée Montageplatte + Trafo Compuesto
17 106500 30010201 Filtro EMC EMC filter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC
18 107132 306500512208 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19 106075 266024001 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten Tapa cubrecolector
20 107807 40660105082 Portaspazzole+spazzole+varistore Brush-holder + brushes + varistor Porte-balais+balais+varistor Bürstenhalter+Bürsten+ Varistor Portaescobillas+escobillas+ variador
22 106061 266022004 Griglia posteriore IP23 IP23 end cover Couvercle postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 Rejilla trasera IP23
23 106223 266064008 Tappo per griglia Tap for IP23 end cover Bouchon Stopfen Tapòn para rejilla
28 106107 266024007 Coperchio basso nero Low black top cover Couvercle superieur faible noir Gitterhaltedeckel niedrigschwarz Tapa negra baja
29 106222 266064007 Tappo per cuffia EK Tap for EK end cover Bouchon pour couvercle EK Stopfen EK Tapòn para tapa EK
30 106104 266024005 Coperchio alto nero High black top cover Couvercle supérieur haute noir Gitterhaltedeckel hoch schwarz Tapa negra alta
KIT da IMB35 J609B KIT from IMB35 J609B to KIT: de IMB35 J609B KIT: von IMB35 J609B KIT: da IMB35 J609B
31 106383 300005 a IMB34(B3/B14) IMB34(B3/B14) à IMB34 (B3/B14) bis IMB34 (B3/B14) a IMB34 (B3/B14)
32 (*) 106159 266061004 Cuffia EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior
\ 7022-- Quadro EK monofase EK single-phase panel Tableau monophasè EK Schaltbrett EK einphasiger Cuadro EK monofasico
33 (*) 105760 215009046 Mostrina cieca in alluminio Aluminum blind panel Plaque en aluminium (sans trous) Aluminium platte (blind) Placa de aluminio ciega
\ 70120-- Quadro ET monofase ET single-phase panel Tableau monophasè ET Schaltbrett ET einphasiger Cuadro ET monofasico
50 105533 176006030 Tirante M8x30 Stay bolt M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
51 107064 30600105 Basetta 6 perni M5 6 pins M5 terminal board Bornier 6 fiches M5 Klemmenbrett 6 M5 Zapfen Soporte 6 pernos M5

(1) Comprende i particolari 3+4+18+19 (1) 3+4+18+19 items are included (1) Comprend les pièces 3+4+18+19 (1)Teil 3+4+18+19 inbegriffen (1) Incluye el particular 3+4+18+19
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate).
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE RECAMBIO

(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.

9
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identificaciòn).
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO

Il generatore non si 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una tensione continua compresa tra 6 ÷12 V.
eccita. 2) Velocità ridotta. 2) Controllare i giri e portarli al valore nominale.
3) Ponte diodi difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Guasto negli avvolgimenti. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.

Tensione a vuoto bassa. 1) Velocità ridotta. 1) Controllare i giri e regolare.


2) Traferro del compound basso. 2) Regolare il traferro.
3) Avvolgimenti avariati. 3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
4) Ponte diodi difettoso. 4) Controllare e sostituire.

Tensione a vuoto troppo 1) Velocità motore troppo alta. 1) Controllare i giri e regolare.
alta. 2) Traferro del compound troppo alto. 2) Regolare il traferro.

Tensione corretta a 1) Possibile sovraccarico. 1) Controllare la corrente di carico.


vuoto, troppo bassa 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore.
a carico. 3) Ponte diodi difettoso. 3) Controllare e sostituire.

Surriscaldamento 1) Aperture di ventilazione parzialmente ostruite. 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed espulsione aria.
della macchina. 2) Possibile sovraccarico. 2) Controllare la corrente di carico.

Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.


2) Irregolarità di rotazione. 2) Verificare l’uniformità di rotazione.

Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.


2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.

DEFECT CAUSE REMEDY

The alternator does not 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
excite. 2) Reduced speed. 2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Faulty rectifier bridge. 3) Check and replace.
4) Failure in the windings. 4) Check the windings resistances as per the table.

Low no-load voltage 1) Reduced speed. 1) Check the speed and regulate.
2) Faulty rectifier bridge. 2) Check and replace.
3) Low compound air gap. 3) Regulate air gap height.
4) Faulty windings. 4) Check the resistance as per the table.

Too high no-load voltage 1) Excessive engine speed. 1) Regulate the engine speed.
2) Too high compound air gap. 2) Regulate air gap height.

Correct no-load voltage 1) Probable overload. 1) Check the load current.


and too low full-load 2) The engine speed slows down. 2) Check engine dimensions.
voltage. 3) Faulty rectifier bridge. 3) Check and replace.

Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Probable overload. 2) Check the load current.

Unstable voltage. 1) Loose connections. 1) Check the connections.


2) Irregular rotation. 2) Verify the rotation uniformity.

Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.


2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.

10
PANNES CAUSES SOLUTIONS

Le générateur ne s’excite 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise entre 6
pas. ÷ 12V.
2) Vitesse réduite. 2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
3) Pont de diodes détruit. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Pannes au niveau des bobines. 4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le tableau.

Tension à vide insuffisante. 1) Vitesse réduite. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Pont de diodes détruit. 2) Contrôler et substituer si nécessaire.
3) Bobines défectueuses. 3) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le tableau.
4) Entrefer du compound bas. 4) Le régler.

Tension à vide trop élevée. 1) Vitesse moteur trop élevée. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Entrefer du compound trop élevé 2) Le régler.

Tension à vide correcte. 1) Possible surcharge. 1) Contrôler le courant de charge.


Tension en charge 2) Le moteur ralenti. 2) Contrôler dimensions moteur.
insuffisante. 3) Pont de diodes détruit. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.

Surchauffe de la machine. 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
partiellement obstruées.
2) Possible surcharge. 2) Contrôler le courant de charge.

Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.


2) Irrégularité dans la rotation. 2) Vérifier l’uniformité de la rotation.

Niveau sonore machine 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.


élevé. 2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer.

STÖRUNG URSACHE ABHILFE

Der Generator erregt 1) Entmagnetisierung der Maschine. 1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V anbringen
sich nicht. 2) Antriebsdrehzahl zu niedrig. 2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
3) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke. 3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Wicklungensstörung. 4) Kontrollieren und ersetzen.

Niedrige 1) Antriebsdrehzahl zuniedrig. 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.


Leerlaufspannung. 2) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke. 2) Kontrollieren und ersetzen.
3) Wicklungen beschädigt. 3) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle überprüfen.
4) Luftspalt vom Compoundtrafo 4) Luftspalt vergrössern.
zu gering.

Zu hohe 1) Antriebsdrehzahl zu hoch. 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.


Leerlaufspannung. 2) Luftspalt vom Compoundtrafo 2) Luftspalt verringern.
zu hoch.

Richtige 1) Zu hohe Belastung. 1) Belastungsstrom überprüfen.


Leerlaufspannung, 2) Zu geringe Antriebsleistung. 2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
Lastspannung zu gering. 3) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke. 3) Kontrollieren und ersetzen.

Zu stärke Erwärmung der 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
Maschine. 2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen.

Spannungsschwankungen. 1) Fehlerhafte Kontakte. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.


2) Drehzahlschwankungen. 2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.

Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager. 1) Uberprüfen und ersetzen.


2) Fehlerhafte Verbindung von 2) Uberprüfen und reparieren.
Motor u. Generator.

11
FALLA CAUSA SOLUCIÓN

El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión continua
de entre 6-12 V.
2) Velocidad reducida. 2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor nominal .
3) Puente de diodos defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.

Tensión en vacio baja. 1) Velocidad reducida. 1) Comprobar las RPM y regular.


2) Puente de diodos defectuoso. 2) Comprobar y sustituir.
3) Avería en los bobinados. 3) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.
4) Entrehierro del compound bajo. 4) Regularlo.

Tensión en vacio demasiado 1) Velocidad del motor demasiado alta. 1) Comprobar las RPM y regular.
alta. 2) Entrehierro del compound alto. 2) Regularlo.

Tensión correcta en vacío, 1) Posible sobrecarga. 1) Comprobar la corriente de carga.


demasiado baja en carga. 2) El motor decelera. 2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
3) Puente de diodos defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.

Sobrecalentamiento de la 1) Orificios de ventilación parcialmente 1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
máquina. obstruidos.
2) Posible sobrecarga. 2) Comprobar la corriente de carga.

Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.


2) Irregularidad de rotación. 2) Verificar la uniformidad de rotación.

Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos. 1) Comprobar y sustituir.


2) Acoplamiento defectuoso. 2) Comprobar y arreglar.

SPAZZOLE E COLLETTORE BRUSHES AND COLLECTOR BROSSES ET COLLECTEUR


Vita prevista delle spazzole: 1000h Expected lifetime of brushes: 1000h Durée de vie prévue des brosses : 1 000 h
La vita può diminuire drasticamente in The lifetime can shorten drastically in La durée de vie peut diminuer sensible-
presenza di ambiente polveroso e so- the presence of dusty environments ment en présence d’un environnement
prattutto in presenza di sabbia. and, especially, in the presence of sand. poussiéreux et notamment en présence
Controllare l’usura delle spazzole ogni Check the brushes for wear every 250 de sable. Contrôler l’usure des brosses
250 ore e ad ogni cambio olio del mo- hours and when changing the engine toutes les 250 heures et à chaque
tore. In caso di sostituzione di spazzole oil. When replacing worn brushes, al- vidange de l’huile du moteur. En cas
usurate controllare sempre lo stato del ways check the state of the collector. de remplacement de brosses usées,
collettore. contrôler toujours l’état du collecteur.
In caso di sostituzione del When replacing the collector, En cas de remplacement du col-
collettore la superficie dei due the surface of the two rings lecteur la surface des deux ba-
anelli deve essere tornita (una must be turned (after the col- gues doit être rectifiée (une fois
volta che il collettore è stato lector has been mounted on que le collecteur a été installé
ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION!
montato sull’albero) per render- the shaft) to make it smooth sur l’arbre) afin de la rendre lisse
la liscia ed evitare problemi di concentricità. and prevent problems of concentricity. The et d’éviter les problèmes de concentricité. Le
Il diametro esterno dei due anelli deve esse- external diameter of the two rings must be diamètre externe des deux bagues doit être
re lavorato a 52 mm (tolleranza +0, -0.6). machined to 52 mm (tolerance +0, -0.6). façonné à 52 mm (tolérance +0, - 0,6).

BÜRSTEN UND KOLLEKTOR ESCOBILLAS Y COLECTOR


Voraussichtliche Lebensdauer der Bürs- Duración prevista de las escobillas:
ten: 1000 h. Die Lebensdauer kann 1000h. La duración puede disminuir
durch staubhaltige Arbeitsumgebungen drásticamente en ambientes polvorien-
und bei Vorhandensein von Sand stark tos y sobre todo si hay arena.
verkürzt werden. Den Bürstenverschleiß Controlar el desgaste de las escobillas
alle 250 Betriebsstunden und bei jedem cada 250 horas y cada vez que se cam-
Motorölwechsel kontrollieren. Bei Aus- bia el aceite del motor. En caso de sus-
tausch der Bürsten immer auch den titución de escobillas desgastadas, con-
Zustand des Kollektors kontrollieren. trolar siempre el estado del colector.
Bei Austausch des Kollektors En caso de sustitución del
muss die Oberfläche der bei- colector, se debe tornear la su-
den Ringe abgedreht werden perficie de los dos anillos (una
(nach der Montage des Kollek- vez que se haya instalado el
ACHTUNG ATENCIÓN
tors auf die Welle), damit diese colector en el eje) para alisarla
glatt ist und keine Mittigkeitsprobleme auf- y evitar problemas de concentricidad. El
treten. Außendurchmesser der Ringe auf 52 diámetro exterior de los dos anillos se debe
mm (Toleranz +0, -0.6) verarbeiten. elaborar en 52 mm (tolerancia +0, -0.6).

12
VERIFICA DEI DIODI CHECKING THE DIODES CONTRÔLE DES DIODES

Con un ohmmetro controllare ogni sin- Use an ohmmeter to check each indi- A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les
golo diodo che dovrà indicare continuità vidual diode. Diodes must show conti- diodes une à une. Chacune d’elle devra
in un solo senso. Oppure con una pila nuity in one direction only. This check indiquer continuité en sens unique. Ce
e una lampadina invertendo la polarità can also be done using a battery and a test peut être réalisé avec une pile et
della pila la lampadina si deve accende- light bulb. When inverting battery polar- une ampoule. En inversant les pôles de
re in un solo senso come da figura. ity, the light bulb must turn on and off, la pile, l’ampoule doit s’allumer dans le
in one direction only, as shown in the seul sens indiqué sur la figure.
figure below.

ÜBERPRÜFUNG DES GLEICHRICH- VERIFICACIÒN DE LOS DIODOS


TERS (DIODEN)
Con un ohmniómetro comprobar cada
Die Dioden werden mit einem Wider- diodo que deberá indicar continuidad
standsmessgerät (Ohmmeter) geprüft. en un sólo sentido. O bien, con una pila
Die Dioden müssen in einer Richtung y una bombilla, invirtiendo la polaridad
sperren und in der anderen durchlas- de la pila, la bombilla tiene que encen-
sen. Die Messung kann auch mit einer derse solo en un sentido, tal como se
Glühlampe und einer Hilfsspannüng indica en la figura.
(Batterie) durchgeführt werden. Die
Lampe muss in einer Stromrichtung
aufleuchten und in der anderen dunkel
bleiben (siehe Figur).

13
REGOLAZIONE DEL TRAFERRO ADJUSTING THE AIR GAP OF THE REGLAGE DE L’ENTREFER DU
DEL COMPOUND COMPOUND COMPOUND
Per motivi di sicurezza le For safety reasons, the fol- Pour des raisons de sécurité,
seguenti operazioni vanno lowing operations must only les opérations suivantes doi-
effettuate esclusivamente a be performed when the unit is vent être effectuées exclusive-
macchina ferma. WARNING! shutdown.
ment avec la machine à l’arrêt.
ATTENZIONE! ATTENTION!

Nel caso si voglia correggere la tensio- Adjust the no load voltage of the alterna- Si l’on désire corriger la tension à vide
ne a vuoto dell’alternatore occorre: tor as follows: de l’alternateur, il faut:
1) Rimuovere il coperchio. 1) Remove the cover . 1) Enlever le couvercle
2) Allentare le viti (A). 2) Slacken the screws (A). 2) Desserrer les vis (A)
3) Modificare l’altezza del traferro inse- 3) Adjust the air gap height by adding or 3) Modifier la hauteur de l’entrefer en
rendo o rimuovendo spessori isolanti, removing insulator spacers, noting that: mettant ou en enlevant les cales iso-
tenendo presente che: - increasing the air gap will increase the lantes, en tenant compte que:
- aumentando il traferro la tensione au- voltage - en augmentant l’entrefer la tension
menta - reducing the air gap will reduce the augmente
- diminuendo il traferro la tensione dimi- voltage. - en diminuant l’entrefer la tension dimi-
nuisce. 4) Tighten the screws (A). nue.
4) Serrare le viti (A). 5) Replace the cover and fasten it with 4) Serrer les vis (A).
5) Rimettere il coperchio in sede e fis- the screws. 5) Remettre le couvercle en place et le
sarlo con le viti. Start up the unit to check the no load fixer avec les vis.
Avviare nuovamente il gruppo per verifica- voltage. Faire démarrer de nouveau le groupe
re il valore della tensione a vuoto. pour vérifier la tension à vide.

REGULIERUNG DES LUFTSPALTS REGULACIÓN DEL ENTREHIERRO


DES COMPOUNDS DEL COMPUESTO
Aus Sicherheitsgründen müssen Por razones de seguridad,
folgende Arbeiten ausschließlich para ejecutar las siguientes
bei stehender Maschine ausge- operaciones la máquina deberá
ACHTUNG führt werden. ATENCIÓN estar parada.

Sollte man die Leerlaufspannung des En el caso de que se desee corregir


Wechselstromgenerators berichtigen la tensión en vacío del alternador, es
wollen : necesario:
1) Den Deckel entfernen. 1) Quitar la tapa.
2) Die Schrauben (A) lockern. 2) Aflojar los tornillos (A).
3) Die Höhe des Luftspalts verändern, 3) Modificar la altura del entrehierro
indem isolierende Distanzstücke ein- poniendo o quitando suplementos de
gefügt oder entfernt werden, dabei espesor aislantes, teniendo en cuenta
berücksichtigen, dass: que:
- die Spannung steigt, wenn der Luft- - al aumentar el entrehierro, la tensión
spalt erhöht wird aumenta
- die Spannung sinkt, wenn der Luft- - al disminuir el entrehierro, la tensión
spalt verringert wird. disminuye.
4) Die Schrauben (A) anziehen. 4) Apretar bien los tornillos (A).
5) Den Deckel wieder in seine Stellung 5) Volver a poner la tapa en su sitio y
bringen und mit den Schrauben befes- fijarla con los tornillos.
tigen. Poner otra vez en marcha el grupo a
Das Aggregat erneut anlassen, um den fin de verificar el valor de la tensión en
Wert der Leerlaufspannung zu überprü- vacío.
fen.

14
RICAMBI ED ASSISTENZA SPARE PARTS AND AFTERSALES PIÈCES DE RECHANGE
ET SERVICE APRÈS-VENTE
Procedura e indirizzi di riferimento Aftersales procedure and contact
per richieste di assistenza addresses Procédures et adresses de réfé-
Il nostro Servizio di Assistenza forni- Our Aftersales Service provides a rence pour demandes de service
sce completa consulenza tecnica. comprehensive technical advise serv- après-vente
Assicurarsi, per richieste di Assistenza ice. Notre Service Après-Vente fournit un
in garanzia, di disporre dei dati identifi- When requesting assistance under conseil technique complet. S’assurer
cativi del generatore, del suo numero di warranty make sure that the generator pour les demandes de Service Après-
serie e del numero dell’ordine di produ- identification data is on hand including Vente sous garantie, de disposer des
zione riportati su etichetta adesiva. La its serial number and production order données d’identification du générateur,
lista dei centri di assistenza autorizzati as shown on the adhesive label. The list de son numéro de série et du numéro
è disponibile nel nostro sito internet: of authorised aftersales assistance cen- de l’ordre de production indiqués sur
www.sogaenergyteam.com. tres can be found on our homepage: l’étiquette autocollante. La liste des
Nel caso di guasti o anomalie di fun- www.sogaenergyteam.com. centres après-vente agréés est dispo-
zionamento delle macchine Sincro, il Whenever any Sincro machine mal- nible sur notre site internet :
Cliente è invitato ad interpellare il nostro functions, the client is invited to contact www.sogaenergyteam.com
“Servizio Assistenza” telefonando allo our “Assistance Service” by calling En cas de pannes ou d’anomalies de
0039-0445-450500. 0039 0445 450500. fonctionnement des machines Sincro,
Se, dopo tale contatto, risultasse ne- If the decision is made to return the le client est invité à contacter notre
cessaria la restituzione del prodotto, il product, we will provide you with an « Service Après-Vente » en télépho-
nostro “Servizio Assistenza” fornirà “Authorized Material Return” (RMA) nant au 0039-0445-450500.
al Cliente un numero di “Rientro Mate- number that must be included in the Si, après ce contact, la restitution du
riale Autorizzato” (RMA), che dovrà delivery document that accompany produit se révèle nécessaire, notre
essere riportato sui documenti di ac- material. « Service Après-Vente » fournira au
compagnamento del materiale. Products that have been returned client un numéro de « Retour Maté-
Prodotti resi senza aver eseguito without following the procedure riel Autorisé » (RMA), qui devra être
la descritta procedura verranno above will be returned to sender. indiqué sur les documents joints au
respinti al mittente dal magazzino In order to obtain coverage under war- matériel.
accettazione. ranty, Sincro must be contacted exclu- Les produits renvoyés sans avoir
Per l’eventuale concessione della ga- sively by its authorized dealers or by its effectué la procédure décrite se-
ranzia è indispensabile che la Sincro direct customers. Requests for repairs ront renvoyés à l’expéditeur par le
sia contattata esclusivamente dal pro- received directly from final user clients magasin de réception.
prio Cliente. Richieste di riparazione will be considered outside the terms of Pour l’accord éventuel de la garantie,
provenienti direttamente dall’utilizzatore warranty coverage. Prior to performing il est indispensable que Sincro soit
finale saranno in ogni caso considerate repair, an estimation will be provided contactée exclusivement par son client.
NON in garanzia. and authorization must be received Les demandes de réparation provenant
Prima di procedere a riparazioni verrà from the authorized dealer before pro- directement de l’utilisateur final seront
comunicato un preventivo e si attende- ceeding with the repair. considérées dans tous les cas comme
rà l’autorizzazione da parte del Cliente. interventions HORS GARANTIE.
SHIPMENT Avant de procéder à des réparations,
RESA DELLA MERCE All products to be repaired are shipped un devis sera envoyé au Client qui de-
PER RIPARAZIONE at the risk and expense of the Client re- vra communiquer son acceptation.
La merce resa viaggia esclusivamente gardless of whether warranty coverage
a spese e a rischio del Cliente indipen- will be claimed or not. The client must RENVOI AU SIÈGE
dentemente dalla concessione dell’in- make sure that the machines sent for POUR RÉPARATION
tervento in garanzia. repair are in good order, clean, and that En cas de retour de matériel, la mar-
Curare che le macchine siano in ordine, the oil in the overgear system has been chandise voyage exclusivement aux
pulite e che non vi sia olio nel moltipli- drained. We recommend returning the frais et aux risques du Client indépen-
catore. products in adequate packaging that damment de la concession de l’inter-
Si raccomanda di restituire il materiale ensures protection against impact. vention sous garantie. Veiller à ce que
entro un imballo adeguato, curando di les machines soient propres en ordre
proteggere il prodotto dagli urti. et qu’il n’y a pas d’huile dans le multi-
plicateur.
Il est recommandé de restituer le ma-
tériel dans un emballage adéquat en
veillant à protéger le produit contre les
chocs.

15
ERSATZTEILE UND RECAMBIOS Y ASISTENCIA
KUNDENDIENST
Procedimientos y direcciones de
Prozedur und Referenzadressen referencia para solicitudes de asis-
zur Anforderung von Kunden- tencia.
dienstleistungen Nuestro Servicio de Asistencia pro-
Unser Kundendienst bietet eine porciona una completa asesoría téc-
umfassende technische Beratung. nica. Antes de solicitar Asistencia en
Zur Beantragung von Kundendienst- garantía comprobar que se dispone de
leistungen im Rahmen der Garantie los datos de identificación del genera-
sicherstellen, dass alle Kenndaten des dor, de su número de serie y del núme-
Generators, seine Seriennummer und ro de pedido de producción indicados
die Nummer des Produktionsauftrags en la etiqueta adhesiva. La lista de los
vorliegen, welche dem Aufkleber ent- centros de asistencia autorizados se
nommen werden können. Die Liste der encuentra en nuestro sitio internet:
autorisierten Kundendienst-Zentren fin- www.sogaenergyteam.com
den Sie auf unserer Internet-Site En caso de averías o anomalías de fun-
www.sogaenergyteam.com cionamiento de las máquinas Sincro, le
Im Falle von Defekten oder Funkti- rogamos que interpele nuestro “Servi-
onsanomalien der Sincro-Maschinen cio de Asistencia” llamando por telé-
wenden Sie sich bitte an unsere “Kun- fono al número 0039-0445.450500.
dendienstabteilung” unter der Tele- Si, tras haberse puesto en contacto,
fonnummer 0039-0445-450500. fuera necesaria la restitución del pro-
Falls sich ergeben sollte, dass das Pro- ducto, nuestro “Servicio de Asisten-
dukt eingesandt werden muss, erhalten cia” le facilitará un número de “Retor-
Sie von unserer “Kundendienstabtei- no de Material Autorizado” (RMA),
lung” eine Nummer für die “autorisier- que se deberá indicar en los documen-
te Rückgabe” (RMA), welche auf den tos que acompañen el material.
Begleitpapieren der Ware angegeben El almacén de aceptación devolve-
werden muss. rá al remitente los productos que
Waren, die nicht nach dieser Pro- hayan sido enviados al fabricante
zedur eingesandt werden, können sin haber seguido el procedimiento
nicht angenommen werden. descrito.
Für die eventuelle Gewährung von Para la eventual concesión de la garan-
Garantieleistungen ist es erforderlich, tía es indispensable que sea exclusiva-
dass die Firma Sincro von ihrem direk- mente el cliente a ponerse en contacto
ten Kunden kontaktiert wird. Repara- con Sincro. Solicitudes de reparación
turanträge, die direkt vom Endbenutzer procedentes directamente del usuario
eingehen, können NICHT als Garantie- final se considerarán en todo caso
leistungen behandelt werden. como NO en garantía.
Vor der Reparatur wird ein Kostenvor- Antes de efectuar reparaciones se co-
anschlag erstellt und die Autorisierung municará un presupuesto y se esperará
des Kunden abgewartet. la autorización del Cliente.

EINSENDEN VON PRODUKTEN AN EXPEDICIÓN DE RESTITUCIÓN AL


DEN FIRMENSITZ ZUR REPARATUR FABRICANTE PARA REPARACIÓN
Der Transport der eingesandten Ware La mercancía devuelta viaja exclusiva-
geht ausschließlich auf Kosten und Ri- mente por cuenta y riesgo del Cliente
siko des Kunden, unabhängig von der independientemente de que se conce-
Genehmigung der Garantieleistung. Die da o no la reparación en garantía. Las
Maschinen müssen sauber in Ordnung máquinas tienen que estar en buen es-
sein und dass es kein Öl in den Überset- tado, limpias y que no hay aceite en el
zungsgetriebe. multiplicador.
Das Material muss so verpackt sein, El material se debe restituir adecuada-
dass der Inhalt gegen Stoßeinwirkun- mente embalado, protegiendo el pro-
gen geschützt ist. ducto contra golpes.

16
GARANZIA WARRANTY GARANTIE

La Sincro garantisce ai propri clienti gli Sincro guarantees the own alternators Sincro garantit à ses clients les alterna-
alternatori, prodotti al suo interno, per for a period of: teurs, produits par ses soins, pour une
un periodo di : - 18 months starting from the invoice période de :
- 18 mesi a decorrere dalla data di fattu- date; - 18 mois à compter de la date de fac-
razione Sincro; or turation par Sincro ;
oppure - 12 months starting from the first start ou
- 12 mesi a decorrere dalla data di pri- up; - 12 mois à compter de la première
ma messa in funzione; whichever occurs first. mise en service ;
quale delle due avviene per prima. cela depende da la condition que si vè-
We confirm that warranty is directed rifie en premiére.
Si precisa che detta garanzia è rivolta only to Sincro customers to which we
ai soli clienti della Sincro ai quali diret- respond. Sincro does not grant war- Nous précisons que cette garantie ne
tamente risponde. La Sincro non rico- ranty to those who have not directly pur- s’adresse qu’aux clients Sincro aux-
nosce direttamente la garanzia ad alcun chased the product from the factory, in quels elle répond directement. Sincro
soggetto che, pur in possesso dei suoi spite of the possession of it. ne reconnaît pas la garantie aux sujets
prodotti, non li abbia da essa acquistati Within the above mentioned terms, qui, quels qu’ils soient, bien qu’étant en
direttamente. Sincro commits itself to supply free of possession de ses produits, ne les lui
Entro i suddetti termini la Sincro si im- charge those spare parts that, accord- ont pas achetés directement.
pegna a fornire gratuitamente pezzi di ing to its judgment or to the one of an Au cours des périodes susmention-
ricambio di quelle parti che, a giudizio authorized representative, appear with nées, Sincro s’engage à fournir gra-
della Sincro o di un suo rappresentante manufacturing or material defects or, tuitement les pièces de rechange des
autorizzato, presentino difetti di fabbri- always to its judgment, to directly or parties qui, de l’avis de Sincro ou d’un
cazione o di materiale oppure, a suo through an authorized center carry out de ses représentants agréés, présen-
giudizio, ad effettuarne la riparazione the repairing without undertaking trans- tent des défauts de fabrication ou de
direttamente o per mezzo di officine au- port costs. matériau ou bien, à sa discrétion, elle
torizzate senza assumersi alcun onere We anyhow exclude forms of responsi- s’engage à en effectuer la réparation
per il trasporto. bility or obligation for other costs, dam- directement ou par l’intermédiaire d’ate-
Rimane comunque esclusa qualsiasi ages and direct or indirect loss caused liers autorisés, sans soutenir aucun
altra forma di responsabilità o obbliga- by total or partial usage or impossible frais de transport.
zione per altre spese, danni e perdite usage of the products. Toute autre forme de responsabilité ou
dirette o indirette derivanti dall’uso o The repairing or the substitution will not d’obligation inhérente à d’autres frais,
dalla impossibilità d’uso dei prodotti, sia extend or renew the warranty duration. dommages ou pertes directes ou indi-
totale che parziale. Warranty will not be granted: whenever rectes dérivant de l’utilisation ou de l’im-
La riparazione o la fornitura sostitutiva break-downs or problems may appear possibilité, totale ou partielle, d’utiliser
non prolungherà, né rinnoverà la durata because of lack of experience, usage les produits reste exclue. La réparation
del periodo di garanzia. over the nominal performances, if the ou la fourniture de remplacement ne
La garanzia decadrà: qualora si mani- product had been modified or should re- prolongera pas et ne renouvellera pas
festassero inconvenienti o guasti dovuti turn incomplete, disassembled or with la période de garantie.
ad imperizia, utilizzo oltre ai limiti delle modified nameplate data. La garantie devient caduque : en cas
prestazioni nominali, se il prodotto d’inconvénients ou de pannes liées à
avesse subito modifiche o se dovesse l’inexpérience, d’utilisation au-delà des
ritornare disassemblato o con dati di limites des performances nominales,
targa alterati o manomessi. si le produit a subi des modifications et
est renvoyé démonté ou avec les don-
nées de la plaque signalétique altérées
ou modifiées.

17
GARANTIE GARANTÍA

Die Firma Sincro garantiert die von ihr Sincro garantiza a sus clientes los al-
hergestellten Drehstromgeneratoren für ternadores, producidos por ella, por un
die Dauer von: periodo de:
- 18 Monate ab dem Datum der billing - 18 meses a partir de la fecha de fac-
Sincro; tura de Sincro
oder o bien
- 12 Monate ab dem Datum der Inbe- - 12 meses a partir de la fecha de pri-
triebsetzung; mera puesta en marcha,
je nachdem, was geschieht, bevor. la primera que se produzca.

Die Garantie bezieht sich ausschließ- Se especifica que esta garantía es vá-
lich auf die direkten Kunden der Firma lida exclusivamente para los clientes
Sincro. Die Firma Sincro kann solchen Sincro a los que responde directamen-
Personen, die zwar im Besitz ihrer Pro- te. Sincro no reconoce directamente la
dukte sind, diese aber nicht direkt von garantía a ningún sujeto que, aún pose-
ihr erworben haben, keine Garantiean- yendo productos suyos no se los haya
sprüche anerkennen. comprado directamente.
Die Firma Sincro verpflichtet sich, En los plazos indicados, Sincro se
innerhalb der genannten Lauffristen compromete a suministrar gratuita-
kostenlos Ersatzteile für jene Teile zu mente piezas de recambio de aquellas
liefern, die nach ihrem Dafürhalten oder partes que, a juicio de Sincro o de su
nach Beurteilung eines autorisierten representante autorizado, presenten
Vertreters Fertigungs- oder Materialfeh- defectos de fabricación o de material o
ler aufweisen, oder nach ihrem Dafür- bien, a su juicio, efectuar directamente
halten direkt oder mittels autorisierter su reparación directamente o a través
Werkstätten die entsprechende Repara- de talleres autorizados sin aceptar nin-
tur durchzuführen, wobei die Transport- gún gasto por el transporte.
kosten nicht zu ihren Lasten gehen. Se excluye en cualquier caso cualquier
Von der Garantie ausgenommen ist otra forma de responsabilidad o de obli-
jede andere Form der Haftung oder Ver- gación por otros gastos, daños y pér-
pflichtung für weitere Kosten, Schäden didas directas o indirectas que deriven
und direkte oder indirekte Verluste, die de la utilización o de la imposibilidad de
infolge des Gebrauchs oder des totalen utilizar los productos, tanto total como
oder teilweisen verhinderten Gebrauchs parcialmente. La reparación o el sumi-
der Produkte entstehen könnten. Repa- nistro sustitutivo no alargará ni renovará
raturen oder Ersatzlieferungen verlän- la duración del periodo de garantía.
gern oder erneuern in keinem Fall die La garantía se perderá: si se manifesta-
Laufzeit der Garantie. ran problemas o averías debidos a inex-
Der Garantieanspruch verfällt: Wenn periencia o a utilización superando los
Probleme oder Störungen auftreten, límites de las prestaciones nominales,
die auf Unerfahrenheit oder Gebrauch si el producto hubiera sido modificado
über die Grenzwerte der Nennleistun- o si se restituyera desmontado o con
gen hinaus beruhen, bzw. wenn das los datos de la placa alterados o ma-
Produkt verändert wurde oder wenn es nipulados.
in zerlegtem Zustand oder mit verän-
derten oder beschädigten Typenschil-
dern zurückgesandt wird.

18
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE - DECLARATION OF INCORPORATION - ERKLÄRUNG FÜR DEN EINBAU -
DÉCLARATION D’INCORPORATION - DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (2006/42/CE - ALL. II / B)
Il sottoscritto, rappresentan- The undersigned, represent- Der unterzeichnende Reprä- Le soussigné, représentant El abajo firmante, represen-
te dell’Azienda: ative of the Company: sentant der Firma: de la Société : tante de la sociedad:

Soga S.p.A. Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy

DICHIARA DECLARES ERKLÄRT DÉCLARE DECLARA


che i generatori della serie: that the generators of the dass die Generatoren der que les générateurs de la que los generadores de la
series: Serie: série : serie:
ET
e denominazione commer- with commercial names: und Handelsname: et dénomination commer- y denominación comercial:
ciale: ciale :
ET2 MBS - ET2 MCS - ET2 MCF
ET2 LAS - ET2 LBS - ET2 LBF
- sono costruiti e collaudati - are made and tested in ac- - gemäss der nachstehend - sont construits et testés - han sido fabricados y pro-
in accordo alle norme di cordance with the standard aufgeführten Normen kons- conformément aux normes bados según las normas
seguito indicate: indicated below: truiert und geprüft wurden: indiquées ci-après : indicadas a continuación:

CEI EN 60034-1 (IEC 60034-1)


- sono conformi alle disposi- - comply with the legal re- - den gesetzlichen Bestim- - sont conformes aux disposi- - son conformes con las dis-
zioni legislative: quirements: mungen entsprechen: tions législatives : posiciones legislativas:

1) Direttiva 2006/42/CE 1) Machinery Directive 1 ) M a s c h i n e n r i c h t l i n i e 1) Directive 2006/42/CE 1) Directiva 2006/42/CE


relativa alle macchine. 2006/42/EC. 2006/42/EG. relative aux machines. relativa a las máquinas.

2) Direttiva 2006/95/CE, 2) Directive 2006/95/EC on 2) Richtlinie 2006/95/EG zur 2) Directive 2006/95/CE 2) Directiva 2006/95/CE
concernente ravvicinamento the harmonisation of the laws Angleichung der Rechtsvor- concernant le rapproche- relativa a la aproximación
delle legislazioni degli stati of Member States relating to schriften der Mitgliedstaaten ment des législations des de las legislaciones de los
membri relative al materiale electrical equipment designed betreffend elektrische Be- États membres relatives au Estados miembros sobre el
elettrico destinato ad essere for use within certain voltage triebsmittel zur Verwendung matériel électrique destiné à material eléctrico destinado
adoperato entro taluni limiti limits. innerhalb bestimmter Span- être employé dans certaines a utilizarse con determinados
di tensione. nungsgrenzen. limites de tension. límites de tensión.

3) Direttiva 2004/108/CE, 3) Directive 2004/108/EC 3) Richtlinie 2004/108/ 3) Directive 2004/108/CE 3) la Directiva 2004/108/
riguardante il ravvicinamento on the approximation of the EG zur Angleichung der relative au rapprochement CE relativa a la aproxima-
delle legislazioni degli Stati laws of the Member States Rechtsvorschriften der Mit- des législations des États ción de las legislaciones de
membri relative alla compati- relating to electromagnetic gliedstaaten über die elektro- membres concernant la com- los Estados miembros en
bilità elettromagnetica. compatibility. magnetische Verträglichkeit. patibilité électromagnétique. materia de compatibilidad
electromagnética.
- La verifica di compatibilità - T he following standards - Die Kompatibilitätsprüfung - La vérification de compatibi- - La prueba de compatibilidad
elettromagnetica è stata were used to evaluate the wurde mit Zugrundelegung lité électromagnétique a été se ha realizado en base a las
condotta in base alle se- electro-magnetic compat- folgender Normen ausge- effectuée conformément aux siguientes normas:
guenti norme: ibility: führt: normes suivantes :

EN 61000-6-2 - EN 61000-6-3
- Il Costruttore si impegna a - The Manufacturer under- - Der Hersteller verpflichtet - Sur demande motivée de - El Fabricante se compro-
trasmettere , in risposta ad takes to provide information sich, auf eine entsprechend manière adéquate émanant mete a transmitir, en res-
una richiesta adeguatamen- on the product in reply to begründete Anfrage der nati- des autorités nationales, le puesta a un requerimiento
te motivata dalle autorità an adequately motivated onalen Behörden Angaben zu Constructeur s’engage à debidamente motivado de
nazionali, informazioni per- request by the national au- dem Produkt zu liefern. transmettre les informations las autoridades nacionales,
tinenti il prodotto. thorities. concernant le produit. la información pertinente
relativa al producto.

- Dichiara inoltre che i propri - It is also declared that the - Er erklärt ausserdem, dass - Il déclare également que les - Declara asimismo que sus
generatori, identificati dalla generators, identified by die eigenen Generatoren, die générateurs de sa fabrica- generadores, identificados
nuova Direttiva Macchine the new Machinery Direc- in der neuen Maschinenricht- tion, identifiés par la nouvelle por la nueva Directiva Máqui-
come delle “quasi-macchi- tive as “partly-completed linie als “unvollständige Ma- Directive Machines comme nas como “cuasi-máquinas“,
ne“, non devono essere machinary”, must not be schinen“ definiert werden, des « quasi-machines », ne no deberán ponerse en
messi in servizio finché la put into service until the final erst dann in Betrieb gesetzt doivent pas être mis en servicio mientras la máqui-
macchina finale, alla quale machine, in which they must werden dürfen, nachdem die service tant que la machine na final, en la que van a
devono essere incorporati, be incorporated, has been “Endmaschine”, in welche finale, à laquelle ils doivent ser incorporados, no haya
non è stata dichiarata con- declared to conform with die unvollständige Maschine être incorporés, n’a pas sido declarada conforme a
forme alle disposizioni della the provisions of the same eingebaut werden soll, als été déclarée conforme aux lo dispuesto en la misma
stessa 2006/42/CE , e a directive 2006/42/EC, and konform mit der Bestim- dispositions de la norme 2006/42/CE y en las nor-
quelle delle norme vigenti in with the regulations in force mung der 2006/42/EG 2006/42/CE, et à celles mas vigentes en materia
tema di compatibilità elettro- concerning electromagnetic und mit den einschlägigen des normes en vigueur en de compatibilidad electro-
magnetica. compatibility. Normen zur elektromagneti- matière de compatibilité magnética.
schen Verträglichkeit erklärt électromagnétique.
wurde. Soga S.p.A.

Cereda di Cornedo, li 04/2011


Technical Manager
Giorgio Bettale
19
Soga S.p.A.

Operating office

www.sogaenergyteam.com
info@sogagroupiberica.com
sales.sincro@sogaenergyteam.com

Subsidiary: Soga Electric Group S.L.

Ph. +34 96 5705656 • Fax +34 96 5705500


Ph. +39 0445 450500 • Fax +39 0445 446222

Pol. Ind. Casa Grande Apartado 213 • Torrevieja • SPAIN


Via Tezze, 3 • 36073 Cereda di Cornedo Vicentino (VI) • ITALY
Via Della Tecnica, 15 • 36075 Montecchio Maggiore (VI) • ITALY
Soga si riserva il diritto di modificare i dati per aggiornare o migliorare i propri prodotti senza alcun preavviso
Soga reserves the right to change the data in order to update or improve its products without prior notice
Soga se réserve le droit de modifier les caractéristiques dans le cadre de sa politique de mise à niveau ou
d’amélioration de ses produits, sans préavis aucun.
Soga behält sich das Recht vor, die Daten in jedem Moment und ohne Vorankündigung zu ändern, um die eigenen
Produkte zu aktualisieren und zu ständig weiter zu verbessern.
Soga se reserva el derecho de modificar los datos para actualizar o mejorar sus propios productos sin ningún
aviso previo.

Potrebbero piacerti anche