Sei sulla pagina 1di 16

serie FT

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE


USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POURL'EMPLOI ET L`ENTRETIEN
BEDIENUNGS - UND WARTUNGANLEITUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES

La manutenzione all’alternatore, verifica e Maintenance of the alternator, checking and La maintenance de l’alternateur, le contrôle et
sostituzione di parti deve essere effettuata replacement of parts must be carried out le remplacement de pièces doivent être
esclusivamente da personale qualificato. exclusively by skilled personnel. effectués exclusivement par du personnel
spécialisé.
VERIFICHE PRELIMINARI PRELIMINARY CHECKS
Prima dell’utilizzo si raccomanda di esaminare l’al- Before use, it is recommended to examine the CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
ternatore per verificare che non abbia subito danni alternator to ensure that it has not been damaged Avant l’utilisation, nous recommandons d’examiner
durante il trasporto. during transport. l’alternateur pour vérifier qu’il n’a pas subi de
dommages durant le transport.
IMMAGAZZINAGGIO STORAGE
In caso di inutilizzo prolungato, l’alternatore deve If the alternator is to remain out of use for a long STOCKAGE
essere immagazzinato in luogo asciutto e coper- time, it must be stored in a dry, covered place. En cas de non-utilisation prolongée, l’alternateur
to. Before starting up, after long periods of inactivity, doit être stocké dans un endroit sec et couvert.
Prima della messa in servizio, dopo lunghi periodi check that the insulation of all the windings is in Avant la mise en service, après de longues périodes
di inattività, controllare la bontà d’isolamento di tutti good condition; acceptable values must be higher d’inactivité, contrôler l’efficacité de l’isolement de
gli avvolgimenti; valori accettabili devono essere than 2MW. tous les enroulements; les valeurs acceptables
maggiori di 2MW. Otherwise the alternator alone must be dried in the doivent être supérieures à 2MW.
In caso contrario si deve procedere all’essiccazione oven (60÷70°C). En cas contraire, il faut procéder au séchage
del solo alternatore in forno (60÷70°C). uniquement de l’alternateur au four (60÷70°C).
INSTALLATION
INSTALLAZIONE Before starting up, check that the connections are INSTALLATION
Prima della messa in funzione, verificare l’esecu- correctly made and ensure there are no impediments Avant la mise en marche, vérifier toutes les
zione dei collegamenti, e l’assenza d’impedimenti to the rotation of the rotor. connexions et que rien n’empêche la rotation du
alla rotazione del rotore. Take care that the openings for air intake and rotor.
Fare attenzione che le aperture per l’aspirazione expulsion are not blocked or damaged, and ensure Veiller à ce que les ouvertures pour l’aspiration et
e espulsione dell’aria non siano ostruite o danneg- that the alternator does not take in the hot air l’expulsion de l’air ne soient pas bouchées ou
giate, evitare inoltre che l’alternatore aspiri l’aria expelled by the alternator itself and/or by the motor. endommagées, éviter en outre que l’alternateur
calda espulsa dall’alternatore stesso e/o dal moto- aspire l’air chaud expulsé par l’alternateur
re. ELECTRIC CONNECTION proprement dit et/ou par le moteur.
The electric connection must be performed in
COLLEGAMENTO ELETTRICO accordance with the local regulations in force. Make CONNEXION ELECTRIQUE
Rispettare le norme di sicurezza vigenti del Paese sure that the rating plate data correspond to the Respecter les normes de sécurité en vigueur dans
d’utilizzo. specifications of the power mains to which the le Pays d’installation. Vérifier la conformité des
Verificare che i dati di targa siano conformi alle machine will be connected. Provide the unit with données de plaque aux caractéristiques de
caratteristiche dell’impianto a cui la macchina ver- adequate grounding. l’installation à laquelle la machine sera branchée.
rà collegata. Effectuer la liaison du groupe avec la borne de
Provvedere al collegamento a terra del gruppo. LIFTING terre.
The lifting ring, or eyebolt, on the generator has
SOLLEVAMENTO been made for lifting only the alternator. LEVAGE
L’anello o golfaro, di sollevamento presente sul L’anneau ou œillet de levage présent sur le
generatore è stato realizzato per il sollevamento MAINTENANCE générateur a été réalisé exclusivement pour le
del solo alternatore. Check periodically if there are any anomalies such levage de l’alternateur.
as vibrations - noise - obstructions of inlets and
MANUTENZIONE outlets. Check the wear and position of the brushes. ENTRETIEN
Verificare che non ci siano anomalie, come vibra- Vérifier périodiquement le bon fonctionnement du
zioni - rumori - uscite d’aria ostruite. DISMANTLING groupe afin de relever d’éventuelles anomalies
Controllare il posizionamento e l’usura delle spaz- Most of the alternator’s parts are made of steel, comme, vibrations - bruits suspects - obstruction
zole. copper and aluminium. When dismantling the des sorties d’air. Vérifier l’usure et la position des
machine contact an authorised scrap iron dealer balais.
SMALTIMENTO and ensure that no parts of the alternator are dumped
L’alternatore è costituito in massima parte da ac- in the environment. MISE AU REBUT
ciaio, rame, alluminio. Al termine dell’utilizzo della L’alternateur est constitué pour la majeure partie
macchina rivolgersi ad una agenzia di smaltimento d’acier, cuivre, aluminium. Quand la machine n’est
di materiali ferrosi, ed evitare di disperdere parti di plus utilisée ou utilisable, s’adresser à une agence
alternatore nell’ambiente. pour le recyclage des matériaux ferreux et éviter
d’abandonner des parties de l’alternateur dans la
nature.

ATTENZIONE!
! WARNING!
! ATTENTION!
!
Non toccare l’alternatore durante il funziona- Never touch the alternator during operation Ne pas toucher l’alternateur lors de son
mento e subito dopo l’arresto del gruppo, in or immediately after the stopping of the unit fonctionnement et tout de suite après l’arrêt
quanto vi potrebbero essere superfici a tem- because some surface parts might still be du groupe à cause d’un risque de température
peratura elevata very hot. élevée des surfaces.
Le macchine elettriche rotanti sono macchi- Electric rotating machines have dangerous Les machines électriques rotatives
ne che presentano parti pericolose in quanto parts: when operating they have live and présentent des parties dangereuses car elles
poste sotto tensione o dotate di movimento rotating components. Therefore: sont sous tension ou dotées de mouvement.
durante il funzionamento, pertanto: - improper use C’est pourquoi:
- un uso improprio - the removal of protective covers and the -Une utilisation non conforme,
- la rimozione delle protezioni e lo disconnection of protection devices -La violation des protections et le
scollegamento dei dispositivi di protezione - inadequate inspection and maintenance can débranchement de ces dernières,
- la carenza di ispezioni e manutenzione pos- cause personal injury or property damage. -Un manquement dans les contrôles et
sono causare gravi danni a persone o cose. l’entretien,
peuvent causer de graves dommages aux
personnes et aux matériels.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES

Die Wartung des Drehstromgenerators sowie die Tanto el mantenimiento del alternador como
Überprüfung und der Austausch von Teilen dürfen su comprobación además de la sustitución
ausschließlich von Fachpersonal vorgenommen de las piezas, serán realizados única y
werden. exclusivamente por personal cualificado.

VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN COMPROBACIONES PRELIMINARES


Vor Benutzung wird dringend empfohlen, den Se recomienda examinar el alternador antes de
Drehstromgenerator auf eventuelle während des usarlo para comprobar que no se haya estropeado
Transports erlittene Beschädigungen zu durante el transporte.
untersuchen.
ALMACENAJE
LAGERUNG
En caso de inactividad prolongada del alternador,
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung muß der
Drehstromgenerator an einem trockenen und
se almacenará en un lugar seco y cubierto.
überdachten Ort gelagert werden. Después de largos periodos de inactividad y antes
Vor der Inbetriebnahme nach langen de la puesta en servicio, controlar que el aislamiento
Nichtbenutzungszeiten den einwandfreien Zustand de todos los bobinados esté en buenas condiciones;
der Isolierung aller Wicklungen kontrollieren; valores aceptables serán los superiores a 2MW.
akzeptable Werte müssen höher als 2MW sein. De no ser así, se dispondrá el secado sólo del
Andernfalls muß eine Trocknung des alleinigen alternador en el horno (60÷70°C).
Drehstromgenerators im Ofen (60÷70°C)
vorgenommen werden. INSTALACIÓN
Antes de poner el alternador en marcha comprobar
INSTALLIERUNG la ejecución de las conexiones y que no haya
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung der impedimentos para la rotación del rotor.
Anschlüsse und das Nichtvorhandensein von Tener cuidado de que no estén obstruidas ni
Behinderungen der Rotation des Rotors überprüfen. estropeadas las aperturas de aspiración y de
Darauf achten, daß die Öffnungen zum Ansaugen expulsión del aire. Impedir también que el alternador
und zum Ausstoß der Luft nicht verstopft oder aspire el aire caliente expulsado por el mismo
beschädigt sind; außerdem vermeiden, daß der alternador y/o por el motor.
Drehstromgenerator die von ihm selbst und/oder vom
Motor ausgestoßene warme Luft ansaugt. CONEXIÓN ELÉCTRICA
Respetar las normas de seguridad vigentes en el
ANSCHLUSS
País de utilización.
Für den Anschluß die landesgültigen
Verificar que los datos de placa corresponden a
Unfallschutzvorschriften einhalten.
las características de la red en el lugar de
Sich überzeugen, daß die Daten des Schildes den
Eigenschaften der Anlage entsprechen, an die die instalación de la máquina.
Maschine angeschlossen wird. Efectuar la puesta a tierra del grupo.
Für den Erdungsanschluß des Aggregats vorsehen.
IZADO
HEBEN La función del anillo o cáncamo de izado puesto en
Der am Generator vorhandene Hebering bzw. die el generador es exclusivamente para izar el
Transportöse wurde zum ausschließlichen Heben alternador.
des Drehstromgenerators realisiert.
MANTENIMIENTO
WARTUNG Comprobar que no hay anomalías como
Es ist wichtig, daß keine Schwingungen, Geräusche, vibraciones, ruidos y salidas de aire obstruidas.
verstopfte Luftauslässe vorhanden sind. Verschleiss Controlàr deterioro y colocaciòn de las escobillas.
und Positionieren der Bürsten prüfen.
DEMOLICION
ENTSORGUNG El alternador está fabricado en casi todas sus
Der Wechselstromgenerator besteht größtenteils aus partes en acero, cobre y aluminio. Al final de la vida
Stahl, Kupfer und Aluminium. Am Ende der del aparato, dirigirse a una empresa encargada
Maschinenverwendung sollte man sich an eine
de la eliminación de materiales ferrosos, evitando
Entsorgungsstelle für Eisenwaren wenden, um die
la liberación de algunas partes del alternador al
Umwelt nicht mit Teilen des
medio ambiente.
Wechselstromgenerators zu belasten.

ACHTUNG
! ATENCIÓN
!
Den Generator während des Betriebs und Nunca tocar el alternador durante el
gleich nach dem Anhalten des Aggregats nicht funcionamiento o inmediatamente después
anfassen, da die Flächen heiß sein könnten. de la parada del grupo, dado que hay
Elektrische Rotationmaschinen weisen superficies de temperatura elevada
gefährliche Teile auf, die entweder unter Las màquinas eléctricas giratorias son
Spannung stehen oder während des máquinas que tienen piezas peligrosas ya que
Maschinenbetriebs drehen. están bajo tensión o se mueven durante el
Daher können: funcionamiento. Por lo tanto:
- unsachgemäßer Gebrauch; - el uso inadecuado
- Entfernen der Schutzverkleidungen und - la remoción de las protecciones y la
Überbrücken oder Abklemmen der desconexión de los dispositivos de
Schutzeinrichtungen seguridad
- mangelhafte Inspektion oder Wartung - la falta de chequeo y mantenimiento,
zu schweren Personen- oder Sachschäden pueden causar danõs graves a personas o
führen. cosas.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTION INSTRUCTIONS DE MONTAGE
(FORMA IM B35) (IM B35 COUPLING) (FORME IM B35)

ATTENZIONE: prima del montaggio verificare che WARNING: before assembly make sure that the ATTENTION: avant le montage, vérifier que les
le sedi coniche di accoppiamento (sia dell’alter- cone coupling seats (both on alternator and mo- sièges coniques d’accouplement (aussi bien ceux
natore che del motore) siano compatibili, regolari tor) are compatible, regular and perfectly clean. de l’alternateur que ceux du moteur) sont compa-
e ben pulite. tibles, réguliers et bien propres.
1) Remove the guards (6).
1) Togliere le griglie di protezione. (6) 1) Enlever les grilles de protection (6).
2) Fit the flange (1) to the motor (after having
2) Fissare la flangia (1) al motore (dopo averla separated it from the alternator). 2) Fixer le flasque (1) au moteur (après l’avoir
tolta dall’alternatore). enlevé de l’alternateur).
3) Mount the stay rod (2) which fixes the rotor
3) Applicare il tirante (2) per il fissaggio assiale axially by screwing it into the stub on the motor 3) Appliquer le tirant (2) pour la fixation axiale
del rotore avvitandolo sulla sporgenza dell’albero shaft. du rotor en le vissant sur l’extrémité de l’arbre
motore. moteur.
4) Fit the complete alternator (stator and rotor)
4) Fissare l’alternatore completo (statore e to the flange using the 4 self-locking nuts (3) 4) Fixer l’alternateur complet (stator et rotor
rotore assieme) alla flangia usando i 4 dadi ensemble) à la flasque a l’aide des 4 écrous
autobloccanti (3) 5) Check that the cone seats of rotor and motor indesserrables (3)
are engaged by tapping the head of the rotor with
5) Verificare che le sedi coniche del rotore e a plastic mallet. 5) Vérifier que les sièges coniques du rotor et
del motore siano in contatto colpendo assialmente du moteur sont en contact en frappant axialement
il rotore con un mazzuolo di plastica. 6) Lock the rotor by tightening the self-locking le rotor avec un maillet en plastique.
nut (4) on the stay rod (2).
6) Bloccare assialmente il rotore avvitando l’ap- Warning: before fitting the nut make sure that part 6) Bloquer axialement le rotor en vissant l’écrou
posito dado autobloccante (4) sul tirante (2). of the thread on the stay rod enters the rotor so that indesserrable (4) sur le tirant (2).
Attenzione: prima di applicare il dado osservare it is firmly locked. Attention: avant d’appliquer l’écrou, observer
che parte della porzione filettata del tirante entri qu’une partie de la portion filetée du tirant entre
nel rotore permettendo cosí un sicuro bloccaggio. 7) Make sure that the brushes are centred dans le rotor en permettant ainsi un blocage sûr.
perfectly in the collector track.
7) Verificare che le spazzole siano perfetta- 7) Vérifier que les balais sont parfaitement
mente centrate nelle piste del collettore. 8) Mount the unit on antivibration supports (5) centrés dans les pistes du collecteur.
making sure that motor and alternator are level.
8) Supportare il gruppo con supporti antivibranti 8) Placer le groupe sur des supports
(5) curando il corretto livellamento di motore e 9) Replace the guards (6). Fit the cap (7). antivibrants (5) en veillant à mettre de niveau le
alternatore. moteur et l’alternateur.

9) Fissare le griglie (6). Montare il tappo (7). 9) Fixer les grilles (6). Monter le bouchon (7).

1 3

REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’ SPEED ADJUSTMENT RÉGLAGE DE LA VITESSE

La frequenza e la tensione dipendono diretta- Frequency and voltage depend directly on the La fréquence et la tension dépendent
mente dalla velocità di rotazione, la quale deve speed of revolution, which must therefore directement de la vitesse de rotation qui doit
quindi rimanere il più possibile costante al remain as constant as possible when the load rester le plus possible constante quand la
variare del carico. varies. charge varie.
Considerando che il sistema di regolazione The speed adjustment system of the drive Vu que le système de réglage de la vitesse des
della velocità dei motori di trascinamento pre- motors usually gives a slight drop in revolutions moteurs d’entraînement présente en général
senta in generale una leggera caduta di giri tra between no load and load, so when the no load une légère baisse du nombre de tours à vide ou
vuoto e carico, si raccomanda di regolare la speed is being adjusted, it is best to set it at en charge, il est conseillé de régler la vitesse
velocità a vuoto circa il 3÷4% superiore alla approx. 3-4% above the rated speed. à vide à une valeur supérieure de 3 à 4 % par
velocità nominale. With this regulation the voltage provided by rapport à la vitesse nominale.
Con questa regolazione la tensione erogata the alternator when idling is approximately Avec ce réglage, la tension produite par
dall’alternatore a vuoto risulta circa pari al equal to the rated value. l’alternateur à vide est égale à la valeur nomi-
valore nominale. nale.
MONTAGEANWEISUNGEN INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
(FORM IM B35) (FORMA IM B35)

ACHTUNG: vor der Montage ist zu prüfen, dass ATENCION: antes de efectuar el montaje hay que
die konischen Kopplungssitze (sowohl des comprobar que los asientos cónicos de
Wechselstromgenerators als auch des Motors) acoplamiento (tanto del alternador como del motor)
miteinander verträglich, korrekt und gut gereinigt sean compatibles, regulares y estén bien limpios.
sind.
1) Desmontar las rejillas de protecciòn (6).
1) Die Schutzgitter entfernen (6).
2) Fijar la brida (1) en el motor (tras haberla
2) Den Flansch (1) am Motor befestigen desmontado del alternador).
(nachdem der Flansch am
Wechselstromgenerator entfernt worden ist). 3) Colocar el tirante (2) de fijación axial del
rotor, enroscándolo en la protuberancia del eje
3) Die Zugstange (2) für die Längsbefestigung motor.
des Rotors anbringen und am Vorsprung der
Motorwelle anschrauben. 4) Fijar el alternador completo (estator y rotor
juntos) en la brida, con las 4 tuercas autoblocantes
4) Den kompletten Wechselstromgenerator (3)
(Stator und Rotor) mit den 4 selbstsperrenden
Muttern (3) am flansch anbringen. 5) Verificar que los asientos cónicos del rotor
y del motor estén en contacto, y para ello se golpea
5) Prüfen, dass die konischen Sitze des Rotors axialmente el rotor con un martillo de plástico.
und des Motors in Kontakt sind, indem mit einem
Plastikhammer axial auf den Rotor geschlagen 6) Bloquear axialmente el rotor enroscando la
wird. tuerca autoblocante (4) correspondiente en el ti-
rante (2).
6) Den Rotor axial blockieren, dazu die jeweilige Atención: antes de poner la tuerca, comprobar que
selbstsperrende Mutter (4) an der Zugstange (2) entre en el rotor parte de la rosca del tirante, para
anschrauben. un bloqueo seguro.
Achtung: bevor die Mutter angebracht wird, beob-
achten, ob ein Teil des Gewindeabschnitts der 7) Verificar que las escobillas estén
Zugstange in den Rotor hineingeht und dadurch perfectamente centradas en las pistas del colector.
ein sicheres Blockieren gestattet.
8) Sostener el grupo con soportes
7) Überprüfen, dass die Bürsten in den antivibraciones (5), teniendo cuidado de que el
Kollektorbahnen perfekt zentriert sind. motor y el alternador estén bien nivelados.

8) Das Aggregat auf Schwingungsdämpfer 9) Fijar las rejillas (6). Montar la tapa (7).
lagern (5) und für die korrekte Nivellierung von
Motor und Wechselstromgenerator sorgen.

9) Die Gitter (6) befestigen. Den Stopfen (7)

4
7

EINSTELLUNG DER REGULACION DE LA VELOCIDAD 6


GESCHWINDIGKEIT
Tanto la frecuencia como la tensión dependen
Frequenz und Spannung hängen direkt von directamente de la velocidad de rotación, lo
der Drehgeschwindigkeit ab, die daher bei que supone que ésta permanecerá lo más
Lastveränderung so konstant wie möglich posible constante al variar la carga.
bleiben muss. Dado que el sistema de regulación de la
Unter Berücksichtigung, dass das velocidad de los motores de arrastre presenta
Regulierungssystem der Geschwindigkeit der una ligera disminución de revoluciones entre
Mitnehmermotoren im allgemeinen einen vacío y cargado, se recomienda regular la
leichten Drehzahlabfall zwischen Leerlauf und velocidad en vacío alrededor del 3÷4% superior
Last aufweist, wird empfohlen, die a la velocidad nominal.
Leerlaufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4% höher Con esta regulación la tesión suministrada por
als die Nenngeschwindigkeit einzustellen. el alternador en vacío resulta casi igual al valor
Bei dieser Einstellung erweist sich die vom nominal.
Wechselstromgenerator im Leerlauf gelieferte
Spannung als ca. dem Nennwert entsprechend.
Schemi elettrici - Wiring diagrams - Schema electrique - Schaltpläne - Esquemas eléctricos

Colori colours couleur farbe color


Bianco white blanc weiss blanco
COLORE (*) TENSIONE FREQUENZA Blu blue bleu blau azul
COLOR (*) VOLTAGE FREQUENCY Giallo yellow jaune gelb amarillo
VERDE 230V/400V 50 Hz
Grigio gray gris grau gris
GIALLO 133V/230V 50 Hz Marrone brown marron braun marròn
MARRONE 240V/415V 50 Hz Nero black noire shwartz negro
BLU 127V/220V 60 Hz Rosso red rouge rot rojo
BIANCO 220V/380V 60 Hz Verde green vert grüne verde

Caratteristiche elettriche - Electrical data - Caracteristiques electrique - Elektrische Eigenschaften - Características eléctricas
Resistenza degli avvolgimenti (20°C) Dati eccitazione
Winding resistances (20°C) Excitation data
Résistance des bobinages (20°C) Données d`excitation
Widerstand der Wicklung (20°C) Kompoundierungsdaten
Resistencias de los bobinados (20°C) Datos excitación
Tipo Statore Ausiliario Compound Rotore a vuoto a pieno carico
Type Stator Auxiliary Rotor no load full load
Type Stator Excitation serie parallelo Rotor a vide en charge nom.
Typ Stator Erregung serie parallel Rotor bei leerlauf bei vollast
Tipo Estator Excitaciòn seríe paralléle Rotor en vacìo con plena carga
kVA (R1) (R2) (R3) (R4) (R5)
(3~) Ω Ω mΩ Ω Ω V dc A dc V dc A dc

230V / 400V - 50Hz - 3000 rpm 2 poli


FT2MZS 12 0.58 1.76 74 1.15 17 31 1.7 120 6.3
FT2MAS 13.5 0.44 1.65 69 1.14 18,5 33 1.7 115 5.3
FT2MBS 16 0.38 1.45 49 1.22 20 32 1.5 120 5.5
230V / 400V - 50Hz - 1500 rpm 4 poli
FT4MAS 7 1.58 2.65 232 1.14 14.4 23 1.5 96 5.8
FT4MBS 9 1.06 2.42 115 1.14 18.1 31 1.7 115 5.6
FT4MCS 11 0.78 2.24 70 1.15 20.2 38 1.6 128 5.5
FT4MDS 13 0.62 2.06 61 1.15 22.7 35 1.5 126 5.2
Restituzione macchine in riparazione
Returning machines repaired
Retour marchandises pour reparation
Rückgabe der maschinen zur reparatur
Devolución máquinas en reparación

Lo scopo della presente sche- The scope of this card is to Le but de la présente fiche Zweck dieser Karte ist, dem Esta ficha se remite al Cliente
da è assicurare al Cliente un ensure the client with a valid est d’assurer au client un Kunden einen guten und wirk- con la finalidad de garantizar-
valido ed efficiente servizio di and efficient assistance service après-vente rapide samen Kundendienst zu ge- le un servicio de postventa
assistenza. Questa scheda service. This card must be et efficace. Cette fiche devra währleisten. Diese Karte soll válido y eficiente. El revende-
dovrà essere consegnata al- given to the purchaser by the être communiqué à l’utilisa- dem Endbenutzer vom lokalen dor local tiene que suminis-
l'utilizzatore finale da parte del local dealer. teur final de la part du Verkäufer übergeben werden. trarla al usuario final.
venditore locale. revendeur agréé.
PROCEDURE VERFAHREN PROCEDIMIENTO
PROCEDURA Whenever any Sincro PROCEDURE Bei Schäden oder Betriebsstö- En caso de averías o anoma-
Nel caso di guasti o anomalie rungen der Sincro-Maschinen, lías de funcionamiento de las
machine malfunctions, the En cas de pannes ou
di funzionamento delle mac- ist der Kunde gebeten, unseren máquinas Sincro, aconseja-
client is invited to contact our d’anomalies de fonction-
chine Sincro, il Cliente è invi- "Kundendienst" unter der Num- mos al Cliente que se ponga
“Assistance Service” by nement des machines
tato ad interpellare il nostro mer ++39 0445 450500 anzu- en contacto con el Servicio
calling ++39 0445 450500. If Sincro, le client est invité à rufen.
"Servizio Assistenza" telefo- the decision is made to return contacter notre “Service Postventa llamando el núme-
nando al 0445-450500. Falls nach dieser Kontaktauf- ro ++39 0445 450500. Si a
the product, we will provide Assistance” en téléphonant nahme eine Rückgabe des Pro-
Se, dopo tale contatto, risul- continuación de la llamada
you with an “Authorized au ++39 0445 450500. Si à la dukts erforderlich sein sollte,
tasse necessaria la restitu- fuera necesario devolver el
Material Return” (RMA) suite de ce contact, la gibt unser "Kundendienst" dem
zione del prodotto, il nostro producto, el Servicio de
number that must be included restitution du produit s’avère Kunden eine "Nummer für die
"Servizio Assistenza" fornirà Postventa suministrará al
both in the delivery nécessaire, notre “Service Rückgabe von autorisiertem
al Cliente un numero di "Rien- Cliente un número de “Re-
tro Materiale Autorizzato"
documents that accompany Assistance” communiquera Material" (RMA), die sowohl in greso Material Autorizado”
(RMA), che dovrà essere ri- the material and this Repair au client un numéro pour le die Begleitunterlagen des Ma- (RMA), que deberá encontrar-
portato sia sui documenti di Card. Products that have “Retour Matériel Autorisé” terials als auch in diese se tanto en los documentos
accompagnamento del mate- been returned without (RMA) qui devra être reporté Reparaturkarte einzutragen ist. de expedición del material,
riale che nella presente Sche- following the procedure sur le document d’accompa- Produkte, die ohne o.g. Vor- como en la presente Ficha de
da di Riparazione. above and without a Repair gnement du matériel comme gang und ohne Reparaturkarte Reparación.
Prodotti resi senza aver se- Card will be returned to sur la présente Fiche zurückgegeben werden, wer- Productos devueltos sin ha-
guito la descritta procedura e sender. technique de réparation. den nicht akzeptiert und von ber efectuado el procedimien-
In order to obtain coverage Les produits rendus sans der Annahmestelle an den Ab-
privi della scheda di riparazio- to descrito anteriormente y los
under the warranty, Sincro avoir suivi la procédure sender zurückgegeben.Für
ne, verranno respinti al mit- que no tengan la ficha de re-
must be contacted décrite et privés de la Fiche eine eventuelle Garantie-
tente dal magazzino accetta- paración, se rechazarán al
exclusively by its authorized technique de réparation gewährung ist es erforderlich,
zione. Cliente del Almacén de acep-
dealer. Requests for repairs seront retournés à daß die Fa. Sincro ausschließ-
Per l'eventuale concessione tación.
lich vom Kunden selbst kontak-
della garanzia è indispensabi- received directly from final l’envoyeur. Pour une Por lo que respecta a la posi-
tiert wird. Vom Endbenutzer
le che la Sincro sia contattata user clients will be considered éventuelle concession de ble concesión de la garantía,
gemachte Reparaturanfragen
esclusivamente dal proprio outside the terms of warranty garantie il est indispensable es preciso que Sincro se
werden in jedem Fall als NICHT
Cliente. Richieste di ripara- coverage. Prior to performing que la Sincro soit contacté contacte únicamente por el
unter Garantie stehende Fälle
zione provenienti direttamen- repair, an estimate will be directement par le revendeur Cliente; la petición de repara-
bearbeitet.
te dall'utilizzatore finale saran- provided and authorization agréé. Les demandes de ciones directamente por par-
Vor der Reparaturausführung
no in ogni caso considerate must be received from the réparation effectuées par wird ein Kostenvoranschlag mit- te del usuario final han de
NON in garanzia. authorized dealer before l’utilisateur final seront geteilt und eine Genehmigung considerarse NON en garan-
Prima di procedere a ripara- proceeding with the repair. considérées comme étant seitens des Kunden abgewar- tía. Antes de proceder a la
zioni verrà comunicato un pre- hors garantie. Toute tet. reparación se comunicará un
ventivo e si attenderà l'auto- REPAIR CARD demande de réparation fera presupuesto al Cliente y se
rizzazione da parte del Clien- A repair card must be l’objet d’un devis. REPARATURKARTE esperará la autorización del
te compiled for every product Die Reparaturkarten müsen für mismo.
and enclosed in the FICHE TECHNIQUE DE jedes Produkt ausgefüllt wer-
SCHEDA DI packaged product sent for REPARATION den und in der Rückgabever- FICHA DE REPARACIÓN
RIPARAZIONE repair. Providing accurate La fiche technique de packung eingeschlossen sein. La ficha de reparación debe
La scheda di riparazione deve Die sorgfältige Ausfüllung er- completarse para cada pro-
and complete information in réparation doit être remplie
essere compilata per ogni pro- möglich einen unserseitigen ra- ducto e incluirse en el emba-
the Repair Card will help us pour chacun des produits et
dotto ed inclusa nell'imballo di schen und problemlösenden laje de devolución. La esme-
repair the product faster and jointe à la marchandise
restituzione. L'accuratezza Eingriff. rada completación de la ficha
better. restituée. La clarté des
nella compilazione renderà il permitirá una reparación rápi-
données fournies permettra
nostro intervento rapido e ri- VERSAND da y eficiente.
solutivo.
SHIPMENT une intervention rapide et
Unabhängig von der Gewäh-
All products to be repaired décisive. ENVÍO
rung des Garantieeingriffs, reist
SPEDIZIONE are shipped at the risk and Los gastos de transporte co-
die zurückgegebene Ware aus-
La merce resa viaggia esclu- expense of the client EXPEDITION rren por cuenta y riesgo del
schließlich auf Kosten und Risi-
sivamente a spese e a rischio regardless of whether Les frais d’expédition sont à ken des Kunden. Sich überzeu- Cliente, independientemente
del Cliente indipendentemen- warranty coverage will be la charge du client et cela, gen, daß die Maschinen in Ord- de la concesión de la inter-
te dalla concessione dell'in- claimed or not. The client indépendamment du fait que nung und sauber sind und daß vención en garantía.
tervento in garanzia. must make sure that the la marchandise soit encore das Öl eventueller Drehzahl- Cerciorarse de que las má-
Curare che le macchine siano machines sent for repair are sous garantie. Faire en sorte übersetzer ausgeleert wurde. quinas están limpias y en buen
in ordine, pulite e che l'olio di in good order, clean, and that que les machines soient au Es wird empfohlen, das Material estado, y que el aceite de los
eventuali moltiplicatori di giri the oil in the overgear system complet, nettoyées et que in einer entsprechend posibles multiplicadores de
sia stato vuotato. has been drained. We l’huile des éventuels geeigneten Verpackung vueltas ha sido vaciado. Acon-
Si raccomanda di restituire il recommend returning the multiplicateurs de tours ait été zurückzugeben, um das sejamos devolver el material
materiale entro un imballo ade- products in adequate évacuée. Il est conseillé Produkt vor Stößen zu en un embalaje que permita
guato curando di proteggere il packaging that ensures d’expédier la machine dans schützen. protegerlo durante el trans-
prodotto dagli urti. protection against impact. un emballage adapté et porte.
antichoc.
Scheda di riparazione: RMA: DATA:
Repair card: Tecnico contattato:
Fiche technique de réparation: Technician contacted:
Reparaturkarte: Technicien contacté:
Kontaktierter Techniker:
Ficha de reparación: Técnico contactado:

Descrizione del prodotto: Modello: Matricola:


Description of product: Model: Serial number:
Description du produit: Modèle: N° de série:
Produktbezeichnung: Modell: Kennummer:
Descripción del producto: Modelo: Matrícula:

Tel/Fax:
Ditta:
Company: Persona da contattare:
Entreprise: Contact person:
Firma: Contact:
Empresa: Ansprechpartner:
Persona a contactar:

Barrare la casella corrispondente:


Put an "X" in the corresponding box:
Barrer la case correspondante:
Das entsprechende Kästchen ankreuzen:
Rellenar la casilla correspondiente:

Motivo della restituzione: Riparazione: Manutenzione:


Reason for return:: Repair: Maintenance:
Motif(s) de la restitution: Réparation: Entretien:
Begründung d. Rückgabe: Reparatur: Wartung:
Motivo de la devolución: Reparación: Mantenimiento:

IDENTIFICAZIONE CLIENTE - CLIENT IDENTIFICATION - DONNEES D’IDENTIFICATION CLIENT -


KUNDENBEZEICHNUNG - IDENTIFICACIÓN DEL CLIENTE

Assenza di tensione: Problemi sul quadretto elettrico:


No voltage: Electrical control panel problems:
Absence de tension: Problème au niveau des circuits électriques:
Spannungsmangel: Probleme am Schaltbrett:
Falta de tensión: Problemas en el cuadro eléctrico:

Tensione bassa: Tensione alta:


Low voltage: High voltage:
Tension insuffisante: Surtension:
Niederspannung Hochspannung:
Tensión baja: Tensión alta:

Problemi meccanici:
Mechanical problems:
Problèmes mécaniques:
Mechanische Probleme:
Problemas mecánicos:

Note:
Notes:
Remarques:
Anmerkungen:
Notas:

SINCRO s.r.l. - Via Tezze, 3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy -
ph. +39 0445 450500 - fax. +39 0445 446222
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTÍA

La Sincro s.r.l garantisce ai Sincro S.r.l. guarantees the Sincro s.r.l garantit à ses Die Firma Sincro s.r.l gewährt Sincro s.r.l garantiza a sus
propri clienti gli alternatori e own alternators and welders clients les alternateurs et les ihren Kunden eine Garantie clientes los alternadores y
saldatrici prodotti al suo for a period of 12 months machines à souder produites von 12 Monaten Laufzeit ab soldadoras de su
interno per un periodo di 12 starting from the invoice issue par ses soins pour une dem Auslieferungsdatum auf fabricación por un periodo de
mesi a decorrere dalla data date. We confirm that warranty période de 12 mois à compter die in ihrem Betrieb 12 meses a partir de la fecha
di consegna. Si precisa che is directed only to Sincro de la date de livraison. Nous h e r g e s t e l l t e n de entrega. Se especifica
detta garanzia è rivolta ai soli customers to which we précisons que cette garantie Drehstromgeneratoren und que Sincro reconoce
clienti della Sincro ai quali respond. Sincro does not est accordée uniquement aux Schweißmaschinen. Es wird exclusivamente la garantía
direttamente risponde. La grant warranty to those who clients de Sincro auxquels präzisiert, dass diese que ampara solo a sus
Sincro non riconosce have not directly purchased elle répond directement. Garantie ausschließlich für propios clientes, ante los
direttamente la garanzia ad the product from the factory, Sincro ne reconnaît die Kunden der Firma Sincro, que se hace directamente
alcun soggetto che, pur in in spite of the possession of directement la garantie à denen gegenüber sie direkt responsable. Sincro no
possesso dei suoi prodotti, it. aucun sujet qui, tout en haftet, bestimmt ist. Die Fir- reconoce directamente la
non li abbia da essa Within the above mentioned possédant l’un de ses ma Sincro erkennt keine garantía a ningún sujeto
acquistati direttamente. terms, Sincro commits itself produits, ne le lui a pas acheté direkte Garantie gegenüber que, a pesar de estar en
Nel caso dei distributori to supply free of charge those directement. Personen/Firmen an, die, posesión de sus productos,
ufficiali della Sincro nel spare parts that, according Dans le cas des distributeurs obwohl sie im Besitz ihrer no los haya adquirido
mondo, la garanzia viene to its judgment or to the one officiels de Sincro dans le Produkte sind, diese nicht directamente de ella.
estesa a 18 mesi dalla data of an authorized monde, la garantie est direkt von ihr gekauft haben. Respecto de los
di consegna. representative, appear with étendue à 18 mois à compter Wenn es sich um offizielle distribuidores oficiales de
Entro i suddetti termini la manufacturing or material de la date de livraison. Vertriebshändler der Firma Sincro en el mundo, la
Sincro si impegna a fornire defects or, always to its Dans les périodes susdites, Sincro im Ausland handelt, garantía se amplía a 18
gratuitamente pezzi di judgment, to directly or Sincro s’engage à fournir wird die Garantie auf 18 meses a partir de la fecha
ricambio di quelle parti che, through an authorized centre gratuitement les pièces de Monate ab dem de entrega.
a giudizio della Sincro o di carry out the repairing without rechange des parties qui, de Auslieferungsdatum Dentro de los términos
un suo rappresentante undertaking transport costs. l’avis de Sincro ou de l’un de ausgedehnt. establecidos Sincro se
autorizzato, presentino difetti We anyhow exclude forms of ses représentants agréés, Die Firma Sincro verpflichtet obliga a proporcionar
di fabbricazione o di responsibility or obligation présentent des défauts de sich, innerhalb der oben gratuitamente piezas de
materiale oppure, a suo for other costs, damages and fabrication ou de matériau ou genannten Fristen kostenlos recambio de las partes que,
giudizio, ad effettuarne la direct or indirect loss caused bien, selon son jugement, elle Ersatzteile für jene Teile zu según el juicio de la empresa
riparazione direttamente o by the total or partial usage or s’engage à en effectuer la liefern, die ihrem eigenen Sincro o de un representante
per mezzo di officine impossible usage of the réparation directement ou par Urteil oder dem eines von ihr suyo autorizado, tengan
autorizzate senza assumersi products. le biais d’ateliers agréés autorisierten Vertreters defectos de fabricación o del
alcun onere per il trasporto. The repairing or the sans prendre à sa charge gemäß Fabrikations- oder material, o bien, según su
Rimane comunque esclusa substitution will not extend aucun frais pour le transport. Materialmängel aufweisen, juicio, a efectuar la
qualsiasi altra forma di or renew the warranty Toute autre forme de oder, wenn sie dies für richtig reparación directamente o
responsabilità o duration. responsabilité ou obligation hält, die Reparatur direkt oder por medio de talleres
obbligazione per altre spese, Warranty will not be granted: pour d’autres frais, mittels autorisierter autorizados, sin correr con
danni e perdite dirette o whenever break-downs or dommages ou pertes Werkstätten auszuführen, ningún gasto por el
indirette derivanti dall’uso o problems may appear directes et indirectes dérivant wobei sie keinerlei transporte.
dalla impossibilità d’uso dei because of lack of de l’utilisation ou de Transportaufwendungen De cualquier modo, queda
prodotti, sia totale che experience, usage over the l’impossibilité d’utilisation übernimmt. excluida toda otra forma de
parziale. nominal performances, if the des produits, tant partielle Ausgeschlossen bleibt responsabilidad u
La riparazione o la fornitura product had been modified que totale, reste exclue. jedoch jegliche sonstige obligación por otros gastos,
sostitutiva non prolungherà, or should return incomplete, La réparation ou le Form der Haftung oder daños y pérdidas directas o
né rinnoverà la durata del disassembled or with remplacement du produit ne Verpflichtung in Bezug auf indirectas que deriven del
periodo di garanzia. modified nameplate data. prolongeront ni ne anderweitige Kosten, uso o de la imposibilidad de
La garanzia decadrà: qualora For the warranty request, the renouvelleront la période de Schäden und direkte oder utilizar en todo o en parte los
si manifestassero customers must follow the garantie. indirekte Verluste, die sich productos.
inconvenienti o guasti dovuti procedure described on the La garantie ne sera pas aus dem Gebrauch oder aus La reparación o el suministro
ad imperizia, utilizzo oltre ai yellow card included in the applicable en cas de pannes der Unmöglichkeit des sustitutivo no prolongará ni
limiti delle prestazioni user’s manual, which is ou d’inconvénients dus à Gebrauchs der Produkte renovará la duración del
nominali, se il prodotto supplied with each product. l’inexpérience, à l’utilisation ableiten, sei es in vollem periodo de garantía.
avesse subito modifiche o se au-delà des limites des Umfang oder teilweise. La garantía se invalidará en
dovesse ritornare performances nominales, si Die Reparatur oder el caso de que se
disassemblato o con dati di le produit a subi des Ersatzlieferung bewirkt weder m a n i f e s t a r a n
targa alterati o manomessi. modifications ou s’il est eine Verlängerung noch eine inconvenientes o averías
Per la richiesta di garanzia i retourné démonté ou avec Erneuerung der Laufzeit der debidos a incompetencia o
clienti dovranno attenersi alla des données de plaque Garantie. a un uso que supere los
procedura descritta nella altérées ou modifiées. Die Garantie verfällt, wenn límites de las prestaciones
scheda gialla allegata al Pour la demande de Probleme oder Störungen nominales, así como en el
manuale d’uso e garantie, les clients devront auftreten, die durch caso de modificaciones
manutenzione che, per la suivre la procédure décrite unsachgemäßen Gebrauch aportadas al producto o de
resa del materiale, dovrà dans la fiche jaune jointe entstehen, bei Einsatz über devolución con el artículo
accompagnare ogni prodotto. au manuel d’instructions et die Nennleistungsgrenzen desensamblado o con las
de maintenance qui devra hinaus, wenn am Produkt características nominales
accompagner chaque produit A b ä n d e r u n g e n alteradas o manipuladas.
en cas de retour de matériel. vorgenommen wurden oder Para solicitar la garantía,
wenn es in zerlegtem los clientes deberán
Zustand oder mit veränderten atenerse al procedimiento
bzw. manipulierten Daten descrito en la ficha amarilla
des Typenschilds que se adjunta con el
zurückgesandt werden sollte. manual de uso y
Zur Beantragung von mantenimiento y que deberá
Garantieleistungen müssen acompañar el material en el
die Kunden sich an den caso de devolución.
Verfahrensablauf halten, der
im gelben Datenblatt, das der
Bedienungs- und
Wartungsanleitung beigefügt
ist und das bei
Materialrücksendung jedes
Produkt begleiten muss,
beschrieben ist.
Centri di assistenza autorizzati italiani - Italian Sincro service centers
Valle d‘Aosta Emilia Romagna Sardegna
Officina Elettromeccanica Menegolo F.lli Cesari S.n.c. Elettro Meccanica dei F.lli Brai di G. &
G. & C. S.n.c. Via dei Caligari, 4 A. S.n.c.
Loc. Plan Felinaz, 73 40129 Bologna Via Ginevra Zona Industriale Nord
11020 Charvensod (Aosta) Tel. 051 322221 09170 Oristano
Tel. 0165 / 44144 Fax. 051 4189595 Tel. 0783 / 357008
Fax 0165 / 232539 Fax 0783 / 359939
Puglia - Basilicata - Molise Sicilia
Lombardia Euromotor B.G. Denaro G.B. & C. S.n.c.
Pardini Guido Str. Prov. Mariotto, 9 e 13/E Via G. Matteotti, 382
Via Ugo Bassi, 9 70038 Terlizzi - (Bari) 97017 Vittoria - (Ragusa)
27058 Voghera ( PV) Tel. 080 3514204 Tel. 0932 981686
Ph. 0383 367290 Fax 080 3512941 Fax 0932 987520
Fax 0383 367347
Veneto Campania - Calabria Elettromeccanica Oddo Sebastiano
SINCRO S.r.l. Candileno Domenico & Figli S.n.c. Via Asmara
Via Tezze, 3 Via Garibaldi, 22 98076 S. Agata Militello - (Messina)
36073 Cereda di Cornedo Vic.no 80026 Casoria - (Napoli) Tel. 0941 701171
(Vicenza) Tel. 081 7596424 Fax 0941 723066
Tel. 0445 450500 Fax 081 5842662
Officina elettromeccanica Gallo
Fax 0445 446222
Francesco
e-mail:service.sincro@sogagroup.com
Via A. Ligabue (ex E. 88) , 14
93012 Gela (CL)
Ph. and Fax 0933 919596

Centri di assistenza autorizzati nel mondo - Worldwide Sincro service centers


Albania Holland - Belgium - Luxembourg Spain
Cema Sh. Pk. Meijco Elektro Holland Rentnostrum S.L.
Rr. Kavajes Ish Kombinati Tekstil Pastoor Vav Laakstraat, 56 Apartado 218
Fabrika Ngjyrosjes - Tirana 6663 CB LENT HOLLAND E 03180 Torrevieja Alicante
Ph. +355 4352562 Ph. 0031 243220085 SPAIN
Fax +355 4352562 Fax 0031 243233197 Ph. 0034 96 5705656
E-mail: cema@icc-al.org e-mail: meyco.elektro@worldonline.nl Fax. 0034 96 5705500
E-Mail: arianic@teleline.es
Australia - New Zealand - Pacific Israel
Islands Shatal Engineering (1992) Ltd.
Sincro Australia Pty Ltd. 3 Nahal Poleg St. United Arab Emirates
Po box 177, 2/22 Tepko Rd. Terrey PO Box: 32YAVNE Aikah Establishment
Hills 81100 ISRAEL Airport Rd. - P.o. Box 5804 - DUBAI
NSW AUSTRALIA Ph. 00972 8 9320202 Ph. 00971 4 3478005
Ph. 0061 294500993 Fax 00972 8 9428763 Fax 00971 4 3478006
Fax 0061 294500663 E-mail: shatal@shatal.com
E-mail: sales@sincro.com.au UK
Poland Sogagroup UK Ltd.
Canada Scanger P.O. Box 823
Canimex Inc. Ul. Gen. Sikorskiego 21/23 Guilford, Surrey
285, St. Georges 62 - 031 Lubon K / Poznania - GU3 1ZL
J2C 4H3 Drummondville - Quebec - POLAND Ph. 0044 148 3813227
CANADA Ph. 0048 618139478 Fax 0044 8452803122
Ph. 001 819 4771335 Fax 0048 618139479 E-Mail :
Fax 001 819 4770306 franciscradock@sogagroup.co.uk
Russia
Perpetuum Mobile Ltd.
Grecia
Moscow, ul. Smolnaya 24a office U.S.A.
Exan
1609 Getec Incorporated
Via Kapetan Agra, 62
Ph. 007- 095 - 9673307 624, Harris Road 12734 Ferndale - NY
57009 Kalohori Salonicco - GRECIA
Fax 007- 095 - 9673308 - U.S.A.
Ph. 0030 2310753860
E-mail: sales@p-mobile.ru Ph. 001 845 2920800
Fax 0030 2310753928
E-mail: exansa@acn.gr Fax. 001 845 2920830
South Africa E-mail: postmaster@getec.com
Power Equipment Sales & Services
Rep.
14 Fraaiuitsig St. Glentana
Po box 1897 George WP 6530 - RSA
Ph. 0027 448790680
Fax 0027 448791837
Disegno esploso - Exploded view - Vue eclatee - Teilmontagezeichnung - Despiece

24
25

15

30

30 6
1
51
26
16
17 4

20 6
1
22

11
3
18
19 5 12

31
29

Parti di ricambio - Spare parts - Pieces detachees - Ersatzteilliste - Partes de recambio


N.RIF. CODICE SINCRO DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION
1 (*) 4061011.. Flangia anteriore Front flange Flasque avant Vorderflansch Brida anterior
2 165002009 Griglia anteriore IP23 Front guard IP23 Grille avant IP23 Vordergitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 1750016306 Cuscinetto tipo 6306 2RS1 C3 Bearing type 6306 2RS1 C3 Roulement type 6306 2RS1 C3 Lager Typ 6306 2RS1 C3 Cojinete tipo 6306 2RS1 C3
4(*) 216002001 Ventola foro diam.37 Fan for 37 diam. hole Ventilateur trou diam.37 Lüfterrad Lochdurchmesser 37 Ventilador orificio diám.37
216002002 Ventola foro diam.42 Fan for 42 diam. hole Ventilateur trou diam.42 Lüfterrad Lochdurchmesser 42 Ventilador orificio diám.42
5 (*) 17600... Tirante Stay rod Tirant Zugstange Tirante
6 (*) 536220... Rotore 2 poli (1) 2 pole rotor (1) Rotor 2 pôles (1) 2-poliger Rotor (1) Rotor 2 polos (1)
536420... Rotore 4 poli (1) 4 pole rotor (1) Rotor 4 pôles (1) 4-poliger Rotor (1) Rotor 4 polos (1)
9 (*) 676500... Statore 2 poli 2 pole stator Stator 2 pôles 2-poliger Stator Estator 2 polos
676520... Statore 4 poli 4 pole stator Stator 4 pôles 4-poliger Stator Estator 4 polos
11 1750016206 Cuscinetto tipo 6206 2RS1 C3 Bearing type 6206 2RS1 C3 Roulement type 6206 2RS1 C3 Lager Typ 6206 2RS1 C3 Cojinete tipo 6206 2RS1 C3
12 177003072 Anello compensazione Ø 72 Spring washer Ø 72 Bague de compensation Ø 72 Kompensationsring Ø 72 Anillo de compensación Ø 72
15(*) 308224... Compound 2 poli 2 pole compound Compound 2 pôles 2-poliges Compund Compuesto 2 polos
308424... Compound 4 poli 4 pole compound Compound 4 pôles 4-poliges Compund Compuesto 4 polos
16 3004020251200 Ponte diodi eccitazione Field rectifier bridge Pont redresseur pour l'excitation Gleichrichter Puente enderezador
17 30010205 Filtro EMC EMC filter Filtre EMC EMC-filter Filtro EMC
18 306500512208 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19 266024001 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten Tapa cubrecolector
20 4066010507 Portaspazzole Brush-holder Porte-balais Bürstenhalter Portaescobillas
22(*) 1650020.. Griglia posteriore IP23 FT Rear guard IP23 FT series Grille arrière IP23 série FT Hintergitter IP23 Serie FT Rejilla posterior IP23 serie FT
703130.. Quadretto FT FT panel Schaltbrett FT Tableau FT Cuadro FT
24(*) 1790210.. Giunto a dischi Disk joint Joint a disque Scheibenkupplung Acoplamiento de discos
25(*) 4061011.. Flangia campana SAE Flange SAE Flasque SAE Flansch SAE Brida SAE
29 266064018 Tappo per griglia Tap for rear guard Bouchon Stopfen Tapòn
30(*) 216003001 Coperchio FT FT top cover Couvercle superieur FT Gitterhaltdeckel FT Tapa FT
165014018 Coperchio FK-FT FK-FT top cover Couvercle superieur FK-FT Gitterhaltdeckel FK-FT Tapa FK-FT
31 300018 Kit: da J609b c.35 a B34 Kit: from J609b c.35 to B34 Kit: de J609b c.35 à B34 Kit: von J609b c.35 bis B34 Kit: da J609b c.35 a B34
51 30600106 Basetta 6 perni M6 Base 6 M6 pins Bornier 6 fiches M6 Klemmenbrett 6 M6 Zapfen Soporte 6 pernos M6
(1) Comprende i particolari 4+11+18+19 (1) 4+11+18+19 item is included (1) Comprend les pièce 4+11+18+19 (1)Teils 4+11+18+19 inbegriffen (1) Incluye el particular 4+11+18+19

(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell'oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate)
(*) Nous vous prion d'indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identificaciòn).
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Il generatore non si eccita. 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una
tensione continua compresa tra 6 ÷12 V.
2) Velocità ridotta. 2) Controllare i giri e portarli al valore nominale.
3) Ponte diodi difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Guasto negli avvolgimenti. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da
tabella.
Tensione a vuoto bassa. 1) Velocità ridotta. 1) Controllare i giri e regolare.
2) Traferro del compound basso. 2) Regolare il traferro.
3) Avvolgimenti avariati. 3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da
tabella.
4) Ponte diodi difettoso. 4) Controllare e sostituire.
Tensione a vuoto troppo 1) Velocità motore troppo alta. 1) Controllare i giri e regolare.
alta. 2) Traferro del compound troppo alto. 2) Regolare il traferro.
Tensione corretta a vuoto, 1) Possibile sovraccarico. 1) Controllare la corrente di carico.
troppo bassa a carico. 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore.
3) Ponte diodi difettoso. 3) Controllare e sostituire.
Surriscaldamento della 1) Aperture di ventilazione 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed
macchina. parzialmente ostruite. espulsione aria.
2) Possibile sovraccarico. 2) Controllare la corrente di carico.
Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.
2) Irregolarità di rotazione. 2) Verificare l’uniformità di rotazione.
Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.
2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.

DEFECT CAUSE REMEDY


The alternator does not excite. 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V
for 1 second.
2) Reduced speed. 2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Faulty rectifier bridge. 3) Check and replace.
4) Failure in the windings. 4) Check the windings resistances as per the table.
Low no-load voltage 1) Reduced speed. 1) Check the speed and regulate.
2) Faulty rectifier bridge. 2) Check and replace.
3) Low compound air gap. 3) Regulate air gap height.
4) Faulty windings. 4) Check the resistance as per the table.
Too high no-load voltage 1) Excessive motor speed. 1) Regulate the motor speed.
2) Too high compound air gap. 2) Regulate air gap height.
Correct no-load voltage 1) Probable overload. 1) Check the load current.
and too low full-load 2) The engine speed slows down. 2) Check motor dimensions.
voltage. 3) Faulty rectifier bridge. 3) Check and replace.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
openings.
2) Probable overload. 2) Check the load current.
Unstable tension. 1) Loose connections. 1) Check the connections.
2) Irregular rotation. 2) Verify the rotation uniformity.
Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.
2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.

PANNES CAUSES SOLUTIONS


Le générateur ne s’excite pas. 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde
une tension continue comprise entre 6 ÷ 12V.
2) Vitesse réduite. 2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
3) Pont de diodes détruit. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Pannes au niveau des bobines. 4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les
indications données par le tableau.
Tension à vide insuffisante. 1) Vitesse réduite. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Pont de diodes détruit. 2) Contrôler et substituer si nécessaire.
3) Bobines défectueuses. 3) Contrôler les résistances des bobines en suivant les
indications données par le tableau.
4) Entrefer du compound bas. 4) Le régler.
Tension à vide trop élevée. 1) Vitesse moteur trop élevée. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Entrefer du compound trop élevé 2) Le régler.
Tension à vide correcte. 1) Possible surcharge. 1) Contrôler le courant de charge.
Tension en charge insuffisante. 2) Le moteur ralenti. 2) Contrôler dimensions moteur.
3) Pont de diodes détruit. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
Surchauffe de la machine. 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et
partiellement obstruées. expulsion air.
2) Possible surcharge. 2) Contrôler le courant de charge.
Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.
2) Irrégularité dans la rotation. 2) Vérifier l’uniformité de la rotation.
Niveau sonore machine élevé. 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.
2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer.
ST Ö R U N G U R SAC H E AB H IL FE
D er G enerator erregt sich nicht. 1) Entm agnetisierung de r M aschine. 1) En den klem m en für eine Sekunde eine
G leichspannung zw ischen 6 und 12 V anbringen
2) Antrieb sdrehzahl zu niedrig. 2) D rehzahl des Antriebsm otors auf N ennw ert bringen.
3) F ehlerhafte G leichrichterbrü ke. 3) Kontro llieren und ersetzen.
4) W icklungensstörung. 4) Kontro llieren und ersetzen.
N iedrige Leerla ufspannung. 1) Antrieb sdrehzahl zuniedrig . 1) D rehzahl kontrollieren und reg eln.
2) F ehlerhafte G leichrichterbrü ke. 2) Kontro llieren und ersetzen.
3) W icklungen beschädigt. 3) W icklung swiderstände entsprechend der T abelle
überprüfen.
4) Luftspalt vom C om poun dtrafo zu 4) Luftspalt vergrössern.
gering.
Zu h ohe Leerlaufspannung. 1) Antrieb sdrehzahl zu hoch. 1) D rehzahl kontrollieren und reg eln.
2) Luftspalt vom C om poun dtrafo zu 2) Luftspalt verring ern.
hoch.
R ich tige Le erlaufspannung, 1) Z u hohe Belastung. 1) Belastung sstrom überprüfen.
Lastspannung zu gering. 2) Z u geringe Antriebsleistung. 2) Abgabeleistung d es M otors überprüfen .
3) F ehlerhafte G leichrichterbrü ke. 3) Kontro llieren und ersetzen.
Zu stärke Erwärm ung der M aschine. 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter dem ontieren un d reinig en.
2) Z u hohe Belastung. 2) Belastung sstrom überprüfen.
Spannungsschwankung en. 1) F ehlerhafte Kontakte. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.
2) D rehzahlschwank ungen. 2) D rehzahlregler des Antriebsm otors einstellen.
G eräuschentw icklung. 1) Schadhafte Kugellager. 1) U berprüfen und ersetzen.
2) F ehlerhafte Verbindung von 2) U berprüfen und reparieren.
M otor u. G enerator.

FALLA C AU SA SO LU C IÓ N
El alternador n o se excita. 1) M á quina d esm agn etiza da. 1) Aplicar a los term inales de salida durante 1 segundo
una tensión continua de entre 6 -12 V.
2) Velocidad reducida. 2) C om probar las R PM del m otor y llevarlas a su va lor
nom inal .
3) Puente de dio dos defectuoso. 3) C om probar y su stituir.
4) Avería en los bobinados. 4) C om probar las resistencias de los bobinados, com o
se indica en la tabla.
T ensión e n vacio baja. 1) Velocidad reducida. 1) C om probar las R PM y regular.
2) Puente de dio dos defectuoso. 2) C om probar y su stituir.
3) Avería en los bobinados. 3) C om probar las resistencias de los bobinados, com o
se indica en la tabla.
4) Entrehierro del com pound bajo. 4) R egularlo.
T ensión e n vacio dem asiado alta. 1) Velocidad del m otor dem asiado alta. 1) C om probar las R PM y regular.
2) Entrehierro del com pound alto. 2) R egularlo.
T ensión correcta en vacío , 1) Posible sobrecarga. 1) C om probar la corriente de carga.
dem asiado baja en carga . 2) El m o tor decelera. 2) C om probar el dim ensionam iento del m otor.
3) Puente de dio dos defectuoso. 3) C om probar y su stituir.
Sobrecalentam iento de la m á quina. 1) O rificios de ventilación 1) D esm ontar y lim piar las e nvoltura s de aspiración y
parcialm ente obstruidos. expulsión a ire.
2) Posible sobrecarga. 2) C om probar la corriente de carga.
T ensión inestable. 1) C ontactos in ciertos. 1) C ontrolar las conexiones.
2) Irregularidad de rotación. 2) Verificar la uniform idad de rotación.
R uido en la m áquina . 1) C ojinetes de fectuosos. 1) C om probar y su stituir.
2) Acoplam iento defectuoso. 2) C om probar y arreglar.

Verifica dei diodi.


Con un ohmmetro controllare ogni singolo diodo che dovrà indicare
continuità in un solo senso. Oppure con una pila e una lampadina
invertendo la polarità della pila la lampadina si deve accendere in un solo
senso come da figura. Überprüfung des Gleichrichters (Dioden).
Die Dioden werden mit einem Widerstandsmessgerät (Ohmmeter)
Checking the diodes. geprüft.Die Dioden müssen in einer Richtung sperren und in der anderen
Use an ohmmeter to check each individual diode. Diodes must show durchlassen. Die Messung kann auch mit einer Glühlampe und einer
continuity in one direction only. This check can also be done using a Hilfsspannüng (Batterie) durchgeführt werden. Die Lampe muss in einer
battery and a light bulb. When inverting battery polarity, the light bulb Stromrichtung aufleuchten und in der anderen dunkel bleiben (siehe
must turn on and off, in one direction only, as shown in the figure below. Figur).

Contrôle des diodes. Verificaciòn de los diodos.


A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les diodes une à une. Chacune d’elle Con un ohmniómetro comprobar cada diodo que deberá indicar
devra indiquer continuité en sens unique. Ce test peut être réalisé avec continuidad en un sólo sentido. O bien, con una pila y una bombilla,
une pile et une ampoule. En inversant les pôles de la pile, l’ampoule doit invirtiendo la polaridad de la pila, la bombilla tiene que encenderse solo
s’allumer dans le seul sens indiqué sur la figure. en un sentido, tal como se indica en la figura.
REGOLAZIONE DEL TRAFERRO DEL COMPOUND REGULIERUNG DES LUFTSPALTS DES COMPOUNDS

Attenzione: per motivi di sicurezza le seguenti operazio- Achtung: aus Sicherheitsgründen müssen folgende
! ni vanno effettuate esclusivamente a macchina ferma. ! Arbeiten ausschließlich bei stehender Maschine
ausgeführt werden.
Nel caso si voglia correggere la tensione a vuoto dell’alternatore
occorre: Sollte man die Leerlaufspannung des Wechselstromgenerators
1) Rimuovere il coperchio . berichtigen wollen :
2) Allentare le viti (V). 1) Den Deckel entfernen.
3) Modificare l’altezza del traferro inserendo o rimuovendo spessori 2) Die Schrauben (V) lockern.
isolanti, tenendo presente che: 3) Die Höhe des Luftspalts verändern, indem isolierende
- aumentando il traferro la tensione aumenta Distanzstücke eingefügt oder entfernt werden, dabei berücksichtigen,
- diminuendo il traferro la tensione diminuisce. dass:
3) Serrare le viti (V). - die Spannung steigt, wenn der Luftspalt erhöht wird
4) Rimettere il coperchio in sede e fissarlo con le viti. - die Spannung sinkt, wenn der Luftspalt verringert wird.
4) Die Schrauben (V) anziehen.
Avviare nuovamente il gruppo per verificare il valore della tensione 5) Den Deckel wieder in seine Stellung bringen und mit den Schrauben
a vuoto. befestigen.

Das Aggregat erneut anlassen, um den Wert der Leerlaufspannung


ADJUSTING THE AIR GAP OF THE COMPOUND zu überprüfen.

Warning: for safety reasons, the following operations


! must only be performed when the unit is shutdown. REGULACIÓN DEL ENTREHIERRO DEL COMPUESTO

Adjust the no load voltage of the alternator as follows : Atención: por razones de seguridad, para ejecutar las
1) Remove the cover . ! siguientes operaciones la máquina deberá estar parada.
2) Slacken the screws (V).
3) Adjust the air gap height by adding or removing insulator spacers, En el caso de que se desee corregir la tensión en vacío del
noting that: alternador, es necesario:
- increasing the air gap will increase the voltage 1) Quitar la tapa .
- reducing the air gap will reduce the voltage. 2) Aflojar los tornillos (V).
4) Tighten the screws (V). 3) Modificar la altura del entrehierro poniendo o quitando suplementos
5) Replace the cover and fasten it with the screws. de espesor aislantes, teniendo en cuenta que:
- al aumentar el entrehierro, la tensión aumenta
Start up the unit to check the no load voltage. - al disminuir el entrehierro, la tensión disminuye.
4) Apretar bien los tornillos (V).
5) Volver a poner la tapa en su sitio y fijarla con los tornillos.
REGLAGE DE L’ENTREFER DU COMPOUND
Poner otra vez en marcha el grupo a fin de verificar el valor de la
Attention: pour des raisons de sécurité, les opérations tensión en vacío.
! suivantes doivent être effectuées exclusivement avec la
machine à l’arrêt.

Si l’on désire corriger la tension à vide de l’alternateur, il faut:


1) Enlever le couvercle
2) Desserrer les vis (V)
3) Modifier la hauteur de l’entrefer en mettant ou en enlevant les
cales isolantes, en tenant compte que:
- en augmentant l’entrefer la tension augmente
- en diminuant l’entrefer la tension diminue.
4) Serrer les vis (V).
5) Remettre le couvercle en place et le fixer avec les vis.

Faire démarrer de nouveau le groupe pour vérifier la tension à vide

V
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CONFORMITY CERTIFICATE DECLARATION DE CONFORMITE'

La società The company La société

SINCRO S.R.L.

Via Tezze,3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino - Vicenza ITALY

dichiara sotto la propria responsabilità che declares under its own responsibility that déclare sous sa propre responsabilité que
gli alternatori the alternators: les alternateurs

serie FT serie FT série FT

sono costruiti e collaudati in accordo alle have been manufactured and tested in sont construits et testés dans le respect des
norme di seguito indicate: compliance with the following standards normes indiquées ci-après:

CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)


CEI EN 60204-1 (CEI 44-5)
EN 292-1, 292-2
IEC 34.1, 34.5

e risultano conformi: and thereby conform to: et sont conformes:

1) ai requisiti generali di sicurezza stabiliti 1) all General Safety Requirements as 1) Aux conditions générales de sécurité
dalla Direttiva Bassa Tensione del 19 Feb- provided by the EEC Low Voltage Directive établies par la Directive relative à la basse
braio 1973 (73/23 CEE), recepita in Italia dated 19 February 1973 (73/23 EEC). tension du 19 Février 1973 (73/23 CEE),
con la legge n°791 del 18 Ottobre 1977. adoptée par l’Italie par promulgation de la
loi n°791 du 18 Octobre 1977.
2) alla Direttiva 89/336 CEE (mod. dalla 2) all principal safety requirement specified
93/68 CEE) riguardante il ravvicinamento by the Committee for Adapting Member 2) A la Directive 89/336 CEE (et modification
delle legislazioni degli stati membri in mate- States Legal Regulation on Electromagnetic successive 93/68 CEE) concernant
ria di compatibilità elettromagnetica. Compatibility (89/336 EEC, 93/68 EEC). l’harmonisation des législations des états
La verifica di compatibilità è stata condotta The following standards were used to membres en matière de comptabilité
in base alle seguenti norme: evaluate the electromagnetic compatibility: électromagnétique.
La vérification de compatibilité a été
effectuée conformément aux normes
suivantes:

EN 55011 (CEI 110-6)


EN 50081-1 (CEI 110-7)
EN 50082-1 (CEI 110-8)

Gli alternatori oggetto della presente di- The alternators covered by this certificate must Les alternateurs objets de la présente
chiarazione sono da intendersi come com- be considered as components and therefore déclaration doivent être considérés comme
ponenti; pertanto vige il divieto di messa in prohibited from being placed in operation before étant des composants. En conséquence, la
the machine in which they will be used has mise en service de ces derniers est interdi-
servizio prima che le macchine in cui saran-
been certificated for conformity to safety te, avant la mise en conformité des machines
no incorporati siano dichiarate conformi alle directives (98/37/CE) and for electromagnetic
direttive riguardanti la sicurezza (98/37/ auxquelles ils seront incorporés. Les dites
compatibility. machines devront être déclarées conformes
CE) e la compatibilità elettromagnetica.
aux directives regardant la sécurité (98/
37/CE) et la compatibilité
électromagnétique.

Cereda di Cornedo, li 04/2004 Sincro s.r.l.


L’amministratore delegato
The Managing Director
L’Administrateur Délégué

Flavio Pistollato
Die Werte können ohne Vorankündigung Änderungen unterzogen werden.
La SINCRO si riserva di apportare modifiche senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to modify features without notice.
Les valeurs peuvent subir des variations sans préavis.

La Sincro se reserva el derecho de aportar las modificaciones sin preaviso.


KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD

Die Firma La sociedad

SINCRO S.R.L.
Via Tezze,3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino - Vicenza ITALY

erklärt unter der eigenen Verantwortung, declara bajo la propia responsabilidad que
daß der Bau und die Abnahme der los alternadores
Generatoren

Baureihe FT serie FT

den nachstehenden Vorschriften entspricht: han sido fabricados y probados siguiendo


la normativa que se detalla a continuación:

CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)


CEI EN 60204-1(CEI 44-5)
EN 292-1, 292-2
IEC 34.1, 34. 5

darüberhinaus erfüllen sie: y cumplen:

1) die allgemeinen Sicherheitsan- 1) las prescripciones que sobre seguridad


forderungen der Richtlinie für quedan definidas en la Norma sobre la Baja
Niederspannung vom 19 Februar 1973 (73/ Tensión del 19 de Febrero del 1973 (73/23
23 CEE), in Italien mit dem Gesetz Nr. 791 CEE) introducida en Italia con la ley n° 791
vom 18 Oktober 1977 aufgenommen. del 18 de Octubre del 1977.

2) die Richtlinie 89/336CEE (Mod. der 93/ 2) la Norma 89/336 CEE (y sucesiva
68 CEE) bezüglich der Annäherung der modificación 93/68 CEE) sobre la
Gesetzgebungen der Mitgliedsstaaten in compatibilidad elctromagnética.
Sachen elektromagnetischer Kompatibilität. La prueba de compatibilidad se ha realizado
Die Kompatibilitätsprüfung wurde mit en base a las siguientes normas:
Zugrundelegung folgender Normen
ausgeführt:

EN 55011 (CEI 110-6)


EN 50081-1 (CEI 110-7)
EN 50082-1 (CEI 110-8)

Die Generatoren, Gegenstand dieser Los alternadores objeto de la presente


Erklärung, sind als Komponenten zu declaración han de entenderse como
verstehen; daher ist ihre Inbetriebnahùe componentes; por lo tanto se prohibe su
verboten, bevor nicht die Maschinen, in die puesta en servicio antes de que las
sie integriert werden, mit den Richtlinien máquinas a las cuales se acoplarán no se
bezüglich Sicherheit (98/37/CE) und declaren conformes a las normas sobre
elektrischer Kompatibiolität für konform seguridad (98/37/CE) y sobre
erklärt werden. compatibilidad elctromagnética.

Sincro s.r.l.
Cod 0900224 - 04/04

Delegierter des Verwaltungsrats


Cereda di Cornedo, li 04/2004 El Administrador Delegado

Flavio Pistollato

SINCRO S.R.L. - Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy ph. +39 0445 450500 - fax +39 0445 446222
e-mail : sales.sincro@sogagroup.com ; e-mail : service.sincro@sogagroup.com
web : www.sogagroup.com