103633
REV02
10/2018
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES
La manutenzione all’alternatore, Maintenance of the alternator, check- La maintenance de l’alternateur,
verifica e sostituzione di parti deve ing and replacement of parts must le contrôle et le remplacement de
essere effettuata esclusivamente da be carried out exclusively by skilled pièces doivent être effectués exclusi-
personale qualificato. personnel. vement par du personnel spécialisé.
VERIFICHE PRELIMINARI PRELIMINARY CHECKS CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Prima dell’utilizzo si raccomanda di Before use, it is recommended to Avant l’utilisation, nous recomman-
esaminare l’alternatore per verificare examine the alternator to ensure dons d’examiner l’alternateur pour
che non abbia subito danni durante that it has not been damaged during vérifier qu’il n’a pas subi de dom-
il trasporto. transport. mages durant le transport.
2
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES
Die Wartung des Drehstromgenera- Tanto el mantenimiento del alterna-
tors sowie die Überprüfung und der dor como su comprobación además
Austausch von Teilen dürfen aus- de la sustitución de las piezas, serán
schließlich von Fachpersonal vorge- realizados única y exclusivamente
nommen werden. por personal cualificado.
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUN- COMPROBACIONES PRELIMINA-
GEN RES
Vor Benutzung wird dringend emp- Se recomienda examinar el alterna-
fohlen, den Drehstromgenerator auf dor antes de usarlo para comprobar
eventuelle während des Transports que no se haya estropeado durante
erlittene Beschädigungen zu unter- el transporte.
suchen.
ALMACENAJE
LAGERUNG En caso de inactividad prolongada
Im Fall einer längeren Nichtbenut- del alternador, se almacenará en un
zung muß der Drehstromgenerator lugar seco y cubierto.
an einem trockenen und überdach- Después de largos periodos de in-
ten Ort gelagert werden. Vor der actividad y antes de la puesta en
Inbetriebnahme nach langen Nicht- servicio, controlar que el aislamiento
benutzungszeiten den einwandfreien de todos los bobinados esté en bue-
Zustand der Isolierung aller Wicklun- nas condiciones; valores aceptables
gen kontrollieren; akzeptable Werte serán los superiores a 2MΩ. De no
müssen höher als 2MΩ sein. ser así, se dispondrá el secado sólo
Andernfalls muß eine Trocknung del alternador en el horno (60÷70°C).
des alleinigen Drehstromgenerators
im Ofen (60÷70°C) vorgenommen INSTALACIÓN
werden. Antes de poner el alternador en
INSTALLIERUNG
marcha comprobar la ejecución de
Vor der Inbetriebnahme die Ausfüh- las conexiones y que no haya impe-
rung der Anschlüsse und das Nicht- dimentos para la rotación del rotor.
vorhandensein von Behinderungen Tener cuidado de que no estén obs-
der Rotation des Rotors überprüfen. truidas ni estropeadas las aperturas
Darauf achten, daß die Öffnungen de aspiración y de expulsión del aire.
zum Ansaugen und zum Ausstoß Impedir también que el alternador
der Luft nicht verstopft oder beschä- aspire el aire caliente expulsado por
digt sind; außerdem vermeiden, daß el mismo alternador y/o por el motor.
der Drehstromgenerator die von ihm
selbst und/oder vom Motor ausgesto- CONEXIÓN ELÉCTRICA
ßene warme Luft ansaugt. Respetar las normas de seguridad
vigentes en el País de utilización.
ANSCHLUSS Verificar que los datos de placa co-
Für den Anschluß die landesgültigen rresponden a las características de
Unfallschutzvorschriften einhalten. la red en el lugar de instalación de la
Sich überzeugen, daß die Daten máquina.
des Schildes den Eigenschaften der Efectuar la puesta a tierra del grupo.
Anlage entsprechen, an die die Ma-
schine angeschlossen wird. Für den MANTENIMIENTO
Erdungsanschluß des Aggregats Comprobar que no hay anomalías
vorsehen. como vibraciones, ruidos y salidas
de aire obstruidas. Controlàr deterio-
WARTUNG ro y colocaciòn de las escobillas.
Es ist wichtig, daß keine Schwingun-
gen, Geräusche, verstopfte Luftaus- DEMOLICIÒN
lässe vorhanden sind. Verschleiss El alternador está fabricado en casi
und Positionieren der Bürsten prüfen. todas sus partes en acero, cobre y
aluminio. Al final de la vida del apa-
ENTSORGUNG rato, dirigirse a una empresa encar-
Der Wechselstromgenerator besteht gada de la eliminación de materiales,
größtenteils aus Stahl, Kupfer und evitando la liberación de algunas
Aluminium. Am Ende der Maschinen- partes del alternador al medio am-
verwendung sollte man sich an eine biente.
Entsorgungsstelle wenden, um die
Umwelt nicht mit Teilen des Wechsel-
stromgenerators zu belasten.
Den Generator während des Nunca tocar el alternador
Betriebs und gleich nach dem durante el funcionamiento o
Anhalten des Aggregats nicht inmediatamente después de
anfassen, da die Flächen la parada del grupo, dado que
ACHTUNG ATENCIÓN
heiß sein könnten. hay superficies de temperatu-
Elektrische Rotationmaschi- ra elevada
nen weisen gefährliche Teile auf, die Las màquinas eléctricas giratorias son
entweder unter Spannung stehen oder máquinas que tienen piezas peligrosas
während des Maschinenbetriebs dre- ya que están bajo tensión o se mueven
hen. Daher können: durante el funcionamiento. Por lo tanto:
- unsachgemäßer Gebrauch; - el uso inadecuado
- Entfernen der Schutzverkleidungen - a remoción de las protecciones y la
und Überbrücken oder Abklemmen der desconexión de los dispositivos de se-
Schutzeinrichtungen guridad
- mangelhafte Inspektion oder Wartung - la falta de chequeo y mantenimiento,
zu schweren Personen- oder Sach- pueden causar danõs graves a perso-
schäden führen. nas o cosas.
3
ISTRUZIONI PER IL MONTAG- ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE
GIO (FORMA IM B35) (IM B35 COUPLING) MONTAGE (FORME IM B35)
Prima del montaggio verifi- Avant le montage, vérifier
Before assembly make sure
care che le sedi coniche di que les sièges coniques
that the cone coupling seats
accoppiamento (sia dell’al- d’accouplement (aussi bien
(both on alternator and en-
ternatore che del motore) ceux de l’alternateur que
ATTENZIONE! gine) are compatible, regular ATTENTION!
siano compatibili, regolari e WARNING! ceux du moteur) sont com-
and perfectly clean.
ben pulite. patibles, réguliers et bien
1) Clamp the fan shield (3) on the propres.
1) Fissare lo scudo copriventola (1)
al motore (dopo averlo tolto dall’al- drive engine (after removing it from 1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1)
ternatore). the alternator). au moteur (après l’avoir désolidarisé
2) Applicare il tirante (2) per il fissag- 2) Mount the stay rod (2) which fixes de l’alternateur).
gio assiale del rotore avvitandolo sul- the rotor axially by screwing it into the 2) Appliquer le tirant (2) pour la fixa-
la sporgenza dell’albero motore. stub on the engine shaft. tion axiale du rotor en le vissant sur
3) Fissare l’alternatore completo 3) Fit the complete alternator (stator l’extrémité de l’arbre moteur.
(statore e rotore assieme) allo scudo and rotor) to the shield using the 4 3) Fixer l’alternateur complet (stator
usando i 4 dadi autobloccanti (3). self-locking nuts (3) et rotor ensemble) à la protection à
4) Verificare che le sedi coniche del 4) Check that the cone seats of rotor l’aide des 4 écrous indesserrables
rotore e del motore siano in contatto and engine are engaged by tapping (3)
colpendo assialmente il rotore con un the head of the rotor with a plastic 4) Vérifier que les sièges coniques
mazzuolo di plastica. mallet. du rotor et du moteur sont en contact
5) Bloccare assialmente il rotore 5) Lock the rotor by tightening the en frappant axialement le rotor avec
avvitando l’apposito dado autobloc- self-locking nut (4) on the stay rod un maillet en plastique.
cante (4) sul tirante (2). Coppia di (2). Tightening torque 20÷25 Nm. 5) Bloquer axialement le rotor en vis-
serraggio 20÷25 Nm. sant l’écrou indesserrable (4) sur le ti-
Before fitting the nut make
rant (2). Anzugsmomente 20÷25 Nm.
Prima di applicare il dado sure that part of the thread
osservare che parte della on the stay rod enters the ro- Avant d’appliquer l’écrou,
porzione filettata del tirante WARNING!
tor so that it is firmly locked. observer qu’une partie de la
entri nel rotore permettendo portion filetée du tirant entre
ATTENZIONE!
cosí un sicuro bloccaggio. dans le rotor en permettant
6) Make sure that the brushes are ATTENTION!
ainsi un blocage sûr.
6) Verificare che le spazzole siano centred perfectly in the collector
perfettamente centrate nelle piste del track. 6) Vérifier que les balais sont par-
collettore. 7) Mount the unit on antivibration faitement centrés dans les pistes du
7) Supportare il gruppo con supporti supports (5) making sure that engine collecteur.
antivibranti (5) curando il corretto li- and alternator are level. 7) Placer le groupe sur des supports
vellamento di motore e alternatore. 8) Replace the grids (6). Fit the cap antivibrants (5) en veillant à mettre
8) Fissare le griglie (6). Montare il (7). de niveau le moteur et l’alternateur.
tappo (7). 8) Fixer les grilles (6). Monter le bou-
chon (7).
3
1
4
MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(IMB35 ANSCHLUSS) (ACOPLAMIENTO IMB35)
Vor der Montage ist zu prü- Antes de efectuar el montaje
fen, dass die konischen hay que comprobar que los
Kopplungssitze (sowohl des asientos cónicos de acopla-
ACHTUNG
Wechselstromgenerators als miento (tanto del alternador
ATENCIÓN
auch des Motors) miteinander como del motor) sean com-
verträglich, korrekt und gut ge- patibles, regulares y estén
reinigt sind. bien limpios.
1) Das Flügelrad-Abdeckschild (1) 1) Fijar el escudo cubreventilador (1)
am Motor befestigen (nachdem es
vom Generator entfernt wurde). al motor (después de haberlo sacado
2) Die Zugstange (2) für die Längs- del alternador).
befestigung des Rotors anbringen 2) Colocar el tirante (2) de fijación
und am Vorsprung der Motorwelle axial del rotor, enroscándolo en la
anschrauben. protuberancia del eje motor.
3) Den kompletten Wechselstromge- 3) Fijar el alternador completo (esta-
nerator (Stator und Rotor) mit den 4 tor y rotor juntos) en el escudo, con
selbstsperrenden Muttern (3) am La- las 4 tuercas autoblocantes (3)
gerschild anbringen. 4) Verificar que los asientos cónicos
4) Prüfen, dass die konischen Sitze del rotor y del motor estén en contac-
des Rotors und des Motors in Kon- to, y para ello se golpea axialmente
takt sind, indem mit einem Plastik- el rotor con un martillo de plástico.
hammer axial auf den Rotor geschla- 5) Bloquear axialmente el rotor en-
gen wird. roscando la tuerca autoblocante (4)
5) Den Rotor axial blockieren, dazu
die jeweilige selbstsperrende Mutter correspondiente en el tirante (2). Pa-
(4) an der Zugstange (2) anschrau- res de apriete 20÷25 Nm.
ben. Couples de serrage 20÷25 Nm. Antes de poner la tuerca,
comprobar que entre en el
Bevor die Mutter angebracht
rotor parte de la rosca del
wird, beobachten, ob ein Teil
tirante, para un bloqueo
des Gewindeabschnitts der ATENCIÓN
seguro.
ACHTUNG
Zugstange in den Rotor hin-
eingeht und dadurch ein si-
cheres Blockieren gestattet. 6) Verificar que las escobillas estén
perfectamente centradas en las pis-
6) Überprüfen, dass die Bürsten in tas del colector.
den Kollektorbahnen perfekt zentriert 7) Sostener el grupo con soportes
sind. antivibraciones (5), teniendo cuidado
7) Das Aggregat auf Schwingungs- de que el motor y el alternador estén
dämpfer lagern (5) und für die kor- bien nivelados.
rekte Nivellierung von Motor und
8) Fijar las rejillas (6). Montar la tapa
Wechselstromgenerator sorgen.
8) Die Gitter (6) befestigen. Den (7).
Stopfen (7) montieren.
2
7
4
50Hz 60Hz
7
ELEKTRONISCHER REGLER REGULADOR ELECTRÓNICO
(AVR) (AVR)
Beim AVR handelt es sich um eine El AVR es un dispositivo destinado a
Vorrichtung, die die Spannung bei mantener constante (+\-2%) la ten-
Veränderung der Ladung und der sión al variar la carga y los paráme-
Parameter der Maschine konstant tros de la máquina, y necesita una
halten soll (+\-2%). Der AVR benö- conexión llamada sensing, así como
tigt einen als “Sensing” bezeichne- una alimentación adecuada (AUX) y
ten Anschluss; eine entsprechende una salida hacia el rotor (+/-).
Speisung (AUX); einen Ausgang
zum Rotor hin (+/-). El uso de cargas distorsionales pue-
de empeorar la precisión de la ten-
Der Gebrauch von verdrehenden sión al variar la carga.
Lasten kann die Spannungspräzisi- Un dispositivo de control de la fre-
on bei Veränderung der Ladung ver- cuencia interviene desexcitando
schlechtern. Eine Kontrollvorrichtung progresivamente la máquina cuando
der Frequenz wird ausgelöst und la velocidad del motor de arrastre
sorgt für die schrittweise Aberregung desciende por debajo del umbral
der Maschine, wenn die Geschwin- establecido y regulable, impidiendo
digkeit des Schleppmotors unter la sobreexcitación con regímenes
eine vorher festgelegte, einstell- bajos de funcionamiento y aliviando
bare Schwelle sinkt, wodurch eine el efecto de agarre de la carga en el
Übererregung bei niedriger Dreh- motor.
zahl verhindert und der Effekt des Es posible modular la inmediatez de
Lastanstiegs am Motor verringert la respuesta del regulador en modo
wird. Daneben kann die Reizreak- de eliminar eventuales inestabili-
tion des Reglers moduliert werden, dades de tensión que se pudieran
so dass eventuell auftretende Span- manifestar.
nungsschwankungen beseitigt wer- Un fusible protege el regulador y el
den. Eine Sicherung schützt Regler generador de eventuales sobrecar-
und Generator gegen eventuelle gas y/o averías.
Überlasten und/oder Störungen.
50Hz 60Hz
9
10
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS
*
*
11
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE
31
1
1
3
5
6
28
50
3
9
36
35
30
17
18
51
19
20
52
32
29
33
23
22
12
N.RIF CODE OLD CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1 (*) 107689 4061011023 Scudo anteriore IMB35 J609A Front shield IMB35 J609A Flasque antérieur IMB35 J609A Vorderer Kasten IMB35 J609A Escudo anterior IMB35 J609A
107691 4061011031 Scudo anteriore IMB35 J609B Front shield IMB35 J609B Flasque antérieur IMB35 J609B Vorderer Kasten IMB35 J609b Escudo anterior IMB35 J609B
107717 406101123 Scudo anteriore IMB35 c.23-c.30 Front shield IMB35 c.23-c.30 Flasque antérieur IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior IMB35 c.23-c.30
107682 4061011011 Scudo anteriore IMB34 (B3/B14) Front shield IMB34 (B3/B14) Flasque antérieur IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten IMB34 (B3/B14) Escudo anterior IMB34 (B3/B14)
2 106149 266042001 Griglia anteriore IP23 IP23 front grid Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 105453 1750016205 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing type 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
4 (*) 106318 266083001 Ventola (con foro diam.30) Fan (with hole diam.30) Ventilateur (avec trou d.30) Lüfterrad mit Loch d.30 Ventilador agujero d.30
106319 266083002 Ventola (con foro diam.35) Fan (with hole diam.35) Ventilateur (avec trou d.35) Lüfterrad mit Loch d.35 Ventilador agujero d.35
5 (*) 105- 17600-- Tirante centrale Shaft stay bolt Tige centrale Spannstange Tirante àrbol
6 (*) \ \ Rotore ET-R (Accoppiamento ?) (1) ET-R rotor (Coupling ?) (1) Rotor ET-R (Accouplement ?) (1) Rotor ET-R (Kupplung ?) (1) Rotor ET-R (Acoplamiento ?) (1)
9 (*) \ \ Carcassa + Statore Housing + Stator Carcasse + Stator Gehäuse + Stator Carcasa + Estator
17 156716 \ Filtro EMC EMC filter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC
18 107132 306500512208 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19 106075 266024001 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten Tapa cubrecolector
20 107816 40660105087 Portaspazzole+spazzole Brush-holder + brushes Porte-balais+balais Bürstenhalter+Bürsten Portaescobillas+escobillas
22 106061 266022004 Griglia posteriore IP23 IP23 end grid Grille postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 Rejilla trasera IP23
23 106223 266064008 Tappo per griglia Tap for end grid Bouchon Stopfen Tapòn para rejilla
28 106107 266024007 Coperchio basso nero Low black top cover Couvercle superieur faible noir Gitterhaltedeckel niedrigschwarz Tapa negra baja
29 106222 266064007 Tappo per cuffia Tap for end cover Bouchon pour couvercle post. Stopfen Tapòn para tapa
RECAMBIO
30 106104 266024005 Coperchio alto nero High black top cover Couvercle supérieur haute noir Gitterhaltedeckel hoch schwarz Tapa negra alta
KIT da IMB35 J609B a IMB34(B3/ Kit from IMB35 J609B to Kit von IMB35 J609B bis Kit da IMB35 J609B a IMB34(B3/
31 106383 300005 KIT de IMB35 J609B à IMB34(B3/B14)
B14) IMB34(B3/B14) IMB34(B3/B14) B14)
32 (*) 106159 266061004 Cuffia cieca Blind end cover Couvercle post. sans trous Schutzkasten Tapa ciega posterior
\ 7022-- Quadro trifase Three-phase panel Tableau triphasè Schaltbrett dreiphasiger Cuadro trifasico
33 (*) 105760 215009046 Mostrina cieca in alluminio Aluminum blind panel Plaque en aluminium (sans trous) Aluminium platte (blind) Placa de aluminio ciega
\ 70320-- Quadro ET trifase ET three-phase panel Tableau ET triphasè Schaltbrett ET dreiphasiger Cuadro ET trifasico
35 105104 165098078 Piastra Plate Plaque Basisplate Placa de soporte
36 144781 \ Scheda elettronica AVR RD1 RD1 AVR electronic board Carte électronique AVR RD1 Elektronische Karte AVR RD1 Tarjeta electrònica AVR RD1
50 105533 176006030 Tirante M8x30 Stay bolt M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
51 107064 30600105 Basetta 6 perni M5 6 pins M5 terminal board Bornier 6 fiches M5 Klemmenbrett 6 M5 Zapfen Soporte 6 pernos M5
52 \ \ Fusibile 5x20 8A F Fuse 5x20 8A F Fusible 5x20 8A F Sicherung 5x20 8A F Fusible 5x20 8A F
(1) Comprende i particolari (1) Incluye el particular
(1) 3+4+18+19 item is included (1) Comprend les pièce 3+4+18+19 (1)Teils 3+4+18+19 inbegriffen
3+4+18+19 3+4+18+19
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate).
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
13
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identificaciòn).
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Il generatore non si 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare una tensione di 6÷12V ai morsetti del rotore (cavetti nero e rosso)
eccita. rispettando la polarità.
2) Velocità ridotta. 2) Riportare la velocità del gruppo al valore nominale.
3) AVR difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Guasto negli avvolgimenti. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
5) Fusibile guasto 5) Controllare il fusibile e sostituire.
Tensione a vuoto 1) Velocità ridotta. 1) Controllare i giri e regolare.
bassa. 2) Errata o mancata connessione del sensing. 2) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto.
3) Regolatore fuori taratura. 3) Agire sul potenziometro VOLT.
4) Avvolgimenti avariati. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
5) AVR difettoso 5) Controllare e sostituire.
Tensione a vuoto 1) Errata o mancata connessione del sensing. 1) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto.
troppo alta. 2) AVR fuori taratura. 2) Agire sul potenziometro VOLT.
3) AVR difettoso. 3) Controllare e sostituire.
Tensione corretta a 1) Intervento protezione sottovelocità. 1) Controllare la velocità di rotazione.
vuoto, troppo bassa 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore e carico.
a carico. 3) AVR difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Possibile sovraccarico. 4) Controllare la corrente di carico.
Surriscaldamento 1) Aperture di ventilazione parzialmente 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed espulsione aria.
della macchina. ostruite. 2) Controllare la corrente di carico.
2) Possibile sovraccarico.
Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.
2) Errata o mancata connessione del sensing. 2) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto.
3) Irregolarità di rotazione. 3) Verificare l’uniformità di rotazione.
Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.
2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.
The alternator does 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
not excite. 2) Reduced speed. 2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Faulty AVR. 3) Check and replace.
4) Failure in the windings. 4) Check the windings resistances as per the table.
5) Fuse blown. 5) Check fuse and replace.
Low no-load voltage 1) Reduced speed. 1) Check the speed and regulate.
2) Sensing wrongly or not connected. 2) Check and eventually shift terminal onto correct reference.
3) AVR out of calibration. 3) Adjust VOLT potentiometer.
4) Windings faulty. 4) Check the resistance as per the table.
5) Faulty AVR. 5) Check and replace.
Too high no-load 1) Sensing wrongly or not connected. 1) Check and eventually shift terminal onto correct reference.
voltage 2) AVR out of calibration. 2) Adjust VOLT potentiometer.
3) Faulty AVR. 3) Check and replace.
Correct no-load voltage 1) Low speed cut-out tripped. 1) Check rotation speed.
and too low full-load 2) Engine drags. 2) Check engine and load sized correctly.
voltage. 3) Faulty AVR. 3) Check and replace.
4) Possible overload. 4) Check load current.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Probable overload. 2) Check the load current.
Unstable voltage. 1) Bad contacts. 1) Check connections.
2) Sensing wrongly or not connected. 2) Check and eventually shift terminal onto correct reference.
3) Irregular rotation. 3) Check for constant rotation.
Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.
2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.
14
PANNES CAUSES SOLUTIONS
Le générateur ne 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise
s’excite pas. entre 6 ÷ 12V.
2) Vitesse réduite. 2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
3) AVR défectueux. 3) Contrôler et remplacer.
4) Panne dans les bobinages. 4) Contrôler les résistances des bobinages conformément au tableau.
5) Fusible en panne. 5) Contrôler et remplacer le fusible.
Tension à vide 1) Vitesse réduite. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
insuffisante. 2) Pas de connexion ou 2) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire.
connexion erronée du sensing.
3) AVR mal étalonné. 3) Agir sur le potentiomètre VOLT .
4) Panne dans les bobinages. 4) Contrôler les résistances des bobinages conformément au tableau.
5) AVR défectueux. 5) Contrôler et remplacer.
Tension à vide trop 1) Pas de connexion ou 1) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire.
élevée. connexion erronée du sensing.
2) AVR mal étalonné. 2) Agir sur le potentiomètre VOLT.
3) AVR défectueux. 3) Contrôler et remplacer.
Tension à vide correcte. 1) Intervention protection sous- 1) Contrôler la vitesse de rotation.
Tension en charge vitesse.
insuffisante. 2) Le moteur ralentit. 2) Contrôler dimensionnement moteur et charge.
3) AVR défectueux. 3) Contrôler et remplacer.
4) Surcharge éventuelle. 4) Contrôler le courant de charge.
Surchauffe de la 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
machine. partiellement obstruées.
2) Possible surcharge. 2) Contrôler le courant de charge.
Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.
2) Pas de connexion ou 2) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire.
connexion erronée du sensing.
3) Rotation irrégulière. 3) Vérifier l’uniformité de la rotation.
Niveau sonore machine 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.
élevé. 2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer.
Der Generator erregt sich 1) Entmagnetisierung der 1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V
nicht. Maschine. anbringen
2) Antriebsdrehzahl zu niedrig. 2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
3) Fehlerhafte AVR. 3) Kontrollieren und auswechseln.
4) Störung in den Wicklungen. 4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle
kontrollieren.
5) Sicherung defekt 5) Die Sicherung kontrollieren und auswechseln.
Niedrige Leerlaufspannung. 1) Zu niedrige Geschwindigkeit. 1) Die Geschwindigkeit der Gruppe wieder auf den Nennwert bringen.
2) Fehlerhafter oder keine Sensing- 2) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.
Anschluß.
3) AVR ungeeicht. 3) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken.
4) Wicklungen defekt. 4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle kontrollieren.
5) AVR defekt. 5) Kontrollieren und auswechseln.
Zu hohe Leerlaufspannung. 1) Fehlerhafter oder keine Sensing- 1) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.
Anschluß.
2) AVR ungeeicht. 2) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken.
3) AVR defekt. 3) Kontrollieren und auswechseln.
Richtige Leerlaufspannung, 1) Zu langsamer Schutzeingriff. 1) Drehgeschwindigkeit kontrollieren.
Lastspannung zu gering. 2) Der Motor verlangsamt sich. 2) Abmessungen des Motors und der Last kontrollieren.
3) AVR defekt. 3) Kontrollieren und auswechseln.
4) Mögliche Überlast. 4) Den Laststrom kontrollieren.
Zu stärke Erwärmung der 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
Maschine. 2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen.
Spannungsschwankungen. 1) Unsichere Kontakte. 1) Die Anschlüsse kontrollieren.
2) Fehlerhafter oder keine Sensing- 2) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.
Anschluß.
3) Drehungsungleichmäßigkeit. 3) Die Drehungsgleichmäßigkeit überprüfen.
Geräuschentwicklung. 1) Lager beschädigt 1) Kontrollieren und auswechseln.
2) Kupplung schadhaft 2) Überprüfen und reparieren.
15
FALLA CAUSA SOLUCIÓN
El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión
continua de entre 6-12 V.
2) Velocidad demasiado baja. 2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor nominal .
3) AVR defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en
5) Fusible averiado. la tabla.
5) Controlar el fusible y sustituir
Tensión en vacio baja. 1) Velocidad demasiado baja. 1) Restablecer el valor nominal de la velocidad del grupo.
2) Conexión incorrecta del sensing o 2) Desplazar el borne a la referencia correcta.
sin conexión. 3) Usar el potenciómetro VOLT .
3) AVR fuera del calibrado. 4) Controlar las resistencias de los bobinados como se indica en la
4) Bobinados averiados. tabla.
5) AVR defectuoso. 5) Controlar y sustituir.
Tensión en vacio demasiado 1) Conexión incorrecta del sensing o 1) Desplazar el borne a la referencia correcta.
alta. sin conexión. 2) Usar el potenciómetro VOLT.
2) AVR fuera calibrado. 3) Controlar y sustituir.
3) AVR defectuoso.
Tensión correcta en vacío, 1) Intervención protección 1) Controlar la velocidad de rotación.
demasiado baja en carga. subvelocidad. 2) Controlar el dimensionamiento del motor y la carga.
2) El motor desacelera. 3) Comprobar y sustituir.
3) AVR defectuoso. 4) Controlar la corriente de carga.
4) Posible sobrecarga.
Sobrecalentamiento de la 1) Orificios de ventilación 1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
máquina. parcialmente obstruidos.
2) Sensing no conectado. 2) Comprobar la corriente de carga.
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.
2) Conexión incorrecta del sensing o 2) Desplazar el borne a la referencia correcta.
sin conexión. 3) Verificar la uniformidad de rotación.
3) Irregularidad de rotación.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos. 1) Comprobar y sustituir.
2) Acoplamiento defectuoso. 2) Comprobar y arreglar.
SPAZZOLE E COLLETTORE BRUSHES AND COLLECTOR BROSSES ET COLLECTEUR
Vita prevista delle spazzole: 1000h Expected lifetime of brushes: 1000h Durée de vie prévue des brosses: 1000 h
La vita può diminuire drasticamente The lifetime can shorten drastically in La durée de vie peut diminuer sensible-
in presenza di ambiente polveroso e the presence of dusty environments ment en présence d’un environnement
soprattutto in presenza di sabbia. Con- and, especially, in the presence of sand. poussiéreux et notamment en présence
trollare l’usura delle spazzole ogni 250 Check the brushes for wear every 250 de sable. Contrôler l’usure des brosses
ore e ad ogni cambio olio del motore. In hours and when changing the engine oil. toutes les 250 heures et à chaque
caso di sostituzione di spazzole usurate When replacing worn brushes, always vidange de l’huile du moteur. En cas
controllare sempre lo stato del collettore. check the state of the collector. de remplacement de brosses usées,
When replacing the collector, contrôler toujours l’état du collecteur.
In caso di sostituzione del
collettore la superficie dei the surface of the two rings En cas de remplacement du
due anelli deve essere torni- must be turned (after the col- collecteur la surface des deux
ta (una volta che il collettore lector has been mounted on bagues doit être rectifiée (une
ATTENZIONE!
è stato montato sull’albero) WARNING! the shaft) to make it smooth fois que le collecteur a été
ATTENTION! installé sur l’arbre) afin de la
per renderla liscia ed evitare problemi di and prevent problems of concentricity.
concentricità. Il diametro esterno dei due The external diameter of the two rings rendre lisse et d’éviter les problèmes de
anelli deve essere lavorato a 52 mm (tol- must be machined to 52 mm (tolerance concentricité. Le diamètre externe des
leranza +0, -0.6). +0, -0.6). deux bagues doit être façonné à 52 mm
(tolérance +0, - 0,6).
BÜRSTEN UND KOLLEKTOR ESCOBILLAS Y COLECTOR
Voraussichtliche Lebensdauer der Bürs- Duración prevista de las escobillas:
ten: 1000 h. Die Lebensdauer kann 1000h. La duración puede disminuir
durch staubhaltige Arbeitsumgebungen drásticamente en ambientes polvorien-
und bei Vorhandensein von Sand stark tos y sobre todo si hay arena.
verkürzt werden. Den Bürstenverschleiß Controlar el desgaste de las escobi-
alle 250 Betriebsstunden und bei jedem llas cada 250 horas y cada vez que se
Motorölwechsel kontrollieren. Bei Aus- cambia el aceite del motor. En caso de
tausch der Bürsten immer auch den Zu- sustitución de escobillas desgastadas,
stand des Kollektors kontrollieren. controlar siempre el estado del colector.
Bei Austausch des Kollek- En caso de sustitución del
tors muss die Oberfläche colector, se debe tornear la
der beiden Ringe abgedreht superficie de los dos anillos
werden (nach der Montage (una vez que se haya ins-
ACHTUNG des Kollektors auf die Wel- ATENCIÓN talado el colector en el eje)
le), damit diese glatt ist und keine Mit- para alisarla y evitar problemas de con-
tigkeitsprobleme auftreten. Außendurch- centricidad. El diámetro exterior de los
messer der Ringe auf 52 mm (Toleranz dos anillos se debe elaborar en 52 mm
+0, -0.6) verarbeiten. (tolerancia +0, -0.6).
16
RICAMBI ED ASSISTENZA SPARE PARTS AND AFTER- PIÈCES DE RECHANGE
SALES ET SERVICE APRÈS-VENTE
Procedura e indirizzi di riferimento
per richieste di assistenza Aftersales procedure and contact Procédures et adresses de réfé-
Il nostro Servizio di Assistenza for- addresses rence pour demandes de service
nisce completa consulenza tecnica. Our Aftersales Service provides après-vente
Assicurarsi, per richieste di Assi- a comprehensive technical advise Notre Service Après-Vente fournit
stenza in garanzia, di disporre dei service. un conseil technique complet. S’as-
dati identificativi del generatore, del When requesting assistance under surer pour les demandes de Service
suo numero di serie e del numero warranty make sure that the genera- Après-Vente sous garantie, de dispo-
dell’ordine di produzione riportati su tor identification data is on hand in- ser des données d’identification du
etichetta adesiva. La lista dei centri cluding its serial number and produc- générateur, de son numéro de série
di assistenza autorizzati è disponibile tion order as shown on the adhesive et du numéro de l’ordre de production
nel nostro sito internet: label. The list of authorised aftersales indiqués sur l’étiquette autocollante.
www.sogaenergyteam.com. assistance centres can be found on La liste des centres après-vente
Nel caso di guasti o anomalie di fun- our homepage: agréés est disponible sur notre site
zionamento delle macchine Sincro, www.sogaenergyteam.com. internet :
il Cliente è invitato ad interpellare il Whenever any Sincro machine www.sogaenergyteam.com
nostro “Servizio Assistenza” telefo- malfunctions, the client is invited to En cas de pannes ou d’anomalies
nando allo 0039-0445-450500. contact our “Assistance Service” by de fonctionnement des machines
Se, dopo tale contatto, risultasse ne- calling 0039 0445 450500. Sincro, le client est invité à contacter
cessaria la restituzione del prodotto, If the decision is made to return the notre « Service Après-Vente
il nostro “Servizio Assistenza” forni- product, we will provide you with » en téléphonant au 0039-0445-
rà al Cliente un numero di “Rientro an “Authorized Material Return” 450500.
Materiale Autorizzato” (RMA), che (RMA) number that must be included Si, après ce contact, la restitution du
dovrà essere riportato sui documenti in the delivery document that accom- produit se révèle nécessaire, notre
di accompagnamento del materiale. pany material. « Service Après-Vente » fournira au
Prodotti resi senza aver eseguito Products that have been returned client un numéro de « Retour Maté-
la descritta procedura verranno without following the procedure riel Autorisé » (RMA), qui devra être
respinti al mittente dal magazzino above will be returned to sender. indiqué sur les documents joints au
accettazione. In order to obtain coverage under matériel.
Per l’eventuale concessione della warranty, Sincro must be contacted Les produits renvoyés sans avoir
garanzia è indispensabile che la Sin- exclusively by its authorized dealers effectué la procédure décrite se-
cro sia contattata esclusivamente dal or by its direct customers. Requests ront renvoyés à l’expéditeur par le
proprio Cliente. Richieste di ripara- for repairs received directly from fi- magasin de réception.
zione provenienti direttamente dall’u- nal user clients will be considered Pour l’accord éventuel de la garantie,
tilizzatore finale saranno in ogni caso outside the terms of warranty cover- il est indispensable que Sincro soit
considerate NON in garanzia. age. Prior to performing repair, an contactée exclusivement par son
Prima di procedere a riparazioni estimation will be provided and au- client. Les demandes de réparation
verrà comunicato un preventivo e si thorization must be received from the provenant directement de l’utilisateur
attenderà l’autorizzazione da parte authorized dealer before proceeding final seront considérées dans tous
del Cliente. with the repair. les cas comme interventions HORS
GARANTIE.
RESA DELLA MERCE SHIPMENT Avant de procéder à des réparations,
PER RIPARAZIONE All products to be repaired are un devis sera envoyé au Client qui
La merce resa viaggia esclusivamen- shipped at the risk and expense of devra communiquer son acceptation.
te a spese e a rischio del Cliente in- the Client regardless of whether war-
dipendentemente dalla concessione ranty coverage will be claimed or not. RENVOI AU SIÈGE
dell’intervento in garanzia. The client must make sure that the POUR RÉPARATION
Curare che le macchine siano in or- machines sent for repair are in good En cas de retour de matériel, la mar-
dine, pulite e che non vi sia olio nel order, clean, and that the oil in the chandise voyage exclusivement aux
moltiplicatore. overgear system has been drained. frais et aux risques du Client indé-
Si raccomanda di restituire il materia- We recommend returning the prod- pendamment de la concession de
le entro un imballo adeguato, curan- ucts in adequate packaging that en- l’intervention sous garantie. Veiller à
do di proteggere il prodotto dagli urti. sures protection against impact. ce que les machines soient propres
en ordre et qu’il n’y a pas d’huile dans
le multiplicateur.
Il est recommandé de restituer le
matériel dans un emballage adéquat
en veillant à protéger le produit contre
les chocs.
17
ERSATZTEILE UND RECAMBIOS Y ASISTENCIA
KUNDENDIENST
Procedimientos y direcciones
Prozedur und Referenzadressen de referencia para solicitudes de
zur Anforderung von Kunden- asistencia.
dienstleistungen Nuestro Servicio de Asistencia
Unser Kundendienst bietet eine proporciona una completa asesoría
umfassende technische Beratung. técnica. Antes de solicitar Asistencia
Zur Beantragung von Kunden- en garantía comprobar que se dispo-
dienstleistungen im Rahmen der ne de los datos de identificación del
Garantie sicherstellen, dass alle generador, de su número de serie y
Kenndaten des Generators, seine del número de pedido de producción
Seriennummer und die Nummer indicados en la etiqueta adhesiva.
des Produktionsauftrags vorliegen, La lista de los centros de asistencia
welche dem Aufkleber entnommen autorizados se encuentra en nuestro
werden können. Die Liste der autori- sitio internet:
sierten Kundendienst-Zentren finden www.sogaenergyteam.com
Sie auf unserer Internet-Site En caso de averías o anomalías de
www.sogaenergyteam.com funcionamiento de las máquinas
Im Falle von Defekten oder Funkti- Sincro, le rogamos que interpele
onsanomalien der Sincro-Maschi- nuestro “Servicio de Asistencia” lla-
nen wenden Sie sich bitte an unsere mando por teléfono al número 0039-
“Kundendienstabteilung” unter der 0445.450500.
Telefonnummer 0039-0445-450500. Si, tras haberse puesto en contac-
Falls sich ergeben sollte, dass das to, fuera necesaria la restitución
Produkt eingesandt werden muss, del producto, nuestro “Servicio de
erhalten Sie von unserer “Kunden- Asistencia” le facilitará un número
dienstabteilung” eine Nummer für de “Retorno de Material Autoriza-
die “autorisierte Rückgabe” (RMA), do” (RMA), que se deberá indicar
welche auf den Begleitpapieren der en los documentos que acompañen
Ware angegeben werden muss. el material.
Waren, die nicht nach dieser Pro- El almacén de aceptación devolve-
zedur eingesandt werden, können rá al remitente los productos que
nicht angenommen werden. hayan sido enviados al fabricante
Für die eventuelle Gewährung von sin haber seguido el procedimien-
Garantieleistungen ist es erforderlich, to descrito.
dass die Firma Sincro von ihrem di- Para la eventual concesión de la ga-
rekten Kunden kontaktiert wird. Re- rantía es indispensable que sea ex-
paraturanträge, die direkt vom End- clusivamente el cliente a ponerse en
benutzer eingehen, können NICHT contacto con Sincro. Solicitudes de
als Garantieleistungen behandelt reparación procedentes directamen-
werden. te del usuario final se considerarán
Vor der Reparatur wird ein Kosten- en todo caso como NO en garantía.
voranschlag erstellt und die Autori- Antes de efectuar reparaciones se
sierung des Kunden abgewartet. comunicará un presupuesto y se
esperará la autorización del Cliente.
EINSENDEN VON PRODUKTEN
AN DEN FIRMENSITZ ZUR REPA- EXPEDICIÓN DE RESTITUCIÓN
RATUR AL FABRICANTE PARA REPARA-
Der Transport der eingesandten CIÓN
Ware geht ausschließlich auf Kosten La mercancía devuelta viaja exclu-
und Risiko des Kunden, unabhängig sivamente por cuenta y riesgo del
von der Genehmigung der Garan- Cliente independientemente de que
tieleistung. Die Maschinen müssen se conceda o no la reparación en
sauber in Ordnung sein und dass es garantía. Las máquinas tienen que
kein Öl in den Übersetzungsgetriebe. estar en buen estado, limpias y que
Das Material muss so verpackt sein, no hay aceite en el multiplicador.
dass der Inhalt gegen Stoßeinwirkun- El material se debe restituir adecua-
gen geschützt ist. damente embalado, protegiendo el
producto contra golpes.
18
GARANZIA WARRANTY GARANTIE
La Sincro garantisce ai propri clienti Sincro guarantees the own alterna- Sincro garantit à ses clients les alter-
gli alternatori, prodotti al suo interno, tors for a period of: nateurs, produits par ses soins, pour
per un periodo di : - 18 months starting from the invoice une période de:
- 18 mesi a decorrere dalla data di date; - 18 mois à compter de la date de fac-
fatturazione Sincro; or turation par Sincro;
oppure - 12 months starting from the first start ou
- 12 mesi a decorrere dalla data di up; - 12 mois à compter de la première
prima messa in funzione; whichever occurs first. mise en service;
quale delle due avviene per prima. cela depende da la condition que si
We confirm that warranty is directed vèrifie en premiére.
Si precisa che detta garanzia è rivolta only to Sincro customers to which
ai soli clienti della Sincro ai quali di- we respond. Sincro does not grant Nous précisons que cette garantie
rettamente risponde. La Sincro non warranty to those who have not di- ne s’adresse qu’aux clients Sincro
riconosce direttamente la garanzia rectly purchased the product from the auxquels elle répond directement.
ad alcun soggetto che, pur in posses- factory, in spite of the possession of it. Sincro ne reconnaît pas la garantie
so dei suoi prodotti, non li abbia da Within the above mentioned terms, aux sujets qui, quels qu’ils soient,
essa acquistati direttamente. Sincro commits itself to supply free bien qu’étant en possession de ses
Entro i suddetti termini la Sincro of charge those spare parts that, ac- produits, ne les lui ont pas achetés
si impegna a fornire gratuitamente cording to its judgment or to the one directement.
pezzi di ricambio di quelle parti che, of an authorized representative, ap- Au cours des périodes susmention-
a giudizio della Sincro o di un suo pear with manufacturing or material nées, Sincro s’engage à fournir
rappresentante autorizzato, pre- defects or, always to its judgment, gratuitement les pièces de rechange
sentino difetti di fabbricazione o di to directly or through an authorized des parties qui, de l’avis de Sincro
materiale oppure, a suo giudizio, ad center carry out the repairing without ou d’un de ses représentants agréés,
effettuarne la riparazione direttamen- undertaking transport costs. présentent des défauts de fabrication
te o per mezzo di officine autorizzate We anyhow exclude forms of respon- ou de matériau ou bien, à sa discré-
senza assumersi alcun onere per il sibility or obligation for other costs, tion, elle s’engage à en effectuer la
trasporto. damages and direct or indirect loss réparation directement ou par l’inter-
Rimane comunque esclusa qual- caused by total or partial usage or im- médiaire d’ateliers autorisés, sans
siasi altra forma di responsabilità o possible usage of the products. soutenir aucun frais de transport.
obbligazione per altre spese, danni The repairing or the substitution will Toute autre forme de responsabilité
e perdite dirette o indirette derivanti not extend or renew the warranty ou d’obligation inhérente à d’autres
dall’uso o dalla impossibilità d’uso dei duration. frais, dommages ou pertes directes
prodotti, sia totale che parziale. Warranty will not be granted: when- ou indirectes dérivant de l’utilisa-
La riparazione o la fornitura sostituti- ever break-downs or problems may tion ou de l’impossibilité, totale ou
va non prolungherà, né rinnoverà la appear because of lack of experi- partielle, d’utiliser les produits reste
durata del periodo di garanzia. ence, usage over the nominal per- exclue. La réparation ou la fourniture
La garanzia decadrà: qualora si ma- formances, if the product had been de remplacement ne prolongera pas
nifestassero inconvenienti o guasti modified or should return incomplete, et ne renouvellera pas la période de
dovuti ad imperizia, utilizzo oltre ai disassembled or with modified name- garantie.
limiti delle prestazioni nominali, se il plate data. La garantie devient caduque : en cas
prodotto avesse subito modifiche o d’inconvénients ou de pannes liées
se dovesse ritornare disassemblato à l’inexpérience, d’utilisation au-delà
o con dati di targa alterati o mano- des limites des performances nomi-
messi. nales, si le produit a subi des modi-
fications et est renvoyé démonté ou
avec les données de la plaque signa-
létique altérées ou modifiées.
19
GARANTIE GARANTÍA
Die Firma Sincro garantiert die von Sincro garantiza a sus clientes los
ihr hergestellten Drehstromgenerato- alternadores, producidos por ella, por
ren für die Dauer von: un periodo de:
- 18 Monate ab dem Datum der bil- - 18 meses a partir de la fecha de fac-
ling Sincro; tura de Sincro
oder o bien
- 12 Monate ab dem Datum der Inbe- - 12 meses a partir de la fecha de pri-
triebsetzung; mera puesta en marcha,
je nachdem, was geschieht, bevor. la primera que se produzca.
20
21
22
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE - DECLARATION OF INCORPORATION - ERKLÄRUNG FÜR
DEN EINBAU - DÉCLARATION D’INCORPORATION - DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
Il sottoscritto, rappresen- The undersigned, repre- Le soussigné, représentant Der unterzeichnende El abajo firmante, repre-
tante dell’Azienda: sentative of the Company: de la Société: Repräsentant der Firma: sentante de la sociedad:
Soga S.p.A. Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy
2) Direttiva 2014/35/CE, 2) Directive 2014/35/EC 2) Directive 2014/35/CE 2) Richtlinie 2014/35/EG zur 2) Directiva 2014/35/CE
concernente ravvicinamen- on the harmonisation of the concernant le rapproche- Angleichung der Rechtsvor- relativa a la aproximación
to delle legislazioni degli laws of Member States re- ment des législations des schriften der Mitgliedstaaten de las legislaciones de los
stati membri relative al ma- lating to electrical equipment États membres relatives au betreffend elektrische Be- Estados miembros sobre el
teriale elettrico destinato designed for use within matériel électrique destiné à triebsmittel zur Verwendung material eléctrico destinado
ad essere adoperato entro certain voltage limits. être employé dans certaines innerhalb bestimmter Span- a utilizarse con determina-
taluni limiti di tensione. limites de tension. nungsgrenzen. dos límites de tensión.
3) Direttiva 2014/30/CE, ri- 3) Directive 2014/30/EC on 3) Directive 2014/30/CE 3) Richtlinie 2014/30/EG zur 3) la Directiva 2014/30/
guardante il ravvicinamento the approximation of the relative au rapprochement Angleichung der Rechtsvor- CE relativa a la aproxima-
delle legislazioni degli Stati laws of the Member States des législations des États schriften der Mitgliedstaaten ción de las legislaciones de
membri relative alla com- relating to electromagnetic membres concernant la über die elektromagneti- los Estados miembros en
patibilità elettromagnetica. compatibility. compatibilité électroma- sche Verträglichkeit. materia de compatibilidad
gnétique. electromagnética.
- La verifica di compatibilità - The following standards - La vérification de compa- - Die Kompatibilitätsprüfung - La prueba de compati-
elettromagnetica è stata were used to evaluate tibilité électromagnétique wurde mit Zugrundelegung bilidad se ha realizado
condotta in base alle se- the electro-magnetic com- a été effectuée confor- folgender Normen ausge- en base a las siguientes
guenti norme: patibility: mément aux normes sui- führt: normas:
vantes:
EN 61000-6-2 - EN 61000-6-4
- Il Costruttore si impegna - The Manufacturer under- - Sur demande motivée - Der Hersteller verpflichtet - El Fabricante se compro-
a trasmettere , in risposta takes to provide informa- de manière adéquate sich, auf eine entspre- mete a transmitir, en res-
ad una richiesta adeguata- tion on the product in reply émanant des autorités chend begründete Anfrage puesta a un requerimiento
mente motivata dalle auto- to an adequately motivated nationales, le Constructeur der nationalen Behörden debidamente motivado de
rità nazionali, informazioni request by the national s’engage à transmettre les Angaben zu dem Produkt las autoridades naciona-
pertinenti il prodotto. authorities. informations concernant le zu liefern. les, la información perti-
produit. nente relativa al producto.
- Dichiara inoltre che i propri - It is also declared that the - Il déclare également que - Er erklärt ausserdem, - Declara asimismo que sus
generatori, identificati dalla generators, identified by les générateurs de sa dass die eigenen Gene- generadores, identifica-
nuova Direttiva Macchine the new Machinery Direc- fabrication, identifiés par ratoren, die in der neuen dos por la nueva Directiva
come delle “quasi-mac- tive as “partly-completed la nouvelle Directive Ma- Maschinenrichtlinie als Máquinas como “cuasi-
chine“, non devono essere machinary”, must not be chines comme des « qua- “unvollständige Maschi- máquinas“, no deberán po-
messi in servizio finché la put into service until the fi- si-machines », ne doivent nen“ definiert werden, erst nerse en servicio mientras
macchina finale, alla quale nal machine, in which they pas être mis en service dann in Betrieb gesetzt la máquina final, en la que
devono essere incorpora- must be incorporated, has tant que la machine finale, werden dürfen, nachdem van a ser incorporados,
ti, non è stata dichiarata been declared to conform à laquelle ils doivent être die “Endmaschine”, in no haya sido declarada
conforme alle disposizioni with the provisions of the incorporés, n’a pas été welche die unvollständi- conforme a lo dispuesto
della stessa 2006/42/CE same directive 2006/42/ déclarée conforme aux ge Maschine eingebaut en la misma 2006/42/CE y
, e a quelle delle norme EC, and with the regula- dispositions de la norme werden soll, als konform en las normas vigentes en
vigenti in tema di compa- tions in force concerning 2006/42/CE, et à celles mit der Bestimmung der materia de compatibilidad
tibilità elettromagnetica. electromagnetic compat- des normes en vigueur en 2006/42/EG und mit den electromagnética.
ibility. matière de compatibilité einschlägigen Normen zur
électromagnétique. elektromagnetischen Ver-
träglichkeit erklärt wurde. Soga S.p.A.
www.sogaenergyteam.com
Sincro is a brand of Soga S.p.A.
sales.sincro@sogaenergyteam.com
Ph. +39 0445 450500 • Fax +39 0445 446222
Via Tezze, 3 • 36073 Cereda di Cornedo Vicentino (VI) • ITALY
Via Della Tecnica, 15 • 36075 Montecchio Maggiore (VI) • ITALY
N. 229580
Sincro® is a registered trademark and property of Soga SpA, for improper use severe protection actions will be applied
Soga si riserva il diritto di modificare i dati per aggiornare o migliorare i propri prodotti senza alcun
preavviso
Soga reserves the right to change the data in order to update or improve its products without prior notice
Soga se réserve le droit de modifier les caractéristiques dans le cadre de sa politique de mise à niveau ou
d’amélioration de ses produits, sans préavis aucun.
Soga behält sich das Recht vor, die Daten in jedem Moment und ohne Vorankündigung zu ändern, um die
eigenen Produkte zu aktualisieren und zu ständig weiter zu verbessern.
Soga se reserva el derecho de modificar los datos para actualizar o mejorar sus propios productos sin
ningún aviso previo.