Sei sulla pagina 1di 28

SERIE EW-DC

Manuale di uso e manutenzione


Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento

103637
REV00
09/2012
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GÉNÉRALES
La manutenzione della saldatrice, veri- All maintenance and controls on the wel- La maintenance de la soudeuse, le
fica e sostituzione di parti deve essere der and any part replacements must be contrôle et le remplacement de pièces
effettuata esclusivamente da personale carried out exclusively by qualified staff. doivent être effectués exclusivement
qualificato. par du personnel qualifié.
PRELIMINARY CHECKS
VERIFICHE PRELIMINARI Before using the welder be sure to con- CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Prima dell’utilizzo si raccomanda di trol it for transport damage. Avant l’utilisation, nous recommandons
esaminare la saldatrice per verificare d’examiner la soudeuse pour vérifier
che non abbia subito danni durante il qu’elle n’a pas subi de dommages du-
trasporto. rant le transport.
STORAGE
IMMAGAZZINAGGIO In the event of prolonged disuse, the STOCKAGE
In caso di inutilizzo prolungato, la sal- welder must be stored in a dry, shelte- En cas de non-utilisation prolongée, la
datrice deve essere immagazzinata in red location. soudeuse doit être stockée dans un
luogo asciutto e coperto. Before starting it up after a long endroit sec et couvert.
Prima della messa in servizio, dopo shutdown period, control the efficiency Avant la mise en service, après de
lunghi periodi di inattività, controllare of the insulation on the windings; values longues périodes d’inactivité, contrôler
la bontà d’isolamento di tutti gli avvolgi- over 2MΩ can be considered accepta- l’efficacité de l’isolement de tous les
menti; valori accettabili devono essere ble. enroulements ; les valeurs acceptables
maggiori di 2MΩ. If this is not the case, the welder alone doivent être supérieures à 2 MΩ.
In caso contrario si deve procedere should be oven dried at 60-70°C. En cas contraire, il faut procéder au
all’essiccazione della sola saldatrice in séchage uniquement de la soudeuse au
forno (60÷70°C).
four (60÷70°C).
INSTALLATION
INSTALLAZIONE Before starting up the welder, check INSTALLATION
Prima della messa in funzione, verifi- the wiring connections and that the ro- Avant la mise en marche, vérifier toutes
care l’esecuzione dei collegamenti, e tor can rotate freely. les connexions et que rien n’empêche la
l’assenza di impedimenti alla rotazione Make sure that the air suction and di- rotation du rotor.
del rotore. scharge vents are not clogged or dama- Veiller à ce que les ouvertures pour
Fare attenzione che le aperture per ged, what’s more ensure that the wel- l’aspiration et l’expulsion de l’air ne so-
l’aspirazione e espulsione dell’aria non der does not intake hot air discharged ient pas bouchées ou endommagées,
siano ostruite o danneggiate, evitare by the welder and/or motor. éviter en outre que la soudeuse aspire
inoltre che la saldatrice aspiri l’aria cal- l’air chaud expulsé par la soudeuse pro-
da espulsa dalla saldatrice stessa e/o prement dite et/ou par le moteur.
dal motore.
POWER CONNECTIONS
COLLEGAMENTO ELETTRICO Respect the country’s statutory safety BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Rispettare le norme di sicurezza vigenti standards. Respecter les normes de sécurité en
del paese d’utilizzo. Make sure that the ID plate data con- vigueur dans le pays d’utilisation.
Verificare che i dati di targa siano con- form with the electricity plant’s cha- Vérifier que les données de la plaque
formi alle caratteristiche dell’impianto a racteristics before connecting. sont conformes aux caractéristiques
cui la macchina verrà collegata. Connect the unit to earth. de l’installation à laquelle la machine
Provvedere al collegamento a terra del sera branchée.
gruppo. Effectuer la mise à la terre du groupe.
MAINTENANCE
MANUTENZIONE Check for irregularities, such as vibra- MAINTENANCE
Verificare che non ci siano anomalie, tions – odd noises – clogged air outlets. Vérifier qu’il n’y a pas d’anomalies tel-
come vibrazioni - rumori - uscite d’aria Control the positions and wear of the les que vibrations, bruits, sorties d’air
ostruite. brushes. bouchées.
Controllare il posizionamento e l’usura Contrôler le positionnement et l’usure
delle spazzole. des balais.
DISMANTLING
SMALTIMENTO Large part of the welder is made of ste- MISE AU REBUT
La saldatrice è costituita in massima el, copper and aluminium. When discar- La soudeuse est constituée pour la ma-
parte da acciaio, rame, alluminio. Al ding the machine contact a scrap iron jeure partie d’acier, cuivre et aluminium.
termine dell’utilizzo della macchina rivol- merchant, and do not dispose of any Quand la machine n’est plus utilisée ou
gersi ad una agenzia di smaltimento di parts of the welder in the environment. utilisable, s’adresser à une agence pour
materiali ferrosi, ed evitare di disperde- le recyclage des matériaux ferreux et
re parti della macchina nell’ambiente. éviter d’abandonner des parties de la
soudeuse dans la nature.

Non toccare la saldatrice du- Do not touch the welder while Ne pas toucher la soudeuse
rante il funzionamento e subito in operation and immediately durant le fonctionnement et ju-
dopo l’arresto del gruppo, in after the unit is shutdown, since ste après l’arrêt du groupe car
quanto vi potrebbero essere there could be hot surfaces certaines surfaces pourraient
ATTENZIONE! superfici a temperatura elevata WARNING! Rotating electrical machinery ATTENTION! être à une température élevée.
Le macchine elettriche rotanti sono mac- involve hazardous parts since they are Les machines électriques rotatives sont
chine che presentano parti pericolose in under voltage or moving during operation, des machines qui présentent des parties
quanto poste sotto tensione o dotate di mo- therefore: dangereuses dans la mesure où elles sont
vimento durante il funzionamento, pertanto: - improper use sous tension ou munies de mouvement au
cours du fonctionnement, par conséquent :
- un uso improprio - removal of protective guards and discon- - une utilisation impropre
- la rimozione delle protezioni e lo scolle- nection of safeties - l’enlèvement des protections et la décon-
gamento dei dispositivi di protezione - lack of inspection and maintenance nexion des dispositifs de protection
- la carenza di ispezioni e manutenzione can cause severe damage to persons or - la négligence dans les contrôles ou dans
possono causare gravi danni a persone o objects. la maintenance
cose. peuvent causer de graves dommages aux
personnes ou aux choses.

2
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES
Die Wartung der Schweißmaschine Tanto el mantenimiento de la soldado-
sowie die Überprüfung und das Auswe- ra como la verificación y sustitución
chseln von Teilen darf nur von Fachper- de las partes serán realizados única y
sonal vorgenommen werden. exclusivamente por personal cualifica-
do.
VORUNTERSUCHUNGEN
Vor Benutzung wird dringend VERIFICACIONES PRELIMINARES
empfohlen, die Schweißmaschine auf Antes de utilizar la soldadora recomen-
eventuelle während des Transports er- damos controlarla, para asegurarse de
littene Schäden zu untersuchen. que no se haya estropeado durante el
transporte.
LAGERUNG
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung muß ALMACENAJE
die Schweißmaschine an einem trockenen En caso de largos periodos de inactivi-
und überdachten Ort gelagert werden. dad, habrá que almacenar la soldadora
Vor der Inbetriebnahme nach langen en un lugar seco y cubierto.
Stillstandzeiten den einwandfreien Zu- Tras largos periodos de inactividad de
stand der Isolierung aller Wicklungen la soldadora y antes de su puesta en
kontrollieren; akzeptable Werte müssen servicio, hay que controlar las buenas
höher als 2MΩ sein. condiciones del aislamiento de todos
Andernfalls muß eine Trocknung der los bobinados. Los valores admitidos
alleinigen Schweißmaschine im Ofen serán superiores a 2MΩ.
vorgenommen werden (60÷70°C). De no ser así, se dispondrá el secado
de la soldadora en el horno (60÷70°C).
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung
der Anschlüsse überprüfen und sicher- INSTALACIÓN
stellen, daß keine Behinderungen an Examinar el estado de las conexiones
der Rotation des Rotors vorliegen. antes de la puesta en función, y que no
Darauf achten, daß die Ansaug- und haya impedimentos al girar el rotor.
Ausstoßöffnungen der Luft nicht ver- Tener cuidado de que no estén obstru-
stopft oder beschädigt sind. Außerdem idas o estropeadas las aperturas de
vermeiden, daß die Schweißmaschine aspiración y expulsión del aire. Asimi-
die von ihr selbst und/oder vom Motor smo, evitar que la soldadora aspire el
ausgestoßene warme Luft ansaugt. aire caliente que sale de ella misma y/o
del motor.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die im Benutzungsland geltenden Si- CONEXIÓN ELÉCTRICA
cherheitsnormen beachten. Cumplir las vigentes normas de segu-
Überprüfen, daß die Daten des Typen- ridad locales.
schilds den Eigenschaften der Anlage, Verificar que los datos de la placa
an die die Maschine angeschlossen correspondan a las características de
wird, entsprechen. la instalación a la que la máquina será
Den Erdungsanschluß des Aggregats conectada.
vornehmen. Realizar la conexión de tierra del grupo.
WARTUNG
Überprüfen, daß keine Anomalien wie MANTENIMIENTO
Vibrationen - Geräusche - verstopfte Verificar que no haya anomalías, como
Luftausgänge vorliegen. vibraciones, ruidos o salidas de aire
Die Positionierung und den Verschleiß obstruidas.
der Bürsten kontrollieren. Controlar la colocación y desgaste de
las escobillas.
ENTSORGUNG
Die Schweißmaschine besteht ELIMINACIÓN
hauptsächlich aus Stahl, Kupfer, Alumi- La soldadora está casi toda confor-
nium. Am Ende der Benutzung der Ma- mada por acero, cobre y aluminio. Al
schine muß man sich an eine Agentur terminar la vida útil de la máquina, acu-
zur Entsorgung eisenhaltiger Materia- dir a una compañía de eliminación de
lien wenden und vermeiden, Teile der materiales ferrosos. Evítese la libera-
Schweißmaschine in der Umwelt zu ción de partes de la soldadora al medio
entsorgen. ambiente.
Die Schweißmaschine während No tocar la soldadora mientras
des Betriebs und sofort nach está funcionando ni tampoco
dem Anhalten des Aggregats inmediatamente después de
ACHTUNG!
nicht berühren, da sie Ober- ¡ATENCIÓN!
la parada del grupo, pues la
flächen mit hoher Temperatur temperatura de algunas de las
aufweisen könnte. superficies podría ser elevada.
Elektrische Rotationsmaschinen sind Ma- Las máquinas eléctricas rotatorias incor-
schinen, die gefährliche Teile aufweisen, poran partes peligrosas, ya que durante
da sie unter Spannung stehen und während su funcionamiento están bajo tensión o se
des Betriebs mit Bewegung ausgestattet están moviendo, por tanto:
sind; daher können - el uso impropio
- ein unsachgemäßer Gebrauch - el desmontaje de las protecciones y desco-
- das Entfernen der Schutzabdeckungen und nexión de los dispositivos de protección
das Abtrennen der Schutzvorrichtungen - inspecciones y mantenimiento carentes
- unzureichende Inspektionen und Wartung
schwere Personen- oder Sachschäden ver- pueden ocasionar graves daños a las per-
ursachen. sonas y cosas.

3
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE
(FORMA IM B35) (IM B35 COUPLING) MONTAGE (FORME IM B35)

Prima del montaggio verificare Before assembly make sure Avant d’effectuer le montage,
che le sedi coniche di accop- that the conical coupling vérifier que les sièges co-
piamento (sia della saldatrice housings for both the welding niques d’accouplement (de la
che del motore) siano regolari machine and the motor are in soudeuse comme du moteur)
ATTENZIONE! e ben pu­­lite. WARNING! order and clean. ATTENTION! sont en ordre et bien nettoyés.

1) Fissare lo scudo copriventola (1) al 1) Clamp the fan shield (1) on the drive 1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1) au
motore (dopo averlo tolto dalla salda- motor (after removing it from the wel- moteur (après l’avoir désolidarisé de la
trice). ding machine). soudeuse).
2) Applicare il tirante (2) per il fissaggio 2) Apply the tie rod (2) for the axial 2) Mettre en place la tige (2) de fixation
assiale del rotore avvit­andolo sulla spor- clamping of the rotor, and screw it on axiale du rotor en la vissant à l’ergot de
genza dell’albero motore. the drive shaft. l’arbre moteur.
3) Fissare la saldatrice completa (stato- 3) Fasten the complete welding ma- 3) Fixer la soudeuse (complète avec
re e rotore assieme) allo scudo usando chine (stator and rotor together) to its stator et rotor) au bouclier au moyen
i 4 tiranti M8 (4) e i dadi autobloccanti shield, using the 4 tie rods M8 (4) and de 4 tiges M8 (4) et les écrous autoblo-
M8 (3). the M8 (3) self-locking nuts. quants M8 (3).
4) Verificare che le sedi coniche del 4) Check that the cone seats of rotor 4) Vérifier que les sièges coniques du
rotore e del motore siano in contatto and motor are engaged by tapping the rotor et du moteur sont en contact en
colpendo assialmente il rotore con un head of the rotor with a plastic mallet. frappant axialement le rotor avec un
mazzuolo di plastica. 5) Axially lock the rotor in place by maillet en plastique.
5) Bloccare assialmente il rotore avvi- tightening the M8 (3) self-locking nut 5) Bloquer l’axe du rotor en serrant
tando il dado autobloccante M8 (3) sul on the tie rod (2). Tightening torque l’écrou autobloquant M8 (3) sur la tige
tirante (2). Coppia di serraggio 20÷25 20÷25 Nm. centrale (2). Anzugsmomente 20÷25
Nm. Nm.
Before applying the nut, make
Prima di applicare il dado os- sure that the threaded part Avant de mettre en place
servare che parte della porzio- l’écrou, contrôler que la partie
of the rod partially enters the filetée de la tige est insérée
ne filettata del tirante entri nel
rotore permettendo cosí un WARNING! rotor in order to obtain tight dans le rotor permettant ainsi
ATTENZIONE! sicuro bloccaggio. locking. ATTENTION! un blocage sûr.

6) Make sure that the brushes are cen-


6) Verificare che le spazzole siano tred perfectly in the collector track. 6) Vérifier que les balais sont parfaite-
perfettamente centrate nelle piste del ment centrés dans les pistes du col-
7) Fit the cap (5). Fasten the two protec-
collettore. tion grids (7). lecteur.
7) Montare il tappo (5). Fissare le due 8) Support the unit on appropriate vi- 7) Fixer le bouchon (5). Fixer les deux
griglie di protezione (7). bration dampers (6) ensuring that the grilles de protection (7).
8) Supportare il gruppo con adeguati motor and the welding machine are 8) Soutenir le groupe avec des amor-
antivibranti (6) curando il corretto alline- correctly aligned. tisseurs de vibrations (6) en faisant
amento tra motore e saldatrice. attention que le moteur et la soudeuse
soient dans le même axe.

3
1 4

REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’ SPEED ADJUSTMENT RÉGLAGE DE LA VITESSE

La frequenza e la tensione dipendono Frequency and voltage depend directly La fréquence et la tension dépendent di-
direttamente dalla velocità di rotazione, on the speed of revolution, which must rectement de la vitesse de rotation qui
la quale deve quindi rimanere il più pos- therefore remain as constant as possi- doit rester le plus possible constante
sibile costante al variare del carico. ble when the load varies. quand la charge varie.
Considerando che il sistema di regola- The speed adjustment system of the Vu que le système de réglage de la
zione della velocità dei motori di trasci- drive motors usually gives a slight vitesse des moteurs d’entraînement
namento presenta in generale una leg- drop in revolutions between no load présente en général une légère baisse
gera caduta di giri tra vuoto e carico, and load, so when the no load speed du nombre de tours à vide ou en char-
si raccomanda di regolare la velocità a is being adjusted, it is best to set it at ge, il est conseillé de régler la vitesse à
vuoto circa il 3÷4% superiore alla velo- approx. 3-4% above the rated speed. vide à une valeur supérieure de 3 à 4 %
cità nominale. par rapport à la vitesse nominale.

4
MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(IMB35 ANSCHLUSS) (ACOPLAMIENTO IMB35)

Sich vor dem Einbau über- Antes de efectuar el montaje,


zeugen, daß die kegelförmigen comprobar que los asientos
Kupplungs-sitze (sowohl der cónicos de acoplamiento (tan-
Schweißmaschine als auch to de la soldadora como del
ACHTUNG! des Motors) regelmäßig und ¡ATENCIÓN! motor) estén en regla y bien
sauber sind. limpios.

1) Das Flügelrad-Abdeckschild (3) am 1) Fijar el escudo cubreventilador (3) en


Motor befestigen (nachdem es von der el motor (después de haberlo desmon-
Schweißmaschine entfernt wurde). tado de la soldadora).
2) Die Spannstange (2) für die Längs- 2) Montar el tirante (2) de fijación axial
befestigung des Rotors anbringen und del rotor, enroscándolo en la parte sa-
sie auf der Vorkragung der Motorwelle liente del eje motor.
festschrauben. 3) Fijar la soldadora completa (estator y
3) Die vollständige Schweißmaschine rotos juntos) en el escudo, usando para
(Stator und Rotor zusammen) mit den ello los 4 tirantes M8 (4) y las tuercas
4 Spannstangen M8 (4) und den selbst- autoblocantes M8 (3).
sperrenden M8 Muttern (3) am Kasten
befestigen. 4) Verificar que los asientos cónicos del
rotor y del motor estén en contacto, y
4) Prüfen, dass die konischen Sitze des para ello se golpea axialmente el rotor
Rotors und des Motors in Kontakt sind, con un martillo de plástico.
indem mit einem Plastikhammer axial
auf den Rotor geschlagen wird. 5) Bloquear axialmente el rotor enro-
scando la tuerca autobloqueante M8
5) Den Rotor axial blockieren, und die (3) en el tirante (2). Pares de apriete
selbstsperrende M8 Mutter (3) an die 20÷25 Nm.
Spannstange (2) anschrauben. Couples
de serrage 20÷25 Nm. Antes de poner la tuerca, com-
probar que una parte de la por-
Bevor die Mutter angebracht wird, ción con rosca del tirante entre
beachten, daß ein Teil des Gewin- en el rotor, para obtener así un
des der Spannstange in den ¡ATENCIÓN! bloqueo seguro.
Rotor eintritt und dadurch eine
ACHTUNG! sichere Blockierung ermöglicht.
6) Verificar que las escobillas estén
perfectamente centradas en las pistas
6) Überprüfen, dass die Bürsten in den
Kollektorbahnen perfekt zentriert sind. del colector.
7) Den Stopfen (5) montieren. Die zwei 7) Montar el tapón (5). Fijar las dos rejil-
Schutzgitter (7) montieren. las de protección (7).
8) Das Aggregat mit geeigneten 8) Sostener el grupo con antivibrado-
Schwingungsdämpfern (6) stützen; da- res adecuados (6), prestando atención
bei die korrekte Ausrichtung zwischen a la correcta alineación entre el motor
Motor und Schweißmaschine beachten. y la soldadora.

2
3 5

EINSTELLUNG DER REGULACION DE LA VELOCIDAD


6
GESCHWINDIGKEIT
Tanto la frecuencia como la tensión 7
Frequenz und Spannung hängen direkt dependen directamente de la velocidad
von der Drehgeschwindigkeit ab, die de rotación, lo que supone que ésta
daher bei Lastveränderung so konstant permanecerá lo más posible constante
wie möglich bleiben muss. al variar la carga.
Unter Berücksichtigung, dass das Re- Dado que el sistema de regulación de
gulierungssystem der Geschwindigkeit la velocidad de los motores de arra-
der Mitnehmermotoren im allgemei- stre presenta una ligera disminución
nen einen leichten Drehzahlabfall zwi- de revoluciones entre vacío y cargado,
schen Leerlauf und Last aufweist, wird se recomienda regular la velocidad en
empfohlen, die Leerlaufgeschwindigkeit vacío alrededor del 3÷4% superior a la
auf ca. 3÷4% höher als die Nennge- velocidad nominal.
schwindigkeit einzustellen.
5
ISTRUZIONI PER LA SALDATURA INSTRUCTIONS FOR WELDING INSTRUCTIONS POUR LE SOUDAGE

CAVI DI SALDATURA WELDING CABLES CÂBLES DE SOUDAGE


I cavi di saldatura devono essere della The welding cables must be of the mi- Les câbles de soudage doivent être
lunghezza minima necessaria, devono nimum length necessary, they must be de la longueur minimum nécessaire, ils
essere mantenuti vicini e correre sul kept close together and run along the doivent être maintenus proches l’un de
suolo. ground. l’autre et ils doivent passer sur le sol.
Non utilizzare cavi con l’isolamento rovi- Do not use cables on which the insula- Ne pas utiliser de câbles de section in-
nato o di sezione insufficiente. tion is spoiled or which have an insuffi- suffisante ou dont la gaine isolante est
Per il diametro dei cavi si faccia riferi- cient section. endommagée.
mento alla Tab.1. For the cable diameter, see Tab. 1. Pour le diamètre des câbles, se référer
au Tableau 1.

COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE EQUIPOTENTIAL CONNECTION CONNEXION ÉQUIPOTENTIELLE ET


E MESSA A TERRA AND EARTHING MISE À LA TERRE
Seguire le prescrizioni delle norme Follow the national requirements for Suivre les prescriptions des normes en
nazionali riguardo il collegamento equi- the equipotential connection of metal vigueur dans le pays d’installation en
potenziale dei componenti metallici nei components in the vicinity of the wel- ce qui concerne la connexion équipo-
pressi dell’impianto di saldatura e la loro ding system and for earthing them if tentielle des composants métalliques à
eventuale messa a terra. necessary. proximité du poste de soudage et leur
éventuelle mise à la terre.

PREPARAZIONE DEI PEZZI PREPARING THE PARTS PRÉPARATION DES PIÈCES


La preparazione varia a seconda del The preparation varies depending on La préparation varie selon le type de
tipo di giunto, dello spessore, della the type of join, the thickness, the po- joint, l’épaisseur, la position et l’acces-
posizione e dell’accessibilità dei pezzi. sition and the accessibility of the parts. sibilité des pièces.
In generale i lembi da saldare devono In general the edges to be welded must En général les bords à souder doivent
essere preparati mediante pulizia da be prepared by cleaning off any paint, être préparés en éliminant les traces de
vernice, ruggine o altri agenti contami- rust or other contaminating substan- peinture, de rouille ou d’autres agents
nanti. ces. contaminants.
Per la saldatura in piano fino a 10- For flat welding up to a thickness of Pour le soudage à plat jusqu’à 10-12
12mm di spessore si adotta normal- 10-12mm, the V preparation is normal- mm d’épaisseur, on adopte généra-
mente la preparazione a V (vedi Tab.2), ly used (see Tab. 2), while for greater lement la préparation en V (voir tab.
per spessori maggiori è preferibile thicknesses it is preferable to use the X 2); pour les épaisseurs supérieures, il
quella a X con ripresa a rovescio o a U preparation with upside-down rewelding vaut mieux choisir la préparation en “X”
senza ripresa. or the U preparation without rewelding. avec reprise à l’envers ou en “U” sans
reprise.

SCELTA DELL’ELETTRODO CHOOSING THE ELECTRODE CHOIX DE L’ÉLECTRODE


Le saldatrici serie EW-DC sono adatte The welders in the EW-DC series are Les soudeuses série EW-DC sont
alla saldatura di elettrodi di qualunque suitable for welding any type of electro- adaptées au soudage d’électrodes de
tipo (rutilici, basici, cellulosici). Il diame- des (rutile, basic, cellulose).The electro- n’importe quel type (rutiliques, basi-
tro dell’elettrodo dipende dallo spes- de diameter depends on the thickness ques, cellulosiques). Le diamètre de
sore del materiale, dalla posizione del of the material, the position of the part l’électrode dépend de l’épaisseur du
pezzo, dal tipo di giunto. Naturalmente and the type of join. Larger diameters matériau, de la position de la pièce,
diametri maggiori richiedono correnti of course require greater currents and du type de joint. Naturellement les plus
maggiori e comportano maggiore ap- involve a greater amount of heat in grands diamètres demandent des cou-
porto termico nella saldatura. welding. rants plus importants et comportent un
Quando si esegua una saldatura in po- When making a weld in position it is plus grand apport thermique lors du
sizione è conveniente usare diametri convenient to use smaller diameters soudage.
minori e più passate successive per ri- and several passes to reduce the flow Quand on effectue une soudure in situ,
durre il deflusso del bagno di saldatura. of the weld pool. il est préférable d’utiliser des diamètres
moins importants et d’effectuer plu-
sieurs passes successives pour réduire
l’écoulement du bain de soudure

SCELTA DELLA CORRENTE CHOOSING THE CURRENT CHOIX DU COURANT


Il range di corrente di saldatura è rac- The range of the welding current is re- La gamme du courant de soudage est
comandato dal costruttore dell’elettro- commended by the electrode manufac- recommandé par le constructeur de
do ed è indicato sul contenitore degli turer and is indicated on the electrode l’électrode et est indiquée sur l’embal-
elettrodi. container. lage des électrodes.

6
ANLEITUNG ZUM INSTRUCCIONES PARA LA Sezione minima dei cavi di saldatura
SCHWEISSVORGANG SOLDADURA Minimum section of the welding
cables
SCHWEISSKABEL CABLES DE SOLDADURA Section minimum des câbles de
Die Schweißkabel müssen die erfor- Los cables de soldadura tendrán la ne- soudure
derliche Mindestlänge aufweisen, zu- Mindestquerschnitt der Schweißkabel
cesaria longitud mínima, se colocarán Sección mínima de los cables de
sammengehalten werden und auf dem uno a lado del otro y correrán por el soldadura
Boden verlaufen. suelo.
Keine Kabel mit beschädigter Isolie- No usar cables con el aislamiento estro- Corrente max di Lunghezza dei cavi
rung oder unzureichendem Querschnitt peado o de sección insuficiente. saldatura Cable length
verwenden. Para el diámetro de los cables, consul- Max welding Longueur des câbles
Bezüglich des Durchmessers der Kabel tar la Tab.1. current Kabellänge
wird auf die Tab. 1 verwiesen. Courant maximum Longitud de los
de soudure cables
Max.
ÄQUIPOTENTIALANSCHLUSS UND CONEXION EQUIPOTENCIAL Y Schweißstrom
ERDUNG PUESTA A TIERRA Corriente máx de 5-10m 10-20m
Die Vorschriften der nationalen Normen Hay que cumplir las normas nacionales soldadura
in bezug auf den Äquipotentialanschluß para la conexión equipotencial de los 130A 25mm² 35mm²
der Metall-komponenten in der Umge- componentes metálicos puestos cer-
bung der Schweiß-anlage und ihre even- ca de la instalación de soldadura, así 240A 35mm² 50mm²
tuelle Erdung beachten. como para su puesta a tierra.
Tab. 1

VORBEREITUNG DER WERKSTÜCKE PREPARACION DE LAS PIEZAS Preparazione del giunto


Die Vorbereitung ist je nach Art des La preparación cambia conforme al Preparing the join
Stoßes, der Dicke, der Position und der tipo de junta, a su espesor, a la posi- Préparation du joint
Zugänglichkeit der Werkstücke unter- ción y a la accesibilidad de las piezas. Vorbereitung des Stoßes
schiedlich. Preparación de la junta
Normalmente, los bordes a soldar se
Im allgemeinen müssen die Schweißkan- limpian de toda la pintura, oxidación u t α h g
ten in Form einer Reinigung von Lack, otros agentes contaminantes. mm ° mm mm
Rost oder anderen verunreinigenden Para la soldadura horizontal hasta 10- 0-3 0 0 0
Substanzen vorbereitet werden. 12mm de espesor, se adopta normal-
Zum Flachschweißen bis zu 10-12mm 3-6 0 0 0 - t/2
mente la preparación a V (ver la Tab.2),
Dicke wird normalerweise die V-Stoß- en cambio, para espesores superiores, 6 - 12 60 - 120 0 - 1.5 0-2
Vorbereitung angewandt (siehe Tab. se prefiere la X, con reanudación al re-
2); bei höheren Dickenwerten ist der vés o a U, sin reanudación.
X-Stoß mit Wiederaufnahme auf der
Rückseite oder der U-Stoß ohne Wiede-
raufnahme vorzuziehen.

WAHL DER ELEKTRODE COMO SE ELIGE EL ELECTRODO


Las soldadoras de la serie EW-DC son Tab. 2
Die Schweißmaschinen der Serie EW-
DC eignen sich zum Schweißen von aptas para soldar electrodos de todo
Elektroden jeder Art (rutilisch, basisch, tipo (rutílicos, básicos, celulósicos). El
Zellulose-Typ). Der Durchmesser der diámetro del electrodo corresponderá
Elektrode hängt von der Dicke des al espesor del material, a la posición de
Materials, von der Position des Wer- la pieza y al tipo de junta. Naturalmente,
kstücks, von der Art des Stoßes ab. los diámetros superiores requieren cor-
Natürlich erfordern größere Durchmes- rientes mayores y obligan a una mayor
ser höhere Stromleistungen und brin- aportación térmica para la soldadura.
gen eine höhere Wärmezufuhr in den Al llevar a cabo una soldadura en posi-
Schweißvorgang mit sich. ción, es conveniente utilizar diámetros
Wenn ein Schweißvorgang in Position menores y efectuar varias pasadas
ausgeführt wird, empfiehlt es sich, sucesivas, a fin de disminuir el flujo de-
niedrigere Durchmesser und mehrere scendente del baño de soldadura.
aufeinander-folgende Schweißgän-
ge anzuwenden, um den Abfluß des
Schweißbads zu reduzieren.

STROMWAHL COMO SE ELIGE LA CORRIENTE


Der Schweißstrom-Bereich wird vom El campo de corriente de soldadura
Hersteller der Elektrode empfohlen und está recomendado por el fabricante del
ist auf dem Behälter der Elektroden an- electrodo y viene indicado en el paque-
gegeben. te de electrodos.

7
SALDATURA WELDING SOUDAGE
L’arco si innesca sfregando la punta The arc is struck by rubbing the tip of L’arc s’amorce en frottant la pointe de
dell’elettrodo sul pezzo collegato al the electrode on the part connected to l’électrode sur la pièce connectée au
cavo di massa e ritraendo quindi l’e- the earth cable and then drawing back câble de masse et en reculant ensuite
lettrodo fino alla normale distanza di the electrode to the normal welding l’électrode jusqu’à la distance de souda-
saldatura. Se il movimento è troppo distance. If the movement is too fast, ge normale. Si le mouvement est trop
rapido, si spegne l’arco; se invece è the arc goes out; if it is too slow, the rapide, l’arc s’éteint; si au contraire il
troppo lento, l’elettrodo si incolla ed oc- electrode sticks and you must pull side- est trop lent, l’électrode se colle et il
corre uno strappo laterale per liberarlo. ways to free it. faut effectuer une traction latérale pour
La saldatura consiste nel deposito di Welding consists of depositing drops of la libérer.
gocce di metallo fuso dell’elettrodo sul molten electrode metal on the part. As Le soudage consiste dans le dépôt de
pezzo. Il rivestimento dell’elettrodo, nel it burns, the electrode coating provides gouttes de métal fondu de l’électrode
bruciare, fornisce il gas protettivo al ba- the protective gas for the weld pool. sur la pièce. L’enrobage de l’électrode,
gno di saldatura. Welding may be carried out with diffe- en brûlant, fournit le gaz protecteur au
La saldatura può essere eseguita con rent techniques, the choice of which bain de soudure.
tecniche diverse la cui scelta dipende depends on various factors Le soudage peut être effectué avec
da svariati fattori. In general, the electrode is kept tilted des techniques différentes dont le choix
In generale, l’elettrodo va mantenuto and is shifted by making oscillating dépend de différents facteurs.
inclinato e va spostato eseguendo delle movements between the two edges En général, l’électrode doit être main-
oscillazioni tra i due lembi da unire in that are to be joined so as to avoid an tenue en position inclinée et doit être
modo da evitare un eccessivo accumu- excessive build-up of weld material in déplacée en effectuant des oscillations
lo di materiale di apporto al centro della the centre of the weld (see Fig.1). entre les deux bords à unir de manière
saldatura (vedi Fig.1). At the end of each pass it is necessary à éviter une accumulation excessive de
Al termine di ogni passata è necessario to remove the slag with a hammer and/ matériau d’apport au centre de la sou-
asportare la scoria con un martello e/o or a brush. dure (voir Fig. 1).
una spazzola. À la fin de chaque passe, il faut éliminer
les résidus avec un marteau et/ou une
brosse.

MODALITA’ DI UTILIZZO USING PROCEDURE MODE D’EMPLOI

DESCRIZIONE DEL PANNELLO PANEL DESCRIPTION (FIG.2) DESCRIPTION DU TABLEAU DE


(FIG.2) 1 - Earth socket COMMANDE (FIG.2)
1 - Presa per la massa 2 - Rated value selector 1 - Prise pour la masse
2 - Selettore del valore nominale 3 - Range selector 2 - Sélecteur de la valeur nominale
3 - Selettore di gamma 4 - Socket for welding 3 - Sélecteur de gamme
4 - Presa per saldatura 4 - Prise pour soudage
OPERATION AS A GENERATOR
FUNZIONAMENTO COME Turn selector 3 to “GEN.” (except EW FONCTIONNEMENT COMME
GENERATORE 200 MDC and EW 210 MDC for which GÉNÉRATEUR
Posizionare il selettore 3 su “GEN.” the selector position is immaterial). Positionner le sélecteur 3 sur «GEN.»
(eccetto EW 200 MDC e EW 210 MDC Connect the user to the sockets. (sauf pour EW 200 MDC et EW 200
per le quali la posizione del selettore è Start the user device. MDC pour lesquels la position du
indifferente). sélecteur n’a pas d’importance).
Collegare l’utilizzatore alle prese. Connecter le dispositif utilisateur aux
Avviare il dispositivo utilizzatore. prises.
OPERATION AS A WELDER Mettre en marche le dispositif utilisateur.
FUNZIONAMENTO COME Insert the jack of the earth cable in the
SALDATRICE socket 1 (4 to weld with inverse polarity). FONCTIONNEMENT COMME SOU-
Inserire lo spinotto del cavo di massa Connect the earth cable to the part that DEUSE
nella presa 1 (4 per saldare a polarità is to be welded. Introduire la fiche du câble de masse
inversa). Insert the jack of the electrode holder dans la prise 1 (4 pour souder avec
Collegare il cavo di massa al pezzo da cable in the other socket. polarité inverse).
saldare. Set the current range with the selector 3. Connecter le câble de masse à la pièce
Inserire lo spinotto del cavo dalla pinza Set the welding current with the selec- à souder.
portaelettrodo nell’altra presa. tor 2 (black scale for the low range, Introduire la fiche du câble de la pince
Impostare la gamma di corrente me- blue scale for the medium range(*),red porte-électrode dans l’autre prise.
diante il selettore 3. scale for the high range). Sélectionner la gamme de courant avec
Impostare la corrente di saldatura me- Weld. le sélecteur 3.
diante il selettore 2 (scala nera per la Sélectionner le courant de soudage
gamma bassa, scala blu per la gamma The welding machine can give the ma- avec le sélecteur 2 (échelle noire pour
media(*), scala rossa per la gamma alta). ximum current only for a limited time, la gamme basse, échelle bleue pour
Saldare. after which it must be allowed to cool la gamme moyenne (*), échelle rouge
(see indication on the plate). So, when pour la gamme haute).
La saldatrice può erogare la corrente working with high currents, if the ther- Souder.
massima solo per un tempo limitato, mal protection trips, you must wait a
trascorso il quale necessita un raffred- few minutes for it to be set automati- La soudeuse peut assurer le courant
damento (vedi l’indicazione in targa). Se cally. maximum en sortie pendant un temps
pertanto, lavorando con correnti eleva- limité après lequel une période de refroi-
te, intervenisse la protezione termica, dissement est nécessaire (voir l’indica-
occorre attendere qualche minuto per il tion sur la plaque). Si au cours du travail
ripristino automatico della stessa. avec des courants élevés la protection
thermique intervient, il faut donc atten-
dre quelques minutes le réarmement
automatique de cette dernière.

8
SCHWEISSVORGANG SOLDADURA
Der Lichtbogen wird entzündet, indem El arco se conecta rozando la punta del
die Spitze der Elektrode gegen das electrodo contra la pieza conectada a
mit der Erdleitung verbundene Wer- la conexión de tierra y luego se separa
kstück gerieben und die Elektrode dann a la distancia normal de soldeo. De ser
bis zum normalen Schweiß-abstand el movimiento demasiado rápido, se
zurückgezogen wird. Ist die Bewegung apaga el arco; en cambio, cuando es
zu schnell, erlischt der Lichtbogen; demasiado lento, el electrodo se pega
ist sie dagegen zu langsam, klebt die y para dejarlo libre hay que dar un tirón
Elektrode an und muß durch einen seitli- lateral.
chen Ruck befreit werden. La soldadura consiste en depositar
Der Schweißvorgang besteht im Abla- unas gotas de metal fundido del electro-
gern von Tropfen von geschmolzenem do sobre la pieza. El revestimiento del
Metall der Elektrode auf dem Wer- electrodo, al quemarse, proporciona el
kstück. Die Verkleidung der Elektro- gas protector al baño de soldadura.
de liefert bei der Verbrennung das Las técnicas empleadas en la solda-
Schutzgas für das Schweißbad. dura pueden ser diferentes, se elegirá
Der Schweißvorgang kann mit diversen según varios factores. Fig. 1
Techniken, deren Wahl von verschiede- En general, el electrodo se mantiene in-
nen Faktoren abhängt, erfolgen. clinado y se desplaza con oscilaciones
Im allgemeinen wird die Elektrode in entre los dos bordes a unir, para impe-
geneigter Position gehalten und ver- dir una acumulación excesiva del metal
schoben, indem man oszillierende de soldeo en el centro de la soldadura
Bewegungen zwischen den beiden zu (ver Fig.1).
verbindenden Schweißkanten ausführt, Al terminar cada pasada, es preciso
um eine übermäßige Ansammlung quitar la escoria con un martillo o con
von Zusatzwerkstoff in der Mitte der un cepillo.
Schweißung zu vermeiden (siehe Abb.
1).
Am Ende jedes Schweißgangs muß die
Schlacke mit einem Hammer und/oder
einer Bürste entfernt werden.
CÓMO SE UTILIZA
MODALITÄTEN ZUM GEBRAUCH
DESCRIPCION DEL PANEL (FIG.2)
BESCHREIBUNG DER STEUERTAFEL 1 - Toma para la puesta a tierra 130
70
140
80
45 110

(ABB.2) 2 - Mando del valor nominal


÷ ÷ (GEN)
120 150 105 170
MADE IN ITALY
60 90

1 - Erdungs-Steckdose 3 - Mando de la gama 110 170

2 - Wählschalter des Nennwerts 4 - Toma para la soldadura 45 105

3 - Bereichs-Wählschalter
4 - Schweiß-Steckdose FUNCIONAMIENTO COMO
GENERADOR EW XXX XDC

215009065
FUNKTION ALS GENERATOR Poner el mando 3 en “GEN.” (excepto SALDATRICE GENERATORE 3 kVA (S1)

Den Wählschalter 3 auf “GEN.” stellen EW 200 MDC y EW 200 MDC, ya que
WELDER 170 A - 50% GENERATOR 230 V - 13 A
MACHINE DE SOUDAGE ALTERNATEUR 115 V - 26 A
SCHWEISSMASCHINE V= 21.8÷26.8V GENERATOR 50 Hz - 3000 RPM
cosf

(außer bei EW 200 MDC und EW 200


SOLDADORA ALTERNADOR 1 - INS. H

para estos es indiferente la posición


MDC, bei denen die Position des Wähl- del mando). 1 2 3 4
schalters keine Rolle spielt). Conectar el utilizador a las tomas.
Den Verbraucher mit den Steckdosen Poner en marcha el dispositivo utilizador.
verbinden. Fig. 2
Die Verbraucher-Vorrichtung starten. FUNCIONAMIENTO COMO 140
150
80
165

SOLDADORA
50 120
70 90 ÷ ÷
110 200
MADE IN ITALY

FUNKTION ALS Enchufar el cable de masa a la toma 1


130 180
60 100

SCHWEISSMASCHINE (4 para soldar con polaridad inversa). 120


50
200
110

Den Steckerstift des Erdungskabels in Conectar el cable de masa a la pieza


die Steckdose 1 (4 zum Schweißen bei a soldar.
umgekehrter Polarität) einführen. Enchufar la clavija del cable de la pinza ED 200 MDC
215009045

Das Erdungskabel mit dem zu portaelectrodo en la otra toma.


schweißenden Werkstück verbinden. Programar la gama de corriente con el
SALDATRICE GENERATORE
4 kVA (S1)
WELDER 200 A - 35% GENERATOR
230 V - 17.4 A
MACHINE DE SOUDAGE 170 A - 60% ALTERNATEUR
50 Hz - 3000 RPM

mando 3.
SCHWEISSMASCHINE V= 22 ÷ 28V GENERATOR
cosf 1 - INS. H

Den Steckerstift des Kabels der


SOLDADORA ALTERNADOR

Elektroden-halter Zange in die andere Programar la corriente de soldadura


Steckdose einführen. Den Strombe- con el mando 2 (escala negra para la
reich mittels des Wählsch-alters 3 ein- gama baja, escala azul para la gama
stellen. media(*), escala roja para la gama alta).
Soldar. 70
40
÷

Den Schweißstrom mittels des Wähl-


130-190 100
60 80

La soldadora puede suministrar la


120-180 140-200 100 160
÷ ÷ (GEN)
160 220

schalters 2 einstellen (schwarze Skala


MADE IN ITALY

corriente máxima sólo por un tiempo


50 90

für niedrigen Bereich, blaue Skala


110-170 150-210

limitado, así que transcurrido dicho


für mittleren Bereich (*), rote Skala
40 100

tiempo es necesario que se enfríe (ver


100-160 160-220

für hohen Bereich). Schweißen. Die la indicación de la placa). Por tanto, en


Schweißmaschine kann den Höchst- el caso de que al trabajar con corrien-
strom nur für eine begrenzte Zeit lie- tes elevadas se activase la protección ED 220 MDC
215009058

fern, nach deren Ablauf eine Abkühlung térmica, será necesario esperar algu- SALDATRICE GENERATORE 6.5kVA 3~ 3.5kVA 1~

erforderlich ist (siehe Angabe auf dem nos minutos para que ésta se reactive
WELDER 220 A - 35% GENERATOR 400 V 230 V
MACHINE DE SOUDAGE 170 A - 60% ALTERNATEUR 9.4 A 15.2 A
SCHWEISSMASCHINE V= 21.6÷28.8V GENERATOR 50 Hz - 3000 RPM

automáticamente.
SOLDADORA ALTERNADOR cosf 1 - INS. H

Typenschild). Sollte daher bei der Arbeit


mit hohen Stromleistungen der Ther-
moschutz eingreifen, muß man einige
Minuten warten, bis dieser sich automa-
tisch rückgestellt hat.

9
Durante la saldatura le During welding the gene- Durant le soudage, les
prese del generatore rator sockets are live, but prises du générateur
sono sotto tensione, ma the voltage value is low sont sous tension mais
il valore della tensione and unstable. So, for sa- la valeur de la tension
ATTENZIONE! risulta basso ed instabile. WARNING! fety reasons, it is recom- ATTENTION! est basse et instable.
Pertanto, per motivi di sicurezza, si mended to disconnect the user loads Par conséquent, pour des raisons
raccomanda di staccare i carichi uti- during welding. de sécurité, il est recommandé de
lizzatori durante la saldatura. déconnecter les charges utilisatrices
pendant le soudage.

PROBLEMI DI SALDATURA WELDING PROBLEMS PROBLÈMES DE SOUDURE

Spruzzi Arco lungo Too many Long arc Projections Arc long
eccessivi Corrente elevata splashes High current excessives Courant élevé

Arco troppo lungo Arc is too long Arc trop long


Incollature Sticking Collages
Corrente troppo bassa Current too low Courant trop bas

Éloignement trop
Allontanamento troppo Electrode moving away
Craters rapide de l’électrode
Crateri veloce dell’elettrodo in too fast when removed Cratères au moment du
staccata détachement

Cattiva pulizia tra le Bad cleaning between Nettoyage imparfait


passate passes entre les passes
Cattiva distribuzione Bad distribution of Mauvaise répartition
Inclusioni Inclusions Inclusions
delle passate passes des passes
Movimento difettoso Faulty electrode Mouvement défectueux
dell’elettrodo movement de l’électrode

Corrente di saldatura Courant de soudage


Insufficiente troppo bassa Insufficient Welding current too low Pénétration trop bas
penetrazione Mancata scalpellatura penetration No chipping at root insuffisante Absence de burinage
al vertice au sommet
Humidity in the Humidité dans
Soffiature e Umidità nell’elettrodo Blowholes electrode Soufflures et l’électrode
porosità Arco troppo lungo and porosity porosités
Arc is too long Arc trop long

Correnti troppo elevate Currents too high Courants trop élevés


Materiali sporchi Dirty materials Matériaux sales
Cricche Cracks Hydrogen in the weld Criques Hydrogène en soudage
Idrogeno in saldatura
(nel rivestimento (in the coating of the (dans l’enrobage de
dell’elettrodo) electrode) l’électrode)

Tab. 3 Tab. 3 Tab. 3

10
Während des Schweißvor- Durante la soldadura las
gangs stehen die Steckdo- tomas del generador
sen des Generators unter están bajo tensión, cuyo
Spannung, jedoch erweist valor sin embargo resulta
ACHTUNG! sich der Spannungswert ¡ATENCIÓN! bajo e inestable. Así pues
als niedrig und nicht stabil. Aus y en relación a la segu-
Sicherheitsgründen wird daher ridad, se recomienda desconectar
empfohlen, die Verbraucherlasten las cargas utilizadoras durante la
während des Schweißvorgangs abzu- soldadura.
trennen.

SCHWEISSPROBLEME PROBLEMAS DE SOLDADURA

Übermäßiges Langer Lichtbogen Excesivas Arco largo


Sprühen Starker Strom salpicaduras Corriente elevada

Lichtbogen zu lang Arco demasiado largo


Ankleben Pegados Corriente demasiado
Strom zu niedrig
baja

Zu schnelles Entfernen Separación demasiado


Krater der Elektrode beim Cráteres rápida del electrodo al
Ablösen alejarlo

Unzureichende
Reinigung zwischen Entre las pasadas no
den Schweißgängen se limpia bien
Unzureichende Mala distribución de las
Einschlüsse Inclusiones
Verteilung der pasadas
Schweißgänge Movimiento defectuoso
Fehlerhafte Bewegung del electrodo
der Elektrode
Unzureich- Schweißstrom zu Corriente de soldadura
ende niedrig Insuficiente demasiado baja
Durchdring- Kein Abmeißeln am penetración Cinceladura no
ung Scheitel efectuada en el vértice
Feuchtigkeit in der Humedad en el
Blasen und Elektrode Soplados y electrodo
Porösität porosidad
Lichtbogen zu lang Arco demasido largo

Zu hoher Strom Corrientes demasiado


elevadas
Schmutzige
Materialien Materiales sucios
Risse Grietas Hidrógeno en
Wasserstoff in der
Schweißung (im soldadura (en
Überzug der Elektrode) elrevestimiento del
electrodo)
Tab. 3 Tab. 3

11
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE

31
1

3
4

5
6

30

50
3
15

7
49
46
32
28

45
20
34
44
37
39
41

18
19

29
22

23
33

12
REF. CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1(*) 107689 Scudo anteriore IMB35 J609A Front shield IMB35 J609A Flasque antérieur IMB35 J609A Vorderer Kasten IMB35 J609A Escudo anterior IMB35 J609A
107691 Scudo anteriore IMB35 J609B Front shield IMB35 J609B Flasque antérieur IMB35 J609B Vorderer Kasten IMB35 J609b Escudo anterior IMB35 J609B
107717 Scudo anteriore IMB35 c.23-c.30 Front shield IMB35 c.23-c.30 Flasque antérieur IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior IMB35 c.23-c.30
107682 Scudo anteriore IMB34 (B3/B14) Front shield IMB34 (B3/B14) Flasque antérieur IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten IMB34 (B3/B14) Escudo anterior IMB34 (B3/B14)
2 106149 Griglia anteriore IP23 Front grid IP23 Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 105453 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing - 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2 RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
4(*) 106318 Ventola (con foro diam.30) Fan (with hole diam.30) Ventilateur (avec trou diam.30) Lüfterrad mit Loch Ø 30 Ventilador agujero diam.30
106319 Ventola (con foro diam.35) Fan (with hole diam.35) Ventilateur (avec trou diam.35) Lüfterrad mit Loch Ø 35 Ventilador agujero diam.35
5(*) 105- Tirante centrale Shaft stay bolt Tige centrale Spannstange Tirante àrbol
6(*) \ Rotore EW-DC ( Accoppiamento?) (1) Rotor EW-DC (Coupling?) (1) Rotor EW-DC (Accouplem.?) (1) Rotor EW-DC (Kupplung?) (1) Rotor EW-DC (Acoplamiento?) (1)
7(*) 106576 Ponte raddrizz. monofase Single-phase recrif. bridge Pont redresseur monophasè Einphasen-Diodenbrücke Puente diodos monofásico
106582 Ponte raddrizz. trifase Three-phase recrif. bridge Pont redresseur triphasè Dreiphasen-Diodenbrücke Puente diodos trifásico
9(*) \ Carcassa + Statore EW-DC Housing + Stator EW-DC Carcasse + Stat. EW-DC Gehäuse + Stat. EW-DC Carcasa + Estat. EW-DC
15(*) \ Impedenza EW-DC EW-DC welding impedance Reactance EW-DC Impedanz EW-DC Impedancia EW-DC
18 107132 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19 106075 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten (diam.51) Tapa cubrecolector (diam.51)
20(*) 107811 Portaspazzole + spazzole (EW-MDC) Brush-holder + brushes (EW-MDC) Porte-balais + balais (EW-MDC) Bürstenhalter + Bürsten (EW-MDC) Portaescobillas + escobillas (EW-MDC)
107813 Portaspazzole + spazzole (EW-TDC) Brush-holder + brushes (EW-TDC) Porte-balais + balais (EW-TDC) Bürstenhalter + Bürsten (EW-TDC) Portaescobillas + escobillas (EW-TDC)
22 106061 Griglia posteriore IP23 IP23 end cover Couvercle postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 Rejilla trasera IP23
23 106223 Tappo per griglia posteriore Tap for IP23 end cover Bouchon Stopfen Tapòn para rejilla
28(*) 106809 Commutatore 6 posiz. (EW 170) 6 posit. commutator (EW 170) Commutateur 6 posit. (EW 170) Sechsstellenschalter (EW 170) Conmutador de 6 posic. (EW 170)
106810 Commutatore 7 posiz. (EW 200-220) 7 posit. commutator (EW 200-220) Commutateur 7 posit. (EW 200-220) Siebenstellenschalter (EW 200-220) Conmutador de 7 posic. (EW 200-220)
29 106222 Tappo per cuffia EK Tap for EK end cover Bouchon pour couvercle EK Stopfen EK Tapòn para tapa EK
30 106104 Coperchio alto nero Black high top cover Couvercle superieur haut noir Gitterhaltedeckel hoch schwarz Tapa negra alta
31 106383 KIT: da IMB35 J609b a IMB34 (B3/B14) KIT: from IMB35 J609b to IMB34 (B3/B14) KIT: de IMB35 J609b à IMB34 (B3/B14) KIT: von IMB35 J609b bis IMB34 (B3/B14) KIT: da IMB35 J609b a IMB34 (B3/B14)
32(*) 106159 Cuffia EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. aspiration EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior
\ Quadro Panel Tableau Schaltbrett Cuadro
33(*) 1057- Mostrina Panel Plaque Platte Placa de aluminio
34 106556 Ponte diodi di saldatura EW170-200 Welding recrifier bridge EW170-200 Pont redresseur de soudage EW170-200 Schweißdiodenbrücke EW170-200 Puente diodos de soldadura EW170-200
106557 Ponte diodi di saldatura EW220 Welding recrifier bridge EW220 Pont redresseur de soudage EW220 Schweißdiodenbrücke EW220 Puente diodos de soldadura EW220
37 106040 Manopola commutatore (6-7 pos.) Commutator knob (6-7 pos.) Bouton de le commutateur (6-7 pos.) Drehknopf Umschalter (6-7 Pos.) Botón del conmutador (6-7 pos.)
39 107056 Morsetto di saldatura femmina 400A Female 400A welding terminal Borne de soudage (400A femelle) Aufnahmeklemme 400A Schweißung Borne hembra 400A soldadura
41 107059 Morsetto di saldatura maschio 400A Male 400A welding terminal Borne de soudage (400A mâle) Einsteckklemme 400A Schweißung Borne macho 400A soldadura
44(*) 106822 Deviatore bipolare 2 posizioni (EW 170) Range selector (2 pos.) (EW 170) Selecteur de la gamme (2 pos.)(EW 170) Bipolarer Zweistellen-Wechselsc. (EW 170) Desviador bipolar 2 pos. (EW 170)
106820 Deviatore unipolare 2 posizioni (EW200) Range selector (2 pos.) (EW200) Selecteur de la gamme (2 pos.)(EW200) Unipolar. Zweistellen-Wechselschalter(EW200) Desviador unipolar 2 pos. (EW200)
106823 Deviatore bipolare 3 posizioni (EW220) Range selector (3 pos.) (EW220) Selecteur de la gamme (3 pos.) (EW220) Bipolarer Dreistellen-Wechselschalter(EW220) Desviador bipolar 3 pos. (EW220)
45 106598 Protettore termico Thermal protection Protection thermique Warmeschutz Proteccion termica
46 106611 PTC PTC PTC PTC PTC
49 106591 Varistore del portaspazz. Varistor of brush-holder Varistor du porte-balais Varistor (Bürstenhalter) Varistor de portaescobillas
50 105533 Tirante M8x30 Stay bolt M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
(1) Comprende i particolari 3+4+18+19 (1) Items 3+4+18+19 are included (1) Comprend les piéces 3+4+18+19 (1)Teils 3+4+18+19 inbegriffen (1) Incluye los particulares 3+4+18+19

(*) Includere nella richiesta di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili dalla targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the label)
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE RECAMBIO

(*) Nous vous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de série et les caractéristiques de la machine

13
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripción del objeto, el código, el número de matrícula y las características de la máquina (descritas en la placa de identificación).
14
EW 170 EW 200 EW 220 EW 220 EW 190 EW 210 EW 240 EW 240
CARATTERISTICHE MEAN FEATURES CARACTERISTIQUES EIGENSCHAFTEN CARACTERISTICAS MDC MDC TDC MDC MDC MDC TDC MDC
Velocità Speed Vitesse Drehzahl Velocidad 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m.
Classe d'isolam. Insulation class Isolement Isolationsklasse Aislamiento H H H H H H H H
Protezione Protection Protection Schutz Porteccion IP23 IP23 IP23 IP23 IP23 IP23 IP23 IP23
Peso (IM B35) Weight (IM B35) Poids (IM B35) Gewight (IM B35) Peso (IM B35) 34kg 43kg 44kg 44kg 34kg 43kg 44kg 43kg

MACHINE DE SCHWEISS-
SALDATRICE WELDER SOLDADORA
SOUDAGE MASCHINE
40 - 100A 40 - 100A 50 - 110A 50 - 110A
Corrente di Welding current Courant de soudage Schweissstrom Corriente de 45 - 105A 50 - 110A 50 - 115A 50 - 135A
100 - 160A 100 - 160A 120 - 180A 120 - 180A
saldatura (DC) (DC) (DC) (DC) soldadura (DC) 110 - 170A 120 - 200A 125 - 190A 140 - 210A
160 - 220A 160 - 220A 180 - 240A 180 - 240A
Tensione di innesco Strike voltage Tension d'amorcage Einsezspannung Voltaje de cebado 80V 75V 73V 76V 82V 82V 90V 90V
Tensione di
Welding voltage Tension de soudage Schweispannung Voltaje de soldadura 21.8 - 26.8V 22 - 28V 21.6 - 28.8V 21.6 - 28.8V 22 - 27.6V 22 - 28.4V 22 - 29.6V 22 - 29.6V
saldatura
Type Elektrode Tipo electrodos
Tipo di elettrodi Weldable Type electrodes
Schweissbar: soldable: todos
saldabili: tutti i tipi, electrodes: all soudable: tous types,
Alle Typen, los tipos incluidos
compresi basici e types included compris les basiques
eischliesslich der los basicos y
cellulosici basic and cellulosic et cellulosiques
jenige aus zellulose celulosicos
170A 60% 170A 60% 170A 60% 210A 35% 240A 35% 240A 35%
Servizio Duty Service Dienst Servicio 170A 50% 190A 50%
200A 35% 220A 35% 220A 35% 170A 60% 180A 60% 180A 60%
Leistungs- 7.5kW 8.5kW 9kW 9kW 10kW 11kW 11kW
Potenza assorbita Driving power Puissance absorbee Potencia absorbida 8kW (11HP)
aufnahme (9.5HP) (11.5HP) (12.5HP) (12.5HP) (13HP) (15HP) (15HP)

GENERATORE ALTERNATOR ALTERNATEUR GENERATOR ALTERNADOR


TRIFASE THREE-PHASE TRIPHASE DREIPHASIGER TRIFASICO
Potenza Power Puissance Leistung Potencia 6.5kVA (S1) 7.5kVA (S1)
Tensione Voltage Tension Spannung Voltaje 400V 416V
Corrente Current Courant Strom Corriente
9.4A 10.4A
(Max S1) (Max S1) (Max S1) (Max S1) (Max S1)
Frequenza Frequency Frequence Frequenz Frequencia 50Hz 60Hz
Cosφ Cosφ Cosφ Cosφ Cosφ 1 1
MONOFASE SINGLE-PHASE MONOPHASE EINPHASIGER MONOFASICO
Potenza Power Puissance Leistung Potencia 3 kVA (S1) 4kVA (S1) 3.5kVA (S1) 5 kVA (S1) 3.5kVA (S1) 4 kVA (S1) 3.5KVA (S1) 5.5KVA (S1)
Tensione Voltage Tension Spannung Voltaje 115 - 230V 115 - 230V 230V 115 - 230V 120 - 240V 120 - 240V 240V 120 - 240V
Corrente Current Courant Strom Corriente
26 - 13A 34,7 - 17,4A 15.2A 43.5 - 21.7A 29.1 - 14.6A 33.3 - 16.7A 14,6A 46 - 23A
(Max S1) (Max S1) (Max S1) (Max S1) (Max S1)
Frequenza Frequency Frequence Frequenz Frequencia 50Hz 50Hz 50Hz 50Hz 60Hz 60Hz 60Hz 60Hz
Cosφ Cosφ Cosφ Cosφ Cosφ 1 1 1 1 1 1 1 1

La saldatrice è The welder is La machine est Die Schweis- La soldadora la su-


fornita di protezione supplied with protegèe smaschine ist ministramos con un
termica autoripri- thermal breaker avec un dispositive mit einem Über- dispositivo termico
stinabile contro i (autoresettable) thermique (avec lastungsschutz que se restablece
sovraccarichi. against overload. retablissement). geliefert automaticamente
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS

EW 170 MDC / EW 190 MDC


COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco Rosso: red - rouge - rot - rojo
Blu: blue - bleu - blau - azul Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
Grigio: grey - gris - grau - gris Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Nero: black - noire - schwarz - negro Viola: violet - violette - violett - violeta
Marrone: brown - marron - braun - marròn

RESISTENZE DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C - WINDING RESISTANCES AT 20°C - RÉSISTANCES BOBINES À


20°C - WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C - RESISTENCIAS DE LOS BOBINADOS A 20°

EW 170 MDC EW 190 MDC


Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa.
Main winding. Measure on the socket.
Enroulement principal. Mesurer sur la prise. 1.58Ω 1.2Ω
Hauptwicklung. An der Steckdose messen.
Bobinado principal. Medir en la toma.
Avvolgimento saldatrice. Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding. Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage. 3 X 30mΩ 3 X 24mΩ
Wicklung der Schweißmaschine. Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Avvolgimento ausiliario.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Auxiliary winding.
Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils gris et bleu connectés au pont redresseur.
Enroulement auxiliaire. 0.66Ω 0.5Ω
Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke
Hilfswicklung.
verbundenen sind, messen.
Bobinado auxiliario.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectificador.
Rotore. Misurare sugli anelli del collettore.
Rotor. Measure on the slip rings.
Rotor. Mesurer sur les anneaux du collecteur. 16.5Ω 16.5Ω
Rotor. An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor. Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance. 24-27-24mΩ 24-27-24mΩ
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Impedenza di saldatura. Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili arancio e bianco collegati
Welding impedance. al ponte raddrizzatore.
Impédance de soudage. Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on the orange and white leads con-
Schweißimpedanz. nected to the rectifying bridge.
Impedancia de soldadura. Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils orange et blanc
1.50Ω 1.1Ω
connectés au pont redresseur.
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am orangefarbenen und am weißen Draht, die mit
der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en los hijos anaranjado y blanco conecta-
dos al puente rectificador.

15
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS

EW 200 MDC / EW 210 MDC


COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco Rosso: red - rouge - rot - rojo
Blu: blue - bleu - blau - azul Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
Grigio: grey - gris - grau - gris Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Nero: black - noire - schwarz - negro Viola: violet - violette - violett - violeta
Marrone: brown - marron - braun - marròn

RESISTENZE DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C - WINDING RESISTANCES AT 20°C - RÉSISTANCES BOBINES À


20°C - WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C - RESISTENCIAS DE LOS BOBINADOS A 20°

EW 200 MDC EW210 MDC


Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa.
Main winding. Measure on the socket.
Enroulement principal. Mesurer sur la prise. 1.1Ω 0.90Ω
Hauptwicklung. An der Steckdose messen.
Bobinado principal. Medir en la toma.
Avvolgimento saldatrice. Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding. Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage. 20-30-20mΩ 20-25-20mΩ
Wicklung der Schweißmaschine. Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili verde (50Hz) o viola (60Hz) collegati al ponte raddrizzatore.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on green wires (50Hz) or purple wires (60Hz) connected
Avvolgimento ausiliario. to the rectifying bridge.
Auxiliary winding. Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils vert (50 Hz) ou violet (60 Hz)) connectés au
Enroulement auxiliaire. pont redresseur. 0.71Ω 0.48Ω
Hilfswicklung. Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den grünen Leitern (50 Hz) oder violetten Leitern (60 Hz), die mit der
Bobinado auxiliario. Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos verde (50Hz) o en los violetas (60Hz) conectados al
puente rectificador.
Rotore. Misurare sugli anelli del collettore.
Rotor. Measure on the slip rings.
Rotor. Mesurer sur les anneaux du collecteur. 20Ω 20Ω
Rotor. An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor. Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance. 13-15-13mΩ 13-15-13mΩ
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Impedenza di saldatura.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili arancio e bianco collegati
Welding impedance. al ponte raddrizzatore.
Impédance de soudage. Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on the orange and white leads con-
Schweißimpedanz. nected to the rectifying bridge.
Impedancia de soldadura. Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils orange et blanc
1.64Ω 1.3Ω
connectés au pont redresseur.
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am orangefarbenen und am weißen Draht, die mit
der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en los hijos anaranjado y blanco conecta-
dos al puente rectificador.

16
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS

EW 220 TDC / EW 240 TDC


COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco Rosso: red - rouge - rot - rojo
Blu: blue - bleu - blau - azul Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
Grigio: grey - gris - grau - gris Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Nero: black - noire - schwarz - negro Viola: violet - violette - violett - violeta
Marrone: brown - marron - braun - marròn

RESISTENZE DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C - WINDING RESISTANCES AT 20°C - RÉSISTANCES BOBINES À


20°C - WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C - RESISTENCIAS DE LOS BOBINADOS A 20°
EW 220 TDC EW 240 TDC
Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa. (L - N)
Main winding. Measure on the socket. (L - N)
Enroulement principal. Mesurer sur la prise. (L - N) 1.02Ω 0.64Ω
Hauptwicklung. An der Steckdose messen. (L - N)
Bobinado principal. Medir en la toma. (L - N)
Avvolgimento saldatrice. Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding. Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage. 3 X 16.5 mΩ 3 X 16.mΩ
Wicklung der Schweißmaschine. Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Avvolgimento ausiliario. Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying
Auxiliary winding. bridge.
Enroulement auxiliaire. Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils gris et bleu connectés au pont redresseur. 0.49 Ω 0.33 Ω
Hilfswicklung. Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke
Bobinado auxiliario. verbundenen sind, messen.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectificador.
Rotore. Misurare sugli anelli del collettore.
Rotor. Measure on the slip rings.
Rotor. Mesurer sur les anneaux du collecteur. 20Ω 20Ω
Rotor. An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor. Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance. 13- 15- 13mΩ 13- 15- 13mΩ
Impedenza di saldatura. Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Welding impedance.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili nero (collegato al selettore di
gamma) e arancio (collegato al ponte raddrizzatore).
Impédance de soudage.
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on black wires (connected to range
selectors) and orange wire (connected to rectifier bridge).
Schweißimpedanz.
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils noir (connecté au
1.01Ω 0.96Ω
sélecteur de gamme) et orange (connecté au point redresseur).
Impedancia de soldadura.
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den (an den Stufenwählschalter angeschlos-
sen) schwarzen Leitern und an den (an die Gleichrichterbrücke angeschlossenen) orangen Leitern messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en el hilo negro (conectado al selector de
gama) y en el anaranjado (conectado al puente rectificador).

17
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS

EW 220 MDC / EW 240 MDC


COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco Rosso: red - rouge - rot - rojo
Blu: blue - bleu - blau - azul Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
Grigio: grey - gris - grau - gris Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Nero: black - noire - schwarz - negro Viola: violet - violette - violett - violeta
Marrone: brown - marron - braun - marròn

RESISTENZE DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C - WINDING RESISTANCES AT 20°C - RÉSISTANCES BOBINES À


20°C - WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C - RESISTENCIAS DE LOS BOBINADOS A 20°

EW 220 MDC EW 240 MDC


Avvolgimento generatore. Misurare sulla presa. (L - N)
Main winding. Measure on the socket. (L - N)
Enroulement principal. Mesurer sur la prise. (L - N) 0.73Ω 0.48Ω
Hauptwicklung. An der Steckdose messen. (L - N)
Bobinado principal. Medir en la toma. (L - N)
Avvolgimento saldatrice.
Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Welding machine winding.
Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse.
Mesurer entre le pont de soudage et l’impédance de soudage. 3 x 16.5mΩ 3 X 16mΩ
Wicklung der Schweiß-
Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
maschine.
Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Bobinado soldadora.
Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Avvolgimento ausiliario.
Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Auxiliary winding.
Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils gris et bleu connectés au pont redresseur.
Enroulement auxiliaire. 0.45Ω 0.41Ω
Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke
Hilfswicklung.
verbundenen sind, messen.
Bobinado auxiliario.
Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectificador.
Rotore. Misurare sugli anelli del collettore.
Rotor. Measure on the slip rings.
Rotor. Mesurer sur les anneaux du collecteur. 20Ω 20Ω
Rotor. An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor. Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l’impédance. 13-15-13mΩ 13-15-13mΩ
Impedenza di saldatura. Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Welding impedance.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili nero (collegato al selettore di
Impédance de soudage. gamma) e arancio (collegato al ponte raddrizzatore).
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on black wires (connected to range
Schweißimpedanz. selectors) and orange wire (connected to rectifier bridge).
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils noir (connecté au
1.0Ω 1.0Ω
Impedancia de soldadura. sélecteur de gamme) et orange (connecté au point redresseur).
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den (an den Stufenwählschalter angeschlos-
sen) schwarzen Leitern und an den (an die Gleichrichterbrücke angeschlossenen) orangen Leitern messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en el hilo negro (conectado al selector de
gama) y en el anaranjado (conectado al puente rectificador).

18
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO

Manca tensione a vuoto. 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una tensione continua compresa tra 6 ÷12 V.
2) Collegamento interrotto. 2) Verificare e ripristinare.
3) Ponte di eccitazione difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Guasto negli avvolgimenti. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.

Corrente di saldatura 1) Selettori in posizione errata. 1) Spostare i selettori.


bassa. 2) Velocità troppo bassa. 2) Controllare la velocità e regolare.
3) Ponte di eccitazione difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Avvolgimenti avariati. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.

Corrente di saldatura 1) Selettori in posizione errata. 1) Spostare i selettori.


troppo alta. 2) Velocità motore troppo alta. 2) Controllare la velocità a vuoto e regolare.
Tensione corretta a 1) Possibile sovraccarico. 1) Controllare la corrente di carico.
vuoto, troppo bassa 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore.
a carico.
Saldatura difettosa 1) Guasto nell’impedenza. 1) Controllare la resistenza come da tabella e sostituire.
Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.
Corrente di saldatura 2) Irregolarità di rotazione. 2) Verificare l’uniformità di rotazione.
instabile.
Improvvisa diminuzione 1) Possibile sovraccarico con intervento delle 1) Attendere il ripristino automatico delle protezioni.
della corrente di protezioni.
saldatura.
Surriscaldamento della 1) Aperture di ventilazione parzialmente ostruite. 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed espulsione aria.
macchina. 2) Possibile sovraccarico. 2) Controllare la corrente di carico.
3) Guasto negli avvolgimenti. 3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
4) Ponte raddrizzatore di saldatura avariato. 4) Verificare i singoli diodi e sostituire il ponte.

Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.


2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.

DEFECT CAUSE REMEDY

No no-load voltage. 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
2) Connection down. 2) Check and reset.
3) Faulty excitation bridge. 3) Check and replace.
4) Failure in the windings. 4) Check the windings resistances as per the table.
Low welding current. 1) Selectors in the wrong position. 1) Move the selectors.
2) Speed too low. 2) Check and regulate speed.
3) Faulty excitation bridge. 3) Check and replace.
4) Faulty windings. 4) Check the resistance as per the table.
Welding current too high. 1) Selectors in the wrong position. 1) Move the selectors.
2) Excessive motor speed. 2) Check idle speed and adjust.
Correct no-load voltage 1) Probable overload. 1) Check the load current.
and too low full-load 2) The engine speed slows down. 2) Check motor dimensions.
voltage.
Faulty welding 1) Fault in impedance. 1) Check the resistance according to table and replace.
Unstable voltage. 1) Loose connections. 1) Check the connections.
Unstable welding current. 2) Irregular rotation. 2) Verify the rotation uniformity.
Sudden drop in welding 1) Possible overload with safety trips. 1) Wait for safeties to reset automatically.
current.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Probable overload. 2) Check the load current.
3) Fault in the windings. 3) Check the windings resistances as per the table.
4) Faulty welding rectifier bridge. 4) Check each diode and replace the bridge.
Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.
2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.

19
PANNES CAUSES SOLUTIONS

Tension à vide basse. 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise entre 6 ÷
Courant de soudage bas. 2) Connexion interrompue. 12V.
3) Pont d’excitation défectueux. 2) Vérifier et rétablir.
4) Pannes au niveau des bobines. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le tableau.
Courant de soudage bas. 1) Sèlecteurs en position erronée. 1) Déplacer les sélecteurs.
2) Vitesse trop basse. 2) Contrôler la vitesse et régler.
3) Pont d’excitation défectueux. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Bobines défectueuses. 4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le tableau.
Courant de soudage 1) Sèlecteurs en position erronée. 1) Déplacer les sélecteurs.
trop élevé. 2) Vitesse moteur trop élevée. 2) Contrôler la vitesse à vide et régler.
Tension à vide correcte. 1) Possible surcharge. 1) Contrôler le courant de charge.
Tension en charge 2) Le moteur ralenti. 2) Contrôler dimensions moteur.
insuffisante.
Soudure défectueuse. 1) Anomalie dans l’impédance. 1) Contrôler la résistance selon le tableau et remplacer.
Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.
Courant de soudage 2) Irrégularité dans la rotation. 2) Vérifier l’uniformité de la rotation.
instable.
Diminution brusque du 1) Surcharge possible avec 1) Attendre le réarmement automatique des protections.
courant de soudage. intervention des protections .
Surchauffe de la machine. 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
partiellement obstruées. 2) Contrôler le courant de charge.
2) Possible surcharge. 3) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le tableau.
3) Panne dans les bobinages. 4) Vérifier chaque diode et remplacer le pont.
4) Pont redresseur de soudage
en avarie.
Niveau sonore machine 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.
élevé. 2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer.

STÖRUNG URSACHE ABHILFE

Leerlaufspannung fehlt. 1) Entmagnetisierung der Maschine. 1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V anbringen.
2) Verbindung unterbrochen. 2) Überprüfen und wiederherstellen.
3) Erregungsbrücke defekt. 3) Uberprüfen und ersetzen.
4) Wicklungensstörung. 4) Kontrollieren und ersetzen.
Schweißstrom niedrig. 1) Wählschalter falsch eingestellt. 1) Den Wählschalter umstellen.
2) Geschwindigkeit zu niedrig. 2) Die Geschwindigkeit überprüfen und regulieren.
3) Erregungsbrücke defekt. 3) Uberprüfen und ersetzen.
4) Kondensator mit falschen Wert. 4) Kontrollieren und ersetzen.
Schweißstrom zu hoch. 1) Wählschalter falsch eingestellt. 1) Den Wählschalter umstellen.
2) Antriebsdrehzahl zu hoch. 2) Die Geschwindigkeit im Leerlauf kontrollieren und einstellen.
Richtie Leerlaufspannung, 1) Zu hohe Belastung. 1) Belastungsstrom überprüfen.
Lastspannung zu gering. 2) Zu geringe Antriebsleistung. 2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
Fehlerhafte Schweißung. 1) Impedanz-Störung. 1) Den Widerstand gemäß Tabelle überprüfen und austauschen.
Spannungs- 1) Fehlerhafte Kontakte. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.
schwankungen. 2) Drehzahlschwankungen. 2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.
Schweißstrom
nicht stabil.
Plötzliche Verminderung 1) Mögliche Überlastung mit Eingriff 1) Die automatische Rückstellung der Schutzvorrichtungen abwarten.
des Schweißstroms. der Schutzvorrichtungen.
Zu stärke Erwärmung der 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
Maschine. 2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen.
3) Störung in den Wicklungen. 3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Gleichrichterbrücke für Schweißung 4) Die einzelnen Dioden überprüfen und die Brücke auswechseln.
defekt.
Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager. 1) Uberprüfen und ersetzen.
2) Fehlerhafte Verbindung von Motoru. 2) Uberprüfen und reparieren.
Generator.

20
FALLA CAUSA SOLUCIÓN

Falta tensión en vacío. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión continua
de entre 6-12 V.
2) conexión interrumpida. 2) verificar y restablecer.
3) puente de excitación defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.
Corriente de soldadura baja. 1) Mandos en posición incorrecta. 1) Colocar los mandos en la posición justa.
2) Velocidad demasiado baja. 2) Controlar la velocidad y ajustarla.
3) Puente de excitación defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.
Corriente de soldadura 1) Mandos en posición incorrecta. 1) Colocar los mandos en la posición justa.
demasiado alta. 2) Velocidad del motor demasiado alta. 2) controlar la velocidad en vacío y regular.
Tensión correcta en vacío, 1) Posible sobrecarga. 1) Comprobar la corriente de carga.
demasiado baja en carga. 2) El motor decelera. 2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
Soldadura defectuosa 1) Avería en la impedancia. 1) Controlar la resistencia según la tabla y sustituir
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.
Corriente de soldadura 2) Irregularidad de rotación. 2) Verificar la uniformidad de rotación.
inestable.
Repentina disminución de la 1) Posible sobrecarga con activación de 1) Esperar el restablecimiento automático de las protecciones.
corriente de soldadura. las protecciones.
Sobrecalentamiento de la 1) Orificios de ventilación. parcialmente 1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
máquina. obstruidos. 2) Comprobar la corriente de carga.
2) Posible sobrecarga. 3) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.
3) Avería de los bobinados. 4) Verificar cada diodo y sustituir el puente.
4) El puente rectificador de soldadura
está averiado.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos. 1) Comprobar y sustituir.
2) Acoplamiento defectuoso. 2) Comprobar y arreglar.

VERIFICA DEI DIODI CHECKING THE DIODES CONTRÔLE DES DIODES

Con un ohmmetro controllare ogni sin- Use an ohmmeter to check each indivi- A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les
golo diodo che dovrà indicare continuità dual diode. Diodes must show continui- diodes une à une. Chacune d’elle devra
in un solo senso. ty in one direction only. indiquer continuité en sens unique.
Oppure con una pila e una lampadina This check can also be done using a Ce test peut être réalisé avec une pile
invertendo la polarità della pila la lampa- battery and a light bulb. When inverting et une ampoule. En inversant les pôles
dina si deve accendere in un solo senso battery polarity, the light bulb must turn de la pile, l’ampoule doit s’allumer dans
come da figura. on and off, in one direction only, as le seul sens indiqué sur la figure.
shown in the figure below.
ÜBERPRÜFUNG DES VERIFICACIÒN DE LOS DIODOS
GLEICHRICHTERS (DIODEN)

Die Dioden werden mit einem Wider- Con un ohmniómetro comprobar cada
standsmessgerät (Ohmmeter) geprüft. diodo que deberá indicar continuidad
Die Dioden müssen in einer Richtung en un sólo sentido. O bien, con una pila
sperren und in der anderen durchlas- y una bombilla, invirtiendo la polaridad
sen. Die Messung kann auch mit einer de la pila, la bombilla tiene que encen-
Glühlampe und einer Hilfsspannüng derse solo en un sentido, tal como se
(Batterie) durchgeführt werden. Die indica en la figura.
Lampe muss in einer Stromrichtung
aufleuchten und in der anderen dunkel
bleiben (siehe Figur).

Fig. 3

21
SPAZZOLE E COLLETTORE BRUSHES AND COLLECTOR BROSSES ET COLLECTEUR
Vita prevista delle spazzole: 1000h Expected lifetime of brushes: 1000h Durée de vie prévue des brosses : 1 000 h
La vita può diminuire drasticamente in The lifetime can shorten drastically in La durée de vie peut diminuer sensible-
presenza di ambiente polveroso e so- the presence of dusty environments ment en présence d’un environnement
prattutto in presenza di sabbia. and, especially, in the presence of poussiéreux et notamment en présence
Controllare l’usura delle spazzole ogni sand. de sable. Contrôler l’usure des brosses
250 ore e ad ogni cambio olio del mo- Check the brushes for wear every 250 toutes les 250 heures et à chaque
tore. In caso di sostituzione di spazzole hours and when changing the engine vidange de l’huile du moteur. En cas
usurate controllare sempre lo stato del oil. When replacing worn brushes, al- de remplacement de brosses usées,
collettore. ways check the state of the collector. contrôler toujours l’état du collecteur.
In caso di sostituzione del When replacing the collector, En cas de remplacement du col-
collettore la superficie dei due the surface of the two rings lecteur la surface des deux ba-
anelli deve essere tornita (una must be turned (after the col- gues doit être rectifiée (une fois
volta che il collettore è stato lector has been mounted on que le collecteur a été installé
ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION!
montato sull’albero) per render- the shaft) to make it smooth sur l’arbre) afin de la rendre lisse
la liscia ed evitare problemi di concentricità. and prevent problems of concentricity. The et d’éviter les problèmes de concentricité. Le
Il diametro esterno dei due anelli deve esse- external diameter of the two rings must be diamètre externe des deux bagues doit être
re lavorato a 52 mm (tolleranza +0, -0.6). machined to 52 mm (tolerance +0, -0.6). façonné à 52 mm (tolérance +0, - 0,6).

BÜRSTEN UND KOLLEKTOR ESCOBILLAS Y COLECTOR


Voraussichtliche Lebensdauer der Bürs- Duración prevista de las escobillas:
ten: 1000 h. Die Lebensdauer kann 1000h. La duración puede disminuir
durch staubhaltige Arbeitsumgebungen drásticamente en ambientes polvorien-
und bei Vorhandensein von Sand stark tos y sobre todo si hay arena.
verkürzt werden. Den Bürstenverschleiß Controlar el desgaste de las escobillas
alle 250 Betriebsstunden und bei jedem cada 250 horas y cada vez que se cam-
Motorölwechsel kontrollieren. Bei Aus- bia el aceite del motor. En caso de susti-
tausch der Bürsten immer auch den tución de escobillas desgastadas, con-
Zustand des Kollektors kontrollieren. trolar siempre el estado del colector.

Bei Austausch des Kollektors En caso de sustitución del co-


muss die Oberfläche der bei- lector, se debe tornear la su-
den Ringe abgedreht werden perficie de los dos anillos (una
(nach der Montage des Kollek- ATENCIÓN vez que se haya instalado el
ACHTUNG
tors auf die Welle), damit die- colector en el eje) para alisarla
se glatt ist und keine Mittigkeitsprobleme y evitar problemas de concentricidad. El
auftreten. Außendurchmesser der Ringe diámetro exterior de los dos anillos se debe
auf 52 mm (Toleranz +0, -0.6) verarbeiten. elaborar en 52 mm (tolerancia +0, -0.6).

22
23
RICAMBI ED ASSISTENZA SPARE PARTS AND AFTERSALES PIÈCES DE RECHANGE
Procedura e indirizzi di riferimento per Aftersales procedure and contact ad- ET SERVICE APRÈS-VENTE
richieste di assistenza dresses Procédures et adresses de référence
Il nostro Servizio di Assistenza fornisce Our Aftersales Service provides a compre- pour demandes de service après-vente
completa consulenza tecnica. hensive technical advise service. Notre Service Après-Vente fournit un
Assicurarsi, per richieste di Assistenza in When requesting assistance under warranty conseil technique complet. S’assurer pour
garanzia, di disporre dei dati identificativi make sure that the welder identification data les demandes de Service Après-Vente sous
della saldatrice, del suo numero di serie e is on hand including its serial number and garantie, de disposer des données d’identi-
del numero dell’ordine di produzione riportati production order as shown on the adhe- fication de la soudeuse, de son numéro de
su etichetta adesiva. La lista dei centri di as- sive label. The list of authorised aftersales série et du numéro de l’ordre de production
sistenza autorizzati è disponibile nel nostro assistance centres can be found on our indiqués sur l’étiquette autocollante. La liste
sito internet: homepage: des centres après-vente agréés est dispo-
www.sogaenergyteam.com. www.sogaenergyteam.com. nible sur notre site internet :
Nel caso di guasti o anomalie di funziona- Whenever any Sincro machine malfunc- www.sogaenergyteam.com
mento delle macchine Sincro, il Cliente è tions, the client is invited to contact our “As- En cas de pannes ou d’anomalies de fonc-
invitato ad interpellare il nostro “Servizio sistance Service” by calling 0039 0445 tionnement des machines Sincro, le client
Assistenza” telefonando allo 0039-0445- 450500. est invité à contacter notre « Service
450500. If the decision is made to return the product, Après-Vente » en téléphonant au 0039-
Se, dopo tale contatto, risultasse necessaria we will provide you with an “Authorized 0445-450500.
la restituzione del prodotto, il nostro “Ser- Material Return” (RMA) number that must Si, après ce contact, la restitution du produit
vizio Assistenza” fornirà al Cliente un nu- be included in the delivery document that ac- se révèle nécessaire, notre « Service
mero di “Rientro Materiale Autorizzato” company material. Après-Vente » fournira au client un numéro
(RMA), che dovrà essere riportato sui docu- Products that have been returned with- de « Retour Matériel Autorisé » (RMA),
menti di accompagnamento del materiale. out following the procedure above will qui devra être indiqué sur les documents
Prodotti resi senza aver eseguito la de- be returned to sender. joints au matériel.
scritta procedura verranno respinti al In order to obtain coverage under warranty, Les produits renvoyés sans avoir effec-
mittente dal magazzino accettazione. Sincro must be contacted exclusively by its tué la procédure décrite seront ren-
Per l’eventuale concessione della garanzia è authorized dealers or by its direct custom- voyés à l’expéditeur par le magasin de
indispensabile che la Sincro sia contattata ers. Requests for repairs received directly réception.
esclusivamente dal proprio Cliente. Richie- from final user clients will be considered out- Pour l’accord éventuel de la garantie, il est
ste di riparazione provenienti direttamente side the terms of warranty coverage. Prior indispensable que Sincro soit contactée
dall’utilizzatore finale saranno in ogni caso to performing repair, an estimation will be exclusivement par son client. Les demandes
considerate NON in garanzia. provided and authorization must be received de réparation provenant directement de l’utili-
Prima di procedere a riparazioni verrà comu- from the authorized dealer before proceed- sateur final seront considérées dans tous les
nicato un preventivo e si attenderà l’autoriz- ing with the repair. cas comme interventions HORS GARANTIE.
zazione da parte del Cliente. Avant de procéder à des réparations, un
SHIPMENT devis sera envoyé au Client qui devra com-
RESA DELLA MERCE PER RIPARAZIO- All products to be repaired are shipped at the muniquer son acceptation.
NE risk and expense of the Client regardless of
La merce resa viaggia esclusivamente a spe- whether warranty coverage will be claimed RENVOI AU SIÈGE POUR RÉPARATION
se e a rischio del Cliente indipendentemente or not. The client must make sure that the En cas de retour de matériel, la marchan-
dalla concessione dell’intervento in garanzia. machines sent for repair are in good order, dise voyage exclusivement aux frais et aux
Curare che le macchine siano in ordine, pu- clean, and that the oil in the overgear system risques du Client indépendamment de la
lite e che non vi sia olio nel moltiplicatore. has been drained. We recommend returning concession de l’intervention sous garantie.
Si raccomanda di restituire il materiale entro the products in adequate packaging that en- Veiller à ce que les machines soient propres
un imballo adeguato, curando di proteggere sures protection against impact. en ordre et qu’il n’y a pas d’huile dans le mul-
il prodotto dagli urti. tiplicateur.
WARRANTY Il est recommandé de restituer le matériel
GARANZIA Sincro guarantees the own welders for a dans un emballage adéquat en veillant à pro-
La Sincro garantisce ai propri clienti le period of: téger le produit contre les chocs.
saldatrici, prodotte al suo interno, per un - 18 months starting from the invoice date;
periodo di : or GARANTIE
- 18 mesi a decorrere dalla data di fattura- - 12 months starting from the first start up; Sincro garantit à ses clients les soudeuses,
zione Sincro; whichever occurs first. produits par ses soins, pour une période de :
oppure - 18 mois à compter de la date de facturation
- 12 mesi a decorrere dalla data di prima We confirm that warranty is directed only par Sincro ;
messa in funzione; to Sincro customers to which we respond. ou
quale delle due avviene per prima. Sincro does not grant warranty to those - 12 mois à compter de la première mise en
who have not directly purchased the product service ;
Si precisa che detta garanzia è rivolta ai from the factory, in spite of the possession cela depende da la condition que si vèrifie
soli clienti della Sincro ai quali direttamente of it. en premiére.
risponde. La Sincro non riconosce diretta- Within the above mentioned terms, Sincro Nous précisons que cette garantie ne
mente la garanzia ad alcun soggetto che, commits itself to supply free of charge those s’adresse qu’aux clients Sincro auxquels
pur in possesso dei suoi prodotti, non li abbia spare parts that, according to its judgment elle répond directement. Sincro ne recon-
da essa acquistati direttamente. or to the one of an authorized representa- naît pas la garantie aux sujets qui, quels
Entro i suddetti termini la Sincro si impegna tive, appear with manufacturing or material qu’ils soient, bien qu’étant en possession
a fornire gratuitamente pezzi di ricambio di defects or, always to its judgment, to directly de ses produits, ne les lui ont pas achetés
quelle parti che, a giudizio della Sincro o di or through an authorized center carry out directement.
un suo rappresentante autorizzato, presen- the repairing without undertaking transport Au cours des périodes susmentionnées,
tino difetti di fabbricazione o di materiale costs. Sincro s’engage à fournir gratuitement les
oppure, a suo giudizio, ad effettuarne la ripa- We anyhow exclude forms of responsibility pièces de rechange des parties qui, de l’avis
razione direttamente o per mezzo di officine or obligation for other costs, damages and de Sincro ou d’un de ses représentants
autorizzate senza assumersi alcun onere per direct or indirect loss caused by total or agréés, présentent des défauts de fabrica-
il trasporto. partial usage or impossible usage of the tion ou de matériau ou bien, à sa discrétion,
Rimane comunque esclusa qualsiasi altra products. elle s’engage à en effectuer la réparation
forma di responsabilità o obbligazione per The repairing or the substitution will not ex- directement ou par l’intermédiaire d’ateliers
altre spese, danni e perdite dirette o indirette tend or renew the warranty duration. autorisés, sans soutenir aucun frais de
derivanti dall’uso o dalla impossibilità d’uso Warranty will not be granted: whenever transport.
dei prodotti, sia totale che parziale. break-downs or problems may appear be- Toute autre forme de responsabilité ou d’obli-
La riparazione o la fornitura sostitutiva non cause of lack of experience, usage over the gation inhérente à d’autres frais, dommages
prolungherà, né rinnoverà la durata del pe- nominal performances, if the product had ou pertes directes ou indirectes dérivant de
riodo di garanzia. been modified or should return incomplete, l’utilisation ou de l’impossibilité, totale ou par-
La garanzia decadrà: qualora si manifestas- disassembled or with modified nameplate tielle, d’utiliser les produits reste exclue. La
sero inconvenienti o guasti dovuti ad imperi- data. réparation ou la fourniture de remplacement
zia, utilizzo oltre ai limiti delle prestazioni no- ne prolongera pas et ne renouvellera pas la
minali, se il prodotto avesse subito modifiche période de garantie.
o se dovesse ritornare disassemblato o con La garantie devient caduque : en cas d’incon-
dati di targa alterati o manomessi. vénients ou de pannes liées à l’inexpérience,
d’utilisation au-delà des limites des perfor-
mances nominales, si le produit a subi des
modifications et est renvoyé démonté ou
avec les données de la plaque signalétique
altérées ou modifiées.

24
ERSATZTEILE UND RECAMBIOS Y ASISTENCIA
KUNDENDIENST Procedimientos y direcciones de refe-
Prozedur und Referenzadressen zur rencia para solicitudes de asistencia.
Anforderung von Kundendienstleistun- Nuestro Servicio de Asistencia proporcio-
gen na una completa asesoría técnica. Antes de
Unser Kundendienst bietet eine umfassen- solicitar Asistencia en garantía comprobar
de technische Beratung. Zur Beantragung que se dispone de los datos de identificación
von Kundendienstleistungen im Rahmen de la soldadora, de su número de serie y del
der Garantie sicherstellen, dass alle Kenn- número de pedido de producción indicados
daten der Schweißmaschine, seine Serien- en la etiqueta adhesiva. La lista de los cen-
nummer und die Nummer des Produktions- tros de asistencia autorizados se encuentra
auftrags vorliegen, welche dem Aufkleber en nuestro sitio internet:
entnommen werden können. Die Liste der www.sogaenergyteam.com
autorisierten Kundendienst-Zentren finden En caso de averías o anomalías de funciona-
Sie auf unserer Internet-Site miento de las máquinas Sincro, le rogamos
www.sogaenergyteam.com que interpele nuestro “Servicio de Asisten-
Im Falle von Defekten oder Funktionsanoma- cia” llamando por teléfono al número 0039-
lien der Sincro-Maschinen wenden Sie sich 0445.450500.
bitte an unsere “Kundendienstabteilung” Si, tras haberse puesto en contacto, fuera
unter der Telefonnummer 0039-0445- necesaria la restitución del producto, nues-
450500. tro “Servicio de Asistencia” le facilitará un
Falls sich ergeben sollte, dass das Produkt número de “Retorno de Material Autori-
eingesandt werden muss, erhalten Sie von zado” (RMA), que se deberá indicar en los
unserer “Kundendienstabteilung” eine documentos que acompañen el material.
Nummer für die “autorisierte Rückgabe” El almacén de aceptación devolverá al
(RMA), welche auf den Begleitpapieren der remitente los productos que hayan sido
Ware angegeben werden muss. enviados al fabricante sin haber segui-
Waren, die nicht nach dieser Prozedur do el procedimiento descrito.
eingesandt werden, können nicht ange- Para la eventual concesión de la garantía
nommen werden. es indispensable que sea exclusivamente el
Für die eventuelle Gewährung von Garantie- cliente a ponerse en contacto con Sincro.
leistungen ist es erforderlich, dass die Firma Solicitudes de reparación procedentes direc-
Sincro von ihrem direkten Kunden kontak- tamente del usuario final se considerarán en
tiert wird. Reparaturanträge, die direkt vom todo caso como NO en garantía.
Endbenutzer eingehen, können NICHT als Antes de efectuar reparaciones se comuni-
Garantieleistungen behandelt werden. cará un presupuesto y se esperará la autori-
Vor der Reparatur wird ein Kostenvoran- zación del Cliente.
schlag erstellt und die Autorisierung des
Kunden abgewartet. EXPEDICIÓN DE RESTITUCIÓN AL FA-
BRICANTE PARA REPARACIÓN
EINSENDEN VON PRODUKTEN AN DEN La mercancía devuelta viaja exclusivamente
FIRMENSITZ ZUR REPARATUR por cuenta y riesgo del Cliente independien-
Der Transport der eingesandten Ware geht temente de que se conceda o no la repara-
ausschließlich auf Kosten und Risiko des ción en garantía. Las máquinas tienen que
Kunden, unabhängig von der Genehmigung estar en buen estado, limpias y que no hay
der Garantieleistung. Die Maschinen müssen aceite en el multiplicador.
sauber in Ordnung sein und dass es kein Öl El material se debe restituir adecuadamente
in den Übersetzungsgetriebe. embalado, protegiendo el producto contra
Das Material muss so verpackt sein, dass golpes.
der Inhalt gegen Stoßeinwirkungen ge-
schützt ist. GARANTÍA
Sincro garantiza a sus clientes las soldado-
GARANTIE ras , producidos por ella, por un periodo de:
Die Firma Sincro garantiert die von ihr her- - 18 meses a partir de la fecha de factura
gestellten Schweißmaschinen für die Dauer de Sincro
von: o bien
- 18 Monate ab dem Datum der billing Sin- - 12 meses a partir de la fecha de primera
cro; puesta en marcha,
oder la primera que se produzca.
- 12 Monate ab dem Datum der Inbetrieb-
setzung; Se especifica que esta garantía es válida
je nachdem, was geschieht, bevor. exclusivamente para los clientes Sincro a
Die Garantie bezieht sich ausschließlich auf los que responde directamente. Sincro no
die direkten Kunden der Firma Sincro. Die reconoce directamente la garantía a ningún
Firma Sincro kann solchen Personen, die sujeto que, aún poseyendo productos suyos
zwar im Besitz ihrer Produkte sind, diese no se los haya comprado directamente.
aber nicht direkt von ihr erworben haben, En los plazos indicados, Sincro se compro-
keine Garantieansprüche anerkennen. mete a suministrar gratuitamente piezas de
Die Firma Sincro verpflichtet sich, innerhalb recambio de aquellas partes que, a juicio de
der genannten Lauffristen kostenlos Ersatz- Sincro o de su representante autorizado,
teile für jene Teile zu liefern, die nach ihrem presenten defectos de fabricación o de ma-
Dafürhalten oder nach Beurteilung eines terial o bien, a su juicio, efectuar directamen-
autorisierten Vertreters Fertigungs- oder te su reparación directamente o a través de
Materialfehler aufweisen, oder nach ihrem talleres autorizados sin aceptar ningún gasto
Dafürhalten direkt oder mittels autorisierter por el transporte.
Werkstätten die entsprechende Reparatur Se excluye en cualquier caso cualquier otra
durchzuführen, wobei die Transportkosten forma de responsabilidad o de obligación
nicht zu ihren Lasten gehen. por otros gastos, daños y pérdidas directas
Von der Garantie ausgenommen ist jede an- o indirectas que deriven de la utilización o
dere Form der Haftung oder Verpflichtung für de la imposibilidad de utilizar los productos,
weitere Kosten, Schäden und direkte oder in- tanto total como parcialmente. La repara-
direkte Verluste, die infolge des Gebrauchs ción o el suministro sustitutivo no alargará ni
oder des totalen oder teilweisen verhinder- renovará la duración del periodo de garantía.
ten Gebrauchs der Produkte entstehen könn- La garantía se perderá: si se manifestaran
ten. Reparaturen oder Ersatzlieferungen problemas o averías debidos a inexperien-
verlängern oder erneuern in keinem Fall die cia o a utilización superando los límites de
Laufzeit der Garantie. las prestaciones nominales, si el producto
Der Garantieanspruch verfällt: Wenn Pro- hubiera sido modificado o si se restituyera
bleme oder Störungen auftreten, die auf desmontado o con los datos de la placa alte-
Unerfahrenheit oder Gebrauch über die rados o manipulados.
Grenzwerte der Nennleistungen hinaus beru-
hen, bzw. wenn das Produkt verändert wurde
oder wenn es in zerlegtem Zustand oder mit
veränderten oder beschädigten Typenschil-
dern zurückgesandt wird.
25
26
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE - DECLARATION OF INCORPORATION - ERKLÄRUNG FÜR DEN EINBAU -
DÉCLARATION D’INCORPORATION - DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (2006/42/CE - ALL. II / B)
Il sottoscritto, rappresentan- The undersigned, represent- Der unterzeichnende Re- Le soussigné, représentant El abajo firmante, represen-
te dell’Azienda : ative of the Company : präsentant der Firma : de la Société : tante de la sociedad :

Soga S.p.A. Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy

DICHIARA DECLARES ERKLÄRT DÉCLARE DECLARA


che le saldatrici della serie : that the welders of the series: dass die Schweissmaschi- que les machines de soud- que las soldadoras de la
nen der Serie : age de la série : serie :

EW
e denominazione commerciale : with commercial name : und Handelsname : et dénomination commerciale : y denominación comercial :

EW 170 MDC - EW 200 MDC - EW 220 MDC - EW 220 TDC


EW 190 MDC - EW 210 MDC - EW 240 MDC - EW 240 TDC
- sono costruite e collaudate - are made and tested in ac- - gemäss der nachstehend - sont construits et testés - han sido fabricadas y pro-
in accordo alle norme di cordance with the standards aufgeführten Normen kon- conformément aux normes badas según las normas
seguito indicate: indicated below: struiert und geprüft wurden: indiquées ci-après : indicadas a continuación:

EN 60974-1 - CEI EN 60034-1 (IEC 60034-1)


- sono conformi alle disposi- - comply with the legal require- - den gesetzlichen Bestimun- - sont conformes aux disposi- - son conformes con las
zioni legislative : ments : gen entsprechen: tions législatives : disposiciones legislativas :
1) Direttiva 2006/42/CE re- 1) Machinery Directive 1) Maschinenrichtlinie 1) Directive 2006/42/CE 1) Directiva 2006/42/CE
lativa alle macchine. 2006/42/EC. 2006/42/EG. relative aux machines. relativa a las máquinas.
2) Direttiva 2006/95/CE, 2) Directive 2006/95/EC on 2) Richtlinie 2006/95/EG zur 2) Directive 2006/95/CE 2) Directiva 2006/95/CE
concernente ravvicinamento the harmonisation of the laws Angleichung der Rechtsvor- concernant le rapproche- relativa a la aproximación
delle legislazioni degli stati of Member States relating schriften der Mitgliedstaaten ment des législations des de las legislaciones de los
membri relative al materiale to electrical equipment de- betreffend elektrische Be- États membres relatives au Estados miembros sobre el
elettrico destinato ad essere signed for use within certain triebsmittel zur Verwendung matériel électrique destiné à material eléctrico destinado
adoperato entro taluni limiti voltage limits. innerhalb bestimmter Span- être employé dans certaines a utilizarse con determina-
di tensione. nungsgrenzen. limites de tension . dos límites de tensión .

3) Direttiva 2004/108/CE, 3) Directive 2004/108/EC 3) Richtlinie 2004/108/ 3) Directive 2004/108/CE 3) la Directiva 2004/108/CE
riguardante il ravvicinamento on the approximation of the EG zur Angleichung der relative au rapprochement relativa a la aproximación de
delle legislazioni degli Stati laws of the Member States Rechtsvorschriften der des législations des États las legislaciones de los Esta-
membri relative alla compati- relating to electromagnetic Mitgliedstaaten über die membres concernant la dos miembros en materia de
bilità elettromagnetica. compatibility. elektromagnetische Ver- compatibilité électromagné- compatibilidad electroma-
träglichkeit. tique. gnética.
- La verifica di compatibilità - The following standards were - Die Kompatibilitätsprüfung - La vérification de compati- - La prueba de compatibilidad
elettromagnetica è stata used to evaluate the electro- wurde mit Zugrundele- bilité électromagnétique a se ha realizado en base a las
condotta in base alle se- magnetic compatibility: gung folgender Normen été effectuée conformément siguientes normas:
guenti norme: ausgeführt: aux normes suivantes:

EN 60974-10 - EN 61000-6-2 - EN 61000-6-3


- Il Costruttore si impegna a - The Manufacturer under- - Der Hersteller verpflichtet - Sur demande motivée de - El Fabricante se compro-
trasmettere , in risposta ad takes to provide information sich, auf eine entsprechend manière adéquate émanant mete a transmitir, en re-
una richiesta adeguatamen- on the product in reply to begründete Anfrage der na- des autorités nationales, le spuesta a un requerimiento
te motivata dalle autorità an adequately motivated tionalen Behörden Angaben Constructeur s’engage à debidamente motivado de
nazionali, informazioni per- request by the national au- zu dem Produkt zu liefern. transmettre les informations las autoridades nacionales,
tinenti il prodotto. thorities. concernant le produit. la información pertinente
relativa al producto.
- Dichiara inoltre che le propr- - It is also declared that the - Er erklärt ausserdem, dass - Il déclare également que les - Declara asimismo que sus
le saldatrici, identificate dalla welders, identified by the die eigenen Schweissma- machines de soudage de sa soldadoras, identificados
nuova Direttiva Macchine new Machinery Directive schinen, die in der neuen fabrication, identifiés par la por la nueva Directiva Máqui-
come delle “quasi-macchi- as “partly-completed machi- Maschinenrichtlinie als “un- nouvelle Directive Machines nas como “cuasi-máquinas“,
ne“, non devono essere nary”, must not be put into vollständige Maschinen“ comme des « quasi-ma- no deberán ponerse en
messe in servizio finché la service until the final ma- definiert werden, erst dann chines », ne doivent pas être servicio mientras la máqui-
macchina finale, alla quale chine, in which they must in Betrieb gesetzt wer- mis en service tant que la na final, en la que van a
devono essere incorporate, be incorporated, has been den dürfen, nachdem die machine finale, à laquelle ils ser incorporados, no haya
non è stata dichiarata con- declared to conform with “Endmaschine”, in welche doivent être incorporés, n’a sido declarada conforme a
forme alle disposizioni della the provisions of the same die unvollständige Maschine pas été déclarée conforme lo dispuesto en la misma
stessa 2006/42/CE , e a directive 2006/42/EC, and eingebaut werden soll, als aux dispositions de la norme 2006/42/CE y en las nor-
quelle delle norme vigenti in with the regulations in force konform mit der Bestim- 2006/42/CE, et à celles mas vigentes en materia
tema di compatibilità elettro- concerning electromagnetic mung der 2006/42/EG des normes en vigueur en de compatibilidad electro-
magnetica. compatibility. und mit den einschlägigen matière de compatibilité magnética.
Normen zur elektromagneti- électromagnétique.
schen Verträglichkeit erklärt Soga S.p.A.
wurde.

Cereda di Cornedo, li 04/2011


Technical Manager
Giorgio Bettale
27
Soga S.p.A.

Operating office

www.sogaenergyteam.com
info@sogagroupiberica.com
sales.sincro@sogaenergyteam.com

Subsidiary: Soga Electric Group S.L.

Ph. +34 96 5705656 • Fax +34 96 5705500


Ph. +39 0445 450500 • Fax +39 0445 446222

Pol. Ind. Casa Grande Apartado 213 • Torrevieja • SPAIN


Via Tezze, 3 • 36073 Cereda di Cornedo Vicentino (VI) • ITALY
Via Della Tecnica, 15 • 36075 Montecchio Maggiore (VI) • ITALY
Soga si riserva il diritto di modificare i dati per aggiornare o migliorare i propri prodotti senza alcun preavviso
Soga reserves the right to change the data in order to update or improve its products without prior notice
Soga se réserve le droit de modifier les caractéristiques dans le cadre de sa politique de mise à niveau ou
d’amélioration de ses produits, sans préavis aucun.
Soga behält sich das Recht vor, die Daten in jedem Moment und ohne Vorankündigung zu ändern, um die eigenen
Produkte zu aktualisieren und zu ständig weiter zu verbessern.
Soga se reserva el derecho de modificar los datos para actualizar o mejorar sus propios productos sin ningún
aviso previo.

Potrebbero piacerti anche