Sei sulla pagina 1di 24

SERIE ET-R

Manuale di uso e manutenzione


Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento

103633
REV02
10/2018
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES
La manutenzione all’alternatore, Maintenance of the alternator, check- La maintenance de l’alternateur,
verifica e sostituzione di parti deve ing and replacement of parts must le contrôle et le remplacement de
essere effettuata esclusivamente da be carried out exclusively by skilled pièces doivent être effectués exclusi-
personale qualificato. personnel. vement par du personnel spécialisé.
VERIFICHE PRELIMINARI PRELIMINARY CHECKS CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Prima dell’utilizzo si raccomanda di Before use, it is recommended to Avant l’utilisation, nous recomman-
esaminare l’alternatore per verificare examine the alternator to ensure dons d’examiner l’alternateur pour
che non abbia subito danni durante that it has not been damaged during vérifier qu’il n’a pas subi de dom-
il trasporto. transport. mages durant le transport.

IMMAGAZZINAGGIO STORAGE STOCKAGE


In caso di inutilizzo prolungato, l’alter- If the alternator has to remain out of En cas de non-utilisation prolongée,
natore deve essere immagazzinato use for a long time, it must be stored l’alternateur doit être stocké dans un
in luogo asciutto e coperto. in a dry, covered place. endroit sec et couvert.
Prima della messa in servizio, dopo Before starting up, after long periods Avant la mise en service, après de
lunghi periodi di inattività, controllare of inactivity, check that the insulation longues périodes d’inactivité, contrô-
ler l’efficacité de l’isolement de tous
la bontà d’isolamento di tutti gli av- of all the windings is in good condi- les enroulements; les valeurs accep-
volgimenti; valori accettabili devono tion; acceptable values must be high- tables doivent être supérieures à
essere maggiori di 2MΩ. er than 2MΩ. 2MΩ.
In caso contrario si deve procedere Otherwise the alternator alone must En cas contraire, il faut procéder au
all’essiccazione del solo alternatore be dried in the oven (60÷70°C). séchage uniquement de l’alternateur
in forno (60÷70°C). au four (60÷70°C).
INSTALLATION
INSTALLAZIONE Before starting up, check that the INSTALLATION
Prima della messa in funzione, verifi- connections are correctly made and Avant la mise en marche, vérifier
care l’esecuzione dei collegamenti, e ensure there are no impediments to toutes les connexions et que rien
l’assenza d’impedimenti alla rotazio- the rotation of the rotor. n’empêche la rotation du rotor.
ne del rotore. Take care that the openings for air Veiller à ce que les ouvertures pour
Fare attenzione che le aperture per intake and expulsion are not blocked l’aspiration et l’expulsion de l’air ne
l’aspirazione e espulsione dell’aria or damaged, and ensure that the al- soient pas bouchées ou endomma-
non siano ostruite o danneggiate, ternator does not take in the hot air gées, éviter en outre que l’alternateur
evitare inoltre che l’alternatore aspiri expelled by the alternator itself and/or aspire l’air chaud expulsé par l’alter-
l’aria calda espulsa dall’alternatore by the engine. nateur proprement dit et/ou par le
stesso e/o dal motore. moteur.
ELECTRIC CONNECTION
COLLEGAMENTO ELETTRICO The electric connection must be per- CONNEXION ELECTRIQUE
Rispettare le norme di sicurezza vi- formed in accordance with the local Respecter les normes de sécurité en
genti del Paese d’utilizzo. regulations in force. Make sure that vigueur dans le Pays d’installation.
Verificare che i dati di targa siano the rating plate data correspond to Vérifier la conformité des données
conformi alle caratteristiche dell’im- the specifications of the power mains de plaque aux caractéristiques de
pianto a cui la macchina verrà col- to which the machine will be connect- l’installation à laquelle la machine
legata. ed. Provide the unit with adequate sera branchée. Effectuer la liaison du
Provvedere al collegamento a terra grounding. groupe avec la borne de terre.
del gruppo.
MAINTENANCE ENTRETIEN
MANUTENZIONE Check periodically if there are any Vérifier périodiquement le bon fonc-
Verificare che non ci siano anomalie, anomalies such as vibrations - noise tionnement du groupe afin de relever
d’éventuelles anomalies comme,
come vibrazioni - rumori - uscite d’a- - obstructions of inlets and outlets. vibrations - bruits suspects - obstruc-
ria ostruite. Controllare il posiziona- Check the wear and position of the tion des sorties d’air. Vérifier l’usure
mento e l’usura delle spazzole. brushes. et et la position des balais.
SMALTIMENTO DISMANTLING MISE AU REBUT
L’alternatore è costituito in massima Most of the alternator’s parts are L’alternateur est constitué pour la
parte da acciaio, rame, alluminio. Al made of steel, copper and aluminium. majeure partie d’acier, cuivre, alumi-
termine dell’utilizzo della macchina When dismantling the machine con- nium. Quand la machine n’est plus
rivolgersi ad una agenzia di smalti- tact an authorised scrap dealer and utilisée ou utilisable, s’adresser à une
mento di materiali, ed evitare di di- ensure that no parts of the alternator agence pour le recyclage des maté-
sperdere parti di alternatore nell’am- are dumped in the environment. riaux et éviter d’abandonner des par-
biente. ties de l’alternateur dans la nature.

Non toccare l’alternatore Ne pas toucher l’alternateur


durante il funzionamento Never touch the alternator lors de son fonctionnement
e subito dopo l’arresto del during operation or immedi- et tout de suite après l’arrêt
gruppo, in quanto vi potreb- ately after the stopping of the du groupe à cause d’un
unit because some surface ATTENTION!
ATTENZIONE! bero essere superfici a tem- risque de température éle-
WARNING! parts might still be very hot. vée des surfaces.
peratura elevata
Le macchine elettriche rotanti sono mac- Electric rotating machines Les machines électriques rotatives pré-
chine che presentano parti pericolose have dangerous parts: when operating sentent des parties dangereuses car
in quanto poste sotto tensione o dotate they have live and rotating components. elles sont sous tension ou dotées de
di movimento durante il funzionamento, Therefore: mouvement. C’est pourquoi:
pertanto: - improper use - Une utilisation non conforme,
- un uso improprio. - the removal of protective covers and - La violation des protections et le dé-
- la rimozione delle protezioni e lo scolle- the disconnection of protection devices branchement de ces dernières,
gamento dei dispositivi di protezione - inadequate inspection and mainte- - Un manquement dans les contrôles et
- la carenza di ispezioni e manutenzione nance can cause personal injury or l’entretien, peuvent causer de graves
possono causare gravi danni a perso- property damage. dommages aux personnes et aux maté-
ne o cose. riels.

2
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES
Die Wartung des Drehstromgenera- Tanto el mantenimiento del alterna-
tors sowie die Überprüfung und der dor como su comprobación además
Austausch von Teilen dürfen aus- de la sustitución de las piezas, serán
schließlich von Fachpersonal vorge- realizados única y exclusivamente
nommen werden. por personal cualificado.
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUN- COMPROBACIONES PRELIMINA-
GEN RES
Vor Benutzung wird dringend emp- Se recomienda examinar el alterna-
fohlen, den Drehstromgenerator auf dor antes de usarlo para comprobar
eventuelle während des Transports que no se haya estropeado durante
erlittene Beschädigungen zu unter- el transporte.
suchen.
ALMACENAJE
LAGERUNG En caso de inactividad prolongada
Im Fall einer längeren Nichtbenut- del alternador, se almacenará en un
zung muß der Drehstromgenerator lugar seco y cubierto.
an einem trockenen und überdach- Después de largos periodos de in-
ten Ort gelagert werden. Vor der actividad y antes de la puesta en
Inbetriebnahme nach langen Nicht- servicio, controlar que el aislamiento
benutzungszeiten den einwandfreien de todos los bobinados esté en bue-
Zustand der Isolierung aller Wicklun- nas condiciones; valores aceptables
gen kontrollieren; akzeptable Werte serán los superiores a 2MΩ. De no
müssen höher als 2MΩ sein. ser así, se dispondrá el secado sólo
Andernfalls muß eine Trocknung del alternador en el horno (60÷70°C).
des alleinigen Drehstromgenerators
im Ofen (60÷70°C) vorgenommen INSTALACIÓN
werden. Antes de poner el alternador en
INSTALLIERUNG
marcha comprobar la ejecución de
Vor der Inbetriebnahme die Ausfüh- las conexiones y que no haya impe-
rung der Anschlüsse und das Nicht- dimentos para la rotación del rotor.
vorhandensein von Behinderungen Tener cuidado de que no estén obs-
der Rotation des Rotors überprüfen. truidas ni estropeadas las aperturas
Darauf achten, daß die Öffnungen de aspiración y de expulsión del aire.
zum Ansaugen und zum Ausstoß Impedir también que el alternador
der Luft nicht verstopft oder beschä- aspire el aire caliente expulsado por
digt sind; außerdem vermeiden, daß el mismo alternador y/o por el motor.
der Drehstromgenerator die von ihm
selbst und/oder vom Motor ausgesto- CONEXIÓN ELÉCTRICA
ßene warme Luft ansaugt. Respetar las normas de seguridad
vigentes en el País de utilización.
ANSCHLUSS Verificar que los datos de placa co-
Für den Anschluß die landesgültigen rresponden a las características de
Unfallschutzvorschriften einhalten. la red en el lugar de instalación de la
Sich überzeugen, daß die Daten máquina.
des Schildes den Eigenschaften der Efectuar la puesta a tierra del grupo.
Anlage entsprechen, an die die Ma-
schine angeschlossen wird. Für den MANTENIMIENTO
Erdungsanschluß des Aggregats Comprobar que no hay anomalías
vorsehen. como vibraciones, ruidos y salidas
de aire obstruidas. Controlàr deterio-
WARTUNG ro y colocaciòn de las escobillas.
Es ist wichtig, daß keine Schwingun-
gen, Geräusche, verstopfte Luftaus- DEMOLICIÒN
lässe vorhanden sind. Verschleiss El alternador está fabricado en casi
und Positionieren der Bürsten prüfen. todas sus partes en acero, cobre y
aluminio. Al final de la vida del apa-
ENTSORGUNG rato, dirigirse a una empresa encar-
Der Wechselstromgenerator besteht gada de la eliminación de materiales,
größtenteils aus Stahl, Kupfer und evitando la liberación de algunas
Aluminium. Am Ende der Maschinen- partes del alternador al medio am-
verwendung sollte man sich an eine biente.
Entsorgungsstelle wenden, um die
Umwelt nicht mit Teilen des Wechsel-
stromgenerators zu belasten.
Den Generator während des Nunca tocar el alternador
Betriebs und gleich nach dem durante el funcionamiento o
Anhalten des Aggregats nicht inmediatamente después de
anfassen, da die Flächen la parada del grupo, dado que
ACHTUNG ATENCIÓN
heiß sein könnten. hay superficies de temperatu-
Elektrische Rotationmaschi- ra elevada
nen weisen gefährliche Teile auf, die Las màquinas eléctricas giratorias son
entweder unter Spannung stehen oder máquinas que tienen piezas peligrosas
während des Maschinenbetriebs dre- ya que están bajo tensión o se mueven
hen. Daher können: durante el funcionamiento. Por lo tanto:
- unsachgemäßer Gebrauch; - el uso inadecuado
- Entfernen der Schutzverkleidungen - a remoción de las protecciones y la
und Überbrücken oder Abklemmen der desconexión de los dispositivos de se-
Schutzeinrichtungen guridad
- mangelhafte Inspektion oder Wartung - la falta de chequeo y mantenimiento,
zu schweren Personen- oder Sach- pueden causar danõs graves a perso-
schäden führen. nas o cosas.
3
ISTRUZIONI PER IL MONTAG- ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE
GIO (FORMA IM B35) (IM B35 COUPLING) MONTAGE (FORME IM B35)
Prima del montaggio verifi- Avant le montage, vérifier
Before assembly make sure
care che le sedi coniche di que les sièges coniques
that the cone coupling seats
accoppiamento (sia dell’al- d’accouplement (aussi bien
(both on alternator and en-
ternatore che del motore) ceux de l’alternateur que
ATTENZIONE! gine) are compatible, regular ATTENTION!
siano compatibili, regolari e WARNING! ceux du moteur) sont com-
and perfectly clean.
ben pulite. patibles, réguliers et bien
1) Clamp the fan shield (3) on the propres.
1) Fissare lo scudo copriventola (1)
al motore (dopo averlo tolto dall’al- drive engine (after removing it from 1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1)
ternatore). the alternator). au moteur (après l’avoir désolidarisé
2) Applicare il tirante (2) per il fissag- 2) Mount the stay rod (2) which fixes de l’alternateur).
gio assiale del rotore avvitandolo sul- the rotor axially by screwing it into the 2) Appliquer le tirant (2) pour la fixa-
la sporgenza dell’albero motore. stub on the engine shaft. tion axiale du rotor en le vissant sur
3) Fissare l’alternatore completo 3) Fit the complete alternator (stator l’extrémité de l’arbre moteur.
(statore e rotore assieme) allo scudo and rotor) to the shield using the 4 3) Fixer l’alternateur complet (stator
usando i 4 dadi autobloccanti (3). self-locking nuts (3) et rotor ensemble) à la protection à
4) Verificare che le sedi coniche del 4) Check that the cone seats of rotor l’aide des 4 écrous indesserrables
rotore e del motore siano in contatto and engine are engaged by tapping (3)
colpendo assialmente il rotore con un the head of the rotor with a plastic 4) Vérifier que les sièges coniques
mazzuolo di plastica. mallet. du rotor et du moteur sont en contact
5) Bloccare assialmente il rotore 5) Lock the rotor by tightening the en frappant axialement le rotor avec
avvitando l’apposito dado autobloc- self-locking nut (4) on the stay rod un maillet en plastique.
cante (4) sul tirante (2). Coppia di (2). Tightening torque 20÷25 Nm. 5) Bloquer axialement le rotor en vis-
serraggio 20÷25 Nm. sant l’écrou indesserrable (4) sur le ti-
Before fitting the nut make
rant (2). Anzugsmomente 20÷25 Nm.
Prima di applicare il dado sure that part of the thread
osservare che parte della on the stay rod enters the ro- Avant d’appliquer l’écrou,
porzione filettata del tirante WARNING!
tor so that it is firmly locked. observer qu’une partie de la
entri nel rotore permettendo portion filetée du tirant entre
ATTENZIONE!
cosí un sicuro bloccaggio. dans le rotor en permettant
6) Make sure that the brushes are ATTENTION!
ainsi un blocage sûr.
6) Verificare che le spazzole siano centred perfectly in the collector
perfettamente centrate nelle piste del track. 6) Vérifier que les balais sont par-
collettore. 7) Mount the unit on antivibration faitement centrés dans les pistes du
7) Supportare il gruppo con supporti supports (5) making sure that engine collecteur.
antivibranti (5) curando il corretto li- and alternator are level. 7) Placer le groupe sur des supports
vellamento di motore e alternatore. 8) Replace the grids (6). Fit the cap antivibrants (5) en veillant à mettre
8) Fissare le griglie (6). Montare il (7). de niveau le moteur et l’alternateur.
tappo (7). 8) Fixer les grilles (6). Monter le bou-
chon (7).

3
1

REGOLAZIONE DELLA VELO- SPEED ADJUSTMENT RÉGLAGE DE LA VITESSE


CITA’
Frequency depend directly on the La fréquence dépend directement de
La frequenza dipende direttamente speed of revolution, which must la vitesse de rotation qui doit rester
dalla velocità di rotazione, la quale therefore remain as constant as pos- le plus possible constante quand la
deve quindi rimanere il più possibile sible when the load varies. charge varie.
costante al variare del carico. The speed adjustment system of the Vu que le système de réglage de la
Considerando che il sistema di re- drive engines usually gives a slight vitesse des moteurs d’entraînement
golazione della velocità dei motori di drop in revolutions between no load présente en général une légère
trascinamento presenta in generale and load, so when the no load speed baisse du nombre de tours à vide ou
una leggera caduta di giri tra vuoto e is being adjusted, it is best to set it at en charge, il est conseillé de régler
carico, si raccomanda di regolare la approx. 3-4% above the rated speed. la vitesse à vide à une valeur supé-
velocità a vuoto circa il 3÷4% supe- rieure de 3 à 4 % par rapport à la
riore alla velocità nominale. vitesse nominale.

4
MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(IMB35 ANSCHLUSS) (ACOPLAMIENTO IMB35)
Vor der Montage ist zu prü- Antes de efectuar el montaje
fen, dass die konischen hay que comprobar que los
Kopplungssitze (sowohl des asientos cónicos de acopla-
ACHTUNG
Wechselstromgenerators als miento (tanto del alternador
ATENCIÓN
auch des Motors) miteinander como del motor) sean com-
verträglich, korrekt und gut ge- patibles, regulares y estén
reinigt sind. bien limpios.
1) Das Flügelrad-Abdeckschild (1) 1) Fijar el escudo cubreventilador (1)
am Motor befestigen (nachdem es
vom Generator entfernt wurde). al motor (después de haberlo sacado
2) Die Zugstange (2) für die Längs- del alternador).
befestigung des Rotors anbringen 2) Colocar el tirante (2) de fijación
und am Vorsprung der Motorwelle axial del rotor, enroscándolo en la
anschrauben. protuberancia del eje motor.
3) Den kompletten Wechselstromge- 3) Fijar el alternador completo (esta-
nerator (Stator und Rotor) mit den 4 tor y rotor juntos) en el escudo, con
selbstsperrenden Muttern (3) am La- las 4 tuercas autoblocantes (3)
gerschild anbringen. 4) Verificar que los asientos cónicos
4) Prüfen, dass die konischen Sitze del rotor y del motor estén en contac-
des Rotors und des Motors in Kon- to, y para ello se golpea axialmente
takt sind, indem mit einem Plastik- el rotor con un martillo de plástico.
hammer axial auf den Rotor geschla- 5) Bloquear axialmente el rotor en-
gen wird. roscando la tuerca autoblocante (4)
5) Den Rotor axial blockieren, dazu
die jeweilige selbstsperrende Mutter correspondiente en el tirante (2). Pa-
(4) an der Zugstange (2) anschrau- res de apriete 20÷25 Nm.
ben. Couples de serrage 20÷25 Nm. Antes de poner la tuerca,
comprobar que entre en el
Bevor die Mutter angebracht
rotor parte de la rosca del
wird, beobachten, ob ein Teil
tirante, para un bloqueo
des Gewindeabschnitts der ATENCIÓN
seguro.
ACHTUNG
Zugstange in den Rotor hin-
eingeht und dadurch ein si-
cheres Blockieren gestattet. 6) Verificar que las escobillas estén
perfectamente centradas en las pis-
6) Überprüfen, dass die Bürsten in tas del colector.
den Kollektorbahnen perfekt zentriert 7) Sostener el grupo con soportes
sind. antivibraciones (5), teniendo cuidado
7) Das Aggregat auf Schwingungs- de que el motor y el alternador estén
dämpfer lagern (5) und für die kor- bien nivelados.
rekte Nivellierung von Motor und
8) Fijar las rejillas (6). Montar la tapa
Wechselstromgenerator sorgen.
8) Die Gitter (6) befestigen. Den (7).
Stopfen (7) montieren.
2

7
4

EINSTELLUNG DER REGULACION DE LA VELOCI- 5


GESCHWINDIGKEIT DAD
Frequenz hängt direkt von der Dreh-
6
geschwindigkeit ab, die daher bei La frecuencia depende directamente
Lastveränderung so konstant wie de la velocidad de rotación, lo que
möglich bleiben muss. supone que ésta permanecerá lo
Unter Berücksichtigung, dass das más posible constante al variar la
Regulierungssystem der Geschwin- carga.
digkeit der Mitnehmermotoren im Dado que el sistema de regulación
allgemeinen einen leichten Drehzahl- de la velocidad de los motores de
abfall zwischen Leerlauf und Last arrastre presenta una ligera dismi-
aufweist, wird empfohlen, die Leer- nución de revoluciones entre vacío
laufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4% y cargado, se recomienda regular
höher als die Nenngeschwindigkeit la velocidad en vacío alrededor del
einzustellen. 3÷4% superior a la velocidad nomi-
nal. 5
REGOLATORE ELETTRONICO VOLTAGE REGULATOR SYS- RÉGULATEUR ÉLECTRO-
(AVR) TEM NIQUE (AVR)

L’ AVR è un dispositivo deputato a L’AVR est un dispositif servant à


mantenere costante (+\-2%) la ten- The AVR is used for keeping a con- maintenir une tension constante
sione al variare del carico e dei para- stant voltage (+\-2%) when the load (+\-2%) quand la charge et les para-
metri della macchina. L’AVR necessi- and machine parameters vary. mètres de la machine changent.
ta di un collegamento, detto sensing; The AVR requires a so-called sens- L’AVR à besoin d’un branchement,
di un’alimentazione apposita (AUX); ing connection; a power supply from dit sensing, d’une alimentation spé-
di un’uscita verso il rotore (+/-). a specific circuit (AUX); an output to cifique (AUX), d’une sortie vers le
the rotor (+/-). rotor (+/-).
L’uso di carichi distorcenti può peg-
giorare la precisione di tensione al L’emploi de charges déformantes
variare del carico. Un dispositivo di The use of distorting loads can re- peut empirer la précision de tension
controllo della frequenza intervie- duce voltage precision as the load à la variation de la charge. Un dis-
ne diseccitando progressivamente varies. positif de contrôle de la fréquence
la macchina quando la velocità del A frequency control progressively de- intervient en désexcitant progressi-
motore di trascinamento scende al activates the machine when the drive vement la machine quand la vitesse
di sotto di una soglia prefissata e engine speed drops below a pre-set, du moteur d’entraînement descend
regolabile, impedendo una sovraec- adjustable threshold preventing over- en-dessous d’un seuil préfixé et
citazione ai bassi regimi di funziona- excitement at low operating speeds réglable, en empêchant une surex-
mento e alleviando l’effetto di presa and abating the load engage effects citation aux bas régimes de fonc-
del carico sul motore. È possibile on the engine. tionnement et en allégeant l’effet
modulare la prontezza di risposta In conclusion the regulator reaction de prise de charge sur le moteur. Il
del regolatore al fine di eliminare time can be modulated to eliminate est possible de moduler la rapidité
eventuali instabilità di tensione che any voltage instability that may arise. de réponse du régulateur afin d’éli-
si dovessero manifestare. Un fusibile A fuse protects regulator and genera- miner les éventuelles instabilités de
protegge il regolatore e il generatore tor from overloads and/or faults tension qui pourraient se manifester.
da eventuali sovraccarichi e/o guasti. Un fusible protège le régulateur et
le générateur contre les éventuelles
Regolazione scheda AVR surcharges et/ou pannes.
Per scegliere le impostazioni del di-
spositivo di comando AVR accedere Réglage de l’AVR
alla scheda di controllo dopo aver Pour choisir les réglages du disposi-
tolto le coperture. La maggior parte AVR board settings tif de commande AVR accéder à la
delle regolazioni vengono effettuate To select the AVR settings access carte de contrôle après avoir enlevé
in fabbrica su valori destinati ad as- the control board after removing the les capots. La plupart des réglages
sicurare risultati soddisfacenti nelle cover. Most adjustments are factory sont effectués en usine sur des va-
prove di funzionamento iniziali. Po- set to ensure satisfactory results in leurs destinées à assurer des résul-
trebbero rendersi necessarie delle the operating tests on commission- tats satisfaisants dans les essais de
ulteriori regolazioni per assicurare un ing. Further adjustments may be fonctionnement initiaux. Il pourrait
funzionamento ottimale in specifiche necessary to ensure optimum op- se révéler nécessaire d’effectuer
condizioni d’esercizio. eration under specific working condi- d’autres réglages pour assurer un
tions. fonctionnement optimal dans des
Nel caso in cui si rendesse conditions de service spécifiques.
necessario rimuovere delle In the event that the covers
coperture allo scopo di ese- need to be removed for the S’il se révélait nécessaire
guire delle regolazioni e si adjustments and live electri- d’enlever des carters pour
ATTENZIONE!
lasciassero scoperti dei punti cal contacts are left bare, it is effectuer des réglages et de
WARNING! laisser découverts des points
sotto tensione, si raccomanda che tali important that this operation ATTENTION!
ATTENZIONE!
operazioni vengano eseguite solamente be carried out solely by qualified special- sous tension, ces opérations
da personale qualificato nella manuten- ists in electrical plant maintenance. doivent être effectuées uniquement par
zione di impianti elettrici. du personnel qualifié dans la mainte-
nance d’installations électriques.
Impostare il DIP switch della scheda According to the working frequency
AVR in funzione della frequenza di (50Hz or 60Hz) select the DIP switch Selon la fréquence de travail (50Hz
esercizio (come indicato in fig.1.2). as in figure 1.2. ou 60Hz), sélectionnez le dip-switch
È possibile modificare la tensione di comme dans la figure 1.2. Il est pos-
uscita agendo sul potenziometro “V” The output voltage can be changed sible de modifier la tension de sortie
(vedi fig.1.3). Con il gruppo in moto by adjusting potentiometer “V” (see en agissant sur le potentiomètre
alla velocità nominale, regolare fino fig.1.3) . Run the generating set to its « V » (voir fig.1.3). Avec le groupe
ad ottenere il valore cercato. Se ad nominal speed and turn until the re- en marche à la vitesse nominale,
una piccola variazione di velocità la quired voltage is obtained. If a small régler jusqu’à l’obtention de la valeur
tensione varia, allora è necessario variation in speed causes a change désirée. Si à une petite variation de
regolare prima la protezione di sot- in voltage, then the under speed pro- vitesse la tension varie, il faut régler
tovelocità. tection should first be calibrated. d’abord la protection de sous-vitesse.
I DIP switch di tensione del sensing Les interrupteurs de tension de dé-
The sensing voltage DIP switch (“dip- tection («dip-switches voltage» sur
(“DIP switches voltage” in fig.1.1) de- switches voltage“ in fig.1.1) should la fig.1.1) doivent être réglés comme
vono essere così impostati: be set as follows: suit:
• “115” ON se si collega ad una • “115” ON if connected to a volta- • «115» ON si la tension prélevée
tensione tra 100 e 130V, ge between 100 and 130V est comprise entre 100 et 130 V,
• “230” ON se si collega ad una • “230” ON if connected to a volta- • «230» ON si la tension prélevée
tensione tra 185 e 245V, ge between 185 and 245V. est comprise entre 185 et 245 V.
• “400” ON se si collega ad una
6
tensione tra 340 e 460V, • “400” ON if connected to a volta- • « 400 » ON si la tension préle-
• “480” ON se si collega ad una ge between 340 and 460V. vée est comprise entre 340 et
tensione tra 440 e 520V. • “480” ON if connected to a volta- 460 V.
Regolare la tensione ad un ge between 440 and 520V. • « 480 » ON si la tension préle-
valore superiore a quello
vée est comprise entre 440 et
If the voltage is set any high- 420 V.
massimo previsto per il ge-
er than its maximum limit the
neratore può causare il dan- Régler la tension à une valeur
ATTENZIONE! generator may be damaged.
neggiamento del generatore supérieure à la valeur maxi-
stesso. WARNING! mum prévue pour le géné-
Regolazione della stabilità (vedi rateur peut endommager ce
ATTENTION!
ATTENZIONE!
fig.1.3): qualora si dovessero verifi- dernier.
care delle fluttuazioni di tensione a
carico, è possibile agire sul potenzio- Stability adjustment (see fig. 1.3): Contrôle de la stabilité (voir fig.
metro “ST” che modula la prontezza if on load voltage fluctuations are ex- 1.3): si des fluctuations de tension
di risposta del regolatore agli stimoli perienced adjust potentiometer “ST”, sous charge devaient se vérifier, il est
esterni, permettendo di eliminare which modulates the reaction time possible d’agir sur le potentiomètre
eventuali instabilità del sistema alter- of the regulator to external inputs, “ST” qui module la rapidité de ré-
natore - carico. thereby eliminating any instability in ponse du régulateur aux stimulations
the alternator-load system. extérieures, en permettant d’éliminer
Regolazione della protezione del- les éventuelles instabilités du sys-
la sottovelocità a 50 (60)Hz (vedi tème alternateur - charge.
fig.1.3): portare il gruppo in rotazio- Setting of the under speed pro-
ne regolandolo in modo da ottenere tection at 50 (60)Hz (see fig.1.3): Réglage de la protection de la sous-vi-
una frequenza di 46 (56)Hz. Ruotare start up rotation of the generating set tesse à 50 (60) Hz (voir fig. 1.3): porter
il trimmer “UF” fino al punto in cui la adjusting it to obtain a frequency of le groupe en rotation en le réglant de
tensione inizia a calare. Riportare il 46 (56)Hz. Turn trimmer “UF” until manière à obtenir une fréquence de
gruppo alla velocità nominale. the voltage begins to drop. Restore 46 (56) Hz. Tourner le trimmer « UF
nominal speed. » jusqu’au point où la tension com-
Regolare la sottovelocità mence à baisser. Reporter le groupe
ad un valore di frequenza If the under speed is set at à la vitesse nominale.
troppo basso può causare il too low a frequency, the gen-
danneggiamento del gene- erator may be damaged. On Régler la sous-vitesse à une
ATTENZIONE! valeur de fréquence trop
ratore stesso. Al contrario, the other hand, too high a
WARNING! basse peut endommager le
regolandolo ad un valore troppo alto può frequency can cause voltage
causare delle cadute di tensione con ca- drops with high loads. générateur. Au contraire, la
ATTENTION!
ATTENZIONE!
richi elevati. régler à une valeur trop éle-
vée peut causer des chutes de tension
Regolazione tensione a distanza: Remote voltages adjustment: wire avec des charges élevées.
collegare ai capi liberi “EXT POT” il the potentiometer (5 kΩ, ½ W) to the
potenziometro (5 kΩ, ½ W). Imposta- free terminals “EXT POT”. Set the Raccordement d’un potentiomètre
re il “DIP switch Ext P“ in posizione “DIP switch Ext P“ to the “ON“ posi- extérieur: enlever le cavalier des
“ON“ e “Ext V“ in posizione “OFF“ tion and “Ext V“ to the “OFF“ position bornes et connecter le potentiomètre
(vedi figura 1.1). Portare il gruppo (see fig. 1.1). Run the generating set (5 kΩ, 0,5 W) aux extrémités libres
alla velocità nominale e agire sul to its nominal speed and adjust the “EXT POT”. Placez le commutateur
potenziometro esterno ed eventual- external potentiometer and eventu- «DIP switch Ext P» sur la position
mente anche sul trimmer “V” per ot- ally also the trimmer “V” to obtain the «ON» et «Ext V» sur «OFF» (voir
tenere la tensione voluta. required voltage. fig. 1.1). Porter le groupe à la vitesse
nominale et agir sur le potentiomètre
externe et éventuellement sur le trim-
mer «V» afin d’obtener la tension
désirée (voir fig. 1.3).
posizione per - position for
- position pour - position zum -
posición para:

50Hz 60Hz

Fig. 1.1 Fig. 1.2

7
ELEKTRONISCHER REGLER REGULADOR ELECTRÓNICO
(AVR) (AVR)
Beim AVR handelt es sich um eine El AVR es un dispositivo destinado a
Vorrichtung, die die Spannung bei mantener constante (+\-2%) la ten-
Veränderung der Ladung und der sión al variar la carga y los paráme-
Parameter der Maschine konstant tros de la máquina, y necesita una
halten soll (+\-2%). Der AVR benö- conexión llamada sensing, así como
tigt einen als “Sensing” bezeichne- una alimentación adecuada (AUX) y
ten Anschluss; eine entsprechende una salida hacia el rotor (+/-).
Speisung (AUX); einen Ausgang
zum Rotor hin (+/-). El uso de cargas distorsionales pue-
de empeorar la precisión de la ten-
Der Gebrauch von verdrehenden sión al variar la carga.
Lasten kann die Spannungspräzisi- Un dispositivo de control de la fre-
on bei Veränderung der Ladung ver- cuencia interviene desexcitando
schlechtern. Eine Kontrollvorrichtung progresivamente la máquina cuando
der Frequenz wird ausgelöst und la velocidad del motor de arrastre
sorgt für die schrittweise Aberregung desciende por debajo del umbral
der Maschine, wenn die Geschwin- establecido y regulable, impidiendo
digkeit des Schleppmotors unter la sobreexcitación con regímenes
eine vorher festgelegte, einstell- bajos de funcionamiento y aliviando
bare Schwelle sinkt, wodurch eine el efecto de agarre de la carga en el
Übererregung bei niedriger Dreh- motor.
zahl verhindert und der Effekt des Es posible modular la inmediatez de
Lastanstiegs am Motor verringert la respuesta del regulador en modo
wird. Daneben kann die Reizreak- de eliminar eventuales inestabili-
tion des Reglers moduliert werden, dades de tensión que se pudieran
so dass eventuell auftretende Span- manifestar.
nungsschwankungen beseitigt wer- Un fusible protege el regulador y el
den. Eine Sicherung schützt Regler generador de eventuales sobrecar-
und Generator gegen eventuelle gas y/o averías.
Überlasten und/oder Störungen.

Einstellung Karte AVR


Für die Einstellungen der Steuer- Regulación de la tarjeta AVR
vorrichtung AVR die Verkleidungen Para seleccionar los parámetros del
entfernen und auf die Steuerkarte dispositivo de mando AVR acceder
zugreifen. Die meisten Einstellungen a la tarjeta de control sacando las
erfolgen im Werk auf Werte, welche tapas. La mayor parte de las regu-
dazu geeignet sind, bei den anfäng- laciones se efectúan en fábrica con
lichen Funktionsprüfungen befriedi- valores que aseguran resultados
gende Ergebnisse zu gewährleisten. satisfactorios en las pruebas de fun-
Um auch unter spezifischen Be- cionamiento iniciales.
triebsbedingungen eine optimale Podría ser necesario modificar las
Funktion zu gewährleisten, können regulaciones para asegurar su ópti-
daneben weitere Einstellungen erfor- mo funcionamiento en condiciones
derlich werden. particulares de ejercicio.
Falls die Verkleidungen zum Si fuera necesario sacar las
Einstellen abgenommen tapas para efectuar regula-
werden und bestimmte Stel- ciones, quedarán al descu-
len unter Spannung verblei- biertos puntos bajo tensión,
ATENCIÓN
ACHTUNG ben, darf dieser Vorgang por este motivo estas opera-
ausschließlich von auf die Wartung von ciones deben efectuarlas exclusivamen-
Elektroanlagen spezialisiertem Personal te personal cualificado en el manteni-
ausgeführt werden. miento de instalaciones eléctricas.

Wählen Sie entsprechend der Ar- De acuerdo con la frecuencia de


beitsfrequenz (50 Hz oder 60 Hz) trabajo (50Hz o 60Hz), seleccione el
den DIP-Schalter wie in Abbildung dip-switch como en la figura 1.2.
1.2.
Es posible modificar la tensión de
Die Ausgangsspannung kann am salida actuando en el potenciómetro
Potentiometer “V” verändert werden “V” (fig. 1.3). Con el grupo en movi-
(Siehe Abb. 1.3). Bei mit Nenndreh- miento a velocidad nominal, regular
zahl laufendem Aggregat auf den hasta obtener el valor deseado. Si
gewünschten Wert regulieren. Wenn con una pequeña variación de ve-
bei geringfügiger Veränderung der locidad la tensión cambia, es nece-
Drehzahl auch die Spannung variiert, sario en este caso regular en primer
muss zunächst der Unterdrehzahl- lugar la protección de subvelocidad.
schutz reguliert werden. Los dip-switches de la tensión de de-
Die Schaltspannungsschalter („dip- tección (“dip-switches voltage” en la
switches voltage“ in Abb.1.1) müs- figura 1.1) se deben configurar de la
sen wie folgt eingestellt werden: siguiente manera.
8
• “115” ON, wenn eine Spannung • “115” ON si se toma una tensión
zwischen 100 und 130V entnom- entre 100 y 130V;
men wird; • “230” ON si se toma una tensión
• “230” ON, wenn eine Spannung entre 185 y 245V;
zwischen 185 und 245V entnom- • “400” ON si se toma una tensión
men wird; entre 340 y 460V;
• “400” ON, wenn eine Spannung • “480” ON si se toma una tensión
zwischen 340 und 460V entnom- entre 440 y 520V.
men wird; Regular la tensión a un valor
• “480” ON, wenn eine Spannung superior al máximo previsto
zwischen 440 und 520V entnom- para el generador puede ser
men wird. perjudicial para el generador.
ATENCIÓN
Wird die Spannung auf ei-
nen höheren Wert als der für
den Generator vorgesehene
Control de Estabilidad (fig. 1.3): si
Höchstwert reguliert, kann se produjeran fluctuaciones de ten-
ACHTUNG
der Generator selbst beschä- sión bajo carga, se puede actuar en
digt werden. el potenciómetro “ST” que modula la
Stabilitäts Control (Siehe Abb. 1.3): inmediatez de respuesta del regula-
sollten Spannungsschwankungen unter dor a los estímulos externos, elimi-
Last auftreten, kann auf den Potentio- nando eventuales inestabilidades del
meter “ST” eingewirkt werden, welcher sistema alternador - carga.
die Reaktion des Reglers auf externe
Reize moduliert, so dass eventuelle In- Regulación de la subvelocidad a
stabilitäten des Systems Drehstromge- 50 (60) Hz (fig. 1.3): hacer girar el
nerator – Last beseitigt werden. grupo regulándolo de manera que la
Regelung der Unterdrehzahl auf 50 frecuencia obtenida sea de 46 (56)
(60)Hz (Siehe Abb. 1.3): das Aggregat Hz. Girar el trimmer “UF” hasta el
drehen lassen und so einstellen, dass punto en que la tensión empiece a
eine Frequenz von 46 (56)Hz erreicht disminuir. Poner de nuevo el grupo a
wird. Den Trimmer “UF” auf den Punkt la velocidad nominal.
verstellen, an dem die Spannung be-
ginnt abzufallen. Das Aggregat auf Regular la subvelocidad a un
Nenndrehzahl bringen. valor de frecuencia dema-
siado bajo puede provocar
Eine auf einen zu niedrigen
daños al generador. Por el
Frequenzwert eingestellte ATENCIÓN
contrario, si se regula a un
Unterdrehzahl kann den Ge-
valor demasiado alto puede ocasionar
nerator beschädigen. Wird
ACHTUNG caídas de tensión con cargas elevadas.
sie hingegen auf einen zu
hohen Wert eingestellt, können Span- Conexión de un potenciómetro
nungsgefälle mit hohen Belastungen externo (5 kΩ, 0,5 W): conectar los
auftreten. cabos libres “EXT POT” del poten-
Remote Spannungsanpassung: an- ciómetro. Coloque el interruptor dip-
schließen die Potentiometer (5 kΩ, ½ switch Ext P correspondiente en la
W) an den Klemmen “EXT POT”. Stel- posición “ON” y Ext V en la posición
len Sie den entsprechenden DIP-Schal- “OFF“ (vea la figura 1.1). Llevar el
ter Ext P auf „ON“ und Ext V auf „OFF“ grupo a la velocidad nominal y actuar
(siehe Abb. 1.1). Den Trimmer “V” bis en el potenciómetro externo y posi-
zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn blemente también en el potencióme-
tro “V” hasta la tensión deseada. Fig. 1.3
drehen. Das Aggregat auf Nenndreh-
zahl bringen und auf das externe Po-
tentiometer und möglicherweise auch
auf dem Trimmer „V“ einwirken, bis die
gewünschte Spannung erreicht ist. posizione per - position for
- position pour - position zum -
posición para:

50Hz 60Hz

Fig. 1.1 Fig. 1.2

9
10
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS

*
*

(*)COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE -


COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco Rosso: red - rouge - rot - rojo
Blu: blue - bleu - blau - azul Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
Grigio: grey - gris - grau - gris Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Nero: black - noire - schwarz - negro Viola: violet - violette - violett - violeta
Marrone: brown - marron - braun - marròn
FREQUENZA-
IDENTIFICAZIONE NUMERICA-NUMERICAL
COLORE (*) FREQUENCY-
IDENTIFICATION- TENSIONE-VOLTAGE-TENSION-
COLOUR FRÉQUENCE-
IDENTIFICATION DIGITALE-KENNNUMMER- SPANNUNG-TENSIÓN
(*) FREQUENZ-
IDENTIFICACIÓN NUMÉRICA
FRECUENCIA
VERDE 1T 230V/400V 50 Hz
GIALLO 2T 133V/230V 50 Hz
MARRONE 3T 240V/415V 50 Hz
BLU 4T 127V/220V 60 Hz
BIANCO 5T 220V/380V 60 Hz
CARATTERISTICHE ELETTRICHE - ELECTRICAL DATA - CARACTERISTIQUES ELECTRIQUE -
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN - CARACTERÌSTICAS ELÉCTRICAS
Resistenza degli avvolgimenti (20°C) Dati eccitazione
Winding resistances (20°C) Excitation data
Résistance des bobinages (20°C) Données d`excitation
Widerstand der Wicklung (20°C) Kompoundierungsdaten
Tipo Resistencias de los bobinados (20°C) Datos excitación
Statore Ausiliario Rotore a vuoto a pieno carico
Type
Stator Auxiliary Rotor no load full load
Type
Stator Excitation Rotor a vide en charge nom.
Typ Stator Erregung Rotor bei leerlauf bei vollast
Tipo Estator Excitaciòn Rotor en vacìo con plena carga
kVA
(R1) (R2) (R3)
(3~) Ω Ω Ω V dc A dc V dc A dc

230V / 400V - 50Hz - 3000 rpm 2 poli


ET 2 MAR 4 4.00 6.11 10.8 13 1.20 56 4.7
ET 2 MBR 5.5 2.37 4.39 14.3 17 1.20 74 4.7
ET 2 MCR 7 1.43 4.89 16.5 20 1.20 85 4.7
ET 2 LAR 8.5 1.07 4.62 19.3 23 1.20 100 4.7
ET 2 LBR 10 0.74 3.95 20.8 25 1.20 108 4.7

11
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE

31
1
1

3
5
6
28

50
3

9
36
35
30

17

18
51

19
20
52

32
29
33

23
22

12
N.RIF CODE OLD CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1 (*) 107689 4061011023 Scudo anteriore IMB35 J609A Front shield IMB35 J609A Flasque antérieur IMB35 J609A Vorderer Kasten IMB35 J609A Escudo anterior IMB35 J609A
107691 4061011031 Scudo anteriore IMB35 J609B Front shield IMB35 J609B Flasque antérieur IMB35 J609B Vorderer Kasten IMB35 J609b Escudo anterior IMB35 J609B
107717 406101123 Scudo anteriore IMB35 c.23-c.30 Front shield IMB35 c.23-c.30 Flasque antérieur IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior IMB35 c.23-c.30
107682 4061011011 Scudo anteriore IMB34 (B3/B14) Front shield IMB34 (B3/B14) Flasque antérieur IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten IMB34 (B3/B14) Escudo anterior IMB34 (B3/B14)
2 106149 266042001 Griglia anteriore IP23 IP23 front grid Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 105453 1750016205 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing type 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
4 (*) 106318 266083001 Ventola (con foro diam.30) Fan (with hole diam.30) Ventilateur (avec trou d.30) Lüfterrad mit Loch d.30 Ventilador agujero d.30
106319 266083002 Ventola (con foro diam.35) Fan (with hole diam.35) Ventilateur (avec trou d.35) Lüfterrad mit Loch d.35 Ventilador agujero d.35
5 (*) 105- 17600-- Tirante centrale Shaft stay bolt Tige centrale Spannstange Tirante àrbol
6 (*) \ \ Rotore ET-R (Accoppiamento ?) (1) ET-R rotor (Coupling ?) (1) Rotor ET-R (Accouplement ?) (1) Rotor ET-R (Kupplung ?) (1) Rotor ET-R (Acoplamiento ?) (1)
9 (*) \ \ Carcassa + Statore Housing + Stator Carcasse + Stator Gehäuse + Stator Carcasa + Estator
17 156716 \ Filtro EMC EMC filter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC
18 107132 306500512208 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19 106075 266024001 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten Tapa cubrecolector
20 107816 40660105087 Portaspazzole+spazzole Brush-holder + brushes Porte-balais+balais Bürstenhalter+Bürsten Portaescobillas+escobillas
22 106061 266022004 Griglia posteriore IP23 IP23 end grid Grille postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 Rejilla trasera IP23
23 106223 266064008 Tappo per griglia Tap for end grid Bouchon Stopfen Tapòn para rejilla
28 106107 266024007 Coperchio basso nero Low black top cover Couvercle superieur faible noir Gitterhaltedeckel niedrigschwarz Tapa negra baja
29 106222 266064007 Tappo per cuffia Tap for end cover Bouchon pour couvercle post. Stopfen Tapòn para tapa
RECAMBIO

30 106104 266024005 Coperchio alto nero High black top cover Couvercle supérieur haute noir Gitterhaltedeckel hoch schwarz Tapa negra alta
KIT da IMB35 J609B a IMB34(B3/ Kit from IMB35 J609B to Kit von IMB35 J609B bis Kit da IMB35 J609B a IMB34(B3/
31 106383 300005 KIT de IMB35 J609B à IMB34(B3/B14)
B14) IMB34(B3/B14) IMB34(B3/B14) B14)
32 (*) 106159 266061004 Cuffia cieca Blind end cover Couvercle post. sans trous Schutzkasten Tapa ciega posterior
\ 7022-- Quadro trifase Three-phase panel Tableau triphasè Schaltbrett dreiphasiger Cuadro trifasico
33 (*) 105760 215009046 Mostrina cieca in alluminio Aluminum blind panel Plaque en aluminium (sans trous) Aluminium platte (blind) Placa de aluminio ciega
\ 70320-- Quadro ET trifase ET three-phase panel Tableau ET triphasè Schaltbrett ET dreiphasiger Cuadro ET trifasico
35 105104 165098078 Piastra Plate Plaque Basisplate Placa de soporte
36 144781 \ Scheda elettronica AVR RD1 RD1 AVR electronic board Carte électronique AVR RD1 Elektronische Karte AVR RD1 Tarjeta electrònica AVR RD1
50 105533 176006030 Tirante M8x30 Stay bolt M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
51 107064 30600105 Basetta 6 perni M5 6 pins M5 terminal board Bornier 6 fiches M5 Klemmenbrett 6 M5 Zapfen Soporte 6 pernos M5
52 \ \ Fusibile 5x20 8A F Fuse 5x20 8A F Fusible 5x20 8A F Sicherung 5x20 8A F Fusible 5x20 8A F
(1) Comprende i particolari (1) Incluye el particular
(1) 3+4+18+19 item is included (1) Comprend les pièce 3+4+18+19 (1)Teils 3+4+18+19 inbegriffen
3+4+18+19 3+4+18+19
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate).
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE

(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.

13
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identificaciòn).
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO

Il generatore non si 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare una tensione di 6÷12V ai morsetti del rotore (cavetti nero e rosso)
eccita. rispettando la polarità.
2) Velocità ridotta. 2) Riportare la velocità del gruppo al valore nominale.
3) AVR difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Guasto negli avvolgimenti. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
5) Fusibile guasto 5) Controllare il fusibile e sostituire.
Tensione a vuoto 1) Velocità ridotta. 1) Controllare i giri e regolare.
bassa. 2) Errata o mancata connessione del sensing. 2) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto.
3) Regolatore fuori taratura. 3) Agire sul potenziometro VOLT.
4) Avvolgimenti avariati. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
5) AVR difettoso 5) Controllare e sostituire.
Tensione a vuoto 1) Errata o mancata connessione del sensing. 1) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto.
troppo alta. 2) AVR fuori taratura. 2) Agire sul potenziometro VOLT.
3) AVR difettoso. 3) Controllare e sostituire.
Tensione corretta a 1) Intervento protezione sottovelocità. 1) Controllare la velocità di rotazione.
vuoto, troppo bassa 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore e carico.
a carico. 3) AVR difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Possibile sovraccarico. 4) Controllare la corrente di carico.
Surriscaldamento 1) Aperture di ventilazione parzialmente 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed espulsione aria.
della macchina. ostruite. 2) Controllare la corrente di carico.
2) Possibile sovraccarico.
Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.
2) Errata o mancata connessione del sensing. 2) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto.
3) Irregolarità di rotazione. 3) Verificare l’uniformità di rotazione.
Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.
2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.

DEFECT CAUSE REMEDY

The alternator does 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
not excite. 2) Reduced speed. 2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Faulty AVR. 3) Check and replace.
4) Failure in the windings. 4) Check the windings resistances as per the table.
5) Fuse blown. 5) Check fuse and replace.
Low no-load voltage 1) Reduced speed. 1) Check the speed and regulate.
2) Sensing wrongly or not connected. 2) Check and eventually shift terminal onto correct reference.
3) AVR out of calibration. 3) Adjust VOLT potentiometer.
4) Windings faulty. 4) Check the resistance as per the table.
5) Faulty AVR. 5) Check and replace.
Too high no-load 1) Sensing wrongly or not connected. 1) Check and eventually shift terminal onto correct reference.
voltage 2) AVR out of calibration. 2) Adjust VOLT potentiometer.
3) Faulty AVR. 3) Check and replace.
Correct no-load voltage 1) Low speed cut-out tripped. 1) Check rotation speed.
and too low full-load 2) Engine drags. 2) Check engine and load sized correctly.
voltage. 3) Faulty AVR. 3) Check and replace.
4) Possible overload. 4) Check load current.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Probable overload. 2) Check the load current.
Unstable voltage. 1) Bad contacts. 1) Check connections.
2) Sensing wrongly or not connected. 2) Check and eventually shift terminal onto correct reference.
3) Irregular rotation. 3) Check for constant rotation.
Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.
2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.

14
PANNES CAUSES SOLUTIONS

Le générateur ne 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise
s’excite pas. entre 6 ÷ 12V.
2) Vitesse réduite. 2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
3) AVR défectueux. 3) Contrôler et remplacer.
4) Panne dans les bobinages. 4) Contrôler les résistances des bobinages conformément au tableau.
5) Fusible en panne. 5) Contrôler et remplacer le fusible.
Tension à vide 1) Vitesse réduite. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
insuffisante. 2) Pas de connexion ou 2) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire.
connexion erronée du sensing.
3) AVR mal étalonné. 3) Agir sur le potentiomètre VOLT .
4) Panne dans les bobinages. 4) Contrôler les résistances des bobinages conformément au tableau.
5) AVR défectueux. 5) Contrôler et remplacer.
Tension à vide trop 1) Pas de connexion ou 1) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire.
élevée. connexion erronée du sensing.
2) AVR mal étalonné. 2) Agir sur le potentiomètre VOLT.
3) AVR défectueux. 3) Contrôler et remplacer.
Tension à vide correcte. 1) Intervention protection sous- 1) Contrôler la vitesse de rotation.
Tension en charge vitesse.
insuffisante. 2) Le moteur ralentit. 2) Contrôler dimensionnement moteur et charge.
3) AVR défectueux. 3) Contrôler et remplacer.
4) Surcharge éventuelle. 4) Contrôler le courant de charge.
Surchauffe de la 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
machine. partiellement obstruées.
2) Possible surcharge. 2) Contrôler le courant de charge.
Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.
2) Pas de connexion ou 2) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire.
connexion erronée du sensing.
3) Rotation irrégulière. 3) Vérifier l’uniformité de la rotation.
Niveau sonore machine 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.
élevé. 2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer.

STÖRUNG URSACHE ABHILFE

Der Generator erregt sich 1) Entmagnetisierung der 1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V
nicht. Maschine. anbringen
2) Antriebsdrehzahl zu niedrig. 2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
3) Fehlerhafte AVR. 3) Kontrollieren und auswechseln.
4) Störung in den Wicklungen. 4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle
kontrollieren.
5) Sicherung defekt 5) Die Sicherung kontrollieren und auswechseln.
Niedrige Leerlaufspannung. 1) Zu niedrige Geschwindigkeit. 1) Die Geschwindigkeit der Gruppe wieder auf den Nennwert bringen.
2) Fehlerhafter oder keine Sensing- 2) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.
Anschluß.
3) AVR ungeeicht. 3) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken.
4) Wicklungen defekt. 4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle kontrollieren.
5) AVR defekt. 5) Kontrollieren und auswechseln.
Zu hohe Leerlaufspannung. 1) Fehlerhafter oder keine Sensing- 1) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.
Anschluß.
2) AVR ungeeicht. 2) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken.
3) AVR defekt. 3) Kontrollieren und auswechseln.
Richtige Leerlaufspannung, 1) Zu langsamer Schutzeingriff. 1) Drehgeschwindigkeit kontrollieren.
Lastspannung zu gering. 2) Der Motor verlangsamt sich. 2) Abmessungen des Motors und der Last kontrollieren.
3) AVR defekt. 3) Kontrollieren und auswechseln.
4) Mögliche Überlast. 4) Den Laststrom kontrollieren.
Zu stärke Erwärmung der 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
Maschine. 2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen.
Spannungsschwankungen. 1) Unsichere Kontakte. 1) Die Anschlüsse kontrollieren.
2) Fehlerhafter oder keine Sensing- 2) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.
Anschluß.
3) Drehungsungleichmäßigkeit. 3) Die Drehungsgleichmäßigkeit überprüfen.
Geräuschentwicklung. 1) Lager beschädigt 1) Kontrollieren und auswechseln.
2) Kupplung schadhaft 2) Überprüfen und reparieren.
15
FALLA CAUSA SOLUCIÓN
El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión
continua de entre 6-12 V.
2) Velocidad demasiado baja. 2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor nominal .
3) AVR defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en
5) Fusible averiado. la tabla.
5) Controlar el fusible y sustituir
Tensión en vacio baja. 1) Velocidad demasiado baja. 1) Restablecer el valor nominal de la velocidad del grupo.
2) Conexión incorrecta del sensing o 2) Desplazar el borne a la referencia correcta.
sin conexión. 3) Usar el potenciómetro VOLT .
3) AVR fuera del calibrado. 4) Controlar las resistencias de los bobinados como se indica en la
4) Bobinados averiados. tabla.
5) AVR defectuoso. 5) Controlar y sustituir.
Tensión en vacio demasiado 1) Conexión incorrecta del sensing o 1) Desplazar el borne a la referencia correcta.
alta. sin conexión. 2) Usar el potenciómetro VOLT.
2) AVR fuera calibrado. 3) Controlar y sustituir.
3) AVR defectuoso.
Tensión correcta en vacío, 1) Intervención protección 1) Controlar la velocidad de rotación.
demasiado baja en carga. subvelocidad. 2) Controlar el dimensionamiento del motor y la carga.
2) El motor desacelera. 3) Comprobar y sustituir.
3) AVR defectuoso. 4) Controlar la corriente de carga.
4) Posible sobrecarga.
Sobrecalentamiento de la 1) Orificios de ventilación 1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
máquina. parcialmente obstruidos.
2) Sensing no conectado. 2) Comprobar la corriente de carga.
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.
2) Conexión incorrecta del sensing o 2) Desplazar el borne a la referencia correcta.
sin conexión. 3) Verificar la uniformidad de rotación.
3) Irregularidad de rotación.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos. 1) Comprobar y sustituir.
2) Acoplamiento defectuoso. 2) Comprobar y arreglar.
SPAZZOLE E COLLETTORE BRUSHES AND COLLECTOR BROSSES ET COLLECTEUR
Vita prevista delle spazzole: 1000h Expected lifetime of brushes: 1000h Durée de vie prévue des brosses: 1000 h
La vita può diminuire drasticamente The lifetime can shorten drastically in La durée de vie peut diminuer sensible-
in presenza di ambiente polveroso e the presence of dusty environments ment en présence d’un environnement
soprattutto in presenza di sabbia. Con- and, especially, in the presence of sand. poussiéreux et notamment en présence
trollare l’usura delle spazzole ogni 250 Check the brushes for wear every 250 de sable. Contrôler l’usure des brosses
ore e ad ogni cambio olio del motore. In hours and when changing the engine oil. toutes les 250 heures et à chaque
caso di sostituzione di spazzole usurate When replacing worn brushes, always vidange de l’huile du moteur. En cas
controllare sempre lo stato del collettore. check the state of the collector. de remplacement de brosses usées,
When replacing the collector, contrôler toujours l’état du collecteur.
In caso di sostituzione del
collettore la superficie dei the surface of the two rings En cas de remplacement du
due anelli deve essere torni- must be turned (after the col- collecteur la surface des deux
ta (una volta che il collettore lector has been mounted on bagues doit être rectifiée (une
ATTENZIONE!
è stato montato sull’albero) WARNING! the shaft) to make it smooth fois que le collecteur a été
ATTENTION! installé sur l’arbre) afin de la
per renderla liscia ed evitare problemi di and prevent problems of concentricity.
concentricità. Il diametro esterno dei due The external diameter of the two rings rendre lisse et d’éviter les problèmes de
anelli deve essere lavorato a 52 mm (tol- must be machined to 52 mm (tolerance concentricité. Le diamètre externe des
leranza +0, -0.6). +0, -0.6). deux bagues doit être façonné à 52 mm
(tolérance +0, - 0,6).
BÜRSTEN UND KOLLEKTOR ESCOBILLAS Y COLECTOR
Voraussichtliche Lebensdauer der Bürs- Duración prevista de las escobillas:
ten: 1000 h. Die Lebensdauer kann 1000h. La duración puede disminuir
durch staubhaltige Arbeitsumgebungen drásticamente en ambientes polvorien-
und bei Vorhandensein von Sand stark tos y sobre todo si hay arena.
verkürzt werden. Den Bürstenverschleiß Controlar el desgaste de las escobi-
alle 250 Betriebsstunden und bei jedem llas cada 250 horas y cada vez que se
Motorölwechsel kontrollieren. Bei Aus- cambia el aceite del motor. En caso de
tausch der Bürsten immer auch den Zu- sustitución de escobillas desgastadas,
stand des Kollektors kontrollieren. controlar siempre el estado del colector.
Bei Austausch des Kollek- En caso de sustitución del
tors muss die Oberfläche colector, se debe tornear la
der beiden Ringe abgedreht superficie de los dos anillos
werden (nach der Montage (una vez que se haya ins-
ACHTUNG des Kollektors auf die Wel- ATENCIÓN talado el colector en el eje)
le), damit diese glatt ist und keine Mit- para alisarla y evitar problemas de con-
tigkeitsprobleme auftreten. Außendurch- centricidad. El diámetro exterior de los
messer der Ringe auf 52 mm (Toleranz dos anillos se debe elaborar en 52 mm
+0, -0.6) verarbeiten. (tolerancia +0, -0.6).

16
RICAMBI ED ASSISTENZA SPARE PARTS AND AFTER- PIÈCES DE RECHANGE
SALES ET SERVICE APRÈS-VENTE
Procedura e indirizzi di riferimento
per richieste di assistenza Aftersales procedure and contact Procédures et adresses de réfé-
Il nostro Servizio di Assistenza for- addresses rence pour demandes de service
nisce completa consulenza tecnica. Our Aftersales Service provides après-vente
Assicurarsi, per richieste di Assi- a comprehensive technical advise Notre Service Après-Vente fournit
stenza in garanzia, di disporre dei service. un conseil technique complet. S’as-
dati identificativi del generatore, del When requesting assistance under surer pour les demandes de Service
suo numero di serie e del numero warranty make sure that the genera- Après-Vente sous garantie, de dispo-
dell’ordine di produzione riportati su tor identification data is on hand in- ser des données d’identification du
etichetta adesiva. La lista dei centri cluding its serial number and produc- générateur, de son numéro de série
di assistenza autorizzati è disponibile tion order as shown on the adhesive et du numéro de l’ordre de production
nel nostro sito internet: label. The list of authorised aftersales indiqués sur l’étiquette autocollante.
www.sogaenergyteam.com. assistance centres can be found on La liste des centres après-vente
Nel caso di guasti o anomalie di fun- our homepage: agréés est disponible sur notre site
zionamento delle macchine Sincro, www.sogaenergyteam.com. internet :
il Cliente è invitato ad interpellare il Whenever any Sincro machine www.sogaenergyteam.com
nostro “Servizio Assistenza” telefo- malfunctions, the client is invited to En cas de pannes ou d’anomalies
nando allo 0039-0445-450500. contact our “Assistance Service” by de fonctionnement des machines
Se, dopo tale contatto, risultasse ne- calling 0039 0445 450500. Sincro, le client est invité à contacter
cessaria la restituzione del prodotto, If the decision is made to return the notre « Service Après-Vente
il nostro “Servizio Assistenza” forni- product, we will provide you with » en téléphonant au 0039-0445-
rà al Cliente un numero di “Rientro an “Authorized Material Return” 450500.
Materiale Autorizzato” (RMA), che (RMA) number that must be included Si, après ce contact, la restitution du
dovrà essere riportato sui documenti in the delivery document that accom- produit se révèle nécessaire, notre
di accompagnamento del materiale. pany material. « Service Après-Vente » fournira au
Prodotti resi senza aver eseguito Products that have been returned client un numéro de « Retour Maté-
la descritta procedura verranno without following the procedure riel Autorisé » (RMA), qui devra être
respinti al mittente dal magazzino above will be returned to sender. indiqué sur les documents joints au
accettazione. In order to obtain coverage under matériel.
Per l’eventuale concessione della warranty, Sincro must be contacted Les produits renvoyés sans avoir
garanzia è indispensabile che la Sin- exclusively by its authorized dealers effectué la procédure décrite se-
cro sia contattata esclusivamente dal or by its direct customers. Requests ront renvoyés à l’expéditeur par le
proprio Cliente. Richieste di ripara- for repairs received directly from fi- magasin de réception.
zione provenienti direttamente dall’u- nal user clients will be considered Pour l’accord éventuel de la garantie,
tilizzatore finale saranno in ogni caso outside the terms of warranty cover- il est indispensable que Sincro soit
considerate NON in garanzia. age. Prior to performing repair, an contactée exclusivement par son
Prima di procedere a riparazioni estimation will be provided and au- client. Les demandes de réparation
verrà comunicato un preventivo e si thorization must be received from the provenant directement de l’utilisateur
attenderà l’autorizzazione da parte authorized dealer before proceeding final seront considérées dans tous
del Cliente. with the repair. les cas comme interventions HORS
GARANTIE.
RESA DELLA MERCE SHIPMENT Avant de procéder à des réparations,
PER RIPARAZIONE All products to be repaired are un devis sera envoyé au Client qui
La merce resa viaggia esclusivamen- shipped at the risk and expense of devra communiquer son acceptation.
te a spese e a rischio del Cliente in- the Client regardless of whether war-
dipendentemente dalla concessione ranty coverage will be claimed or not. RENVOI AU SIÈGE
dell’intervento in garanzia. The client must make sure that the POUR RÉPARATION
Curare che le macchine siano in or- machines sent for repair are in good En cas de retour de matériel, la mar-
dine, pulite e che non vi sia olio nel order, clean, and that the oil in the chandise voyage exclusivement aux
moltiplicatore. overgear system has been drained. frais et aux risques du Client indé-
Si raccomanda di restituire il materia- We recommend returning the prod- pendamment de la concession de
le entro un imballo adeguato, curan- ucts in adequate packaging that en- l’intervention sous garantie. Veiller à
do di proteggere il prodotto dagli urti. sures protection against impact. ce que les machines soient propres
en ordre et qu’il n’y a pas d’huile dans
le multiplicateur.
Il est recommandé de restituer le
matériel dans un emballage adéquat
en veillant à protéger le produit contre
les chocs.

17
ERSATZTEILE UND RECAMBIOS Y ASISTENCIA
KUNDENDIENST
Procedimientos y direcciones
Prozedur und Referenzadressen de referencia para solicitudes de
zur Anforderung von Kunden- asistencia.
dienstleistungen Nuestro Servicio de Asistencia
Unser Kundendienst bietet eine proporciona una completa asesoría
umfassende technische Beratung. técnica. Antes de solicitar Asistencia
Zur Beantragung von Kunden- en garantía comprobar que se dispo-
dienstleistungen im Rahmen der ne de los datos de identificación del
Garantie sicherstellen, dass alle generador, de su número de serie y
Kenndaten des Generators, seine del número de pedido de producción
Seriennummer und die Nummer indicados en la etiqueta adhesiva.
des Produktionsauftrags vorliegen, La lista de los centros de asistencia
welche dem Aufkleber entnommen autorizados se encuentra en nuestro
werden können. Die Liste der autori- sitio internet:
sierten Kundendienst-Zentren finden www.sogaenergyteam.com
Sie auf unserer Internet-Site En caso de averías o anomalías de
www.sogaenergyteam.com funcionamiento de las máquinas
Im Falle von Defekten oder Funkti- Sincro, le rogamos que interpele
onsanomalien der Sincro-Maschi- nuestro “Servicio de Asistencia” lla-
nen wenden Sie sich bitte an unsere mando por teléfono al número 0039-
“Kundendienstabteilung” unter der 0445.450500.
Telefonnummer 0039-0445-450500. Si, tras haberse puesto en contac-
Falls sich ergeben sollte, dass das to, fuera necesaria la restitución
Produkt eingesandt werden muss, del producto, nuestro “Servicio de
erhalten Sie von unserer “Kunden- Asistencia” le facilitará un número
dienstabteilung” eine Nummer für de “Retorno de Material Autoriza-
die “autorisierte Rückgabe” (RMA), do” (RMA), que se deberá indicar
welche auf den Begleitpapieren der en los documentos que acompañen
Ware angegeben werden muss. el material.
Waren, die nicht nach dieser Pro- El almacén de aceptación devolve-
zedur eingesandt werden, können rá al remitente los productos que
nicht angenommen werden. hayan sido enviados al fabricante
Für die eventuelle Gewährung von sin haber seguido el procedimien-
Garantieleistungen ist es erforderlich, to descrito.
dass die Firma Sincro von ihrem di- Para la eventual concesión de la ga-
rekten Kunden kontaktiert wird. Re- rantía es indispensable que sea ex-
paraturanträge, die direkt vom End- clusivamente el cliente a ponerse en
benutzer eingehen, können NICHT contacto con Sincro. Solicitudes de
als Garantieleistungen behandelt reparación procedentes directamen-
werden. te del usuario final se considerarán
Vor der Reparatur wird ein Kosten- en todo caso como NO en garantía.
voranschlag erstellt und die Autori- Antes de efectuar reparaciones se
sierung des Kunden abgewartet. comunicará un presupuesto y se
esperará la autorización del Cliente.
EINSENDEN VON PRODUKTEN
AN DEN FIRMENSITZ ZUR REPA- EXPEDICIÓN DE RESTITUCIÓN
RATUR AL FABRICANTE PARA REPARA-
Der Transport der eingesandten CIÓN
Ware geht ausschließlich auf Kosten La mercancía devuelta viaja exclu-
und Risiko des Kunden, unabhängig sivamente por cuenta y riesgo del
von der Genehmigung der Garan- Cliente independientemente de que
tieleistung. Die Maschinen müssen se conceda o no la reparación en
sauber in Ordnung sein und dass es garantía. Las máquinas tienen que
kein Öl in den Übersetzungsgetriebe. estar en buen estado, limpias y que
Das Material muss so verpackt sein, no hay aceite en el multiplicador.
dass der Inhalt gegen Stoßeinwirkun- El material se debe restituir adecua-
gen geschützt ist. damente embalado, protegiendo el
producto contra golpes.

18
GARANZIA WARRANTY GARANTIE

La Sincro garantisce ai propri clienti Sincro guarantees the own alterna- Sincro garantit à ses clients les alter-
gli alternatori, prodotti al suo interno, tors for a period of: nateurs, produits par ses soins, pour
per un periodo di : - 18 months starting from the invoice une période de:
- 18 mesi a decorrere dalla data di date; - 18 mois à compter de la date de fac-
fatturazione Sincro; or turation par Sincro;
oppure - 12 months starting from the first start ou
- 12 mesi a decorrere dalla data di up; - 12 mois à compter de la première
prima messa in funzione; whichever occurs first. mise en service;
quale delle due avviene per prima. cela depende da la condition que si
We confirm that warranty is directed vèrifie en premiére.
Si precisa che detta garanzia è rivolta only to Sincro customers to which
ai soli clienti della Sincro ai quali di- we respond. Sincro does not grant Nous précisons que cette garantie
rettamente risponde. La Sincro non warranty to those who have not di- ne s’adresse qu’aux clients Sincro
riconosce direttamente la garanzia rectly purchased the product from the auxquels elle répond directement.
ad alcun soggetto che, pur in posses- factory, in spite of the possession of it. Sincro ne reconnaît pas la garantie
so dei suoi prodotti, non li abbia da Within the above mentioned terms, aux sujets qui, quels qu’ils soient,
essa acquistati direttamente. Sincro commits itself to supply free bien qu’étant en possession de ses
Entro i suddetti termini la Sincro of charge those spare parts that, ac- produits, ne les lui ont pas achetés
si impegna a fornire gratuitamente cording to its judgment or to the one directement.
pezzi di ricambio di quelle parti che, of an authorized representative, ap- Au cours des périodes susmention-
a giudizio della Sincro o di un suo pear with manufacturing or material nées, Sincro s’engage à fournir
rappresentante autorizzato, pre- defects or, always to its judgment, gratuitement les pièces de rechange
sentino difetti di fabbricazione o di to directly or through an authorized des parties qui, de l’avis de Sincro
materiale oppure, a suo giudizio, ad center carry out the repairing without ou d’un de ses représentants agréés,
effettuarne la riparazione direttamen- undertaking transport costs. présentent des défauts de fabrication
te o per mezzo di officine autorizzate We anyhow exclude forms of respon- ou de matériau ou bien, à sa discré-
senza assumersi alcun onere per il sibility or obligation for other costs, tion, elle s’engage à en effectuer la
trasporto. damages and direct or indirect loss réparation directement ou par l’inter-
Rimane comunque esclusa qual- caused by total or partial usage or im- médiaire d’ateliers autorisés, sans
siasi altra forma di responsabilità o possible usage of the products. soutenir aucun frais de transport.
obbligazione per altre spese, danni The repairing or the substitution will Toute autre forme de responsabilité
e perdite dirette o indirette derivanti not extend or renew the warranty ou d’obligation inhérente à d’autres
dall’uso o dalla impossibilità d’uso dei duration. frais, dommages ou pertes directes
prodotti, sia totale che parziale. Warranty will not be granted: when- ou indirectes dérivant de l’utilisa-
La riparazione o la fornitura sostituti- ever break-downs or problems may tion ou de l’impossibilité, totale ou
va non prolungherà, né rinnoverà la appear because of lack of experi- partielle, d’utiliser les produits reste
durata del periodo di garanzia. ence, usage over the nominal per- exclue. La réparation ou la fourniture
La garanzia decadrà: qualora si ma- formances, if the product had been de remplacement ne prolongera pas
nifestassero inconvenienti o guasti modified or should return incomplete, et ne renouvellera pas la période de
dovuti ad imperizia, utilizzo oltre ai disassembled or with modified name- garantie.
limiti delle prestazioni nominali, se il plate data. La garantie devient caduque : en cas
prodotto avesse subito modifiche o d’inconvénients ou de pannes liées
se dovesse ritornare disassemblato à l’inexpérience, d’utilisation au-delà
o con dati di targa alterati o mano- des limites des performances nomi-
messi. nales, si le produit a subi des modi-
fications et est renvoyé démonté ou
avec les données de la plaque signa-
létique altérées ou modifiées.

19
GARANTIE GARANTÍA

Die Firma Sincro garantiert die von Sincro garantiza a sus clientes los
ihr hergestellten Drehstromgenerato- alternadores, producidos por ella, por
ren für die Dauer von: un periodo de:
- 18 Monate ab dem Datum der bil- - 18 meses a partir de la fecha de fac-
ling Sincro; tura de Sincro
oder o bien
- 12 Monate ab dem Datum der Inbe- - 12 meses a partir de la fecha de pri-
triebsetzung; mera puesta en marcha,
je nachdem, was geschieht, bevor. la primera que se produzca.

Die Garantie bezieht sich ausschließ- Se especifica que esta garantía


lich auf die direkten Kunden der Fir- es válida exclusivamente para los
ma Sincro. Die Firma Sincro kann clientes Sincro a los que responde
solchen Personen, die zwar im Besitz directamente. Sincro no reconoce
ihrer Produkte sind, diese aber nicht directamente la garantía a ningún
direkt von ihr erworben haben, keine sujeto que, aún poseyendo produc-
Garantieansprüche anerkennen. tos suyos no se los haya comprado
Die Firma Sincro verpflichtet sich, directamente.
innerhalb der genannten Lauffristen En los plazos indicados, Sincro se
kostenlos Ersatzteile für jene Teile zu compromete a suministrar gratuita-
liefern, die nach ihrem Dafürhalten mente piezas de recambio de aque-
oder nach Beurteilung eines autori- llas partes que, a juicio de Sincro o
sierten Vertreters Fertigungs- oder de su representante autorizado, pre-
Materialfehler aufweisen, oder nach senten defectos de fabricación o de
ihrem Dafürhalten direkt oder mittels material o bien, a su juicio, efectuar
autorisierter Werkstätten die entspre- directamente su reparación directa-
chende Reparatur durchzuführen, mente o a través de talleres autoriza-
wobei die Transportkosten nicht zu dos sin aceptar ningún gasto por el
ihren Lasten gehen. transporte.
Von der Garantie ausgenommen ist Se excluye en cualquier caso cual-
jede andere Form der Haftung oder quier otra forma de responsabilidad o
Verpflichtung für weitere Kosten, de obligación por otros gastos, daños
Schäden und direkte oder indirekte y pérdidas directas o indirectas que
Verluste, die infolge des Gebrauchs deriven de la utilización o de la im-
oder des totalen oder teilweisen ver- posibilidad de utilizar los productos,
hinderten Gebrauchs der Produkte tanto total como parcialmente. La re-
entstehen könnten. Reparaturen paración o el suministro sustitutivo no
oder Ersatzlieferungen verlängern alargará ni renovará la duración del
oder erneuern in keinem Fall die periodo de garantía.
Laufzeit der Garantie. La garantía se perderá: si se mani-
Der Garantieanspruch verfällt: Wenn festaran problemas o averías debi-
Probleme oder Störungen auftre- dos a inexperiencia o a utilización
ten, die auf Unerfahrenheit oder superando los límites de las pres-
Gebrauch über die Grenzwerte der taciones nominales, si el producto
Nennleistungen hinaus beruhen, hubiera sido modificado o si se res-
bzw. wenn das Produkt verändert tituyera desmontado o con los datos
wurde oder wenn es in zerlegtem de la placa alterados o manipulados.
Zustand oder mit veränderten oder
beschädigten Typenschildern zu-
rückgesandt wird.

20
21
22
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE - DECLARATION OF INCORPORATION - ERKLÄRUNG FÜR
DEN EINBAU - DÉCLARATION D’INCORPORATION - DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
Il sottoscritto, rappresen- The undersigned, repre- Le soussigné, représentant Der unterzeichnende El abajo firmante, repre-
tante dell’Azienda: sentative of the Company: de la Société: Repräsentant der Firma: sentante de la sociedad:

Soga S.p.A. Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy

DICHIARA DECLARES DÉCLARE ERKLÄRT DECLARA


che i generatori della serie: that the generators of the que les générateurs de dass die Generatoren der que los generadores de la
series: la série: Serie: serie:
ET - R
e denominazione commer- with commercial names: et dénomination commer- und Handelsname: y denominación comercial:
ciale: ciale:

ET 2 MAR - ET 2 MBR - ET 2 MCR - ET 2 LAR - ET 2 LBR


- gemäss der nachstehend
- sono costruiti e collaudati - are made and tested in ac- - sont construits et testés aufgeführten Normen - han sido fabricados y pro-
in accordo alle norme di cordance with the standard conformément aux normes konstruiert und geprüft bados según las normas
seguito indicate: indicated below: indiquées ci-après: indicadas a continuación:
wurden:
CEI EN 60034-1 (IEC 60034-1)
- sono conformi alle disposi- - comply with the legal re- - sont conformes aux dispo- - den gesetzlichen Bestim- - son conformes con las
zioni legislative: quirements: sitions législatives: mungen entsprechen: disposiciones legislativas:

1) Direttiva 2006/42/CE 1) Machinery Directive 1) Directive 2006/42/CE 1) Maschinenrichtlinie 1) Directiva 2006/42/CE


relativa alle macchine. 2006/42/EC. relative aux machines. 2006/42/EG. relativa a las máquinas.

2) Direttiva 2014/35/CE, 2) Directive 2014/35/EC 2) Directive 2014/35/CE 2) Richtlinie 2014/35/EG zur 2) Directiva 2014/35/CE
concernente ravvicinamen- on the harmonisation of the concernant le rapproche- Angleichung der Rechtsvor- relativa a la aproximación
to delle legislazioni degli laws of Member States re- ment des législations des schriften der Mitgliedstaaten de las legislaciones de los
stati membri relative al ma- lating to electrical equipment États membres relatives au betreffend elektrische Be- Estados miembros sobre el
teriale elettrico destinato designed for use within matériel électrique destiné à triebsmittel zur Verwendung material eléctrico destinado
ad essere adoperato entro certain voltage limits. être employé dans certaines innerhalb bestimmter Span- a utilizarse con determina-
taluni limiti di tensione. limites de tension. nungsgrenzen. dos límites de tensión.

3) Direttiva 2014/30/CE, ri- 3) Directive 2014/30/EC on 3) Directive 2014/30/CE 3) Richtlinie 2014/30/EG zur 3) la Directiva 2014/30/
guardante il ravvicinamento the approximation of the relative au rapprochement Angleichung der Rechtsvor- CE relativa a la aproxima-
delle legislazioni degli Stati laws of the Member States des législations des États schriften der Mitgliedstaaten ción de las legislaciones de
membri relative alla com- relating to electromagnetic membres concernant la über die elektromagneti- los Estados miembros en
patibilità elettromagnetica. compatibility. compatibilité électroma- sche Verträglichkeit. materia de compatibilidad
gnétique. electromagnética.
- La verifica di compatibilità - The following standards - La vérification de compa- - Die Kompatibilitätsprüfung - La prueba de compati-
elettromagnetica è stata were used to evaluate tibilité électromagnétique wurde mit Zugrundelegung bilidad se ha realizado
condotta in base alle se- the electro-magnetic com- a été effectuée confor- folgender Normen ausge- en base a las siguientes
guenti norme: patibility: mément aux normes sui- führt: normas:
vantes:
EN 61000-6-2 - EN 61000-6-4
- Il Costruttore si impegna - The Manufacturer under- - Sur demande motivée - Der Hersteller verpflichtet - El Fabricante se compro-
a trasmettere , in risposta takes to provide informa- de manière adéquate sich, auf eine entspre- mete a transmitir, en res-
ad una richiesta adeguata- tion on the product in reply émanant des autorités chend begründete Anfrage puesta a un requerimiento
mente motivata dalle auto- to an adequately motivated nationales, le Constructeur der nationalen Behörden debidamente motivado de
rità nazionali, informazioni request by the national s’engage à transmettre les Angaben zu dem Produkt las autoridades naciona-
pertinenti il prodotto. authorities. informations concernant le zu liefern. les, la información perti-
produit. nente relativa al producto.

- Dichiara inoltre che i propri - It is also declared that the - Il déclare également que - Er erklärt ausserdem, - Declara asimismo que sus
generatori, identificati dalla generators, identified by les générateurs de sa dass die eigenen Gene- generadores, identifica-
nuova Direttiva Macchine the new Machinery Direc- fabrication, identifiés par ratoren, die in der neuen dos por la nueva Directiva
come delle “quasi-mac- tive as “partly-completed la nouvelle Directive Ma- Maschinenrichtlinie als Máquinas como “cuasi-
chine“, non devono essere machinary”, must not be chines comme des « qua- “unvollständige Maschi- máquinas“, no deberán po-
messi in servizio finché la put into service until the fi- si-machines », ne doivent nen“ definiert werden, erst nerse en servicio mientras
macchina finale, alla quale nal machine, in which they pas être mis en service dann in Betrieb gesetzt la máquina final, en la que
devono essere incorpora- must be incorporated, has tant que la machine finale, werden dürfen, nachdem van a ser incorporados,
ti, non è stata dichiarata been declared to conform à laquelle ils doivent être die “Endmaschine”, in no haya sido declarada
conforme alle disposizioni with the provisions of the incorporés, n’a pas été welche die unvollständi- conforme a lo dispuesto
della stessa 2006/42/CE same directive 2006/42/ déclarée conforme aux ge Maschine eingebaut en la misma 2006/42/CE y
, e a quelle delle norme EC, and with the regula- dispositions de la norme werden soll, als konform en las normas vigentes en
vigenti in tema di compa- tions in force concerning 2006/42/CE, et à celles mit der Bestimmung der materia de compatibilidad
tibilità elettromagnetica. electromagnetic compat- des normes en vigueur en 2006/42/EG und mit den electromagnética.
ibility. matière de compatibilité einschlägigen Normen zur
électromagnétique. elektromagnetischen Ver-
träglichkeit erklärt wurde. Soga S.p.A.

Cereda di Cornedo, li 10/2018


Technical Manager
Tommaso Benedetti
23
Operating office

www.sogaenergyteam.com
Sincro is a brand of Soga S.p.A.

sales.sincro@sogaenergyteam.com
Ph. +39 0445 450500 • Fax +39 0445 446222
Via Tezze, 3 • 36073 Cereda di Cornedo Vicentino (VI) • ITALY
Via Della Tecnica, 15 • 36075 Montecchio Maggiore (VI) • ITALY

N. 229580

Sincro® is a registered trademark and property of Soga SpA, for improper use severe protection actions will be applied
Soga si riserva il diritto di modificare i dati per aggiornare o migliorare i propri prodotti senza alcun
preavviso
Soga reserves the right to change the data in order to update or improve its products without prior notice
Soga se réserve le droit de modifier les caractéristiques dans le cadre de sa politique de mise à niveau ou
d’amélioration de ses produits, sans préavis aucun.
Soga behält sich das Recht vor, die Daten in jedem Moment und ohne Vorankündigung zu ändern, um die
eigenen Produkte zu aktualisieren und zu ständig weiter zu verbessern.
Soga se reserva el derecho de modificar los datos para actualizar o mejorar sus propios productos sin
ningún aviso previo.

Potrebbero piacerti anche