Sei sulla pagina 1di 316

AVVERTENZE

AVERTISSEMENTS 00
PERF ORA
PERFORA TRICE IDRA
ORATRICE ULIC
IDRAULIC
ULICAA
FOREUSE HYDRA ULIQUE
HYDRAULIQUE
C OMA
OMACC CC HIO S.r
CCHIO .l.
S.r.l.

MC 22 HT
Via Callalta 24/B - 31039 Riese Pio X (TV) ITALY
Tel.: +39 0423 7585
Fax: +39 0423 755592
Web: www.comacchio-industries.it
E-mail: sales@comacchio-industries.it

SN. 2595

IT
Leggere attentamente le
presenti istruzioni prima del
Manuale d’uso e
primo impiego. manutenzione
FR
Lire attentivement les
présentes instructions
Manuel d’utilisation et
avant la première utilisation. de maintenance
Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/010
AVVERTENZE
00 AVERTISSEMENTS

note ___________________________________________ notes _________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________

2/010 COMACCHIO Cod. 0000/00


AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS 00

DATI COSTRUTTORE DONNÉES DU CONSTRUCTEUR

Costruttore: COMACCHIO s.r.l. Constructeur : COMACCHIO s.r.l.


Indirizzo: Via Callalta 24/B Adresse : Via Callalta 24/B
31039 Riese Pio X (TV) 31039 Riese Pio X (TV)
ITALIA ITALIE
Telefono: +39 0423 75.85 Téléphone : +39 0423 75.85
Fax: +39 0423 75.55.92 Fax : +39 0423 75.55.92

Internet: www.comacchio-industries.it Internet: www.comacchio-industries.it


E-mail: sales@comacchio-industries.it E-mail: sales@comacchio-industries.it

Rivenditore autorizzato (timbro) / Revendeur autorisé (timbre)

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/010


AVVERTENZE
00 AVERTISSEMENTS

Il presente manuale deve esse Lire très attentivement le présent


re letto molto attentamente prima di manuel avant de transporter, installer
trasportare, installare, o usare la MACCHINA PER- ou utiliser la FOREUSE.
FORATRICE.
# Conserver le présent manuel avec soin, dans un
# Deve essere conservato con cura in un luogo lieu connu des responsables, du personnel chargé
noto, ai responsabili, agli incaricati del trasporto, du transport, de l’installation, de l’utilisation, de la
installazione, uso, manutenzione, riparazione, maintenance, de la réparation, du démantèle-
l’eventuale smaltimento finale ecc.. ment final, etc.
# Le présent manuel indique l’utilisation prévue de
# Il presente manuale indica l'utilizzo previsto della la machine et fournit les instructions pour le trans-
macchina e fornisce istruzioni per il trasporto, l'in- port, l’installation, le montage et l’utilisation de
stallazione, il montaggio e l'uso della stessa. cette dernière.
Fornisce informazioni per gli interventi di sostituzio- Il fournit des informations concernant les interven-
ne degli accessori, la presenza di rischi residui, ecc.. tions de remplacement des accessoires, la pré-
sence de risques résiduels, etc.
# É opportuno ricordare che il manuale di istruzio- # Il convient de rappeler que le manuel d’instruc-
ne non può mai sostituire un'adeguata esperienza tions ne peut en aucun cas remplacer l’expérience
dell'utilizzatore; per alcune operazioni particolar- appropriée de l’utilisateur ; pour certaines opéra-
mente impegnative il presente manuale costitui- tions particulièrement difficiles, le présent manuel
sce un promemoria delle principali operazioni da constitue un mémento des principales opérations
compiere da operatori con preparazione specifi- que doivent accomplir des opérateurs ayant une
ca acquisita ad esempio frequentando corsi di istru- préparation spécifique, acquise par exemple en
zione pratica presso il costruttore. suivant des cours de formation pratique organisés
par le constructeur.

Il presente manuale è da consi- Le présent manuel fait partie in-


derarsi parte integrante dell’appa- tégrante de la machine et il doit être
recchiatura e deve essere conservato fino conservé jusqu’à la démolition finale de cette
alla demolizione finale della stessa. In caso dernière. En cas de perte, en demander un
di smarrimento richiederne una nuova copia nouvel exemplaire au constructeur.
al costruttore.

# Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano appre- # S’assurer que tous les utilisateurs connaissent par-
so a fondo le norme d'uso e il significato dei simboli faitement les règles d’utilisation et la signification
riportati sulla macchina. des symboles présents sur la machine.

# Possibili incidenti possono essere evitati seguen- # Les accidents peuvent être évités en suivant ces
do queste istruzioni tecniche compilate con riferi- instructions techniques, rédigées en se référant aux
mento alla direttive CEE in materia. directives CEE appropriées.

# In ogni caso conformarsi sempre alle norme di # En tout cas, respecter toujours les normes natio-
sicurezza nazionali. nales de sécurité.

Non rimuovere e non deteriorare le Ne pas enlever et ne pas dété-


protezioni, le etichette e le scritte riorer les protections, les étiquettes
particolarmente quelle imposte dalla legge. et les inscriptions, notamment celles impo-
sées par la loi.
Le informazioni contenute in questo Les informations contenues dans
documento possono essere sogget- ce document peuvent être sujettes
te a modifiche, la societa COMACCHIO srl si à modifications ; la société COMACCHIO srl
riserva la facolta di non avvisare tali varia- se réserve le droit de ne pas avertir quant à
zioni. ces variations.

4/010 COMACCHIO Cod. 0000/00


AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS 00

Nessuna parte di questo manua- Toute reproduction de ce manuel


le puo essere riprodotto senza autorizzazio- est interdite sans l’autorisation ex-
ne espressa da parte della societa presse de la part de la société COMACCHIO
COMACCHIO srl. srl.
COMACCHIO srl décline toute res-
La COMACCHIO srl NON sarà ponsabilité pour les préjudices ac-
inoltre responsabile per danni inci- cidentels ou consécutifs dérivant de
dentali o consequenziali derivanti dalla la fourniture, des performances ou de l’utili-
fornitura, dalle prestazioni o dall’uso del pre- sation du présent matériel technique d’infor-
sente materiale tecnico informativo. mation.

I manuali allegati al presente Les manuels joints au présent ma-


manuale della società nuel de la société COMACCHIO srl
COMACCHIO srl sono di esclusiva proprietà sont la propriété exclusive des constructeurs
delle rispettive case costruttrici, e quindi sot- respectifs ; ils sont par conséquent soumis aux
toposti alle norme imposte dalle stesse case. règles imposées par ces mêmes construc-
In ogni caso protetti da copyright. teurs et sont protégés par copyright.

I manuali allegati, citati all’interno Lire attentivement les manuels joints,


del manuale della COMACCHIO cités à l’intérieur du manuel de la so-
s.r.l. devono essere letti attentamente ed ap- ciété COMACCHIO s.r.l., et apprendre leur
preso il loro contenuto, in quanto parte contenu, car ils font partie intégrante des
integrangte delle norme di sicurezza e utiliz- consignes de sécurité et d’utilisation correcte
zo corretto della MACCHINA PERFORATRICE. de la FOREUSE.

L’observation des instructions con-


L’osservanza delle istruzioni con- tenues dans le présent manuel per-
tenute nel presente manuale, con- met d’opérer pendant les phases
sente di operare durante le fasi di : de: déplacement, installation, utilisation et
movimentazione, installazione, uso e manu- maintenance en toute sécurité, tout en ga-
tenzione in condizioni di sicurezza garanten- rantissant le fonctionnement normal et l’éco-
do nel contempo il regolare funzionamento nomie de la machine.
e l’economia della macchina.

La COMACCHIO s.r.l. declina COMACCHIO s.r.l. décline toute


ogni responsabilità dovuta alla ne- responsabilité quant à la négligence
gligenza ed alla mancata osservanza di tali et à l’inobservation de ces instructions.
istruzioni.

Utilizzare solo ed esclusivamente ri- Utiliser exclusivement des pièces de


cambi originali, la Comacchio S.r.l. non si ri- rechange d’origine, Comacchio S.r.l. décline
tiene responsabile per i danni causati in se- toute responsabilité pour les dommages
guito all’utilizzo di ricambi non originali. causés suite à l’utilisation de pièces de
rechange non d’origine.

La Comacchio S.r.l. si ritiene respon- Comacchio S.r.l. n’est responsable


sabile solamente per le istruzioni riportate in que des instructions en langue ITALIENNE: les
lingua originale ITALIANA: le traduzioni non traductions ne peuvent pas être entièrement
possono essere interamente verificate, per vérifiées, par conséquent si une incohérence
cui se viene rilevata una incongruenza oc- est remarquée, se reporter à la version origi-
corre prestare attenzione alla lingua italiana nale en italien et contacter éventuellement
ed eventualmente contattare il nostro ufficio notre service commercial qui effectuera la
commerciale che provvederà ad effettuare modification nécessaire.
la modifica ritenuta opportuna.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/010


AVVERTENZE
00 AVERTISSEMENTS

SIMBOLI SYMBOLES
PER FACILITARE LA LETTURA POUR FACILITER LA LECTURE
Simbologia utilizzata in questo manuale. Symboles utilisés dans ce manuel.

Il testo contrassegnato da questo Le texte signalé par ce symbole


simbolo presenta chiarimenti o présente des explications ou des
istruzioni specifiche. instructions spécifiques.

PERICOLO GENERICO DANGER GÉNÉRIQUE


ATTENZIONE! ATTENTION !
Il testo contrassegnato da questo Le texte signalé par ce symbole
simbolo indica che la mancata os- indique que l’inobservation des
servanza delle istruzioni fornite può instructions fournies peut causer
causare danni alle apparec- des dommages aux appareils de
chiature della macchina e lesioni la machine et des blessures
fisiche o la morte delle persone. physiques ou la mort des
personnes.

PERICOLO DI CADUTA DANGER DE CHUTE


ATTENZIONE! ATTENTION !
Il testo contrassegnato da que- Le texte signalé par ce symbole
sto simbolo indica cha l’operazio- indique que l’opération décrite
ne che andiamo a descrivere comporte le risque de chute.
comporta il rischio di caduta.

APPARACCHIATURA IN TENSIONE APPAREIL SOUS TENSION


ATTENZIONE! ATTENTION !
Il testo contrassegnato da que- Le texte signalé par ce symbole
sto simbolo indica cha l’operazio- indique que l’opération décrite
ne che andiamo a descrivere comporte le risque de décharges
comporta il rischio di scariche électriques, donc
elettriche e quindi di d’électrocution.
folgorazione.

A OPERATORE TIPO “A”


Tecnico operatore macchina
adetto al funzionamento.
A OPÉRATEUR TYPE « A »
Technicien opérateur machine
chargé du fonctionnement.

B B
OPERATORE TIPO “B” OPÉRATEUR TYPE « B »
Tecnico manutentore macchina. Technicien maintenancier
machine.

ATTENZIONE ATTENTION
Leggere attentamente le Lire attentivement les
seguenti istruzioni riportate. instructions suivantes.

6/010 COMACCHIO Cod. 0000/00


AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS 00

PERSONALE QUALIFICATO PERSONNEL QUALIFIÉ


La MACCHINA PERFORATRICE all’interno delle La FOREUSE doit être utilisée, dans les entrepri-
aziende o dei cantieri di lavoro deve essre utilizza- ses ou sur les chantiers, par les figures professionnel-
ta dalle seguenti figure professionali: les suivantes :

A # "ADDETTO AL FUNZIONAMENTO", è
la persona incaricata di lavorare
sulla macchina; deve limitarsi alle ope-
A # « OPÉRATEUR CHARGÉ DU FONCTION-
NEMENT », il s’agit de la personne
chargée de travailler sur la machine ;
razioni di comando illustrate nel Cap. 4-5-6-8. il doit se limiter aux opérations de commande illus-
Questa persona deve conoscere perfettamente trées aux Chap. 4-5-6-8. Cet opérateur doit con-
tutte le avvertenze e le modalità di funzionamento naître parfaitement tous les avertissements et les
della stessa date in questo manuale. modes de fonctionnement de la machine, fournis
dans le présent manuel.

É assolutamente vietato all'adetto al L’opérateur chargé du fonction-


funzionamento eseguire operazioni nement ne doit en aucun cas ef-
diverse da quelle riportate al Cap. fectuer des opérations autres que celles dé-
4-5-6-8. crites aux Chap. 4-5-6-8.

B # "ADDETTO ALLA MANUTENZIONE", è


la persona incaricata di trasportare, in-
B # « MAINTENANCIER », il s’agit de la
personne chargée de transporter, d’ins-
stallare, avviare, regolare, pulire, riparare, cambiare taller, de mettre en service, de régler, de nettoyer,
le attrezzature, eseguire la manutenzione della de réparer, de changer les équipements, d’effec-
macchina. tuer la maintenance de la machine.

Questa figura deve corrispondere a personale qua- Cet opérateur doit être qualifié, il doit avoir suivi
lificato che ha seguito corsi di specializzazione, for- des cours de spécialisation, de formation, etc., il
mazione, training, ecc..., ed ha esperienza in meri- doit avoir une expérience en ce qui concerne le
to a trasporto, installazione, messa in funzione e transport, l’installation, la mise en service et la
manutenzuione di apparecchiature e impianti di maintenance d’appareils et d’installations du
tipo edile o movimento terra. secteur du bâtiment ou du terrassement.

note ___________________________________________ notes _________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________

Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/010


AVVERTENZE
00 AVERTISSEMENTS

note ___________________________________________ note ___________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________

8/010 COMACCHIO Cod. 0000/00


AVVERTENZE
AVERTISSEMENTS 00

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DÉCLARATION DE CONFORMITÉ

La COMACCHIO srl dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto:


La société COMACCHIO srl déclare sous sa seule responsabilité que le produit:

Tipo macchina:
Type de machine: PERFORATRICE / FOREUSE
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

Modello:
Modèle: MC 22 HT
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

Matricola:
Numéro de série: 2595
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

Anno di costruzione:
Année de fabrication: 2016
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

Potenza netta installata:


Puissance nette installée: 168 kW
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

Potenza acustica LWA (Allegato V, 2000/14/CE; D.Lgs 262/02): 115 dB(A) (Misurata / Mesurée)
Puissance acoustique LWA (Annexe V, 2000/14/CE): 116 dB(A) (Garantita / Garantie)

é conforme alle direttive: / est conforme aux directives:


2006/42/CE Direttiva macchine / Directive Machines
2004/108/CE Compatibilità elettromagnetica / Compatibilité électromagnétique
2000/14/CE Emissioni acustiche ambientali / Émissions sonores dans l'environnement

e alle norme armonizzate: / et aux normes harmonisées:


EN ISO 12100 Sicurezza del macchinario - Principi generali di progettazione
Sécurité des machines - Principes généraux de conception
EN ISO 13850 Arresto di emergenza - Principi di progettazione
Arrêt d'urgence - Principes de conception FA
EN 61000-6-2 Compatibilità elettromagnetica - Norme generiche: Immunità
C
Compatibilité électromagnétique - Norme générique: Immunité
-S
EN 61000-6-3 Compatibilità elettromagnetica - Norme generiche: Emissione
Compatibilité électromagnétique - Norme générique: Émission IM
EN 60204-1 Equipaggiamento elettrico delle macchine - Parte 1: Regole generali
Équipement électrique des machines - Partie 1: Prescriptions générales
ILE
EN 16228 Attrezzature per perforazioni e fondazioni - Sicurezza
Machines de forage et de fondation - Sécurité

Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico:


Michele Piotto, via Callalta 24/B, 31039 Riese Pio X (TV)
Personne autorisée à constituer le dossier technique:
L’equipaggiamento di lavoro sia di fornitura Comacchio o di terzi, non può essere usato sulla perforatrice senza aver
provato la piena compatibilità con la stessa.
L’équipement de travail qu’il soit fourni par Comacchio ou bien par des tiers, ne peut pas être utilisé sur la foreuse
sans qu’il ait été éprouvé la pleine compatibilité avec celle-ci.

Riese Pio X, 13/06/2016


Il Presidente / Le Président
COMACCHIO RENZO
_____________________

Cod. 0000/00 COMACCHIO 9/010


AVVERTENZE
00 AVERTISSEMENTS

note ___________________________________________ notes__________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________

10/010 COMACCHIO Cod. 0000/00


INDICE
TABLE DES MATIÈRES 00

CAP. 1 PREMESSA CHAP. 1 AVANT-PROPOS

1.1 RINGRAZIAMENTI PER LA SCELTA 1.1 REMERCIEMENTS POUR VOTRE


CONFIANCE
1.2 ASSI DI RIFERIMENTO E MOVIMEN- 1.2 AXES DE RÉFÉRENCE ET
TO NELLO SPAZIO MOUVEMENT DANS L’ESPACE
1.3 PARTI MACCHINA 1.3 ÉLÉMENTS CONSTITUANT LA
MACHINE

CAP. 2 NORME GENERALI DI CHAP. 2 CONSIGNES GÉNÉRALES DE


SICUREZZA E PREVENZIONE SÉCURITÉ ET PRÉVENTION DES
INFORTUNI ACCIDENTS

2.1 NORME GENERALI DI SICUREZZA 2.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE


SÉCURITÉ
2.2 OBBLIGHI E DOVERI DEL RESPON- 2.2 OBLIGATIONS ET DEVOIRS DU
SABILE DEL CANTIERE RESPONSABLE DU CHANTIER
2.3 OBBLIGHI E DOVERI DEL LAVORA- 2.3 OBLIGATIONS ET DEVOIRS DES
TORE TRAVAILLEURS
2.4 RIFERIMENTI NORMATIVI 2.4 RÉFÉRENCES NORMATIVES
2.5 PERSONALE QUALIFICATO 2.5 PERSONNEL QUALIFIÉ

CAP. 3 NORME SPECIFICHE DI CHAP. 3 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE


SICUREZZA MACCHINA SÉCURITÉ

3.1 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 3.1 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE


SÉCURITÉ
3.2 RISCHI RESIDUI DELLA 3.2 RISQUES RÉSIDUELS DE LA
PERFORAZIONE FOREUSE
3.3 POSIZIONE PULSANTI E DISPOSITIVI 3.3 POSITION DES BOUTONS ET DES
DI COMANDO DISPOSITIFS DE COMMANDE
3.3.1 PRINCIPALI RISCHI 3.3.1 PRINCIPAUX RISQUES
3.4 SPIEGAZIONE SEGNALETICA DI SI- 3.4 EXPLICATION DE LA
CUREZZA APPLICABILE ALLA MAC- SIGNALISATION DE SÉCURITÉ
CHINA APPLICABLE SUR LA MACHINE
3.5 POSIZIONAMENTO 3.5 POSITIONNEMENT DE LA
SEGNALETICA DI SICUREZZA SIGNALISATION DE SÉCURITÉ
APPLICATA ALLA MACCHINA APPLIQUÉE SUR LA MACHINE
3.5.1 POSIZIONAMENTO TARGHETTA 3.5.1 POSITIONNEMENT DE LA PLAQUE
CE CE
3.6 USO CORRETTO DELLA CONSOLE 3.6 UTILISATION CORRECTE DU
PUPITRE
3.7 USO E MANUTENZIONE 3.7 UTILISATION ET ENTRETIEN DE
DELL’ESTINTORE L’EXTINCTEUR PORTATIF
3.8 POSIZIONI E DISTANZE DI SICUREZZA 3.8 POSITIONS ET DISTANCES DE SÉCURITÉ

CAP. 4 USO PREVISTO DELLA CHAP. 4 UTILISATION PRÉVUE DE LA


MACCHINA MACHINE

4.1 CAMPO DI IMPIEGO MACCHINA 4.1 CHAMP D’APPLICATION


4.2 USO PREVISTO ED USO IMPRO- 4.2 UTILISATION PRÉVUE ET USAGE
PRIO DELLA MACCHINA IMPROPRE DE LA MACHINE
4.3 MOVIMENTAZIONI MACCHINA 4.3 DÉPLACEMENTS DE LA MACHINE

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/006


INDICE
00 TABLE DES MATIÈRES

4.3.1POSIZIONI DI LAVORO CONSENTITE: 4.3.1 POSITIONS DE TRAVAIL AUTORISÉES:


MACCHINA CON GRUPPO MACHINE AVEC GROUPE
IMPUNTAMENTO RALLA- INCLINAISON AVEC COURONNE
RIDUTTORE D'ORIENTATION
4.3.2 LIMITAZIONI D’USO 4.3.2 LIMITATIONS D’USAGE
4.3.3 POSIZIONI DI LAVORO NON CON- 4.3.3 POSITIONS DE TRAVAIL NON
SENTITE AUTORISÉES
4.4 POSTAZIONI OPERATORE 4.4 POSTES OPÉRATEUR

CAP. 5 CARATTERISTICHE TECNICHE CHAP. 5 CARACTÉRISTIQUES


TECHNIQUES
5.1 DISEGNO COMPLESSIVO MAC- 5.1 DESSIN D’ENSEMBLE DE LA
CHINA MACHINE
5.2 DATI TECNICI 5.2 DONNÉES TECHNIQUES

CAP. 6 MOVIMENTAZIONE CHAP. 6 DÉPLACEMENT DE LA MACHINE


MACCHINA
6.1 TRASPORTO E SCARICO DELLA 6.1 TRANSPORT ET DÉCHARGEMENT
PERFORATRICE DE LA FOREUSE
6.2 SOLLEVAMENTO MACCHINA 6.2 LEVAGE DE LA MACHINE
6.3 UTENZE A BORDO MACCHINA 6.3 CIRCUITS PRÉSENTS SUR LA
MACHINE
6.3.1 UTENZA ELETTRICA 6.3.1 CIRCUIT ÉLECTRIQUE
6.3.2 SCHEMI COLLEGAMENTI ELETTRICI 6.3.2 SCHÉMAS DES BRANCHEMENTS
6.3.3 UTENZA IDRAULICA ÉLECTRIQUES
6.3.4 SCHEMA CIRCUITO IDRAULICO 6.3.3 CIRCUIT HYDRAULIQUE
6.4 AVVIAMENTO PER LA 6.3.4 SCHÉMA DU CIRCUIT
MOVIMENTAZIONE MACCHINA HYDRAULIQUE
6.5 SPOSTAMENTO DELLA 6.4 MISE EN MARCHE POUR LE
PERFORATRICE DÉPLACEMENT DE LA MACHINE
6.6 POSIZIONAMENTO DELLA PERFO- 6.5 DÉPLACEMENT DE LA FOREUSE
RATRICE 6.6 POSITIONNEMENT DE LA FOREUSE
6.7 POSIZIONAMENTO MAST IN ASSET- 6.7 POSITIONNEMENT DU MÂT POUR
TO DI LAVORO LE FORAGE

CAP. 7 COMANDI MACCHINA CHAP. 7 COMMANDES DE LA MACHINE


7.1 PREMESSA 7.1 AVANT-PROPOS
7.2 DESCRIZIONE QUADRO 7.2 DESCRIPTION DU TABLEAU DE
CONTROLLO E PROTEZIONE CONTRÔLE ET DE PROTECTION DU
MOTORE DIESEL MOTEUR DIESEL
7.3 DESCRIZIONE QUADRO FISSO 7.3 DESCRIPTION DES COMMANDES
DU PUPITRE FIXE
7.4 DESCRIZIONE RADIOCOMANDO 7.4 DESCRIPTION DE LA
RADIOCOMMANDE
7.5 COMANDI SU MACCHINA 7.5 COMMANDES SUR LA MACHINE

2/006 COMACCHIO Cod. 0000/00


INDICE
TABLE DES MATIÈRES 00

CAP. 8 CICLO DI LAVORO CHAP. 8 CYCLE DE TRAVAIL


8.1 MESSA IN SERVIZIO 8.1 MISE EN SERVICE
8.2 AVVIAMENTO MOTORE DIESEL 8.2 MISE EN MARCHE DU MOTEUR
DIESEL
8.3 OPERAZIONI PRELIMINARI 8.3 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
8.4 CONFIGURAZIONE DELLA MAC- 8.4 CONFIGURATION DE LA MACHINE
CHINA AD INIZIO CICLO AU DÉBUT DU CYCLE
8.5 CICLO DI LAVORO (INDICATIVO) 8.5 CYCLE DE TRAVAIL (INDICATIF)
8.5.1 PERFORAZIONE 8.5.1 FORAGE
8.5.2 CARICAMENTO DELLE ASTE SUC- 8.5.2 CHARGEMENT DES TIGES
CESSIVE (INDICATIVO) SUIVANTES (INDICATIF)
8.5.3 RECUPERO ASTE (INDICATIVO) 8.5.3 RÉCUPÉRATION DES TIGES
(INDICATIF)
8.6 MOVIMENTI LAVORO MACCHINA 8.6 MOUVEMENTS DE TRAVAIL DE LA
MACHINE
8.6.1 TRASLAZIONE TESTA 8.6.1 TRANSLATION DE LA TÊTE
8.6.2 ROTAZIONE TESTA 8.6.2 ROTATION DE LA TÊTE
8.6.3 MORSE 8.6.3 ÉTAUX
8.6.4 MOVIMENTO TESTA - MANDRINO 8.6.4 MOUVEMENT TÊTE – MANDRIN
IDRAULICO HYDRAULIQUE
8.6.5 MOVIMENTO ARGANO 8.6.5 MOUVEMENT DU TREUIL
8.6.6 MARTELLO IDRAULICO 8.6.6 MARTEAU HYDRAULIQUE
(OPTION)
8.6.7 POMPA FANGHI O POMPA FOAM 8.6.7 POMPE À BOUE OU POMPE À
(OPTIONAL) MOUSSE (OPTION)
8.7 RIFORNIMENTO GASOLIO 8.7 PLEIN DE GAZOLE MOTEUR
MOTORE 8.8 INSTRUCTIONS POUR
8.8 ISTRUZIONI PER L’USO E MESSA IN L’UTILISATION ET LA MISE EN
FUNZIONE LUBRIFICATORE SERVICE DU LUBRIFICATEUR
8.9 ARRESTO MACCHINA 8.9 ARRÊT DE LA MACHINE
8.10 MESSA FUORI SERVIZIO PER BREVI 8.10 MISE HORS SERVICE POUR DE
PERIODI COURTES PÉRIODES
8.11 SOSTA E MESSA A RIPOSO 8.11 ARRÊT ET REMISAGE DE LA
MACCHINA MACHINE

CAP. 9 INTERVENTI DI MANUTENZIONE CHAP. 9 INTERVENTIONS DE


MAINTENANCE
9.1 PREMESSA 9.1 AVANT-PROPOS
9.2 MANUTENZIONE GIORNALIERA 9.2 MaINTENANCE QUOTIDIENNE
PROGRAMMATA (OGNI 10 ORE) programmÉE (TOUTES LES 10
HEURES)
9.3 MANUTENZIONE SETTIMANALE 9.3 MAINTENANCE HEBDOMADAIRE
PROGRAMMATA(OGNI 50 ORE) PROGRAMMÉE (TOUTES LES 50
HEURES)
9.4 MANUTENZIONE BISETTIMANALE 9.4 MAINTENANCEBIHEBDOMADAIRE
PROGRAMMATA (OGNI 100 ORE) PROGRAMMÉE (TOUTES LES 100
HEURES)
9.5-A MANUTENZIONE MENSILE 9.5-A MAINTENANCE MENSUELLE
PROGRAMMATA (OGNI 250 ORE) PROGRAMMÉE (TOUTES LES 250
HEURES)
9.5-B MANUTENZIONE BIMESTRALE 9.5-B MAINTENANCE BIMESTRIEL
PROGRAMMATA (500 ORE) PROGRAMMÉE (TOUTES LES 500
HEURES)

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/006


INDICE
00 TABLE DES MATIÈRES

9.6 MANUTENZIONE SEMESTRALE 9.6 MAINTENANCE SEMESTRIELLE


PROGRAMMATA (OGNI 1000 PROGRAMMÉE (TOUTES LES 1000
ORE) HEURES)
9.7 MAINTENANCE ANNUELLE
9.7 MANUTENZIONE ANNUALE PROGRAMMÉE (TOUTES LES 2000
PROGRAMMATAI (OGNI 2000 HEURES)
ORE) 9.8 INTERVENTIONS DE
9.8 INTERVENTI DI MANUTENZIONE MAINTENANCE
9.8.1 MANUTENZIONE CARRO 9.8.1 MAINTENANCE DU PORTEUR À
CINGOLATO CHENILLES
9.8.2 MANUTENZIONE RIDUTTORI 9.8.2 MAINTENANCE DES RÉDUCTEURS
CINGOLI DES CHENILLES
9.8.3 MANUTENZIONE COMPONENTI 9.8.3 MAINTENANCE DES
MECCANICI COMPOSANTS MÉCANIQUES
9.8.4 PULIZIA SERBATOIO GASOLIO 9.8.4 NETTOYAGE DU RÉSERVOIR DE
GAZOLE
9.8.5 CONTROLLO LIVELLO OLIO 9.8.5 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE
IDRAULICO HYDRAULIQUE
9.8.6 CAMBIO OLIO IDRAULICO 9.8.6 VIDANGE DE L’HUILE
HYDRAULIQUE
9.8.7 PULIZIA SERBATOIO OLIO 9.8.7 NETTOYAGE DU RÉSERVOIR
IDRAULICO D’HUILE HYDRAULIQUE
9.8.8 SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO 9.8.8 REMPLACEMENT DE LA
OLIO IDRAULICO SUL RITORNO CARTOUCHE DU FILTRE À HUILE
HYDRAULIQUE SUR LE RETOUR
9.8.9 SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO 9.8.9 REMPLACEMENT DE LA
OLIO IDRAULICO IN LINEA CARTOUCHE DU FILTRE À HUILE
HYDRAULIQUE EN LIGNE
9.8.10 MANUTENZIONE CIRCUITO 9.8.10MAINTENANCE DU CIRCUIT
IDRAULICO HYDRAULIQUE
9.8.11 MANUTENZIONE MARTINETTI 9.8.11MAINTENANCE DES VÉRINS
IDRAULICI HYDRAULIQUES
9.8.12MANUTENZIONE FUNI 9.8.12MAINTENANCE DES CÂBLES
9.8.13SOSTITUZIONE TUBI 9.8.13REMPLACEMENT DES FLEXIBLES
FLESSIBILI (MANICHETTE) (TUYAUX HYDRAULIQUES)
9.8.14MANUTENZIONE CATENA MAST 9.8.14MAINTENANCE DE LA CHAÎNE DU
MÂT

9.8.16 REGOLAZIONE RULLI CARRELLI 9.8.16 RÉGLAGE DES GALETS DES


CHARIOTS
9.8.17MANUTENZIONE TESTA DI 9.8.17MAINTENANCE DE LA TÊTE DE
ROTAZIONE TIPO COMACCHIO ROTATION TYPE COMACCHIO
9.8.18MANUTENZIONE RABBOCCO 9.8.18MAINTENANCE ET PLEIN D’HUILE
OLIO RIDUTTORE TESTA DANS LE RÉDUCTEUR DE LA TÊTE
9.8.19MANUTENZIONE E RABBOCCO 9.8.19MAINTENANCE ET PLEIN D’HUILE
OLIO RIDUTTORE TIRO-SPINTA DANS LE RÉDUCTEUR DE
TRACTION-POUSSÉE
9.8.20MANUTENZIONE E RABBOCCO 9.8.20MAINTENANCE ET PLEIN D’HUILE
OLIO FRENO DEL RIDUTTORE TIRO- DANS LE FREIN DU RÉDUCTEUR DE
SPINTA TRACTION-POUSSÉE
9.8.21MANUTENZIONE GIREVOLE 9.8.21MAINTENANCE DE LA VANNE
D’ADUZZIONE ROTATIVE D’AMENÉE D’HUILE
9.8.22PULIZIA PERIODICA DELLA 9.8.22NETTOYAGE PÉRIODIQUE DE LA
MACCHINA MACHINE
9.8.23 PULIZIA O SOSTITUZIONE FILTRO 9.8.23 NETTOYAGE OU REMPLACEMENT
ARIA MOTORE DU FILTRE À AIR DU MOTEUR

4/006 COMACCHIO Cod. 0000/00


INDICE
TABLE DES MATIÈRES 00

9.8.24 MANUTENZIONE BATTERIE 9.8.24 MAINTENANCE DES BATTERIES


9.8.25MANUTENZIONE CIRCUITO 9.8.25MAINTENANCE DU CIRCUIT
ELETTRICO ÉLECTRIQUE
9.8.26VERIFICA COPPIE DI SERRAGGIO 9.8.26VÉRIFICATION DES COUPLES DE
BULLONERIA SERRAGE DE LA BOULONNERIE
9.8.27MANUTENZIONE DEL RADIATORE 9.8.27MAINTENANCE DU RADIATEUR
9.8.28MANUTENZIONE TUBAZIONI 9.8.28 ENTRETIN DES FLEXIBLES
ASPIRAZIONE ARIA MOTORE ASPIRATION AIR MOTEUR
9.9 MANUALI DI MANUTENZIONE 9.9 MANUELS DE MAINTENANCE
9.10 INTERNETI DI MANUTENZIONE 9.10 INTERVENTIONS DE
STRAORDINARIA MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE
9.11 LUBRIFICAZIONE 9.11 LUBRIFICATION
9.11.1PREMESSA 9.11.1AVANT-PROPOS
9.11.2INDICAZIONI GENERALI PER LA 9.11.2INDICATIONS GÉNÉRALES POUR
LUBRIFICAZIONE LA LUBRIFICATION
9.11.3LUBRIFICAZIONE ALL’INSTALLAZIO- 9.11.3LUBRIFICATION LORS DE L’INSTAL-
NE MACCHINA LATION DE LA MACHINE
9.11.4SIMBOLOGIA USATA PER LA LUBRI- 9.11.4SYMBOLES UTILISÉS POUR LA LU-
FICAZIONE BRIFICATION
9.11.5TABELLE LUBRIFICANTI 9.11.5TABLEAUX DES LUBRIFIANTS
9.11.6TAVOLE PUNTI DI LUBRIFICAZIONE 9.11.6PLANCHES DES POINTS DE
LUBRIFICATION

CAP. 10 INCONVENIENTI - CAUSE - CHAP. 10 PROBLÈMES – CAUSES -


RIMEDI REMÈDES
10.1 PREMESSA 10.1 AVANT-PROPOS - PORTEUR À
CHENILLES
- CENTRALE IDRAULICA - CENTRALE HYDRAULIQUE
- ARTICOLAZIONI MACCHINA - ARTICULATIONS DE LA MACHINE
- MAST - MÂT
- TESTA DI ROTAZIONE - TÊTE DE ROTATION
- ACCESSORI - ACCESSOIRES

CAP. 11 RICAMBI CONSIGLIATI CHAP. 11 PIÈCES DE RECHANGE


CONSEILLÉES
11.1 NOTA GENERALE 11.1 NOTE GÉNÉRALE
11.2 RICHIESTA PEZZI DI RICAMBIO 11.2 DEMANDE DE PIÈCES DE RECHANGE
11.3 RICAMBI CONSIGLIATI 11.3 PIÈCES DE RECHANGE
CONSEILLÉES
CAP. 12 SMALTIMENTO DELL’IMPIANTO CHAP. 12 DÉMANTÈLEMENT DE LA
E SUA ROTTAMAZIONE FOREUSE ET MISE À LA
CASSE
12.1 PREMESSA 12.1 AVANT-PROPOS
12.2 SMALTIMENTO DEI RIFIUTI 12.2 ÉLIMINATION DES DÉCHETS
12.3 DEMOLIZIONE MACCHINA 12.3 DÉMOLITION DE LA MACHINE

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/006


INDICE
00 TABLE DES MATIÈRES

CAP. 13 ASSISTENZA TECNICA CHAP. 13 ASSISTANCE TECHNIQUE

ACCESSORI (OPT) ANNEXES (OPT)

CAP. A CIRCUITO ARIA-ACQUA-FANGHI CAP. A CIRCUIT D’AIR -EAU-BOUE


CAP. B ARGANO DI SERVIZIO CAP. B TREUIL DE SERVICE
• LIBRETTO DI CONTROLLO • RECORD BOOK
CAP. C CARICATORI ASTE CAP. C CHARGEURS DE TIGES
CAP. E SISTEMA DI SICUREZZA SUL MAST CAP. E SISTEME DE SECURITÈ SUR LE MAT
CAP. EG DISPOSITIVI DI SICUREZZA CAP. EG DISPOSITIFS SE DE SECURITÈ

• SCHEMI IDRAULICI • SCHÉMAS HYDRAULIQUES


• SCHEMI ELETTRICI • SCHÉMAS ÉLECTRIQUES
• ALLEGATI OPZIONALI • ANNEXES DES OPTIONS

note __________________________________________ note __________________________________________


___________________________________________________ ___________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________

6/006 COMACCHIO Cod. 0000/00


PREMESSA
AVANT-PROPOS 01

1.1 RINGRAZIAMENTI PER LA SCELTA 1.1 REMERCIEMENTS POUR VOTRE


CONFIANCE
Gentile cliente, vogliamo congratularci con Lei per
aver scelto un nostro impianto di perforazione. Cher Client, nous vous remercions d’avoir choisi un
Ogni impianto della COMACCHIO srl è stato co- de nos appareils de forage. Chaque appareil de
struito, tenendo conto delle norme di sicurezza vi- la société COMACCHIO srl a été construit en te-
genti a tutela dell’operatore macchina e delle nant compte des normes de sécurité en vigueur
persone che gravitano all’interno di un cantiere di pour la protection de l’opérateur machine et des
lavoro. personnes qui opèrent sur un chantier de travail.
In questo manuale sono descritte ed illustrate le Ce manuel décrit et illustre les différentes opéra-
varie operazioni di trasporto, di uso ed interventi di tions de transport, d’utilisation et d’interventions de
regolazione, necessari per utilizzare e conservare réglage, nécessaires pour utiliser et conserver au
al meglio la Vostra macchina. mieux votre machine.

Vi preghiamo di leggere attentamente le Nous vous prions de lire attentivement les


istruzioni e le norme contenute in questo fa- instructions et les consignes contenues dans
scicolo. ce manuel.

1.2 ASSI DI RIFERIMENTO E MOVIMENTO 1.2 AXES DE RÉFÉRENCE ET MOUVEMENT


NELLO SPAZIO DANS L’ESPACE
I riferimenti descrittivi del manuale, fanno riferimen- Les références descriptives du manuel font réfé-
to a degli orientamenti nello spazio che devono rence à des orientations dans l’espace qui doivent
essere convenzionalmente univochi. Per questo être conventionnellement univoques. C’est pour-
motivo la rappresentazione della Fig.00 (di seguito quoi la représentation de la Fig.00 (ci-dessous) doit
riportata) deve essere di riferimento per la lettura servir de référence pour la lecture du présent ma-
del presente manuale. nuel.

SUPERIORE
HAUT
POSTERIORE
ARRIÈRE

DESTRA
ANTERIORE DROITE
AVANT

INFERIORE SINISTRA
BAS GAUCHE
Fig.00

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/008


PREMESSA
01 AVANT-PROPOS

1.3 PARTI MACCHINA 1.3 ÉLÉMENTS CONSTITUANT LA


MACHINE
COMPONENTI PRINCIPALI ÉLÉMENTS PRINCIPAUX
I particolari costituenti la macchina sono chiara- Les pièces constituant la machine sont indiquées
mente individuabili sulle tavole che si trovano nel clairement sur les planches qui se trouvent dans le
manuale ricambi. manuel des pièces de rechange. Dans cette sec-
In questa sezione elenchiamo solo i gruppi com- tion nous énumérons seulement les principaux grou-
ponenti principali specificando la loro funzione. pes de composants, en spécifiant leur fonction.

# CARRO CINGOLATO # PORTEUR À CHENILLES


Il mezzo di trasporto è dotato di cingoli (vedi Fig.01) Le moyen de transport est doté de chenilles (voir
che consentono alla perforatrice di muoversi. Fig. 01) qui permettent à la foreuse de se déplacer.

# TELAIO DI BASE # CHÂSSIS DE BASE


Costruito con lamiere e profili di adeguato spesso- Réalisé avec des tôles et des profils d’une épais-
re, è dimensionato per supportare gli sforzi a cui lo seur appropriée, il est dimensionné pour supporter
stesso viene sottoposto nelle fasi di spostamento e les efforts auxquels il est soumis dans les phases de
perforazione (Fig.02 part.1). déplacement et de forage (Fig. 02 pièce 1).

Fig.01 Fig.02

# GRUPPO STABILIZZATORI POSTERIORI # GROUPE STABILISATEURS ARRIÈRE


Due cilindri idraulici regolabili singolarmente con- Deux cylindres hydrauliques réglables individuelle-
sentono un sicuro posizionamento della perforatri- ment permettent un positionnement sûr de la fo-
ce nella parte posteriore (Fig.03). reuse dans la partie arrière (Fig. 03).

# GRUPPO STABILIZZATORI ANTERIORI # GROUPE STABILISATEURS AVANT


Due cilindri idraulici regolabili singolarmente con Deux cylindres hydrauliques réglables individuelle-
staffe di appoggio consentono un sicuro ment avec des étriers de support permettent un
posizionamento della perforatrice nella parte an- positionnement sûr de la foreuse dans la partie
teriore (Fig.04). avant (Fig. 04).

# GRUPPO MOTORE POMPE # GROUPE MOTEUR POMPES


É costituito da un motore diesel di adeguato Il se compose d’un moteur diesel d’un
dimensionamento e da una serie di pompe idrau- dimensionnement approprié et d’une série de
liche. pompes hydrauliques.
Tubi idraulici di vario diametro e valvole di vario Des tuyaux hydrauliques d’un diamètre différent et
tipo sono collegati alle pompe e permettono di des vannes de différents types sont raccordés aux
controllare i vari movimenti e funzioni della Perfo- pompes et permettent de contrôler les différents
ratrice (Fig.05). mouvements et les fonctions de la Foreuse (Fig. 05).

2/008 COMACCHIO Cod. 0000/00


PREMESSA
AVANT-PROPOS 01

Fig.03
Fig.04

Fig.05 Fig.06

# MAST DI PERFORAZIONE # MÂT DE FORAGE


Costruito con profilati in acciaio elettrosaldato Réalisé avec des profilés en acier soudé électrique-
(fig.06) funge da supporto : ment (Fig.06), il sert de support :

1. alla TESTA DI ROTAZIONE che, grazie ad un siste- 1. à la TÊTE DE ROTATION qui, grâce à un système
ma di guide e ad un azionamento, può scorrere su de glissières et à une commande, peut coulisser
tutta la lunghezza del mast, sur toute la longueur du mât,

2. al GRUPPO MORSE BLOCCAGGIO aste e/o tavo- 2. au GROUPE ÉTAUX DE SERRAGE des tiges et/ou
la centratore . table du centreur.
Il mast è supportato da una serie di articolazioni Le mât est supporté par une série d’articulations (Fig.
(Fig.07) azionate tramite martinetti idraulici le quali 07) actionnées au moyen de vérins hydrauliques,
ne consentono il posizionamento richiesto. lesquels en permettent le positionnement demandé.

# CARRELLO PORTA TESTA DI ROTAZIONE # CHARIOT PORTE-TÊTE DE ROTATION


Costruito con piastre in acciaio elettrosaldato Réalisé avec des plaques en acier soudé électri-
supporta e guida la testa di rotazione su tutta la quement, il supporte et guide la tête de rotation
lunghezza del mast. Il carrello è guidato sul mast sur toute la longueur du mât. Le chariot est guidé
tramite un sistema di cuscinetti registrabili che con- sur le mât par un système de roulements réglables
sentono di eliminare giochi e vibrazioni durante le qui permettent d’éliminer les jeux et les vibrations
fasi di traslazione ( Fig.08). pendant les phases de translation (Fig. 08).

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/008


PREMESSA
01 AVANT-PROPOS

Fig.07 Fig.08

Fig.09 Fig.10

# TESTA DI ROTAZIONE # TÊTE DE ROTATION


Costituita da una serie di ingranaggi (azionati tra- Composée d’une série d’engrenages (entraînés
mite un motore idraulico e riduttore) su cui è par un moteur hydraulique et un réducteur) sur les-
calettato l’albero flottante che trascina le aste ed quels est emboîté l’arbre flottant qui entraîne les
I relativi utensili applicati. (Fig.09). tiges et les outils appliqués (Fig. 09).

# ARGANO DI SERVIZIO # TREUIL DE SERVICE


L’argano di servizio è fissato sul mast e tramite un Le treuil de service est fixé sur le mât et, au travers
sistema di rinvio funi permette di sollevare e mano- d’un système de renvoi des câbles, permet de le-
vrare le aste di perforazione (Fig.10). È consentito il ver et de manœuvrer les tiges de forage (Fig. 10).
suo utillizzo esclusivamente per singole aste di per- Est permis le sien utilise exclusivement pour des in-
forazione nel luogo di lavoro. dividuelles ventes aux enchères de perforation
dans le lieu de travail.
L’argano è azionato tramite un motore idraulico. Le treuil est entraîné par un moteur hydraulique.

# QUADRI E CONSOLE DI COMANDO # TABLEAUX ET PUPITRES DE COMMANDE


La perforatrice idraulica Comacchio MC 1200 La foreuse hydraulique Comacchio MC 1200 est
e provvista dei seguenti quadri / console di dotée des tableaux / pupitres de commande sui-
comando: vants :
1 – QUADRO FISSO Quadro comandi di 1 – TABLEAU FIXE Tableau de commande de posi-
posizionamento (quadro comandi fisso). É situato tionnement (tableau de commande fixe). Il est si-
nella parte anteriore sinistra del telaio di base , ed tué dans la partie avant gauche du châssis de

4/008 COMACCHIO Cod. 0000/00


PREMESSA
AVANT-PROPOS 01

Fig.12
Fig.11

Fig.14
Fig.13

in esso sono ubicati tutti I comandi di base, et il contient toutes les commandes de posi-
posizionamento della perforatrice (Fig.11). tionnement de la foreuse (Fig. 11).

2- CONSOLE comando cingoli e comandi. Consen- 2- PUPITRE de commande des chenilles et com-
te l’azionamento del carro cingolato che porta la mandes. Il permet l’actionnement du porteur à
perforatrice. Viene portato a tracolla dall’opera- chenilles qui porte la foreuse. Il est porté en ban-
tore cosi’ da poter controllare visivamente tutte le doulière par l’opérateur de manière à pouvoir con-
operazioni di traslazione dal miglior punto di osser- trôler visuellement toutes les opérations de transla-
vazione. (Fig.12). tion depuis le meilleur point d’observation (Fig. 12).

3 – QUADRO AVVIAMENTO E CONTROLLO MOTORE 3 – TABLEAU DE DÉMARRAGE ET DE CONTRÔLE DU


DIESEL. E’ situato sul quadro comandi fisso e con- MOTEUR DIESEL. Il est situé sur le tableau de com-
sente l’avviamento ed il controllo del motore Die- mande fixe et permet le démarrage et le contrôle
sel che equipaggia la perforatrice (Fig.13). du moteur Diesel dont la foreuse est dotée (Fig. 13).

4 – CONSOL ESTENSIBILE O RADIOCOMANDO. Qua- 4 – PUPITRE DÉPORTABLE OU RADIOCOMMANDE.


dro comandi di perforazione (quadro comandi Tableau de commande de forage (tableau de
mobile o radiocomando). É situato nella parte an- commande mobile ou radiocommande). Il est si-
teriore sinistra del telaio di base , ed in esso sono tué dans la partie avant gauche du châssis de
ubicati tutti I comandi di perforazione (Fig.14). Que- base, il contient toutes les commandes de forage
sto quadro comandi è fissato su un braccio (Fig. 14). Ce tableau de commande est fixé sur un

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/008


PREMESSA
01 AVANT-PROPOS

Fig.15 Fig.16

Fig.17 Fig.18

estensibile, in modo da posizionare la consol nel bras extensible, afin de positionner le pupitre dans
punto più idoneo per controllare e comandare le le point le plus approprié pour contrôler et com-
operazioni di perforazione. Nella versione con mander les opérations de forage. Dans la version
radiocomando questo viene portato a tracolla avec radiocommande, il est porté en bandoulière
dall’operatore macchina. par l’opérateur machine.

5 – CONSOL CARICATORE ASTE O RADIOCOMANDO. 5 – PUPITRE CHARGEUR DE TIGES OU


Quadro comandi caricatore aste di perforazione RADIOCOMMANDE. Tableau de commande du
(quadro comandi fisso removibile o chargeur de tiges de forage (tableau de
radiocomando). Viene fissato temporaneamente commande fixe amovible ou radiocommande). Il
(durante le operazioni di perforazione) sul braccio est fixé temporairement (pendant les opérations
della Consol Estensibile ed in esso sono ubicati tutti de forage) sur le bras du Pupitre déportable et il
i comandi di azionamento del caricatore aste contient toutes les commandes d’actionnement
(Fig.15). Nella versione con radiocomando questo du chargeur de tiges (Fig. 15). Dans la version avec
viene portato a tracolla dall’operatore macchina radiocommande, il est porté en bandoulière par
l’opérateur machine.

# CARICATORE ASTE DI PERFORAZIONE # CHARGEUR DE TIGES DE FORAGE


É fissato alla torre del Mast e consiste in una serie di Il est fixé sur le Mât et il se compose d’une série de
leverismi idraulici che permettono di estrarre o ag- leviers hydrauliques qui permettent d’extraire ou
giungere le aste di perforazione prelevandole o d’ajouter les tiges de forage, en les prélevant ou

6/008 COMACCHIO Cod. 0000/00


PREMESSA
AVANT-PROPOS 01

depositandole nel deposito aste (fig.16). Viene co- en les déposant dans le dépôt des tiges (Fig. 16). Il
mandato manualmente dal pannello di controllo est commandé manuellement depuis le pupitre de
(fig.15) commande (Fig. 15).

# MOTORIZZAZIONE TRASLAZIONE TESTA DI PERFO- # MOTORISATION DE LA TRANSLATION DE LA TÊTE DE


RAZIONE FORAGE
É un motoriduttore idraulico che tramite una cate- Il s’agit d’un motoréducteur hydraulique qui, au
na ad anello chiuso permette la traslazione del moyen d’une chaîne à anneau fermé, permet la
carrello porta testa lungo la torre del di perforazio- translation du chariot porte-tête le long du mât de
ne (fig.17). forage (Fig. 17).

# GRUPPO MORSE # GROUPE ÉTAUX


Il gruppo morse è composto da una morsa inferio- Le groupe étaux se compose d’un étau inférieur et
re e da una morsa superiore che ha la possibilità di d’un étau supérieur qui a la possibilité de tourner
ruotare sul piano normale dell’asse mast, effettuan- sur le plan normal de l’axe du mât, en effectuant
do così la funzione di svitatore (fig.18). ainsi la fonction de dévisseur (Fig. 18).
Entrambe le morse sono aperte anteriormente. Les deux étaux sont ouverts à l’avant.
note ___________________________________________ note ___________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________

Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/008


PREMESSA
01 AVANT-PROPOS

note ___________________________________________ note ___________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________

8/008 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME GENERALI DI SICUREZZA
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 02

2.1 NORME GENERALI DI SICUREZZA 2.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

Il presente capitolo ha lo scopo di infor- Le présent chapitre a pour objectif d’infor-


mare i lavoratori delle norme essenziali per mer les travailleurs des consignes essentiel-
la prevenzione degli infortuni. les pour la prévention des accidents.

É opportuno ricordare che in un campo come quel- Il faut rappeler que dans un domaine comme ce-
lo della prevenzione degli infortuni, ove il fattore lui de la prévention des accidents, où le facteur
umano ha un'influenza determinante, nè le leggi humain a une influence déterminante, ni les lois ni
nè gli accorgimenti tecnici, pur indispensabili, pos- les solutions techniques, quoique indispensables, ne
sono avere efficacia se viene a mancare l'attiva peuvent être efficaces en l’absence de la colla-
collaborazione del lavoratore. boration active du travailleur.

É di primaria importanza, prima di iniziare ad ope- Il est primordial, avant de commencer à travailler
rare su una macchina o su una attrezzatura sem- sur une machine ou sur un équipement simple ou
plice o complessa, essere perfettamente a cono- complexe, de connaître parfaitement la fonction
scenza della funzione e posizione di tutti i comandi et la position de toutes les commandes de la ma-
macchina, delle caratteristiche tecnicofunzionali chine, les caractéristiques technico-fonctionnelles
della stessa, e dell'uso specifico per cui è stata co- de celle-ci, et l’utilisation spécifique pour laquelle
struita e progettata. elle a été fabriquée et conçue.

Per il corretto impiego d i Pour l’utilisation correcte de


questa macchina, ed al fine cette machine et afin de ga-
di salvaguardare l’incolumità del personale rantir la sécurité des opérateurs, respecter
addetto attenersi scrupolosamente alle se- scrupuleusement les consignes suivantes.
guenti norme.

1) Mantenere in ordine e pulito il posto di 1) Le poste de travail doit être ordonné et


lavoro. propre.
Il disordine sul posto di lavoro comporta peri- Le désordre sur le lieu de travail entraîne un
colo. L’area su cui si deve eseguire la perfo- danger. La zone où le forage ou le
razione o la movimentazione della macchi- déplacement de la machine doit être
na deve essere sgombro da oggetti o cose exécuté, doit être débarrassée d’objets ou
che possano impedire un agevole svolgimen- de biens pouvant empêcher un déroulement
to delle operazioni. aisé des opérations.

2) Non lasciare utensili o chiavi sopra la mac- 2) Ne pas laisser d’outils ou de clés sur la
china, o in prossimità di essa. machine ou à proximité de celle-ci.
Dopo ogni intervento di manutenzione, o di Après chaque intervention de maintenance
sostituzione di accessori, controllare accura- ou de remplacement d’accessoires,
tamente, prima di accendere la macchina, contrôler soigneusement, avant de mettre en
di non lasciare chiavi o attrezzature sopra la marche la machine, qu’il n’y a pas de clés
macchina o in prossimità di essa. ou d’outils sur la machine ou à proximité de
celle-ci.
3) Vestire in modo adeguato. 3) Porter des vêtements appropriés.
L’abbigliamento dell’operatore deve essere L’habillement de l’opérateur doit être le plus
il più idoneo possibile, vale a dire non troppo approprié possible, à savoir pas trop ample,
ampio e privo di parti svolazzanti ed appigli. sans parties pendantes ni points de prise. Les
Le maniche devono avere l’elastico. Non bi- manches doivent avoir l’élastique. Ne pas porter
sogna portare cinture, anelli e catene. Usa- de ceintures, de bagues ni de chaînes.
re scarpe antinfortunistiche ed indossare Chausser des chaussures de sécurité et porter
guanti protettivi per le mani. I capelli lunghi des gants de protection pour les mains. Les
devono essere legati da un elastico od op- cheveux longs doivent être attachés avec
portunamente contenuti. un élastique ou d’une tout autre manière
appropriée.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/006


NORME GENERALI DI SICUREZZA
02 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

4) Evitare posizioni instabili. 4) Éviter les positions instables.


Assicurarsi costantemente di essere in posi- S’assurer constamment d’être en position
zione sicura rispetto alla macchina in lavoro sûre, par rapport à la machine en
ed in giusto equilibrio. fonctionnement, et en position équilibrée.

5) Chiavi di accesso al quadro di comando. 5) Clés d’accès au tableau de commande.


Consegnare la chiave di accensione del Remettre la clé de contact du moteur diesel
motore diesel della perforatrice, alle perso- de la foreuse aux personnes autorisées à
ne autorizzate a custodire le chiavi delle garder les clés des machines présentes sur le
macchine presenti nel cantiere (adetto alla chantier (responsable de la sécurité du
sicurezza del cantiere). chantier).
Non lasciare MAI la macchina incustodita, Ne JAMAIS laisser la machine sans
con la chiave di accensione del motore in- surveillance, avec la clé de contact insérée
serita sul quadro di avvio. sur le tableau de démarrage.

6) Far eseguire le riparazioni da personale qua- 6) Les réparations doivent être effectuées par
lificato. un personnel qualifié.
Questa macchina e la sua apparecchiatura Cette machine et son équipement électrique
elettrica e idraulica sono realizzare secondo et hydraulique sont réalisés conformément
le vigenti norme antinfortunistiche. aux normes en vigueur en matière de
Le riparazioni devono essere eseguite esclu- prévention des accidents.
sivamente da personale qualificato con l’uti- Les réparations doivent être effectuées
lizzo di parti di ricambio originali, altrimenti ne exclusivement par un personnel qualifié, en
potrebbero derivare danni per l’utilizzatore. utilisant des pièces de rechange d’origine ;
dans le cas contraire, l’utilisateur pourrait su-
bir des dommages.

7) Arrestare il motore. 7) Arrêter le moteur.


Qualsiasi intervento di manutenzione ordina- Pour toute intervention de maintenance
ria o straordinaria deve avvenire a macchi- ordinaire ou extraordinaire, la machine doit
na ferma e con motore fermo. Prima di pro- être à l’arrêt et le moteur doit être arrêté.
cedere estrarre la chiave dal pannello di av- Avant de procéder, retirer la clé du panneau
vio motore e conservarla personalmente fino de démarrage du moteur et la conserver
alla fine delle operazioni di manutenzione. personnellement jusqu’à la fin des opérations
de maintenance.

8) Scaricare la pressione. 8) Décharger la pression.


Qualsiasi intervento di manutenzione all’im- Toute intervention de maintenance sur le
pianto idraulico, deve essere eseguito solo circuit hydraulique ne doit être effectuée
ad impianto scarico di pressione. qu’après avoir déchargé la pression.
Vedi schema idraulico allegato. Voir schéma hydraulique en annexe.

9) Vietato scavalcare la macchina. 9) Interdiction d’enjamber la machine.


È vietato in alcun modo eseguire passerelle Il est strictement interdit d’effectuer des
o strutture precarie atte a scavalcare la mac- passerelles ou des structures précaires pour
china. È inoltre vietato salire sopra il telaio enjamber la machine. Il est par ailleurs interdit
della macchina durante le operazioni di tra- de monter sur le châssis de la machine
sporto, movimentazione e perforazione. pendant les opérations de transport, de
déplacement et de forage.
10) Corretta illuminazione.
Le perforatrici COMACCHIO devono lavora- 10) Bon éclairage.
re in spazi aperti e preferibilmente di giorno, Le foreuse COMACCHIO doivent travailler en
con una illuminazione ambiente avente va- espaces ouverts et si possible en plein jour,
lore normale. dans des avec un environnement d'éclairage
Nel caso di condizioni di scarsa visibilità è à la valeur normale. Dans le cas de mauvaise
necessario che l'area di lavoro sia adegua- visibilité, il est nécessaire que la zone de
tamente illuminata per consentire all'opera- travail est suffisamment éclairé pour

2/006 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME GENERALI DI SICUREZZA
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 02

tore di controllare le fasi di perforazione e permettre à l'opérateur de contrôler les


prevenire eventuali pericoli ( si ricorda che phases de forage et d'assurer la sécurité (s'il
deve essere garantita una illuminazione di vous plaît noter qu'il doit être assure un
almeno 100 lux nella zona di lavoro e di al- éclairage minimal de 100 lux dans la zone de
meno 10 lux a 7 metri dalla perforatrice nella travail et au moins 10 lux à 7 mètres de la
direzione di spostamento). foureuse dans la direction du mouvement).
Prestare attenzione in caso di nebbia, fumo, Soyez prudent dans le brouillard, la fumée, la
polvere che ostacolano la visibilità. poudre ce qui ne facilite pas la visibilité.

11) Prima di ogni inizio turno assicurarsi del fun- 11) Avant le début de chaque poste de travail,
zionamento dei dispositivi di sicurezza. s’assurer du bon fonctionnement des
Eseguire delle prove a vuoto di simulazione dispositifs de sécurité.
del ciclo di lavoro, verificando il corretto fun- Effectuer des essais à vide de simulation du
zionamento di tutti i dispositivi di sicurezza pre- cycle de travail, en vérifiant le bon
senti sulla macchina. Pulsanti di Emergenza fonctionnement de tous les dispositifs de
dei quadri di comando e cavo di Emergen- sécurité présents sur la machine. Boutons
za a bordo macchina. d’arrêt d’urgence des tableaux de
commande et câble d’urgence sur la
machine.

12) Corpi estranei. 12) Corps étrangers.


Non introdurre corpi estranei nei punti di sno- Ne pas introduire de corps étrangers dans les
do e movimento della macchina, nei cingoli points d’articulation et de mouvement de la
di movimento, nelle ralle di rotazione e nelle machine, dans les chenilles de mouvement,
slitte di traslazione. dans les couronnes d’orientation et dans les
chariots de translation.

13) È vietato rimuovere o aprire i dispositivi di pro- 13) Il est interdit d’enlever ou d’ouvrir les dispositifs
tezione e sicurezza durante il moto. de protection et de sécurité pendant le
Carter di protezione, coperchi o porte di ac- mouvement.
cesso possono essere aperti esclusivamente Les carters de protection, les couvercles ou
a macchina ferma e con motore spento. les portes d’accès ne peuvent être ouverts
que lorsque la machine est arrêtée et le
moteur éteint.

14) È vietato oliare, pulire o registrare i meccani- 14) Il est interdit d’huiler, de nettoyer ou de régler
smi durante il moto. les mécanismes pendant le mouvement.
Ogni intervento di lubrificazione o manuten- Toute intervention de lubrification ou de
zione deve essere eseguito a macchina fer- maintenance doit être effectuée avec la
ma, con motore spento e chiave di accen- machine à l’arrêt, le moteur éteint et la clé
sione estratta. de contact retirée.

15) È obbligatorio l’uso dei guanti e delle scarpe 15) Il est obligatoire de porter des gants et des
protettive. chaussures de sécurité.

16) Non avviare la macchina manomettendo l’in- 16) Ne pas mettre la machine en marche en
terruttore a chiave di accensione e i endommageant l’interrupteur à clé et les
dispositivi di sicurezza. dispositifs de sécurité.

17) Proteggere eventuali cavi o condutture 17) Protéger les câbles ou les canalisations
idauliche/idriche che possono trovarsi appog- hydrauliques/d’eau qui peuvent se trouver sur
giate al suolo in prossimità della macchina. le sol à proximité de la machine.

18) Si consiglia sempre di transennare la zona di 18) Il est toujours conseillé de délimiter les zones
lavoro della perforatrice per impedire che de travail de la foreuse pour éviter à des
persone non autorizzate entrino nell'area di personnes non autorisées de pénétrer dans
lavoro. la zone de travail.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/006


NORME GENERALI DI SICUREZZA
02 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

19) LAVORI SOTTERRANEI / IN GALLERIA / NOTTUR- 19) TRAVAIL SOUTERRAINS / EN GALERIE /


NI (OPZIONALI) NOCTURNE (Facultatif) Dans le cas du forage
Nel caso in cui i lavori di perforazione debba- qui doivent être effectués dans des
no essere effettuati in ambienti sotterranei / in environnement souterraines / en tunnel / de
galleria / di notte è necessario adeguare la nuit est nécessaire d’adapter les machines
macchina e il cantiere per tale utilizzo. et le chantier d’une telle utilisation.

20) Conservare con cura il presente manuale di 20) Conserver avec soin le présent manuel
istruzioni. d’instructions.

Nei vari manuali allegati delle singole attrez- Vous trouverez, dans les manuels joints des
zature troverete altre importanti e più speci- équipements, d’autres informations de
fiche informazioni di sicurezza. sécurité importantes et plus spécifiques.

2.2 OBBLIGHI E DOVERI DEL 2.2 OBLIGATIONS ET DEVOIRS DU


RESPONSABILE DEL CANTIERE RESPONSABLE DU CHANTIER
I datori di lavoro, i dirigenti ed i preposti che dirigo- Les employeurs, les directeurs et les responsables
no o sovraintendono alle attività indicate, devo- qui dirigent ou surveillent les activités indiquées doi-
no, nell'ambito delle rispettive attribuzioni e com- vent, dans le cadre de leurs attributions et compé-
petenze: tences respectives :

a) attuare le misure di sicurezza previste; a) mettre en œuvre les mesures de sécurité


prévues ;
b) informare i lavoratori dei rischi specifici cui b) informer les travailleurs des risques spécifiques
sono esposti e portare a loro conoscenza le auxquels ils sont exposés et les informer des
norme essenziali di prevenzione mediante af- consignes essentielles de prévention par
fissione, negli ambienti di lavoro, di estratti l’affichage, sur le lieu de travail, d’extraits des
delle presenti norme o, nei casi in cui non sia présentes consignes ou, si l’affichage n’est
possibile l'affissione, con altri mezzi; pas possible, par d’autres moyens;
c) disporre ed esigere che i singoli lavoratori os- c) disposer et exiger que les travailleurs observent
servino le norme di sicurezza ed usino i mezzi les consignes de sécurité et utilisent les
di protezione messi a loro disposizione. équipements de protection mis à leur
Le norme, si applicano a tutte le attività alle disposition.
quali siano addetti lavoratori subordinati (de- Les consignes s’appliquent à toutes les activités
finizione di lavoratore subordinato: si intende exercées par les travailleurs dépendants
colui che fuori del proprio domicilio presta il (définition de travailleur dépendant : celui qui,
proprio lavoro alle dipendenze e sotto la di- en dehors de son domicile, effectue un travail
rezione altrui, con o senza retribuzione, an- pour le compte d’autrui et sous les directives
che al solo scopo di apprendere un mestie- de ce dernier, avec ou sans rétribution, même
re, un'arte o una professione, compresi soci dans le seul but d’apprendre un métier, un art
di azienda o soci di coperativa), comprese ou une profession, y compris les associés
quelle esercitate dallo Stato, dalle Regioni, d’entreprise ou les associés de coopérative),
dalle Provincie, dai Comuni ed altri Enti pub- y compris celles exercées par l’État, les Régions,
blici. les Départements, les Communes et d’autres
Collectivités publiques.

I datori di lavoro, i dirigenti e i preposti sono tenuti Les employeurs, les directeurs et les responsables
a informare i lavoratori autonomi dei rischi specifici sont tenus à informer les travailleurs indépendants
esistenti nell'ambiente di lavoro in cui siano chia- des risques spécifiques existant sur le lieu de travail
mati a prestare la loro opera. Nel caso in cui dal où ils sont appelés à travailler. Si l’employeur four-
datore di lavoro siano concessi in uso macchine o nit des machines ou des équipements qui sont sa
attrezzi di sua proprietà per l'esecuzione dei lavori propriété pour l’exécution des travaux indiqués au
di cui al paragrafo precedente, dette macchine o paragraphe précédent, ces machines ou équipe-
attrezzi devono essere muniti dei dispositivi di sicu- ments doivent être munis des dispositifs de sécurité
rezza previsti dalle presenti norme. prévus par les présentes consignes.

4/006 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME GENERALI DI SICUREZZA
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 02

2.3 OBBLIGHI E DOVERI DEI 2.3 OBLIGATIONS ET DEVOIRS DES


LAVORATORI TRAVAILLEURS
I lavoratori devono: Les travailleurs :

a) osservare, oltre le presenti norme, le misure a) doivent observer, non seulement les
disposte dal datore di lavoro ai fini della si- présentes consignes, mais aussi les mesures
curezza individuale e collettiva; prises par l’employeur en vue de la sécurité
individuelle et collective ;
b) usare con cura i dispositivi di sicurezza e gli b) doivent utiliser soigneusement les
altri mezzi di protezione predisposti o forniti équipements de sécurité et les autres moyens
dal datore di lavoro; de protection préparés ou fournis par
l’employeur ;
c) segnalare immediatamente al datore di la- c) doivent signaler immédiatement à
voro, al dirigente o ai preposti le deficienze l’employeur, au directeur ou aux
dei dispositivi e dei mezzi di sicurezza e di pro- responsables tout problème lié aux dispositifs
tezione, nonché le altre eventuali condizioni et aux équipements de sécurité et de
di pericolo di cui venissero a conoscenza, protection, ainsi que toute autre condition
adoperandosi direttamente, in caso di urgen- de danger qu’ils constateraient, en
za e nell'ambito delle loro competenze e pos- procédant directement, en cas d’urgence
sibilità, per eliminare o ridurre dette deficien- et dans le cadre de leurs compétences et
ze o pericoli; possibilités, à l’élimination ou à la réduction
de ces problèmes ou dangers ;
d) non rimuovere o modificare i dispositivi e gli d) ne doivent pas enlever ou modifier les
altri mezzi di sicurezza e di protezione senza dispositifs et les autres équipements de
averne ottenuta l'autorizzazione; sécurité et de protection sans autorisation
préalable ;
e) non compiere, di propria iniziativa, operazio- e) ne doivent pas accomplir, de leur propre
ni o manovre che non siano di loro compe- initiative, des opérations ou des manœuvres
tenza e che possano compromettere la si- qui ne relèvent pas de leur compétence et
curezza propria o di altre persone. qui peuvent compromettre leur sécurité ou
celle d’autres personnes.

2.4 PERSONALE QUALIFICATO 2.4 PERSONNEL QUALIFIÉ

Per PERSONALE QUALIFICATO si intendono quelle On entend par PERSONNEL QUALIFIÉ les personnes
persone che per la loro formazione, esperienza e qui, par leur formation, expérience et instruction,
istruzione, nonché le conoscenze delle relative nor- ainsi que par leur connaissance des consignes et
me e prescrizioni sono stati autorizzati dal respon- des prescriptions, ont été autorisées par le respon-
sabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire sable de la sécurité de l’installation à effectuer
qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in toute activité nécessaire et qui pour celle-ci sont
grado di riconoscere ed evitare ogni possibile pe- en mesure de reconnaître et d’éviter tout danger
ricolo. possible.

A # "ADDETTO AL FUNZIONAMENTO"
(vedi AVVERTENZE, inizio manuale) A # « OPÉRATEUR MACHINE »
(voir AVERTISSEMENTS, au début du
manuel)

B # "ADDETTO ALLA MANUTENZIONE"


(vedi AVVERTENZE, inizio manuale) B # « MAINTENANCIER »
(voir AVERTISSEMENTS, au début du
manuel)

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/006


NORME GENERALI DI SICUREZZA
02 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

note________________________________________ note________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________

6/006 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 03

3.1 NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA 3.1 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ

Il presente capitolo ha lo scopo di infor- Le présent chapitre a pour objectif d’in-


mare i lavoratori degli accorgimenti speci- former les travailleurs des solutions spécifi-
fici adottati sulla macchina per prevenire ques adoptées sur la machine pour préve-
eventuali infortuni. nir tout accident.

ELENCO DEI REQUISITI DI SICUREZZA E DELLE SOLU- LISTE DES EXIGENCES DE SÉCURITÉ ET DES SOLUTIONS
ZIONI ADOTTATE ADOPTÉES

Qui di seguito sono evidenziate le misure Ci-après sont indiquées les mesures de
di sicurezza adottate in fase progettuale dal- sécurité adoptées lors de la phase de con-
la COMACCHIO S.r.L. e le precauzioni da ception par la société COMACCHIO S.r.L. et
prendere da parte dell’utilizzatore per ga- les précautions que doit prendre l’utilisateur
rantirsi una installazione ed un impiego in pour garantir une installation et un emploi
condizioni di sicurezza en toute sécurité.

MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS
ALL’ENERGIA ELETTRICA À L’ÉNERGIE ÉLECTRIQUE
La perforatrice è progettata e costruita in modo La foreuse est conçue et fabriquée de manière à
da non presentare rischi dovuti all’energia elettri- ne pas présenter de risques dus à l’énergie électri-
ca. que.
Infatti la tensione dell’impianto elettrico della per- En fait, la tension du système électrique de la
foratrice è molto bassa poichè raggiunge il valore foreuse est très faible, car elle atteint la valeur
massimo di 12 o 24 Volt (vedere capitolo 05 “Dati maximale de 12 ou 24 volts (voir le chapitre 05
tecnici”). «Caractéristiques techniques»).

Rimandiamo comunque l’utente ad una attenta Nous invitons l’utilisateur à lire attentivement les
lettura dei capitoli relativi a : chapitres relatifs à :

1- CABLAGGIO MOTORE DIESEL 1- CÂBLAGE DU MOTEUR DIESEL


2- IMPIANTO BORDO MACCHINA 2- CIRCUIT SUR LA MACHINE
3- QUADRETTO ELETTRONICO DI CONTROLLO E 3- TABLEAU ÉLECTRONIQUE DE CONTRÔLE ET DE
SICUREZZA SÉCURITÉ

E inoltre rimandiamo l’utente ad una attenta let- Nous invitons également l’utilisateur à lire attenti-
tura, del manuale fornito dal costruttore del vement le manuel fourni par le fabricant de la
radiocomando il quale e’ allegato al presente. radiocommande, joint au présent manuel.

PULSANTI DI EMERGENZA: BOUTONS D’ARRÊT D’URGENCE:


sono dei pulsanti di emergenza posti sui pannelli Ce sont des boutons d’urgence, situés sur les pupi-
di comando e controllo. È di colore rosso e di dia- tres de commande et de contrôle. Ils sont de cou-
metro maggiore agli altri pulsanti di comando leur rouge et leur diamètre est supérieur aux autres
(Part.1 fig.01-02-03). boutons de commande (Pièce 1 Fig. 01-02-03).
Una volta premuto, rimane abbassato. Une fois pressé, il reste enfoncé.

Girare in senso orario per permettere lo sgancio del Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une
pulsante ed il ripristino della macchina. montre pour le réarmer et pour rétablir la machine.

La macchina può essere dotata di dispositivi di La machine peut être équipée de dispositifs d’arrêt
arresto di emergenza a fungo nella zona di perfo- d’urgence sur la zone de la perforation (Fig.03A),
razione (Fig.03A), azionabili in caso di pericolo. activables en cas de danger.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/024


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ

Quando uno di questi pulsanti viene azionato, è Quand un de ces bouton viens activé, est suffisent
sufficiente tirarlo verso l’esterno per ripristinarlo allo le tirer vers l’extérieur pour le restaurer à l’état normal
stato normale di funzionamento. de fonctionnement.

Premere il pulsante di EMERGENZA, Presser le bouton d’ARRÊT


senza indugio per intervenire all’ar- D’URGENCE sans délai pour arrêter
resto immediato della macchina. immédiatement la machine.

Verificare il corretto funzionamento Vérifier le bon fonctionnement des


dei pulsanti di Emergenza ad inizio di ogni boutons d’arrêt d’urgence au début de
ciclo di lavoro. chaque cycle de travail.

MISURE DI PROTEZIONE CONTRO L’AVVIO ACCIDEN- MESURES DE PROTECTION CONTRE LE DÉMARRAGE


TALE DEL MOTORE ACCIDENTEL DU MOTEUR
L’avviamento del motore e quindi il funzionamen- Le démarrage du moteur, donc le fonctionnement
to della macchina è possibile solo se la chiave di de la machine, est possible seulement si la clé de
contatto (fig.02 part.2) e lo staccabatterie (fig.04 contact (Fig. 02 pièce 2) et le coupe-batterie (Fig.
part,1) sono debitamente inseriti. 04 pièce 1) sont dûment activés.

In condizioni di deposito macchina En cas de stockage de la machine


o di manutenzione della stessa, ou de maintenance de cette
occerre disinserire la chiave (fig.02 part.2) dal dernière, retirer la clé de contact (Fig.02
pannello, e disinserire il contatto dello pièce 2) du tableau et déconnecter le
staccabatterie (fig.04 part.1). contact du coupe-batterie (Fig.04 pièce 1).
In condizioni di parcheggio biso- En cas de stationnement, retirer la clé de
gna togliere la chiave di contatto dal qua- contact du tableau.

1
2
1

1
Fig.01 Fig.02

1
1

Fig.03 Fig.03A Fig.04


dro.

2/024 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 03

MISURE DI PROTEZIONE CONTRO L’AZIONAMENTO MESURES DE PROTECTION CONTRE L’ACTIONNEMENT


ACCIDENTALE DEI COMANDI MACCHINA ACCIDENTEL DES COMMANDES DE LA MACHINE
Per evitare di poter azionare contemporaneamente Pour éviter d’actionner simultanément les
i comandi di spostamento della macchina (fig.05/ commandes de dèplacement de la machine
A), i comandi di lavoro (fig.05/B), ed i comandi di (Fig.05/A), les commandes de travail (fig.05/B) et
posizionamento (fig.05/C) la macchina è dotata les commandes de positionnement (Fig.05/C), la
di pulsanti di selezione (fig.06) che abilitano il fun- machine est dotée de boutons de sélection (Fig.06)
zionamento di una singola postazione escluden- qui valide le fonctionnement d’un pupitre en
do le altre. excluant des autres.
Questo elimina la possibilità di eseguire simultane- Ceci permet d’éliminer la possibilité d’effectuer si-
amente operazioni di movimento del mast con multanément des opérations de mouvement du
operazioni di perforazione. mât et des opérations de forage.
A B C

Fig.05

Fig.06 Fig.07

AVVISO LUMINOSO & SONORO AVERTISSEMENT LUMINEUX & SONORE


Quando si effettuano manovre di traslazione e Lorsque des manœuvres de translation et de position-
posizionamento, per avvisare le persone eventual- nement sont effectuées, pour avertir les personnes qui
mente vicine alla macchina, si attivano automati- se trouvent éventuellement à proximité de la machine,
camente due segnalazioni di sicurezza: una acusti- deux signalisations de sécurité se déclenchent automa-
ca ed una luminosa (fig.07 part.1). tiquement: une signalisation acoustique et une signali-
sation lumineuse (Fig.07 pièce 1).
DISPOSITIVI DI SICUREZZA NELLA ZONA DI PERFORA-
ZIONE: Essi possono essere di due tipi: DISPOSITIF DE SECURITE DANS LA ZONE DE
PERFORATION: Ces peuvent être de type :
1) Cavo di acciaio a bordo macchina: è un
cavo di acciaio posto a lato del mast sulla 1) câble d’acier sur la machine: il s’agit d’un
zona delle morse di bloccaggio asta, colle- câble d’acier situé à côté du mât sur la zone
gato ad un microinterruttore a scatto. des étaux de serrage de la tige, relié à un
micro-interrupteur instantané.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/024


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ

Fig.08 Fig.09

Tirare il cavo senza indugio per in- Tirer le câble sans délai pour arrêter
tervenire con urgenza all’arresto immédiatement la machine (Fig.08
della macchina (fig.08 part.1). pièce 1).
Per eseguire il ripristino del microinterruttore, Pour réarmer le micro-interrupteur:
tirare il pulsante (fig.08 part.2); tirez le bouton (fig.08 part.2);
Per ulteriori informazioni fare riferimento al cap. “E” Pour plus d'informations, se référer au chapitre. "E"

2) Gabbia di protezione su mast: La zona di 2) Cage de protection sur le mât: La zone de


perforazione è protetta da una barriera in perforation est protégée par un treillis de
rete metallica (fig.09) con porta di accesso métal de barrière (Fig.09) avec porte d'accès
controllata da microinterruttore. commandée par le micro-interrupteur.
All’apertura della porta, la rotazione della A l’ouverture de la porte, la rotation de la
testa viene immediatamente arrestata, e poi tête s’arrête immédiatement et après la
la macchina potrà funzionare solo in moda- machine peut fonctionner seulement en
lità ridotta tramite comandi ad azione man- fonctionnement réduit grâce à commandes
tenuta (con dispositivi di “presenza uomo”). à action maintenues (avec dispositifs qui
Quando la porta viene chiusa, sarà possibile détectent la présence de l’homme).Quand
utilizzare di nuovo la macchina con le sue la porte s’arrêt, sera possible utiliser encore
normali funzionalità. la machine avec ses normales
Per ulteriori informazioni fare riferimento al cap.”EG”. fonctionnalités.
Pour plus d'informations, se référer au chapitre. "EG"

MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS
ALL’ENERGIA IDRAULICA À L’ÉNERGIE HYDRAULIQUE
Tutti i martineti sono dotati di valvole di blocco. In Tous les vérins sont dotés de vannes d’arrêt. En cas
caso di rottura dei tubi di collegamento di improv- de rupture des tuyaux de raccordement ou de bais-
vise cadute di pressione i martinetti rimarranno ses soudaines de pression, les vérins restent bloqués
bloccati senza il rischio di generare movimentazioni sans le risque de générer des mouvements incon-
incontrollate. trôlés.
Tutti i motoriduttori idraulici presenti sulla macchi- Tous les motoréducteurs hydrauliques présents sur
na sono dotati di freno lamellare negativo. In caso la machine sont dotés d’un frein à lamelles néga-
di rottura dei tubi di collegamento o improvvise tif. En cas de rupture des tuyaux de raccordement
cadute di pressione, i motoriduttori rimangono ou de baisses soudaines de pression, les
bloccati senza il rischio di generare movimentazioni motoréducteurs restent bloqués sans le risque de
incontrollate. générer des mouvements incontrôlés.
Anche l’argano (opzionale) è dotato di freni Le treuil (en option) est également doté de freins à
lamellari negativi. lamelles négatifs.

4/024 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 03

MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS
AL RUMORE AU BRUIT

La macchina è progettata e costru- La machine est conçue et fabriquée


ita in modo tale che, nelle normali de sorte que, dans des conditions
condizioni di impiego, i rischi dovuti all’emis- normales d’utilisation, les risques dus à
sione di rumore aereo sono ridotti al livello l’émission de bruit aérien soient réduits au
minimo. In ogni caso è obbligatorio l’uso dei niveau minimum. L’utilisation des EPI est dans
DPI. tous les cas conseillée.
I seguenti valori di rumore sono stati ottenuti se- Les valeurs de bruit suivants ont été obtenus en
guendo la norma EN 1622 suivant la norme EN 16228.

# Livello garantito di potenza sonora ponderato A, LwAd


# Garantited sound pressure weighted A, LwAd 116 dB

# Livello garantito di pressione sonora di emissione ponderato A, LpAd nella po-


sizione dell'operatore 91 dB
# Garantited sound pressure weighted emission A, LpA in operator position.

# Livello misurato di pressione sonora di emissione ponderato A, LpA nella posi-


zione dell'operatore 88 dB
# Measured sound pressure weighted emission A, LpA in operator position.

# Incertezza, KpA
# Uncertainty, KpA 3 dB

# Livello misurato di pressione sonora emessa di picco istantaneo LpCpeakmax 115 dB


# Niveau mesurè de pression acoustique émisse de pic instantanée LpCpeakmax

<91 dB >91 dB

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/024


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ

Les valeurs des émissions


I valori delle emissioni acusti-
acoustiques ont été déterminées dans des
che sono stati determinati nel corso di un
essais d’un cycle standard et ne peuvent pas
ciclo test standard e non possono essere rap-
être représentative pour toutes les conditions,
presentativi per tutte le condizioni, in con-
conformément à l’usage prévu.
formità con la destinazione d'uso.
Les conditions de travail, comme le sol ou la roche
Le condizioni operative, come suolo o roccia con
avec laquelle la machine travaille, ou pour
cui la macchina lavora o per l'ambiente operati-
l’environnement de travail, par exemple des
vo, come superfici riflettenti nelle vicinanze, posso-
surfaces réfléchissantes en proximité, peuvent causer
no causare il superamento dei livelli sonori rispetto
le dépassement des niveaux de bruit par rapport à
i valori dichiarati.
les valeurs déclarées.

Le niveau de pression acoustique sur le pupitre de


Il livello di pressione acustica sul pulpito di coman-
commande dépends da la position de l’opérateur :
do dipende dalla posizione dell’operatore, ed è
il est garanti en suivant l’image suivante.
garantito come indicato nella figura seguente.

Si la machine est dotée de radiocommande, le ni-


Nel caso di macchina dotata di radiocomando il
veau de pression acoustique sur le pupitre de com-
livello di pressione acustica sul pulpito di coman-
mande dépend de la position de l’opérateur ; il
do dipende dalla posizione dell’operatore, ed è
est garanti à 84 dB, comme indiqué dans la figure
garantito come indicato nella figura sottostante.
ci-dessous.

L’utilisation de la machine sur


L’utilizzo della macchina in un
un chantier où d’autres
cantiere nel quale operino altre macchine,
machines opèrent ou l’utilisation
o l’utilizzo di attrezzature di perforazione par-
d’appareils de forage particuliers peut exposer
ticolari può esporre l’operatore a rumori di
l’opérateur à des bruits d’une telle intensité ou
intensità tale o per periodi così lunghi da ri-
pour des périodes tellement longues que l’emploi
chiedere da parte dello stesso l’impiego dei
des EPI prévus est nécessaire pour ce dernier.
previsti D.P.I.

Sarà Vostra cura in conseguenza di ciò


Il vous appartient par conséquent d’effectuer,
effettuare, in ossequio alla legislazione nel
conformément aux dispositions du la législation
paese di utilizzo, una nuova misurazione del
dans le pays de l'utilisation, une nouvelle mesure
livello sonoro per verificare col Medico
du niveau sonore pour vérifier avec le Médecin
Aziendale la necessità di prescrizione dei
d’entreprise la nécessité de prescrire des
dispositivi otoprotettori individuali e dare
équipements individuels de protection de l’ouïe
agli operatori informazione sui rischi connes-
et d’informer les opérateurs des risques liés.
si .

note __________________________________________ note __________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________

6/024 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 03

MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS
AL RUMORE: MACCHINA PROVVISTA DI MARTELLO AU BRUIT : FOREUSE EQUIPEE DE MARTEAU
IDRAULICO HYDRAULIQUE

Quando sulla macchina è installato un dispositivo Quand la foreuse est équipée d’un dispositif de
di percussione (martello idraulico o kit di retro-bat- percussion (marteau hydraulique ou kit frappe re-
tuta), prestare attenzione alle seguenti disposizio- tro) respectez les dispositions suivantes :
ni:

Quando la macchina è utilizzata in Quand la foreuse est utilisée en


rotopercussione, cioè quando entra rotopercussion, c’est-à-dire quand
in funzione il martello idraulico, il livello di le marteau hydraulique fonctionne, le
potenza acustica LWA può raggiungere i 123 niveau de puissance acoustique (ou sono-
dB(A) ed il livello di pressione acustica LPA re) LWA peut atteindre les 123 dB(A) et le
sul pulpito di comando supera i 90 dB(A). niveau de pression acoustique L PA sur le
pupitre de commando dépasse les 90 dB(A).

In conseguenza di ciò sarà Par conséquent il sera


OBBLIGATORIO INDOSSARE I DISPOSITIVI OBLIGATOIRE DE PORTER LES EQUIPEMENTS
OTOPROTETTORI INDIVIDUALI previsti (CUFFIE INDIVIDUELS DE PROTECTION (E.I.P.) prévus
ANTIRUMORE). (CASQUE ANTIBRUIT).

Inoltre prestare attenzione quando si la- De plus prêter attention quand on travaille
vora con la rotopercussione in cantieri situati avec la rotopercussion en chantier situé à
vicino a zone abitate: sarà Vostra cura pre- proximité d’une zone habitable : il vous
vedere eventualmente delle protezioni acu- appartiendra de prévoir éventuellement des
stiche attorno alla macchina (per es. pan- protections acoustiques autour de la foreuse
nelli fonoassorbenti) al fine di ridurre il ru- (par exemple panneaux isolation phonique)
more prodotto dall’unità di percussione. afin de réduire le bruit produit par
l’équipement de percussion.

note __________________________________________ note __________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________

Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/024


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ

MISURE DELLE VIBRAZIONI MESURES DES VIBRATIONS


In accordo con la direttiva la misura delle vibra- Conformément à la directive la mesure des
zioni, secondo la ISO 2631-1, ha prodotto i seguenti vibrations, selon la norme ISO 2631-1, a donné les
risultati: résultats suivants :
# il valore quadratico medio ponderato, in frequen- # la valeur quadratique moyenne pondérée, en
za, dell’accelerazione cui sono esposte le mem- fréquence, de l’accélération à laquelle les
bra superiori è inferiore a 2,5 ms-2. membres supérieurs sont exposés est inférieure à 2,5
ms-2 ;
# il valore quadratico medio ponderato, in frequen- # la valeur quadratique moyenne pondérée, en
za, dell’accelerazione cui è esposto il corpo è infe- fréquence, de l’accélération à laquelle le corps est
riore a 0,5 ms-2. exposé est inférieure à 0,5 ms-2.

3.2 RISCHI RESIDUI DELLA PERFORATRICE 3.2 RISQUES RÉSIDUELS DE LA FOREUSE


Nonostante le attenzioni prestate nella progetta- Nonobstant les attentions prêtées lors de la con-
zione e gli accorgimenti adottati nella costruzio- ception et les mesures adoptées lors de la cons-
ne, la macchina oggetto della fornitura presenta truction, la machine objet de la fourniture présente
i seguenti rischi residui : les risques résiduels suivants :

3.3.1 PRINCIPALI RISCHI 3.3.1 PRINCIPAUX RISQUES

RIBALTAMENTO RENVERSEMENT
Lo spostamento della perforatrice su terreni par- Le déplacement de la foreuse sur des terrains parti-
ticolarmente scoscesi o frananti è pericoloso culièrement escarpés ou en phase d’éboulement
per l’operatore che dovrà prestare particolare est dangereux pour l’opérateur qui devra faire très
attenzione attention.

L’operatore addetto allo sposta- L’opérateur chargé du


mento della macchina dovrà quin- déplacement de la machine devra
di verificare con cura la pendenza e la con- donc vérifier attentivement la pente et la
sistenza dei terreni su cui intende procedere. consistance des terrains sur lesquels il entend
se déplacer.

CADUTA ASTE CHUTE DE TIGES


L’operazione di montaggio delle aste può presen- L’opération de montage des tiges peut présenter
tare il rischio residuo di caduta delle stesse. le risque résiduel de chute de ces dernières.

L’operatore addetto al montaggio L’opérateur chargé du montage des


delle aste deve LEGGERE ATTENTA- tiges doit LIRE ATTENTIVEMENT LE
MENTE IL CAPITOLO: MONTAGGIO E CHAPITRE : MONTAGE ET DÉMONTAGE DES
SMONTAGGIO ASTE. TIGES.

ROTTURA CATENA RUPTURE DE LA CHAÎNE


Il calcolo della catena è fatto tenendo conto di Le calcul de la chaîne est effectué en tenant compte
coefficienti di sicurezza particolarmente prudenziali de coefficients de sécurité particulièrement prudents ;
pur tuttavia potrebbe presentarsi il rischio residuo toutefois, le risque résiduel de chute de la tête suite à
di caduta della testa per rottura della catena la rupture de la chaîne pourrait se présenter.

8/024 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 03

E’ MOLTO IMPORTANTE CHE LA CA- IL EST TRÈS IMPORTANT QUE LA


TENA SIA SOTTOPOSTA AD UNA CHAÎNE SOIT SOUMISE À UNE
CORRETTA MANUTENZIONE . RIMANDIAMO MAINTENANCE CORRECTE. NOUS INVITONS
QUINDI L’UTENTE ALLA LETTURA DEL RELATIVO DONC L’UTILISATEUR À LIRE ATTENTIVEMENT
CAPITOLO LE CHAPITRE CORRESPONDANT.

ROTTURA TUBAZIONI OLIO SOTTO RUPTURE DES TUYAUTERIES D’HUILE


PRESSIONE SOUS PRESSION
Le tubazioni e le raccorderie dell’olio idraulico im- Les tuyauteries et les raccords de l’huile hydrauli-
piegate nella costruzione della macchina rientra- que employés dans la construction de la machine
no tutte nei requisiti di sicurezza imposte dalla leg- répondent tous aux exigences de sécurité impo-
ge. Il montaggio dell’impianto idraulico è stato ese- sées par la loi. Le montage du circuit hydraulique
guito a regola d’arte, tuttavia potrebbe presen- a été effectué selon les règles de l’art ; toutefois, le
tarsi il rischio residuo di rottura delle tubazioni idrau- risque résiduel de rupture des tuyauteries hydrauli-
liche in pressione. ques sous pression pourrait se présenter.

Indossare i dispositivi di protezione Porter les équipements de


individuali (tuta da lavoro, guanti, protection individuelle
occhiali, elmetto, ecc) ed in ogni caso te- (combinaison de travail, gants, lunettes,
nersi ad una distanza minima di sicurezza casque, etc.) et, dans tous les cas, se tenir à
dalle tubazioni in pressione. une distance minimale de sécurité des
tuyauteries sous pression.

IMPIGLIAMENTO ACCROCHAGE
Durante la perforazione, la batteria di aste è in ro- Pendant le forage, la batterie de tiges est en rota-
tazione , occorre prestare attenzione in quanto sus- tion, faire attention car il y a le risque d’accro-
siste il rischio di impigliamento. chage.

Non avvicinarsi MAI alla batteria Ne JAMAIS s’approcher de la bat-


di aste quando è in rotazione. Una terie de tiges quand elle est en
inosservanza di questa disposizione può cau- rotation. L’inobservation de cette disposition
sare lesioni gravissime al personale addetto peut causer de très graves blessures aux
alla perforatrice. opérateurs machine.

CONDIZIONI ATMOSFERICHE MAUVAISES CONDITIONS


AVVERSE ATMOSPHÉRIQUES
L’utilizzazione della macchina nel caso le condi- L’utilisation de la machine si les conditions atmos-
zioni atmosferiche non siano buone può essere mo- phériques ne sont pas bonnes peut être une cause
tivo di rischio dovuto a: de risque dû à :

TEMPORALI ORAGES
In caso di temporali in corso è sconsigliato En cas d’orages en cours, il est déconseillé
utilizzare la macchina inquanto il mast in po- d’utiliser la machine car le mât en position
sizione “alto” e la grossa quantità di materia- « haut » et la grosse quantité de matériau
le ferroso costituente la macchina potrebbe- ferreux constituant la machine pourraient
ro attirare fulmini. attirer la foudre.

Non utilizzare la macchina Ne pas utiliser la machine


quando in prossimità del can- lorsqu’un orage en présence
tiere di lavoro si stia sviluppando un tempo- d’éclairs se développe à proximité du
rale con la presenza di fulmini. chantier de travail.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 9/024


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ

FORTE VENTO VENT FORT


In caso di forte vento NON utilizzare il mast En cas de vent fort, NE PAS utiliser le mât en
in posizione “alto” in modo da evitare sbi- position « haut » afin d’éviter tout déséquilibre
lanciamenti o oscillazioni del mast che po- ou oscillation du mât qui pourrait swinging.
trebbero compromettere la perforazione o compromettre le forage, voire la stabilité de
addirittura la stabilità della macchina. la machine.

Fare attenzione al vento che non Faire attention au vent qui ne


deve superare la velocità di 70 Km/h doit pas dépasser la vitesse de 70
nel caso si stia utilizzando la macchina con km/h si la machine est utilisée avec le mât
il mast nella posizione verticale. en position verticale.

TEMPERATURE ELEVATE TEMPÉRATURES ÉLEVÉES


NON utilizzare la macchina in caso di tem- NE PAS utiliser la machine en cas de
perature troppo elevate (superiori a 40°) che températures trop élevées (supérieures à 40°)
potrebbero compromettere il funzionamen- qui pourraient compromettre le
to del motore Diesel, delle pompe idrauliche fonctionnement du moteur Diesel, des
e dell’intero impianto idraulico. pompes hydrauliques et de tout le circuit
hydraulique.

TEMPERATURE TROPPO BASSE TEMPÉRATURES TROP BASSES


NON utilizzare la macchina, In caso di tem- NE PAS utiliser la machine en cas de
perature troppo basse (inferiori a -10°) che températures trop basses (inférieures à -10°)
potrebbero compromettere il funzionamen- qui pourraient compromettre le
to del motore Diesel ed il congelamento dei fonctionnement du moteur Diesel, entraîner
liquidi di raffreddamento e quindi le presta- le gel des liquides de refroidissement et donc
zioni della macchina. compromettre les performances de la
machine.

Se le condizioni atmosferiche/ambientali Si les conditions atmosphériques/


non rientrano nei limiti appena descritti, con- environnementales ne sont pas dans les
tattare la Comacchio s.r.l. limites décrits, contacter la Comacchio S.r.l.

LANCIO DI MATERIALE DOVUTO PROJECTION DE MATIÈRE DUE AU


ALLA PERFORAZIONE FORAGE
Durante la perforazione, l’asta e l’utensile perfora- Pendant le forage, la tige et l’outil forent la terre et
no la terra e quindi il materiale di perforazione vie- la matière de forage est amenée en surface. Faire
ne portato in superficie. Occorre prestare atten- très attention car il y a un risque d’éjection et de
zione in quanto sussiste il rischio di espulsione e projection de matière d’extraction (boues, terre,
lancio di materiale di estrazione (fanghi, terra, pie- pierres, poussières, etc.) du trou de forage.
tre, polveri ecc.) dal foro di perforazione.

Indossare i dispositivi di protezione indi- Porter les équipements de protection


viduali (tuta da lavoro, guanti, occhiali, el- individuelle (combinaison de travail, gants,
metto, ecc) ed in ogni caso tenersi ad una lunettes, casque, etc.) et, dans tous les cas,
distanza minima di sicurezza dal punto di rester à une distance minimale de sécurité
perforazione. par rapport au point de forage.

FOLGORAZIONE ÉLECTROCUTION
A) il pericolo di folgorazione può essere dovuto a A) Le danger d’électrocution peut être dû à des
scariche elettriche che potrebbero verificarsi tra li- décharges électriques qui pourraient se produire
nee elettriche aeree ed il mast. entre les lignes électriques aériennes et le mât.

10/024 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 03

Fare attenzione alle mano- Faire attention aux


vre da eseguire se il tipo di manœuvres à effectuer si le
perforazione necessità di elevare il mast in type de forage requiert d’élever le mât à
prossimità di linee elettriche aeree, in questo proximité de lignes électriques aériennes ;
caso si deve fare attenzione alle distanze mi- dans ce cas, faire attention aux distances
nime da rispettare. La distanza minima, è di minimales à respecter. La distance minimum
sette (7) metri salvo altrimenti stabilito dalle est de sept (7) mètres excepté indications
norme nazionali. fixées par les normes nationales (voire code
du travail spécifique à chaque pays).

B) il pericolo di folgorazione può essere dovuto a B) Le danger d’électrocution peut être dû à des
scariche elettriche che potrebbero verificarsi tra décharges électriques qui pourraient se produire
linee elettriche sotterranee e l’utensile di perfora- entre les lignes électriques souterraines et l’outil de
zione. forage.

Eseguire una dettagliata ana- Faire une analyse détaillée


lisi delle carte topografiche del terreno in des cartes topographiques du terrain afin de
modo da assicurarsi che nel punto di perfo- s’assurer que, au niveau du point de forage,
razione non passino linee elettriche. Consul- aucune ligne électrique ne passe. Consulter
tare gli enti preposti alla conservazione delle les organismes préposés à la conservation
mappe e tracciati delle linee elettriche. des cartes et des tracés des lignes
électriques.

ESPLOSIONE EXPLOSION
il pericolo di esplosione può esistere in fase di per- Le danger d’explosion peut exister lors de la phase
forazione del suolo, nel caso l’utensile vada a ur- de forage du sol, si l’outil heurte ou perce des ca-
tare o perforare tubazioni o gasdotti interrari. nalisations ou des gazoducs enterrés.

Eseguire una dettagliata ana- Faire une analyse dé taillée des


lisi delle carte topografiche del terreno in cartes topographiques du terrain afin de
modo da assicurarsi che nel punto di perfo- s’assurer que, au niveau du point de forage,
razione non passino condotte dell’acqua, aucune conduite d’eau, d’évacuation et, surtout,
condotte di scarichi e in special modo tuba- aucune canalisation de gaz ne passent.
zione del gas. Consultare gli enti preposti alla Consulter les organismes préposés à la
conservazione delle mappe e tracciati delle conservation des cartes et des tracés des
condutture sotterranee. conduites souterraines.

DISORDINE IN CANTIERE DÉSORDRE SUR LE CHANTIER


Durante la perforazione, e durante l’espurgo del Pendant le forage et le nettoyage du trou, des tas
foro si formano dei cumuli di terra o chiazze di fan- de terre ou des plaques de boues se forment, pou-
ghi che potrebbero rendere insicuri gli spostamenti vant rendre dangereux les déplacements des per-
delle persone, della macchina e dei mezzi ausiliari. sonnes, de la machine et des engins auxiliaires.

Eseguire una costante vigilanza sul Surveiller constamment les


le condizioni del cantiere.Non esitare ad ar- conditions du chantier. Ne pas hésiter à
restare la perforazione per permettere l’eva- arrêter le forage pour permettre l’évacuation
cuazione dei detriti o dei fanghi, in modo da des détritus ou des boues, afin de libérer le
rendere il cantiere di lavoro sgombro da im- chantier de tout obstacle.
pedimenti.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 11/024


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ

PULIZIA MACCHINA E STRUMENTI NETTOYAGE DE LA MACHINE ET DES


INSTRUMENTS
il depositarsi di incrostazioni dovute a polveri e fan- Les incrustations dues aux poussières et aux boues
ghi della perforazione può causare sulla macchi- du forage peuvent empêcher ou endommager les
na il rischio di impedire o danneggiare i movimenti mouvements de la machine.
della stessa. Si ses incrustations sont présentes sur les comman-
Tali incrostazioni se depositate sui comandi e sugli des et sur les instruments de visualisation des pres-
strumenti di visualizzazione delle pressioni (mano- sions (manomètres), elles peuvent compromettre
metri) può compromettere il funzionamento della le fonctionnement de la machine.
stessa
Contrôler constamment les
Eseguire una costante vigilanza sul conditions de la machine avant de
le condizioni della macchina prima commencer le cycle de travail.
di iniziare il turno di lavoro. Pulire la macchi- Nettoyer la machine si nécessaire.
na se necessario.

CADUTA MASSI IN PARETE CHUTE DE PIERRES EN CAS DE


FORAGE DE PAROI
Durante la perforazione in parete fare attenzione Pendant le forage de paroi, respecter les distan-
di mantenere le dovute distanze dalla zona di per- ces de sécurité par rapport à la zone de forage
forazione in modo da evitare che eventuali cadu- afin d’éviter que des chutes de pierres ou de ma-
te di massi o materiale di perforazione possa in qual- tière de forage ne puissent vous atteindre de quel-
che modo colpirvi. que façon que ce soit.

EMISSIONE DI POLVERI EMISSION DES POUSSIERES


Alcuni metodi di perforazione (es. martello Certaines méthodes de forage (par exemple,
fondoforo con aria compressa) o il tipo di materia- marteau fond de trou avec air comprimé) ou type
le da perforare, possono generare emissioni di pol- d’équipements de perforation peuvent générer
vere dal foro di lavorazione. des émissions de poussière du trou en foration.

Si consiglia di iniettare acqua o schiuma On conseille d’injecter eau ou mousse


assieme all’aria all’interno del foro come ensemble avec l’air à l’intérieur du trou
mezzo di abbattimento delle polveri genera- comme moyen d’abattage des poussières
te dalla lavorazione. générées par le travail.

Se ciò non è possibile, sarà d’ob- Si cela n’est pas possible, il faudra
bligo utilizzare un sistema di eliminazione o utiliser obligatoirement un système
raccolta delle polveri che dovrà funzionare d’élimination ou d’aspiration des poussières
per tutta la durata della perforazione. qui devra fonctionné pendant toute la durée
de la perforation.

Inoltre, tutti gli operatori in prossimità della zona di De plus, tous les opérateurs à proximité de la zone
lavoro dovranno indossare le mascherine di prote- de travail devront porter des masques de
zione per la respirazione. protection respiratoire.

12/024 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 03

E’ FATTO OBBLIGO AL TITOLARE DEL LE PROPRIÉTAIRE DE LA MACHINE ET/


LA MACCHINA E/O AL RESPONSABI- OU LE RESPONSABLE DE LA SÉCURITÉ
LE DELLA SICUREZZA DI FORNIRE ALL’ADDETTO DOIT FOURNIR À L’OPÉRATEUR DE LA FOREUSE
ALLA PERFORATRICE TUTTE LE INFORMAZIONI TOUTES LES INFORMATIONS ET LES AIDES
E GLI AIUTI NECESSARI ALLA SALVAGUARDIA NÉCESSAIRES POUR LA PROTECTION DE SA
DELLA SUA SALUTE FISICA. SANTÉ PHYSIQUE.

L’OPERATORE DOVRÀ ESSERE UN EXEMPLAIRE DU PRÉSENT MANUEL


CONSEGNATA COPIA DEL PRESENTE DEVRA ÊTRE REMIS À L’OPÉRATEUR.
MANUALE E DOVRÀ ESSERE ACCERTATO CHE IL FAUDRA S’ASSURER QUE CE DERNIER L’A BIEN
LO STESSO NE ABBIA PRESA VISIONE E CHE LU ET QU’IL SAIT COMMENT CONDUIRE EN
QUINDI CONOSCA COME CONDURRE IN SI- TOUTE SÉCURITÉ LA MACHINE.
CUREZZA LA MACCHINA.

note__________________________________________ note__________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________

Cod. 0000/00 COMACCHIO 13/024


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ

TABELLA RIASSUNTIVA DEI RISCHI RESIDUI IN TABLEAU RÉCAPITULATIF DES RISQUES RÉSIDUELS LIÉS
RELAZIONE ALLE CONDIZIONI MACCHINA AUX CONDITIONS DE LA MACHINE

CONDIZIONI MACCHINA: CONDITIONS DE LA MACHINE :

1) TRASPORTO 1) TRANSPORT
2) MESSA IN FUNZIONE E POSIZIONAMENTO 2) MISE EN MARCHE ET POSITIONNEMENT
3) PERFORAZIONE 3) FORAGE
4) SPOSTAMENTO IN CANTIERE 4) DÉPLACEMENT SUR CHANTIER
5) SOSTA 5) ARRÊT
6) MESSA FUORI SERVIZIO 6) MISE HORS SERVICE

14/024 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 03

3.4 SPIEGAZIONE SEGNALETICA DI 3.4 EXPLICATION DE LA SIGNALISATION


SICUREZZA APPLICABILE ALLA DE SÉCURITÉ APPLICABLE SUR LA
MACCHINA MACHINE
Les machines de la société COMACCHIO srl peuvent
Le macchine della COMACCHIO srl possono esse- être dotées des signalisations de SÉCURITÉ suivantes :
re dotate dei seguenti segnali di SICUREZZA:
SIGNALISATIONS DE DANGER
SEGNALI DI PERICOLO

Pericolo di cesoiamento delle Danger de coupure des mains.


mani.

Pericolo di cesoiamento dei pie- Danger de coupure des pieds.


di.

Pericolo di caduta da zone Danger de chute depuis des zo-


sopraelevate. nes hautes.

Pericolo. Arrestare la macchina Danger. Arrêter la machine


prima di eseguire riparazioni. avant toute réparation.
Leggere il manuale di istruzioni. Lire le manuel d’instructions.

Danger. Lire attentivement le


Pericolo. Leggere attentamente
manuel d’instructions.
il manuale di istruzioni.

Pericolo di incendio. Danger d’incendie.

Pericolo. Ingranaggi in Danger. Engrenages en


movimento. mouvement.

Pericolo. Scariche elettriche. Danger. Décharges électriques.

Pericolo. Perdita di acido da bat- Danger. Fuite d’acide de la bat-


teria. terie.
2-2915.222 2-2915.222

Pericolo. Alta temperatura. Danger. Haute température.


2-2915.221 2-2915.221

Pericolo. Linee alta tensione. Danger. Lignes haute tension.


Scariche elettriche sul Mast. Décharges électriques sur le Mât.
2-2915.405

2-2915.405

Cod. 0000/00 COMACCHIO 15/024


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ

SEGNALI DI DIVIETO SIGNALISATIONS D’INTERDICTION

Divieto di utilizzare la macchina Interdiction d’utiliser la machine


ai non adetti. aux non-opérateurs

Divieto di eseguire interventi di Interdiction d’effectuer des


manutenzione o lubrificazione interventions de maintenance ou
con organi in moto. de lubrification avec les organes
en mouvement.

Divieto di avvicinarsi alla mac- Interdiction de s’approcher de la


china ai non adetti. machine aux non-opérateurs

SEGNALI DI OBBLIGO SIGNALISATIONS D’OBLIGATION

Obbligo di indossare il casco pro- Obligation de porter un casque


tettivo. de protection.

Obbligo di indossare le scarpe Obligation de porter des


protettive. chaussures de sécurité.

Obligation de porter des gants de


Obbligo di indossare il guanti protection.
protettivo.

Obbligo di indossare le cuffie Obligation de porter un casque


protettive. antibruit.

SEGNALI DI INDICAZIONE SIGNALISATIONS D’INDICATION

Indica il punto in cui si devono Indique l’emplacement des


trovare gli estintori. extincteurs.

SEGNALI DI INDICAZIONE SIGNALISATIONS D’INDICATION

Targhetta di identificazione mac- Plaque d’identification de la


china. machine.

16/024 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 03

Indica la potenza sonora emes- Indique la puissance sonore


sa dalla macchina. émise par la machine.

Indique le bouchon de remplissage


Indica il tappo di inserimento
du gazole pour le moteur.
gasolio per il motore.
2-2915.211

2-2915.211
Indica un punto di sollevamen- Indique un point de levage de
to macchina . la machine.
2-2915.209

2-2915.209
Indica un punto in cui si possono Indique un point d’accrochage
agganciare funi. des câbles.
2-2915.210

2-2915.210
ASSO ASSO
GR GR

Indica il punto di ingrassaggio. Indique le point de graissage.


2-2915.215

2-2915.215
G G
REASE REASE

OLIO IDRAULICO OLIO IDRAULICO


HYDRAULIC OIL
HUILE HYDRAULIQUE Indica il tappo di inserimento olio
HYDRAULIC OIL
HUILE HYDRAULIQUE
Indique le bouchon de
idraulico. remplissage de l’huile
hydraulique.

ALCUNI SEGNALI DI COMANDO QUELQUES SIGNALISATIONS DE COMMANDE

Targhetta di indicazione coman- Plaque d’indication commande


do avanzamento cingolo. avancement chenille.

Targhetta di indicazione coman- Plaque d’indication commande


do movimento inclinazione mast. mouvement inclinaison mât.

Targhetta di indicazione coman- Plaque d’indication commande


do abilitazione saldatrice. activation soudeuse.

Targhetta di indicazione coman- Plaque d’indication commande


do giri motore (acceleratore). tours moteur (accélérateur).

Targhetta di indicazione coman- Plaque d’indication commande


do forza rotazione testa (cop- force rotation tête (couple).
pia).

Targhetta di indicazione coman- Plaque d’indication commande


do velocità rotazione testa. vitesse rotation tête.
8

8
.07

.07
15

15
29

29
2-

2-

Cod. 0000/00 COMACCHIO 17/024


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ

3.5 POSIZIONAMENTO SEGNALETICA DI 3.5 POSITIONNEMENT DE LA


SICUREZZA APPLICATA ALLA MACCHINA SIGNALISATION DE SÉCURITÉ APPLIQUÉE
SUR LA MACHINE
La macchina è dotata dei seguenti segnali di SI- La machine est dotée des signalisations de SÉCU-
CUREZZA (fig.10). RITÉ suivantes (Fig. 10).

La segnaletica serve ad informare i La signalisation sert à informer les


lavoratori dei rischi eventuali pre- travailleurs des risques
senti e dei DPI che i lavoratori devono utiliz- éventuellement présents et des EPI que les
zare durante il lavoro o durante le fasi di ma- travailleurs doivent utiliser pendant le travail
nutenzione dell’impianto. Ogni operatore ou pendant les phases de maintenance de
deve prenderne visione e saper riconoscere l’installation. Chaque opérateur doit la
i significati dei simboli riportati. connaître et savoir reconnaître les
significations des symboles indiqués.

2-2915.221

2-2915.222

OLIO IDRAULICO
HYDRAULIC OIL
HUILE HYDRAULIQUE

2-2915.221

Fig.10
2-2915.405

18/024 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 03

3.4.1 POSIZIONAMENTO TARGHETTA DI 3.4.1 POSITIONNEMENT DE LA PLAQUE


IDENTIFICAZONE D’IDENTIFICATION

I dati della targhetta di identificazione vanno sem- Les données de la plaque d’identification doivent
pre citati per ogni necessità di assistenza o richie- toujours être citées en cas d’assistance ou de de-
sta pezzi di ricambio (fig.11). mande de pièces de rechange (Fig. 11).

Fig.11

I segnali adesivi, e le targhette ap- Les signalisations adhésives et les


plicate non devono essere staccati, plaques appliquées ne doivent pas
manomessi o distrutti. être détachées, détériorées ou détruites.

É fatto obbligo al titolare della macchina Le propriétaire de la machine ou le


ed al responsabile del cantiere e delle sicu- responsable du chantier et de la sécurité
rezze di provvedere alla loro sostituzione nel doivent les remplacer si elles sont abîmées
caso gli stessi siano deteriorati o illegibili. ou illisibles.

La COMACCHIO srl è a Vostra disposizio- La société COMACCHIO srl est à votre


ne per l’eventuale invio di targhette o adesi- disposition pour tout envoi de plaques ou de
ve da sostituire. signalisations autocollantes à remplacer.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 19/024


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ

1
1

Fig.12

3.6 USO CORRETTO DELLA CONSOLE 3.6 UTILISATION CORRECTE DU PUPITRE


La console(fig.12) è un dispositivo di comando che Le pupitre (fig.12) est un dispositif de commande
consente di effettuare le operazioni di spostamen- qui permet d’effectuer les opérations de
to e di lavoro della perforatrice. déplacement et de forage de la foreuse.
Quindi la consol,quando è indossata a tracolla dal- En conséquence, lorsque l’opérateur porte le
l’operatore, deve essere tenuta solamente in posi- pupitre en bandoulière, celui-ci doit être tenu
zione frontale, così da essere sempre visibile e pro- exclusivement en position frontale, de manière à
tetta da mosse accidentali, onde evitare movimen- être toujours visible et protégé contre tout geste
ti involontari della macchina. Ogni altra posizione accidentel, afin d’éviter les mouvements
è vietata. involontaires de la machine.
Quando invece viene tolta dall’operatore, la con- Toute autre position est interdite.
sole deve essere riposta in un luogo sicuro, e inol- Lorsque l’opérateur enlève le pupitre, il doit le
tre, l’operatore deve provvedere al suo spegnimen- ranger dans un lieu sûr. L’opérateur doit l’éteindre
to ruotando in senso antiorario il selettore di accen- en tournant le sélecteur de marche (fig.12 pièce1)
sione (fig.12 part.1), in modo da evitare azionamenti dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, afin
imprevisti da parte di altre persone. d’éviter les actionnements imprévus de la part
Estrarre il selettore a chiave della console (pos.1) e d’autres personnes.
riporlo in un luogo sicuro. Sortir le contacteur à clef de la console (pos.1) et
le ranger dans un lieu sûr

USO CORRETTO USO ERRATO


USAGE CORRECT USAGE INCORRECT

20/024 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 03

3.7 USO E MANUTENZIONE 3.7 UTILISATION ET ENTRETIEN DE


DELL’ESTINTORE L’EXTINCTEUR PORTATIF
L’estintore a polvere è un recipiente sotto pressio- L’extincteur à poudre est un récipient sous pression
ne che deve essere utilizzato in caso di incendio qui doit être utilisé en cas d’incendie pour éteindre
per spegnere le fiamme. les flammes.

Può essere utilizzato su focolai di categoria: Peut être utilisé sur les classes de feux suivantes :

A-materiali solidi che producono Classe A - matières solides qui produisent des
brace(legno, carta, tessuti, ecc.) braises (bois, papier, textile, etc)
B- liquidi infiammabili (benzina, gasolio, Classe B - matières liquides inflammables ou
grasso alcool, ecc.) liquéfiables (essence, gasoil, graisse, alcool, etc)
C - gas infiammabili Classe C - gaz inflammables
e su apparecchiature elettriche a bassa tensione. Et sur les installations électriques de basse tension.

Tempi (indicativi) di erogazione della polvere: Temps (indicatif) de distribution de la poudre :


-con carica da 2 kg: durata 6 secondi -avec charge de 2 kg : durée 6 secondes
-con carica da 6 kg: durata 9-12 secondi -avec charge de 6 kg : durée 9-12secondes

Temperatura limite di utilizzazione: - 20 + 60. Température limite d’utilisation : - 20 + 60.

MODALITA’ D’USO CONSIGNE D’UTILISATION

· Togliere la spina di sicurezza. · Enlever une goupille de sécurité.


· Impugnare la lancia. · Saisir la lance.
· Premere a fondo la leva di comando e diri- · Pousser à fond le levier de commande et
gere il getto verso la base delle fiamme. diriger le jet vers le bas des flammes.
· Porsi a una distanza adeguata dalla fiamme. · Se positionner à une distance correcte de
la flamme.
· Se possibile, per ridurre spreco usare l’estin- · Si possible, pour réduire le gaspillage, utiliser
tore ad intermittenza. l’extincteur par intermittence.
· Se vi sono estintori supplementari utilizzati da · Si des extincteurs supplémentaires sont utilisés
più persone nello stesso momento, conviene en même temps par d’autres personnes, il
che queste si trovino sempre da uno stesso est recommandé que ceux-ci se placent
lato (sopravvento) e in posizione da non in- tous du même côté, dos au vent afin de ne
terferire fra loro. pas se gêner.

Uso dell’estintore Uso dell’estintore


su solidi. su liquidi.
Utilisation de Utilisation de
l’extincteur sur l’extincteur sur
des matériaux des matériaux
solides liquides

Uso dell’estintore Non abbando-


in situazione nare il fuoco
complessa. dopo l’uso.
Utilisation de Ne pas
l’extincteur en abandonner le
situation feu après
complexe. extinction

Cod. 0000/00 COMACCHIO 21/024


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ

Dopo l’utilizzazione in locali chiusi aerare e Après utilisation de l’extincteur dans des locaux
ricaricare l’estintore dopo l’uso anche parziale. fermés aérer et le recharger même après une
utilisation partielle.
Le istruzioni per l’uso sono chiaramente ri- Les instructions d’utilisation sont clairement
portate anche sul contrassegno distintivo (eti- reportées sur la marque distinctive (etiquette)
chetta) presente sull’estintore. présente sur l’extincteur.

L’estintore e’ un recipiente sotto L’extincteur est un récipient sous


pressione per cui si raccomanda di pression qu’il est recommandé de
maneggiarlo con cura evitando le cadute manipuler avec précaution en évitant les
accidentali durante il trasporto o la installa- chutes accidentelles durant le transport ou
zione che potrebbero provocare ammacca- l’installation qui pourrait provoquer des
ture al serbatoio e/o rotture agli organi di bosses au réservoir et/ou des casses aux
erogazione e controllo. organes de distribution et de contrôle.

Evitare di inalare od ingerire gli Eviter d’inhaler ou d’ingérer les


agenti estinguenti oltre il minimo in- agents extincteurs inutilement porter
dispensabile e possibilmente indossare una un masque anti-poussière.
mascherina antipolvere.
Les produits utilisés ne sont pas ni
I prodotti utilizzati non sono perico- dangereux, ni toxiques ou nocifs,
losi, ne tossici o nocivi, ma possono mais peuvent provoquer des irritations aux
provocare delle irritazioni alle vie respirato- voies respiratoires ou aux globes oculaires.
rie od ai bulbi oculari. In caso di contatto di- En cas de contact direct avec les produits
retto con gli agenti estinguenti, lavare le parti extincteurs, laver abondamment les parties
interessate con abbondante acqua e sapo- touchées à l’eau et savon neutre. Dans ce
ne neutro. Se del caso contattare un medico cas, contacter un médecin en lui présentant
generico presentando la scheda di sicurez- la fiche de sécurité relative à l’agent
za relativa all’agente estinguente. extincteur.

L’estintore deve essere ricaricato e sotto- L’extincteur doit être rechargé et être
posto a controllo da parte di personale qua- soumis aux contrôles par du personnel
lificato anche in caso di un uso parziale, men- qualifié même en cas d’utilisation
tre in ogni caso si deve sottoporlo a manu- occasionnelle, et dans tous les cas il faut se
tenzione periodica ogni sei mesi altrimenti si consigner aux contrôles périodiques
incorre nel decadimento dell’omologazione semestriels au risque de s’exposer à la perte
e della garanzia. de l’homologation et de la garantie.

Ogni 36 mesi si deve inoltre effettuare la Tous les 36 mois il faut effectuer le
sostituzione dell’agente contenuto nel- remplacement du produit contenu dans
l’estintore a polvere. l’extincteur à poudre.
Comme il s’agit d’un appareil sous
Trattandosi di una apparecchiatura sotto pression, il faut rappeler la norme UNI9994
pressione, si ricorda che a norme uni 9994 les réservoirs doivent subir une vérification
i serbatoi devono subire un collaudo pe- périodique tous les 6 mois.
riodico ogni sei anni.
Le recyclage de l’extincteur obsolète doit
Lo smaltimento dell’estintore obsoleto respecter les normes en vigueur sur les
deve avvenire in accordo alle normative déchets. Il est opportun de faire appel à
vigenti sui rifiuti. E’ opportuno affidarsi ad des opérateurs qualifiés pour le
operatori qualificati per lo smontaggio e démontage et la mise en pièces des
lo smantellamento degli estintori. extincteurs

Per ogni altra informazione si rinvia ad una Pour tous renseignements complémentaires
attenta lettura del manuale d’uso e manu- se reporter au manuel d’instruction et
tenzione di cui e’ corredato ogni estintore. d’entretien fourni avec chaque extincteur.

22/024 COMACCHIO Cod. 0000/00


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ 03

3.8 POSIZIONI E DISTANZE DI SICUREZZA 3.8 POSITIONS ET DISTANCES DE SÉCURITÉ

Durante le fasi di lavoro e di manovra, l’operatore Pendant les phases de travail et de manœuvre,
deve mantenere le distanze di sicurezza rispetto alla l’opérateur doit respecter les distances de sécurité
macchina, onde evitare l’accesso in zone perico- par rapport à la machine, pour éviter l’accès à des
lose . zones dangereuses.
Le misure delle posizioni limite indicate successiva- Les mesures des positions limites indiquées ci-après
mente devono essere intese come misure minime doivent être considérées comme des mesures
da raggiungere solamente in via eccezionale in minimales à atteindre uniquement à titre
caso di spazi ridotti o di scarsa visibilità. exceptionnel, en cas d’espaces réduits ou de faible
Viste le numerose configurazioni raggiungibili dal- visibilité.
la macchina perforatrice le indicazioni relative Vu les nombreuses configurations possibles de la
alle zone pericolose sono indicate solamente per foreuse, les indications relatives aux zones
una posizione, in tutte le altre posizioni traslare la dangereuses sont fournies seulement pour une
zona pericolosa, in riferimento al punto di perfo- position ; dans toutes les autres positions, transférer
razione, fino al punto di lavoro raggiunto nel caso la zone dangereuse, par rapport au point de
specifico. forage,jusqu’au point de travail atteint dans le cas
spécifique.

E’ VIETATA qualsiasi posizione della Ce sont INTERDITES tous les positions


macchina che non consente all’ope- de la machine qui ne permettent
ratore di rispettare le distanze minime di sicu- pas à l’opérateur de respecter les distances
rezza dalla perforatrice. minimales de sécurité de la foreuse.

Indossare i dispositivi di protezione indivi- Porter les équipements de protection


duali (tuta da lavoro, guanti, occhiali, elmet- individuelle(bleu de travail, gants, lunettes,
to, ecc) casque,etc.).

3.8.1 TRASLAZIONE 3.8.1 TRANSLATION

Durante la fase di traslazione è vietato av- Pendant la phase de translation, il est


vicinarsi alla macchina perforatrice ad una interdit de s’approcher de la foreuse à
distanza inferiore ai 3,5 metri. moins de 3,5 mètres.

1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212

Cod. 0000/00 COMACCHIO 23/024


NORME SPECIFICHE DI SICUREZZA
03 CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ

3.8.2 LAVORO CON MAST VERTICALE 3.8.2 FORAGE AVEC MÂT VERTICAL
Durante la fase di lavoro con mast verti- Pendant la phase de forage avec le mât
cale è vietato avvicinarsi alla batteria di vertical, il est interdit de s’approcher de la
aste per una distanza inferiore ai 3 metri, è batterie detiges à moins de 3 mètres ; il est
inoltre vietato stazionare nella parte ante- en outre interdit de s’arrêter dans la partie
riore. avant.

M
IN
30
00

150°

3.8.3 LAVORO IN PARETE 3.8.3 FORAGE


Durante la fase di lavoro in parete è vietato Pendant la phase de forage, il est interdit
avvicinarsi alla batteria di aste in perfora- de s’approcher de la batterie de tiges de
zione ad una distanza inferiore ai 4,5 metri. forage à moins de 4,5 mètres.

M
IN
MIN 4500 45
00

24/024 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

4.1 CAMPO DI IMPIEGO MACCHINA 4.1 CHAMP D’APPLICATION DE LA


MACHINE
La macchina PERFORATRICE da noi prodotta deve La FOREUSE doit être utilisée pour les travaux de
essere impiegata nei lavori di Ingegneria civile, génie civil, dans le secteur des fondations, des con-
settore delle fondazioni, consolidamenti del terre- solidations du terrain et des ouvrages spéciaux, elle
no ed operi speciali e quindi può essere impiegata peut donc être utilisée exclusivement pour :
esclusivamente per :
l’exécution d’ouvrages spécialisés :
l’esecuzione di opere specializzate: • micropieux,
• micropali, • ancrages,
• ancoraggi , • jet grounting,
• jet grounting, • drainages,
• drenaggi
et pour le forage de :
e per la perforazione di: • puits de captage d’eaux,
• pozzi per captazione acque • recherches hydrogéologiques,
• ricerche idrogeologiche • sondages,
• sondaggi • forage à sec,
• trivellazioni a secco.
en utilisant des équipements appropriés, choisis en
mediante l’uso di idonee attrezzature scelte in fun- fonction du type de forage et des caractéristiques
zione del tipo di perforazione e in relazione alle géologiques des terrains.
caratteristiche geologiche dei terreni.
Les équipements suivants peuvent être utilisés avec
Con la perforatrice possono essere utilizzate le se- la foreuse :
guenti attrezzature: • marteaux « fond de trou » simples et type odex,
• martelli a fondo foro semplici e tipo odex • tricônes,
• triconi • carottiers simples et doubles,
• carotieri semplici e doppi • tiges à hélice,
• eliche • outils bilames et trilames.
• utensili bi e trilama.

PRIMA DI INIZIARE LA AVANT DE COMMENCER


PERFORAZIONE, LEGGE- LE FORAGE, LIRE
RE ATTENTAMENTE IL CAPITOLO 5.2 “PRESTA- ATTENTIVEMENT LE CHAPITRE 5.2 « DONNÉES
ZIONI DELLA MACCHINA” E SEGUIRE LE PRE- TECHNIQUES » ET SUIVRE LES PRESCRIPTIONS
SCRIZIONI RIPORTATE SUL MANUALE DELLA FIGURANT SUR LE MANUEL DE LA MACHINE
MACCHINA COMPLETA. COMPLÈTE.

I lavori di perforazione possono es- Respecter exclusivement les


sere svolti unicamente rispettando instructions et les limitations décrites
le istruzioni e le limitazioni descritte in que- dans ce manuel pour effectuer les travaux
sto manuale. É tassativamente vietato cer- de forage. Il est formellement interdit de
care di svolgere lavori per i quali la mac- chercher à effectuer des travaux pour
china non è stata concepita. Questo corri- lesquels la machine n’a pas été conçue. Ceci
sponderebbe ad un uso improprio, con le correspondrait à un usage impropre, avec les
conseguenze relative. conséquences qui s’ensuivent.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

4.2 USO PREVISTO E USO IMPROPRIO 4.2 UTILISATION PRÉVUE ET USAGE


DELLA MACCHINA IMPROPRE DE LA MACHINE
Ricordiamo che la perforatrice è stata progettata Nous rappelons que la foreuse a été conçue et
e costruita unicamente per l’uso precedentemen- construite uniquement pour l’usage décrit précé-
te descritto. demment.
E’ vietato quindi l’uso della macchina nei casi di : Il est donc interdit d’utiliser la machine dans les
cas suivants :
· Perforazione che richiedano capacità supe- · Forages qui requièrent des capacités
riori a quelle della Vostra macchina. supérieures à celles de votre machine.
· Perforazioni con batterie di aste del peso · Forages avec des batteries de tiges d’un
superiore al tiro massimo della macchina. poids supérieur à la traction maximale de la
· Perforazioni con sistemi ed utensili diversi da machine.
quelli indicati precedentemente. · Forages avec des systèmes et des outils autres
· Perforazione senza aver effettuato le que ceux indiqués précédemment.
richieste operazioni di stabilizzazione del · Forage sans avoir effectué les opérations
la perforatrice. requises de stabilisation de la foreuse.
· Perforazione di materiali diversi dai terreni, · Forage de matériaux autres que terrains,
quali materiali legnosi, plastici, ferrosi, comme les matériaux ligneux, plastiques,
sintetici, laterizi, infiammabili ecc. ferreux, synthétiques, en briques,
inflammables, etc.
· L’utilizzo dell’argano di servizio per scopi · L’utilisation du treuil de service dans des buts
diversi dal sollevamento e manovra delle autres que soulèvement et manoeuvre des
singole aste di perforazione nella zona di individuelles aux enchères de forage dans la
lavoro. zone de travail.
· l’utilizzo della macchina con persone presenti · L’utilisation de la machine avec des
nel raggio di azione della perforatrice personnes présentes dans le rayon d’action
de la foreuse.
· utilizzo della macchina come mezzo di · Utilisation de la machine comme moyen de
traino stradale traction routière.
· spostamenti della macchina fuori dai can- · Déplacements de la machine en dehors des
tieri di lavoro senza apposito carrello omolo- chantiers de travail sans remorque
gato per la circolazione homologuée pour la circulation.
· utilizzo della macchina su terreni e/o banchi- · Utilisation de la machine sur terrains et/ou
ne cedevoli accotements instables.

L’uso o qualsiasi operazione non L’utilisation ou toute opération non


conforme o corrispondente a quan- conforme ou ne correspondant pas
to indicato nel presente manuale, può com- à ce qui est indiqué dans le présent manuel,
portare danneggiamento alla macchina pre- peut comporter un endommagement de la
cludendo così il rispetto delle condizioni tec- machine empêchant ainsi le respect des
niche per cui la macchina è stata progettata conditions techniques pour lesquelles la
e costruita , con conseguente possibile machine a été conçue et construite, avec en
compromissione delle caratteristiche di si- conséquence la possibilité de compromettre
curezza. les caractéristiques de sécurité.

La macchina come vedremo La machine, comme nous le


in seguito è stata progettata verrons par la suite, a été
e costruita con una serie di accorgimenti che conçue et construite en adoptant une série
ne rendono il suo impiego sicuro ; Il titolare de solutions qui rendent son utilisation sûre ;
dell’impianto o il Suo responsabile alla pro- le propriétaire de l’installation ou son
duzione dovrà dare istruzioni e verificare che responsable de la production devra donner
il personale addetto alla macchina abbia les instructions et vérifier que les opérateurs
letto il presente manuale e conosca perfet- machine ont lu le présent manuel et
tamente il funzionamento della stessa . connaissent parfaitement le fonctionnement
de la machine.

2/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

4.3 MOVIMENTAZIONI MACCHINA 4.3 DÉPLACEMENTS DE LA MACHINE


La macchina di seguito illustrata è La machine illustrée ci-après est
da considerarsi allestita come rap- équipée comme représenté en
presentato in fig.01, e cioè senza caricatori Fig.01, c’est-à-dire sans les chargeurs de tiges
aste e prolunghe tralicciate per jet grouting. et les rallonges en forme de cage pour jet
Consultare la COMACCHIO srl prima di ese- grouting. Consulter la société COMACCHIO
guire movimentazioni della macchina se srl avant de déplacer la machine si cette
questa è dotata di tali accessori. dernière est dotée de ces accessoires.

L’operatore deve costantemente L’opérateur doit constamment


assicurarsi, mediante l’inclinometro s’assurer, par l’inclinomètre monté
montato sulla macchina [Fig.01 pos.1], che sur la machine [Fig.01 pos. 1] que la pente
la pendenza del terreno non superi la mas- du terrain ne dépasse pas le maximum
sima consentita e assicurarsi di rispettare permis et respecter toutes les normes de
tutte le norme specifiche di sicurezza (Con- sécurité spécifiques (voir chap. 3).
sultare cap.3).

Il terreno deve essere solido tale da Le sol doit être solide pour garantir
garantire la stabilità della macchi- la stabilité de la machine. Si
na. Eventualmente bonificare e stabilizzare nécessaire, récupérer et stabiliser le sol pour
in terreno in modo da evitare cedimenti o éviter l’affaissement ou le glissement de la
slittamenti della macchina dovuti alle vibra- machine en raison à le vibration de travail.
zioni della lavorazione.

ATTENZIONE! Se la macchina è do- ATTENTION! Si la machine est équipée


tata di gru vedere l’apposito capitolo “G”! de une grue, voir le chapitre approprié « G » !
Tutte le limitazioni di pendenza del terreno Toutes les limitations de pente du terrain dans
riportate in questo capitolo sono da riferirsi ce chapitre doivent être considérées avec la
con gru in posizione di riposo. grue en position de repos.

Fig.01

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DEPLACEMENT FOREUSE

20°
36% 20°
36%
Fig.02

PERFORAZIONE
FORAGE

CORSA MAST < 8000mm


COURSE DU MÂT < 8000mm

8° 5°

Fig.03

4/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

PENDENZA MASSIMA TERRENO DURANTE GLI PENTE MAXIMALE DU SOL PENDANT LE


SPOSTAMENTI MACCHINA DEPLACEMENT DE MACHINE

# Gli spostamenti all’interno di un cantiere e du- # Les mouvements au interne d’un chantier doit
rante le fasi di carico-scarico per il trasporto devo- toujours être effectué avec la structure de la
no sempre essere eseguiti con l’articolazione della machine comme dans la figure 01.
macchina come in figura 01.

La pendenza massima superabile dalla La pente maximale franchissable par la


macchina in configurazione di trasporto è di machine en configuration de transport est de
(vedi fig. 02): (voir Fig. 02):
• 20° (36%) in direzione longitudinale • 20 ° (36%) en direction longitudinale
• 20° (36%) in direzione laterale • 20 ° (36%) en direction latérale

PENDENZA MASSIMA TERRENO DURANTE LE FASI DI PENTE MAXIMALE PENDANT LES TRAVAIL /
LAVORO/POSIZIONAMENTO CON MAST CON POSITIONNEMENT AVEC MÂT AVEC COURSE
CORSA INFERIORE A 8000mm INFÉRIEURE À 8000 MM.

# Gli stabilizzatori devono essere abbassati in ap- # Les stabilisateurs doit être abaissé en appui sur
poggio ad un terreno solido che garantisce la sta- un terrain solide qui garantit la stabilité de la
bilità della macchina. Eventualmente bonificare e machine. Si nécessaire, bonifier et stabiliser le
stabilizzare il terreno in modo da evitare cedimenti terrain afin d’éviter des affaissements ou des
o slittamenti della macchina dovuti alle vibrazioni glissements de la machine dus aux vibrations du
della lavorazione. forage.

ATTENZIONE! a seconda della posi- ATTENTION! selon de la position de


zione di lavoro, la pendenza massima del travail, la pente maximale du sol autorisée
terreno consentita può subire modifiche, vedi est sujette à changement, voir le chapitre
capitolo successivo. suivant.

La macchina deve lavorare in piano. La machine doit fonctionner à l’horizontale.


Se questo non è reso possibile dal terreno Si cela n’est pas possible en raison du
da perforare si deve in ogni caso rientrare terrain à forer, il faut en tout cas rentrer dans
nella misura massima di (vedi fig.03): la mesure maximale de (voir fig.03):
• 8° (14%) in direzione longitudinale • 8° (14%) en direction longitudinale
• 5° (9%) in direzione laterale • 5° (9%) en direction latéral

PENDENZA MASSIMA TERRENO DURANTE LE FASI DI PENTE MAXIMALE PENDANT LES TRAVAIL /
LAVORO/POSIZIONAMENTO CON MAST CON POSITIONNEMENT AVEC MÂT AVEC COURSE
CORSA SUPERIORE A 8000mm SUPÉRIEURE À 8000 MM.

# Gli stabilizzatori devono essere abbassati in ap- # Les stabilisateurs doit être abaissé en appui sur
poggio ad un terreno solido che garantisce la sta- un terrain solide qui garantit la stabilité de la
bilità della macchina. Eventualmente bonificare e machine. Si nécessaire, bonifier et stabiliser le
stabilizzare il terreno in modo da evitare cedimenti terrain afin d’éviter des affaissements ou des
o slittamenti della macchina dovuti alle vibrazioni glissements de la machine dus aux vibrations du
della lavorazione. forage.

ATTENZIONE! a seconda della posi- ATTENTION! selon de la position de


zione di lavoro, la pendenza massima del travail, la pente maximale du sol autorisée
terreno consentita può subire modifiche, vedi est sujette à changement, voir le chapitre
capitolo successivo. suivant.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

Nel caso la macchina venga dotata di Si la machine est équipée d’un mât avec
mast con corsa superiore a 8000mm si deve course plus à 8000mm si doit en tout cas
in ogni caso rientrare nella misura massima rentrer dans la mesure maximale de (voir
di (vedi fig. 04): fig.04)
• 6° (10%) in direzione longitudinale • 6° (10%) en direction longitudinale
• 3° (5%) in direzione laterale • 3° (5%) en direction latéral

# Se possibile utilizzare gli stabilizzatori (anteriori e # Si possible utiliser les stabilisateurs (avant et ar-
posteiori, destri o sinistri) in modo indipendente, in rière, droits ou gauches) de manière indépendante,
modo da posizionare in orizzontale il più possibile afin de positionner la machine le plus possible à
la macchina. l’horizontale.

PENDENZA MASSIMA TERRENO DURANTE LE FASI DI PENTE MAXIMALE PENDANT LE TRAVAIL /


LAVORO/POSIZIONAMENTO CON JET GROUTING POSITIONNEMENT AVEC JET GROUTING

Fig.04
PERFORAZIONE
FORAGE

CORSA MAST > 8000mm


COURSE DU MÂT > 8000mm


6/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

PERFORAZIONE
FORAGE

JET GROUTING

Montare Contrappeso posteriore


Monter le contrepoids arrière



Fig.05

Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

# Gli stabilizzatori devono essere abbassati in ap- # Les stabilisateurs doit être abaissé en appui sur un
poggio ad un terreno solido che garantisce la sta- terrain solide qui garantit la stabilité de la machine.
bilità della macchina. Eventualmente bonificare e Si nécessaire, bonifier et stabiliser le terrain afin d’évi-
stabilizzare il terreno in modo da evitare cedimenti ter des affaissements ou des glissements de la ma-
o slittamenti della macchina dovuti alle vibrazioni chine dus aux vibrations du forage.
della lavorazione.

ATTENZIONE! a seconda della ATTENTION! selon de la position de


posizione di lavoro, la pendenza travail, la pente maximale du sol
massima del terreno consentita può subire autorisée est sujette à changement, voir le
modifiche, vedi capitolo successivo. chapitre suivant.

Nel caso la macchina venga dotata di Si la machine est équipée d’une extension
prolunga mast per jet grouting si deve in ogni de mât pour jet grouting, si doit en tout cas
caso rientrare nella misura massima di (vedi rentrer dans la mesure maximale de (voir
fig. 05): fig.05):
• 3° (5%) in direzione longitudinale • 3° (5%) en direction longitudinale
• 0° (0%) in direzione laterale • 0° (0%) en direction latéral

# Se possibile utilizzare gli stabilizzatori (anteriori e # Si possible utiliser les stabilisateurs (avant et ar-
posteiori, destri o sinistri) in modo indipendente, in rière, droits ou gauches) de manière indépendante,
modo da posizionare in orizzontale il più possibile afin de positionner la machine le plus possible à
la macchina. l’horizontale.
4.3.1 POSIZIONI DI LAVORO CONSENTITE 4.3.1 POSITIONS DE TRAVAIL AUTORISÉES
Di seguito vengono descritte e illustrato le varie po- Ci-après sont décrites et illustrées les différentes
sizioni risultate compatibili con la verifica delle nor- positions compatibles avec la vérification des
me sopra descritte che sono consentite e che si normes susmentionnées, qui sont autorisées et qu’il
riescono ad eseguire tramite le varie articolazioni est possible d’exécuter à travers les diverses
della macchina. articulations de la machine.

Stabilizzare la macchina abbassan- Stabiliser la machine en abaissant


do gli stabilizzatori anteriori e poste- les stabilisateurs avant et arrière.
riori. Assicurarsi che gli stabilizzatori appog- S’assurer que les stabilisateurs reposent sur
gino su un terreno stabile e sicuro. Per ese- un terrain stable et sûr. Pour effectuer la
guire la stabilizzazione della macchina vedi stabilisation de la machine, voir le Chap. 6.6
Cap. 6.6 Stabilizzazione macchina. Stabilisation de la machine.

Nelle operazioni di lavoro e Dans les opérations de travail ou de


posizionamento si DEVE, ove possi- forage IL FAUT, le plus possible, tenir
bile, tenere la controslitta aperta (il martinet- le vérin de basculement ouvert (le vérin de
to di scorrimento mast tutto aperto) per dimi- coulissement du mât complètement ouvert)
nuire così le sollecitazioni dei martinetti. pour diminuer les contraintes sur les vérins.

Le posizioni indicate di seguito in Les positions indiquées de suivi dans


questo capitolo sono valide per la ce chapitre sont valables pour la
perforatrice “STANDARD”, ossia allestita foreuse “STANDARD”, qui est mis en place
come rappresentato in fig.01 (mast con cor- comme le montre la Fig.01(mât avec course
sa inferiore a 8000mm, senza caricatori aste inferieure à 8000mm, sans des chargeuses
e senza prolunghe tralicciate per jet tiges et sans des extensions de treillis pour
grouting). Consultare la COMACCHIO srl pri- les jets). Consulter la Société COMACCHIO
ma di eseguire movimentazioni della mac- srl première de manipuler la machine si elle
china se questa è dotata di tali accessori. est équipée avec des tels accessoires.

8/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

Qualora la macchina fosse Si la machine est équipée de


equipaggiata di caricatore aste e/ chargeur de tiges et / ou chariot
o carrello con doppia testa, è d’obbligo avec double tête, il faut installer le
montare il contrappeso posteriore per ga- contrepoids arrière pour assurer la stabilité
rantire la stabilità della perforatrice de la foreuse.

MAX. 0°

MAX. 0°

Martinetto scorrimento mast aperto!


Vérin de coulissement du mât ouvert!

Fig.06

Cod. 0000/00 COMACCHIO 9/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

MAX. 0°
E
MAX. 0°

Fig.06

Verificare l’inclinazione mediante gli Vérifier l’inclinaison sur l’inclinomètre


inclinometri montati sul mast. monté sur le mât.

FIG.06 FIG. 06

A) Articolazione braccio portamast tutto abbas- A) Articulation du bras porte-mât totalement


sato. Mast orizzontale in posizione di appog- abaissé. Mât horizontal en position d’appui
gio alla macchina. Punto di perforazione a sur la machine. Point de forage à 3010 mm
3010mm dal suolo. du sol.
B) Articolazione braccio portamast tutto alza- B) Articulation du bras porte-mât totalement
to. Mast orizzontale in posizione orizzontale levé. Mât horizontal en position horizontale
tutto alto rispetto alla macchina. Punto di totalement levé par rapport à la machine.

10/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

perforazione a 6.000 mm dal suolo Point de forage à 6.000 mm du sol.


Sono valide tutte le quote intermedie com- Toutes les cotes intermédiaires sont valables,
presa inclinazione del mast da - 00° a +90° y compris l’inclinaison du mât de - 00° à +90°
rispetto l’orizzontale della macchina. par rapport à l’horizontale de la machine.
LA MACCHINA DEVE LAVORARE IN PIANO. LA MACHINE DOIT TRAVAIL DANS LE PLAN.
C) Articolazione braccio portamast tutto abbas- C) Articulation du bras porte-mât totalement
sato. Mast parallelo al braccio. Punto di per- abaissé. Mât horizontal par rapport au bras.
forazione inclinato di 15° rispetto al suolo. Point de forage incliné de 15° par rapport au
Sono valide tutte le quote intermedie com- sol. Toutes les cotes intermédiaires sont
presa inclinazione del mast da 10° a 90° ri- valables, y compris l’inclinaison du mât de
spetto l’orizzontale della macchina. 10° à 90° par rapport à l’horizontale de la
machine.

MAX. 0°

MAX. 0°

Fig.07

Cod. 0000/00 COMACCHIO 11/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

D) Articolazione braccio portamast in avanti D) Articulation du bras porte-mât en avant avec


con misura minima del punto di perforazio- mesure minimale du point de forage depuis
ne dall’asse del cingolo macchina di l’axe de la chenille de la machine de 2100mm
2100mm e con misura massima di 2830 mm. et avec mesure maximale de 2830mm.
Mast posizionato verticalmente rispetto l’as- Mât vertical par rapport à l’axe horizontal de
se orizzontale della macchina. la machine.
E) Articolazione braccio portamast tutto in E) Articulation du bras porte-mât totalement en
avanti. Mast perpendicolare al suolo. Possi- avant. Mât perpendiculaire au sol. Possibilité
bilità di inclinare il mast di 100° sui due lati. d’incliner le mât de 100° sur les deux côtés.
Sono valide tutte le quote intermedie. Toutes les cotes intermédiaires sont valables.
LA MACCHINA DEVE LAVORARE IN PIANO. LA MACHINE DOIT TRAVAIL DANS LE PLAN.
FIG.07 FIG. 7

A) Articolazione braccio portamast inclinato in A) Articulation du bras porte-mât incliné en


avanti. Mast abbassato per eseguire perfo- avant. Mât abaissé pour effectuer des forages
razioni su parete in buca verticale. Punto di sur paroi en trou vertical. Point de forage
perforazione inclinato di MAX. 45° in avanti incliné de MAX. 45° en avant par rapport à
rispetto l’asse perpendicolare al suolo.

MAX. 0°

MAX. 0°

Martinetto scorrimento mast aperto!


Vérin de coulissement du mât ouvert!

Fig.08

12/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

Sono valide tutte le quote intermedie com- l’axe perpendiculaire au sol.


presa inclinazione del mast da 0° a 45° rispet- Toutes les cotes intermédiaires sont valables,
to la perpendicolare al suolo. y compris l’inclinaison du mât de 0° à 45° par
LA MACCHINA DEVE LAVORARE IN PIANO. rapport à la perpendiculaire au sol.
B) Articolazione braccio portamast inclinato in LA MACHINE DOIT TRAVAIL DANS LE PLAN.
avanti e tutto abbassato. Mast abbassato B) Articulation du bras porte-mât incliné en
per eseguire perforazioni sul fondo di una avant et totalement abaissé. Mât abaissé
buca. Punto di perforazione minimo di pour effectuer des forages dans le fond d’un
1860mm. trou. Point de forage minimal de 1860mm.
Sono valide tutte le quote intermedie da 0 a Toutes les cotes intermédiaires de 0 à 1860mm
1860mm allungando l’articolazione del brac- sont valables en allongeant l’articulation du
cio portamast. bras porte-mât.
C) Articolazione braccio portamast inclinato in C) Articulation du bras porte-mât incliné en
avanti e tutto abbassato. Mast abbassato avant et totalement abaissé. Mât abaissé
per eseguire perforazioni sul fondo di una pour effectuer des forages dans le fond d’un
buca. Punto di perforazione massimo di trou. Point de forage maximal de 3360mm.
3360mm. Sono valide tutte le quote interme- Toutes les cotes intermédiaires de 0 à 3360mm
die da 0 a 3360 mm allungando l’articola- sont valables en allongeant l’articulation du
zione del braccio portamast e facendo risa- bras porte-mât en faisant remonter le mât le
lire lo scorrimento del mast lungo la slitta di long de la glissière d’ancrage.
ancoraggio.

MAX. 0°

MAX. 0°

Martinetto scorrimento mast aperto!


Vérin de coulissement du mât ouvert!

Fig.09

Cod. 0000/00 COMACCHIO 13/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

FIG.08 FIG. 08

A) Spostamento braccio portamast lateralmen- A) Déplacement latéral du bras porte-mât.


te. Articulation du bras porte-mât tourné
Articolazione braccio portamast ruotato la- latéralement de -100° à +100° par rapport à
teralmente di -100° a +100° rispetto l’asse l’axe de la machine. Toutes les cotes
macchina. Sono valide tutte le quote inter- intermédiaires de 0 à 100° par rapport à la
medie da 0 a 100° rispetto la perpendicola- perpendiculaire au sol sont valables.
re al suolo. LA MACHINE DOIT TRAVAIL DANS LE PLAN.
LA MACCHINA DEVE LAVORARE IN PIANO.

Fig.10

FIG.09 FIG.09

A) Mast ruotato di 90° rispetto all’asse macchi- A) Mât tourné de 90° par rapport à l’axe de la
na e inclinato da 0° a 95° rispetto al suolo. machine incliné de 0 à 95° par rapport à sol.
Sono valide tutte le quote intermedie da 0 a Toutes les cotes intermédiaires de 0 à 95° par
95° rispetto la perpendicolare al suolo. rapport à la perpendiculaire au sol sont
valables.
LA MACCHINA DEVE LAVORARE IN PIANO. LA MACHINE DOIT TRAVAIL DANS LE PLAN.
FIG.10 FIG.10

A) Rotazione torretta di +/- 25° rispetto l’asse A) Rotation de la petite tour de +/-25° par
macchina con mast in posizione verticale. rapport à l’axe de la machine. Mât
Spostamento del punto di perforazione di un perpendiculaire au sol.
massimo di 1650 mm sui due lati rispetto l’as- Déplacement du point de perforation d’un
maxi de 1650 mm sur les deux côtés par

14/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

Fig.11

Cod. 0000/00 COMACCHIO 15/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

se macchina. Sono valide tutte le quote in- rapport à l’axe de la machine. Sont valide
termedie da 0 a 25°. toutes les graduations entre 0 et 25°.

FIG.11 FIG.11

A) Articolazione braccio portamast tutto in A) Articulation du bras porte-mât totalement en


avanti. Mast perpendicolare al suolo ruotato avant. Mât perpendiculaire au sol tourné de
di 90° rispetto l’asse macchina Punto di per- 90° par rapport à l’axe de la machine. Point
forazione a 900 mm dall’asse del cingolo. de forage à 900 mm de l’axe de la chenille.

MAX. 0°

MAX. 0°

Martinetto scorrimento mast aperto!


Vérin de coulissement du mât ouvert!

Fig.12

16/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

B) Spostamento mast sui due lati di rotazione B) Déplacement du mât sur les deux côtés de
del mast di 100° rispetto l’asse macchina. rotation du mât de 100° par rapport à l’axe
Spostamento del punto di perforazione di un de la machine. Déplacement du point de
massimo di 1490 mm sui due lati rispetto l’as- forage d’un maximum de 1490 mm des deux
se macchina. Sono valide tutte le quote in- côtés par rapport à l’axe de la machine.
termedie da 0 a 100°. Toutes les cotes intermédiaires de 0 à 100° sont
valables.

MAX. 0°

MAX. 0°

Martinetto scorrimento mast aperto!


Vérin de coulissement du mât ouvert!

Fig.13

Cod. 0000/00 COMACCHIO 17/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

FIG. 12 FIG. 12

A) Articolazione braccio portamast tutto abbas- A) Articulation du bras porte-mât totalement


sato e disteso in avanti. Mast parallelo al suolo abaissé et allongé en avant. Mât parallèle
e ruotato di 90° rispetto l’asse macchina. Pos- au sol et tourné de 90° par rapport à l’axe de
sibilità di inclinare il mast di 46° verso il basso la machine. Possibilité de tourner le mât de
e 84° verso l’alto. 46° vers le bas et de 84° vers le haut.
Sono valide tutte le quote intermedie. Toutes les cotes intermédiaires sont valables.
LA MACCHINA DEVE LAVORARE IN PIANO. LA MACHINE DOIT TRAVAIL DANS LE PLAN.

FIG. 13 FIG. 13

A) Articolazione braccio portamast tutto alza- A) Articulation du bras porte-mât totalement


to e disteso in avanti. Mast parallelo al suolo levé et allongé en avant. Mât parallèle au
e ruotato di 90° rispetto l’asse macchina. Pos- sol et tourné de 90° par rapport à l’axe de la
sibilità di ruotare il braccio portamast di 54° machine. Possibilité de tourner le mât de 54°
verso il fronte macchina e 77° verso il retro vers le devant de la machine et 77° vers
della macchina. l’arrière de la machine.
Sono valide tutte le quote intermedie. Toutes les cotes intermédiaires sont valables.
LA MACCHINA DEVE LAVORARE IN PIANO. LA MACHINE DOIT TRAVAIL DANS LE PLAN.

4.3.2 LIMITAZIONI D’USO 4.3.2 LIMITATIONS D’USAGE

FIG.14 FIG. 14

MAST CON CORSA SUPERIORE A 8000 mm MÂT AVEC COURSE SUPERIEUR A 8000 mm

Nel caso la macchina venga dota- Si la machine est équipée de mât


ta di mast con corsa superiore a 8000 mm, avec une course supérieure à 8000mm, la
la rotazione del mast deve essere limitata rotation (droite-gauche) du mât doit être
di +/- 10° sui due lati e la massima inclina- limitée à +/- 10° de chaque côté et
zione consentita (da eseguire con il marti- l’inclinaison maxi acceptée (à effectuer
netto di impuntamento) è di 5° in avanti e di avec le vérin de positionnement glissière) est
15° verso la macchina (Fare riferimento alla de 5° en avant et de 15° vers la machine
fig.12). (Voir Fig.12).
Verificare l’inclinazione mediante gli Vérifier l’inclinaison sur l’inclinomètre
inclinometri montati sul mast. monté sur le mât.

LA PERFORATRICE, QUANDO È EQUI- LA FOREUSE, LORSQUE EST ÉQUIPÉ


PAGGIATA CON MAST CON CORSA MAG- AVEC MÂT AVEC COURSE MAJEUR DE 8000MM,
GIORE DI 8000MM , PUÒ COMPIERE SOLO PER- PEUT FAIRE SEULEMENT FORAGE VERTICAL. EN
FORAZIONI VERTICALI. IN CASO DI PERFORA- CAS DE FORAGE NE PAS VERTICAL (AVEC
ZIONI NON VERTICALI (CON ANGOLI LIMITA- ANGLES LIMITÈE PRÈCÈDEMMENT DÈCRIT) LA
TI, PRECEDENTEMENTE DESCRITTI) LA MACCHI- MACHINE DOIT TRAVAILLER DANS LE PLAN.
NA DEVE LAVORARE IN PIANO.

18/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

LA PERFORATRICE PUÒ COMPIERE MAX. 0°


SOLO PERFORAZIONI VERTICALI QUAN-
DO LAVORA SU UN TERRENO INCLINA- MAX. 0°
TO (VEDI CAP. 4.3).

LA FOREUSE PEUT FAIRE FORAGE VER-


TICALE LORSQUE TRAVAIL SUR UN
TERRAIN INCLINÉE (VOIR CHAP. 4.3).

A B

CORSA MAST > 8000mm


COURSE DU MÂT > 8000mm

Fig.14

Cod. 0000/00 COMACCHIO 19/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

A) Articolazione braccio chiusa. Mast perpen- A) Articulation du bras fermée. Mât


dicolare al suolo. Possibilità di ruotare il mast perpendiculaire au sol. Possibilité d’incliner le
di max 10° sui due lati. mât de 15° maxi des deux côtés.
LA MACCHINA DEVE LAVORARE IN PIANO. LA MACHINE DOIT TRAVAIL DANS LE PLAN.

B) Articolazione braccio chiusa. Mast perpen- B) Articulation du bras fermée. Mât


dicolare al suolo. Possibilità di inclinare il mast perpendiculaire au sol. Possibilité d’incliner le
di max 10° azionando il martinetto di mât de max 15° qui doivent être effectuées
impuntamento. avec le vérin de tallonage glissiere.
LA MACCHINA DEVE LAVORARE IN PIANO. LA MACHINE DOIT TRAVAIL DANS LE PLAN.

FIG.15 FIG.15

LIMITAZIONI MOVIMENTI IN CASO DI JET GROUTING LIMITES DES MOUVEMENTS DANS LE CAS DE JET
GROUTING

Nel caso la macchina venga dota- Si la foreuse est équipée d’une


ta di prolunga mast per jet grouting, la rota- rallonge de mât pour le jet grouting, la rotation
zione (destra-sinistra) del mast deve essere (droite-gauche) du mât doit être limitée à +/
limitata di +/- 3° sui due lati e la massima - 3° de chaque côté et l’inclinaison maxi
inclinazione consentita (da eseguire con il acceptée (à effectuer avec le vérin de
martinetto di impuntamento) è di 3° in avanti positionnement glissière) est de 3° en avant
e di 5° verso la macchina. (Fare riferimento et de 5° vers la machine (Voir Fig.15).
alla fig.15)

Verificare l’inclinazione mediante gli Vérifier l’inclinaison sur l’inclinomètre monté


inclinometri montati sul mast. sur le mât.

Nel caso la velocità del vento superi i 30 Si la vitesse du vent dépasse 30 km / h vous
Km/h si DEVE portare il mast in posizione DEVEZ placer le mât en position horizontale
orrizzontale per non compromettere la sta- afin d'éviter de compromettre la stabilité de
bilità della perforatrice. la foreuse.

LA PERFORATRICE, QUANDO È EQUI- LA FOREUSE, LORSQUE EST ÉQUIPÉ DE


PAGGIATA CON JET GROUTING, PUÒ COM- JET GROUTING, PEUT FAIRE SEULEMENT FORAGE
PIERE SOLO PERFORAZIONI VERTICALI. IN VERTICAL. EN CAS DE FORAGE NE PAS
CASO DI PERFORAZIONI NON VERTICALI VERTICAL (AVEC ANGLES LIMITÈE
(CON ANGOLI LIMITATI, PRECEDENTEMENTE PRÈCÈDEMMENT DÈCRIT) LA MACHINE DOIT
DESCRITTI) LA MACCHINA DEVE LAVORARE TRAVAILLER DANS LE PLAN.
IN PIANO.

A) Articolazione braccio chiusa. Mast perpen- A) Articulation du bras fermée. Mât


dicolare al suolo. Possibilità di ruotare il mast perpendiculaire au sol. Possibilité d’incliner le
di max 3° sui due lati. mât de 3° maxi des deux côtés .
LA MACCHINA DEVE LAVORARE IN PIANO. LA MACHINE DOIT TRAVAIL DANS LE PLAN.

B) Articolazione braccio chiusa. Mast perpen- B) Articulation du bras fermée. Mât


dicolare al suolo. Possibilità di inclinare il mast perpendiculaire au sol. Possibilité d’incliner le
di max 3° in avanti e di max 5° verso la mac- mât de max 3° en avant et de 5° vers la
china azionando il martinetto di machine qui doivent être effectuées avec le
impuntamento. vérin de tallonage glissiere.
LA MACCHINA DEVE LAVORARE IN PIANO. LA MACHINE DOIT TRAVAIL DANS LE PLAN.

20/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

MAX. 0°

MAX. 0°

LA PERFORATRICE PUÒ COM-


PIERE SOLO PERFORAZIONI VER-
TICALI QUANDO LAVORA SU UN
TERRENO INCLINATO (VEDI
CAP. 4.3).

LA FOREUSE PEUT FAIRE


FORAGE VERTICALE LORSQUE
TRAVAIL SUR UN TERRAIN
INCLINÉE (VOIR CHAP. 4.3).
A B
Nel caso la velocità del
vento superi i 55 Km/h si
DEVE portare il mast in po-
sizione orrizzontale per
non compromettere la sta-
bilità della perforatrice.

Si la vitesse du vent
dépasse 55 km / h vous
DEVEZ placer le mât en
position horizontale afin
d'éviter de compromettre
la stabilité de la foreuse.

Montare Contrappeso posteriore


Monter le contrepoids arrière

Fig.15

Cod. 0000/00 COMACCHIO 21/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

4.3.3 POSIZIONI DI LAVORO NON 4.3.3 POSITIONS DE TRAVAIL NON


CONSENTITE AUTORISÉES
Qualsiasi posizione di lavoro non il- Toute position de travail non il
lustrata e descritta nel precedente lustrée et décrite dans le
paragrafo è da consederarsi pericolosa e paragraphe précédent doit être considérée
NON consentita. comme dangereuse et NON autorisée.
Date le molteplici posizioni di lavoro possi- Compte tenu de la variété de travail
bili risulta irrealizzabile una lista dove preve- possible est impossibile réaliser une liste où
dere ogni situazione di rischio. Per posizioni prédire toutes les situations de risques. Pour
differenti da quelle consentite contattare un positions différents par ceux autorisés
nostro tecnico per possibili soluzioni e per la contacter un de nos techniques pour possible
messa in sicurezza. solutions et pour la mis en sécurité.

Per effettuare perforazioni su terreni Tout forage sur terrains présentant


con inclinazione superiore a quella une pente supérieure à celle décrite
precedentemente descritta e con configura- précédemment et avec des configurations
zioni macchina diverse da quelle illustrate de la machine autres que celles illustrées, doit
deve essere comunicata e consentita dalla être communiqué et autorisé par la société
COMACCHIO srl. COMACCHIO srl.

La casa costruttrice declina ogni respon- Le constructeur décline toute


sabilità sulla stabilità della macchina e su- responsabilité quant à la stabilité de la
gli eventuali incidenti che si potrebbero ve- machine et aux accidents qui pourraient se
rificare se non vengono ripettati i parametri produire si les paramètres de configuration
di configurazione precedengtemente de- décrits précédemment ne sont pas respectés.
scritti.

4.4 POSTAZIONI OPERATORE A 4.4 POSTES OPÉRATEUR


A
La fig.16 mostra i punti di comando e controllo che La Fig.16 montre les points de commande et de
devono essere rispettati dall’operatore durante le contrôle qui doivent être respectés par l’opérateur
varie fasi di utilizzo della macchina. pendant les différentes phases d’utilisation de la
machine.

A) TELECOMANDO O RADIO COMANDO SPOSTA- A) TÉLÉCOMMANDE OU RADIOCOMMANDE


MENTO MACCHINA (fig.16 part.A) DÉPLACEMENT MACHINE (Fig.16 position A)

Da questa posizione si comanda lo spostamento Depuis cette position, on commande le déplace-


della macchina. La macchina può essere dotata ment de la machine. La machine peut être dotée
di Consol con telecomando collegato con cavo d’un pupitre avec télécommande reliée par un
elettrico, oppure con Consol radio comandata. câble électrique, ou d’un pupitre radiocommandé.

Fare particolare attenzione che il Veiller à ce que le câble de


cavo di comando della Consol non si impigli commande du pupitre ne se prenne pas dans
su parti della macchina o che non venga des parties de la machine ou qu’il ne soit pas
schiacciato dai cingoli durante lo sposta- écrasé par les chenilles pendant le
mento. déplacement.

22/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

A B

C D

B C D A
B

Fig.16

Cod. 0000/00 COMACCHIO 23/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

Questa posizione deve essere mantenuta L’opérateur machine doit maintenir cette
dall’operatore macchina durante le fasi di position pendant les phases de déplacement
spostamento in cantiere e di carico/scarico sur le chantier et de chargement/
sui mezzi di trasporto. déchargement sur les moyens de transport.

ATTENZIONE !! Mantenere una di- ATTENTION !! Maintenir une distance


stanza tale da garantire la sicurezza anche permettant de garantir la sécurité même en
in caso di ribaltamento della macchina. cas de renversement de la machine.

B) CONSOL ESTENSIBILE PER COMANDO PERFO- B) PUPITRE DÉPORTABLE POUR COMMANDE DE


RAZIONE (fig.16 part.B) FORAGE (Fig.16 position B)

Da questa posizione si comanda la perforazione Depuis cette position on commande le forage du


del mast. Sono integrati anche i comandi di con- mât. Les commandes de contrôle du moteur et de
trollo del motore e controllo delle varie pressioni di contrôle des différentes pressions de travail du cir-
lavoro dell’impianto idraulico. cuit hydraulique sont également intégrées.

Inoltre viene fissata la Consol Fissa Removibile che En outre, le pupitre fixe amovible est fixé, lequel
assicura il controllo e comando del gruppo cari- assure le contrôle et la commande du groupe
co/scarico aste di perforazione (optional). chargement/déchargement des tiges de forage
(option).

Questa posizione deve essere mantenuta L’opérateur machine doit maintenir cette
dall’operatore macchina durante le fasi di position pendant les phases de forage et de
perforazione e di carico/scarico aste di per- chargement/déchargement des tiges de
forazione. forage.

C) CONSOL FISSA COMANDO POSIZIONAMENTO C) PUPITRE FIXE COMMANDE MOTEUR STABILI-


(fig.16 part.C) SATION (Fig.16 position C)

Da questa posizione si comanda la stabilizzazione Depuis cette position on commande la stabilisa-


della macchina ed il posizionamento del mast. tion de la machine et le positionnement du mât.

Questa posizione deve essere mantenuta L’opérateur machine doit maintenir cette
dall’operatore macchina durante le fasi di position pendant les phases de stabilisation
stabilizzazione e dI posizionamento del mast. et de positionnement du mât.

D) CONSOL FISSA COMANDO MOTORE D) PUPITRE FIXE COMMANDE MOTEUR


(fig.16 part.D) (Fig.16 position D)

Da questa posizione si comanda il motore diesel Depuis cette position on commande également
ed il suo regime di giri. le moteur diesel et son régime de tours.

Questa posizione deve essere mantenuta L’opérateur machine doit maintenir cette
dall’operatore macchina durante le fasi di position pendant les phases d’allumage du
accensione del motore.

24/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

4.5 LIMITAZIONI D’USO DURANTE IL 4.5 RESTRICTION D’UTILISATION LORS DU


POSIZIONAMENTO E LO POSITIONNEMENET ET DU DEPLACEMENT
SPOSTAMENTO DE LA FOREUSE
FIG.17 FIG.17

Le fasi di posizionamento del mast Les différentes phases de position du


(che comprendono le operazioni di mât (qui comprenent les operations
salita in verticale e discesa in riposo del mast) de montée à la verticale et descente en
DEVONO essere effettuate con la testa di ro- position repos du mât) doivent être effectuées
tazione collocata a fine corsa inferiore (vici- avec la tête de rotation bloquée en fin de
no alle morse). Questa operazione è molto course inférieures (à proximité des mors). Cette
importante poichè permette di bilanciare il operation est très importante car elle permet
peso del gruppo mast ed evitare sforzi ec- de répartir le poids du groupe et éviter les
cessivi alle articolazioni della macchina . efforts excessifs des articulations de la foreuse.

Fig.17

Cod. 0000/00 COMACCHIO 25/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

FIG.18 FIG. 18

SPOSTAMENTO DA FORO A FORO DÉPLACEMENT D’UN TROU À UN AUTRE

È consentito effettuare piccoli Il est autorisé d’effectuer de petits


spostamenti (da foro a foro) con il carro déplacements (d’un trou à un autre) avec le
cingolato mantenendo il mast in posizione di chassis en maintenant le mât en position de
lavoro solo rispettando le seguenti condizio- travail uniquement en respectant les
ni: conditions suivantes :
- Assicurarsi che non ci siano ostacoli e/o - s’assurer qu’aucun obstacle et/ou
persone estranee in prossimità della macchi- personne étranger se trouve à proximité de
na e lungo il percorso da compiere; la foreuse et dans la zone d’évolution ;
- Fare attenzione alle distanze da rispetta- - Faire attention aux distances minimales
re nel caso in cui il tipo di perforazione richie- à respecter si le type de forage requiert du
de di lavorare in prossimità di linee elettriche travail à proximité de lignes électriques
aeree: se non si conosce la tensione nomi- aériennes. La distance minimum est de sept
nale della linea elettrica mantenere sempre (7) mètres excepté indications fixées par les
una distanza minima di sette (7) metri salvo normes nationales (voire code du travail
altrimenti stabilito dalle norme nazionali; spécifique à chaque pays).
- il terreno su cui si effettua lo spostamento - Le terrain sur lequel s’effectue le
deve essere orizzontale e privo di buche; déplacement doit être horizontal et sans trou;
- gli stabilizzatori devono rimanere allargati - les stabilisateurs doivent restés en position
(se la macchina è provvista di stabilizzatori écartée (si la machine est équipée de
allargabili) e devono essere sollevati da ter- stabilisateurs écartés) et doivent être soulevés
ra il minimo necessario per consentire lo spo- par rapport au sol le mimium nécessaire pour
stamento della macchina; permettre le déplacement de la foreuse ;
- il mast deve essere sollevato il minimo - Le mât doit être soulevé par rapport au
necessario dalla parete dove si sta lavoran- sol le minimum nécessaire pour permettre le
do per consentire lo spostamento; déplacement;
- La fase di spostamento deve essere ese- - Le déplacement de la machine doit être
guita molto lentamente e senza movimenti effectué très lentement et sans mouvement
bruschi. brusque.
- le aste collegate alla testa vanno bloc- - Les tiges connectés à la tête doit être fixé
cate con le morse. avec des'étau.

Dans le cas où la machine est


Nel caso la macchina venga dota- équipée de mât avec une course
ta di mast con corsa superiore a 8000 mm e/ supérieure à 8000 mm et/ou avec rallonge de
o con prolunga jet, sarà inoltre necessario ri- mât pour le jet grouting, sera en outre
spettare queste altre condizioni: nécessaire de respecter ces autres conditions:
- il mast deve essere mantenuto sempre in - Le mât doit être maintenu toujours en
posizione verticale e sollevato da terra il mini- position verticale et soulevé par rapport au
mo necessario per consentire lo spostamento; sol le minimum nécessaire pour permettre le
- La fase di spostamento deve essere ese- déplacement;
guita solo con l’articolazione della macchi- - le déplacement de la machine doit être
na posizionata come in figura 18. Ogni altra effectué uniquement avec l’articulation de la
posizione è vietata; foreuse positionnée comme indiqué sur le
FIG.18. Toute autre position est interdite;

La casa costruttrice declina ogni


responsabilità sulla stabilità della macchina Le constructeur décline toute
e sugli eventuali incidenti che si potrebbero responsabilité quant à la stabilité de la
verificare se non vengono ripettati i parame- machine et aux accidents qui pourraient se
tri di configurazione precedentemente de- produire si les paramètres de configuration
scritti. décrits précédemment ne sont pas respectés.

26/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


USO PREVISTO MACCHINA
UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE 04

NO

SI

Fig.18

Cod. 0000/00 COMACCHIO 27/028


USO PREVISTO MACCHINA
04 UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE

note ___________________________________________ note ___________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________

28/028 COMACCHIO Cod. 0000/00


CARATTERISTICHE TECNICHE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 05

5.1 DISEGNO COMPLESSIVO MACCHINA 5.1 DESSIN D’ENSEMBLE DE LA MACHINE


- Misure di ingombro - Dimensions d’encombrement

Fig.01

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/004


CARATTERISTICHE TECNICHE
05 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

5.2 DATI TECNICI 5.2 DONNEES TECHNIQUES


Peso complessivo* 23650 kg * Poids total
Forza massima di spinta 8000 daN Max force de poussée
Forza massima di tiro 8000 daN Max force de traction
Pendenza massima superabile 20° (36%) Max pente franchissable
Campo di temperature ambiente -10°C / +40°C Plange de températures ambiantes
Velocità massima di traslazione 1,2 km/h Vitesse de translation maxi

CENTRALE IDRAULICA VITESSE DE TRANSLATION


Motore Diesel tipo CUMMINS QSB 6.7 Moteur Diesel type
Potenza motore diesel 168kW a 2200 rpm Puissance moteur Diesel
Tensione dispositivi elettrici 24 V Tension dispositifs électriques
Pressione massima di esercizio 300 bar Pression maxilmale de service
Capacità serbatoio olio idraulico 400 lt Capacité du résevoir d’huile
Capacità serbatoio gasolio 400 lt Capacité réservoir de gazole

MAST DI PERFORAZIONE MAT


Corsa utile testa di perforazione 4350-6800 mm Course utile tete de forage
Lunghezza totale 7500-9950 mm Longeur totale

MORSA SEMPLICE SIMPLE ETAU


Diametro minimo di presa 45 mm Diamètre minimal de prise
Diametro massimo di presa 360 mm Diamètre maximal de prise
Forza di chiusura 25000 daN Force de fermeture

MORSA - SVITATORE ETAU DE DEVISSAGE


Diametro minimo di presa 45 mm Diamètre minimal de prise
Diametro massimo di presa 360 mm Diamètre maximal de prise
Forza di chiusura 25000 daN Force de fermeture
Coppia di svitaggio 4300 daNm Couple dévissage

CARRELLO ESTRATTORE (OPT) CHARIOT EXTRACTEUR (OPT)


Corsa carrello estrattore 450 mm Course chariot extracteur
Forza di estrazione 11300 daN Force de extraction

* Il peso indicato è riferito alla macchina allestita * Le poids indique est celui de la foreuse equipee
come da contratto di vendita. comme stipule sur le contrat de vente.

2/004 COMACCHIO Cod. 0000/00


CARATTERISTICHE TECNICHE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 05

TESTE DI ROTAZIONE TETE DE FORAGE


Costruttore testa COMACCHIO Fabricant
Modello testa R 3000 .1 Modèl tête
Tipo motore A6VM 160 Moteur type
Peso 600 kg Poids
Coppia 2400/1800/1200/1100/800/540 daNm Couple
Giri 45/60/95/105/140/210 rpm Vitesse
Filetto albero flottante 4” 1/2 API REG FEMMINA Filetage arbre flottant
Passaggio girevole 2” Passage tête d’adduction
Pressione max. 300 bar Pression max.
Portata max. 250 l/min Debit max.

Nel caso di applicazione di teste di rotazio- En cas d’application de têtes de rotation


ne diverse da quelle tipo COMACCHIO, si ri- différent des types COMACCHIO , se repor-
manda l'utente ad una attenta consultazio- ter au manuel du fabricant de cette der-
ne del manuale del costruttore delle stesse. nière.

ARGANI DI SERVIZIO (OPT) TREUILS DE SERVICES (OPT)

Tipo argano TMA Treuil type


Modello TN 18-CO-2 Modèle
Tiro nominale 2000 daN Traction nominal
Velocità fune 43 m/min Vitesse cable
Diametro fune 10 mm Diamètre cable
Capacità fune 53 m Capacité cable

POMPE FLUIDI (OPT) POMPES FLUIDE (OPT)

Tipo UDOR Type


Modello GC 30/15 TMI Modèl
Portata massima fluido 20 lt/min Portèe max.
Pressione massima fluido 150 bar Pression max.

OLIATORI (OPT) GRAISSEUR (OPT)

Tipo INSERT DEAL Type


Capacità 8 lt Capacity
Pressione massima 30 bar Max. pressure
Linea aria 2” Air line

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/004


CARATTERISTICHE TECNICHE
05 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

CARICATORE ASTE ROTANTE (OPT) CHARGEUR DE TIGES (OPT)

Capacità aste 10 Capacité des tiges


Diametro aste 76/140 mm Diamétre des tiges
Lunghezza aste 3000-4500 mm Longueur des tiges

PRESSIONE MASSIMA AL SUOLO MAXIMUM GROUND PRESSURE


su carro cingolato 1,10 kg/cm 2
on tracked undercarriage
(configurazione di trasporto/spostamento (tramming/transport configuration with
con mast orizzontale) horizontal mast)
su carro cingolato 1,6 kg/cm 2
on tracked undercarriage
(configurazione di lavoro con mast verti- (working configuration with vertical mast
cale posizionato al centro della macchina, positioned at the center of the machine,
in condizione di spostamento da foro a foro) during the movement from hole to hole)
su stabilizzatori 14 kg/cm 2
on stabilizer jacks
(in fase di posizionamento, nella configura- (during positioning phase, in the worst
zione di lavoro più gravosa ) working configuration)
su appoggio mast (puntone) 16 kg/cm2 on mast base (spike)
(in fase di tiro massimo, nella configurazio- (During the phase of maximum retract
ne di lavoro verticale) force, in the vertical drilling configuration)
Per ulteriori informazioni o chiarimenti, contattare For further information or clarification, please
la Comacchio S.r.l. contact Comacchio Srl

note________________________________________________ note________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________

4/004 COMACCHIO Cod. 0000/00


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06

6.1 TRASPORTO E SCARICO DELLA 6.1 TRANSPORT ET DÉCHARGEMENT DE


PERFORATRICE LA FOREUSE
La PERFORATRICE è installata su un veicolo La FOREUSE est installée sur un porteur à chenilles ;
cingolato e pertanto il trasporto su strada normal- pour le transport sur route, il faut donc utiliser un
mente avviene tramite motrice con semirimorchio tracteur avec semi-remorque surbaissée dotée de
ribassato munito di rampe. rampes.

Per i trasferimenti da cantiere a can- Pour les transferts de chantier à


tiere il personale responsabile del trasporto chantier, le personnel responsable du
della macchina deve assicurarsi che: transport de la machine doit s’assurer que:
• il mezzo di trasporto sia idoneo ed abbia • le moyen de transport est approprié et
una portata superiore al peso della macchi- qu’il a une charge utile supérieure au poids
na. de la foreuse.
• onde evitare pericolosi spostamenti del- • pour éviter tout déplacement dangereux
le varie parti costituenti la macchina, la stes- des différents éléments constituant la
sa sia bloccata. machine, cette dernière est bloquée ;
• che il carico sia distribuito equamente e • la charge est répartie de manière
ben fissato. équilibrée et bien fixée.
• la testa di rotazione deve essere collo- •La tête de rotation doit être positionnée en
cata a finecorsa inferiore (vicino alle morse). fin de course inférieure (à proximité des mors).

ATTENZIONE! La configurazione di tra Attention : La configuration de


sporto deve essere sempre effettuata con l’ar- transport doit être toujours effectuée avec
ticolazione della macchina nella posizione in- l’articulation de la perforatrice dans la
dicata in figura 01. SEGUIRE LE FRECCE ROSSE position indiquée en figure 01. SUITE LES
DI AIUTO PER UN CORRETTO POSIZIONAMENTO FLÈCHES ROUGES D’ AIDER POUR UN CORRECT
DEL MAST, DEL CARRELLO PORTA TESTA E DEL PLACEMENT DU MÂT, DE CHARIOT PORT TÊTE
SERBATOIO PORTA ASTE (fig.01). ET DE RÉSERVOIR PORT TIGES (FIG.01).

Pendant le positionnement
Durante la fase di posizionamento in horizontal du mât pour le transport,
orizzontale del mast per il trasporto, prestare faire attention à ce que les câbles du treuils
attenzione che le funi degli argani di servizio de service ne sera pas écrasé entre le mât et
non vengano schiacciate tra mast e suppor- le support de mât et qu’ils ne sont pas tendus,
to mast e che queste non siano tese ma al- mais lâche, pour éviter d’endommager la
lentate, onde evitare danni alla macchina. machine.

In fase di trasporto è assolutamente Pendant le transport il est


vietato lasciare aste e utensili di per- absolument interdit de laisser les
forazione montati sulla testa di rotazione e/o tiges et les outils de forage montés sur la tête
sui caricatori applicati sul mast. Rimuovere le de rotation et/ou dans les chargeurs des tiges
aste dalla testa di rotazione e dal caricatore sur le mât. Retirer les tiges de la tête de
(se presente) prima di salire con la macchi- rotation et du chargeur (si présent) avant de
na sul mezzo di trasporto. charger la foreuse sur un moyen de transport.

Prima di scaricare la macchina dal Avant de décharger la machine du


mezzo di trasporto, eliminare le le- moyen de transport, détacher les
gature di funi o catene di acciaio. Nella câbles ou les chaînes d’acier. La Fig. n°01
Fig.n°01 viene mostrato il fissaggio mediante montre la fixation, avec des câbles, de la
funi della Perforatrice al mezzo di trasporto sia Foreuse au moyen de transport.
distribuito equamente e ben fissato.
Lo scarico della perforatrice dal mezzo di trasporto Le déchargement de la foreuse du moyen de
può essere effettuato o con rampe o con mezzi di transport peut s’effectuer avec des rampes ou des
sollevamento. appareils de levage.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/018


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
06 DÉPLACEMENT DE LA MACHINE

A- CARICO/SCARICO - CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT

B- CONFIGURAZIONE DI TRASPORTO - CONFIGURATION DE TRANSPORT

ATTENZIONE! SEGUIRE LE FRECCE ROSSE DI AIU-


TO PER UN CORRETTO POSIZIONAMENTO DEL MAST
E DEL CARRELLO PORTA TESTA (fig.01). La testa di
rotazione deve essere collocata a finecorsa infe-
riore (vicino alle morse).
ATTENTION:SUITE LES FLÈCHES ROUGES D’
AIDER POUR UN CORRECT PLACEMENT DU MÂT, DE
CHARIOT PORT TÊTE ET DE RÉSERVOIR PORT TIGES
(FIG.01).La tête de rotation doit être positionnée en
fin de course inférieure (à proximité des mors)

Fig.01

2/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06

RAMPE DI CARICO-SCARICO RAMPES DE CHARGEMENT-DÉCHARGEMENT

A A
L’operazione è pericolosa e può L’opération est dangereuse et elle
essere effettuata solo da personale est exclusivement réservée à un
qualificato che conosca il funzionamento del personnel qualifié qui connaît le
mezzo cingolato e sia esperto nella fonctionnement du porteur à chenilles et est
movimentazione. expert dans le domaine du déplacement.

Si consiglia di richiedere l’aiuto di un se- Il est recommandé de demander l’aide d’un


condo operatore (posizionato sul lato oppo- deuxième opérateur (positionné sur le côté
sto all’operatore macchina) che controlli e opposé à l’opérateur machine) qui contrôle
dia indicazioni sulle manovre da compiere et donne des indications sur les manœuvres à
all’operatore macchina. accomplir à l’opérateur machine.

CARICO SCARICO MACCHINA CHARGEMENT – DÉCHARGEMENT DE LA MACHINE

1) Posizionare la motrice con semirimorchio in 1) Positionner le tracteur avec semi-remorque


posizione tale da poter facilmente accede- de manière à pouvoir accéder facilement
re alle operazioni di carico. aux opérations de déchargement.
2) Verificare che la motrice con semirimorchio 2) Vérifier que le tracteur avec semi-remorque
sia ubicata su terreno non cedevole. est positionné sur un terrain ferme.
3) Assicurarsi che la motrice ed il semirimorchio 3) S’assurer que le tracteur et la semi-remorque
sia bloccato a terra mediante l’arresto con sont bloqués au sol au moyen du frein de
l’utilizzo del freno di stazionamento. stationnement.
4) Abbassare le rampe di carico/scarico e sta- 4) Abaisser les rampes de chargement/
bilizzarle tramite gli appositi supporti di cui ge- déchargement et les stabiliser au moyen des
neralmente sono muniti i semirimorchi. supports dont les semi-remorques sont
généralement munies.
5) Verificare che l’inclinazione delle rampe non 5) Vérifier que l’inclinaison des rampes n’est pas
sia superiore alla pendenza massima supérieure à la pente maximale franchissable
superabile dalla perforatrice (vedere capito- par la foreuse (à savoir 36 % environ 20°).
lo 05).
6) Assicurarsi che l’area di manovra di carico e 6) S’assurer que personne ou aucun bien
scarico della macchina sia sgombera da per- pouvant subir des dommages suite aux
sone o cose che potrebbero essere danneg- manœuvres ne se trouve dans la zone de
giate dalle manovre. manœuvre de chargement et de
déchargement de la machine.
7) Nel caso le manovre di carico o scarico del- 7) Si les manœuvres de chargement ou de
la macchina debbano (per forza di cose) in- déchargement de la machine doivent (par
teressare aree non adibite a cantiere (stra- la force des choses) concerner des zones
de, parcheggi, o aree urbane), l’operatore autres que le chantier (routes, parkings ou
deve segnalare opportunamente l’area di zones urbaines), l’opérateur doit signaler
manovra. convenablement la zone de manœuvre.
8) Al fine di rendere più sicure le manovre si con- 8) Afin de rendre plus sûres les manœuvres, il est
siglia di stendere dei tappeti di gomma sulle conseillé d’étendre des tapis en caoutchouc
rampe in maniera tale da evitare che il sur les rampes pour éviter que le porteur à
cingolato scivoli durante la fase di passag- chenilles ne glisse pendant la phase de
gio sulle rampe. passage sur les rampes.
9) Posizionare la perforatrice allineata alle ram- 9) Aligner la foreuse par rapport aux rampes de
pe di carico del semirimorchio e tramite gli chargement de la semi-remorque et, avec
appositi comandi di spostamento caricarla les commandes de déplacement, la charger
sul semirimorchio (Per ulteriori istruzioni sul me- sur la semi-remorque (pour plus d’instructions
rito allo spostamento della perforatrice vedi sur le déplacement de la foreuse, voir paragr.
Par. 6.5). 6.5).

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/018


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
06 DÉPLACEMENT DE LA MACHINE

10) Una volta caricata la macchina sul 10) Une fois la machine chargée sur la semi-
semirimorchio stabilizzarla tramite gli appo- remorque, la stabiliser au moyen des vérins
siti martinetti stabilizzatori (Per ulteriori infor- stabilisateurs (Pour plus d’informations sur la
mazioni in merito alla stabilizzazione della stabilisation de la machine, voir le paragr.
macchina vedi par. 6.6). 6.6).

TRASFERIMENTO DA CANTIERE A CANTIERE TRANSFERT D’UN CHANTIER À UN AUTRE CHANTIER

Per i trasferimenti da cantiere a cantiere il perso- Pour les transferts d’un chantier à un autre chantier,
nale del trasporto della macchina deve assicurarsi le personnel chargé du transport de la machine
che: doit :
1) Bloccare con funi e catene la macchina al 1) Bloquer la machine sur la semi-remorque
semirimorchio, utilizzando gli appositi punti avec des câbles et des chaînes, en utilisant
di fissaggio segnalati (fig.02). les points de fixation signalés (Fig. 02).

2-2915.210

Fig.02

2) Le funi degli argani siano correttamente av- 2) S’assurer que les câbles des treuils sont
volte sugli stessi in modo tale da non essere correctement enroulés sur ces derniers, de
causa di appiglio. sorte qu’ils ne puissent représenter une cause
d’accrochage.
3) Le tubazioni flessibili della macchina rientri- 3) Vérifier que les flexibles de la machine rentrent
no nella sagoma della stessa e non costitui- dans le gabarit d’encombrement de cette
scano causa di appiglio. dernière et qu’ils ne représentent pas une
cause d’accrochage.
4) La macchina rientri nella sagoma di 4) S’assurer que la machine rentre dans le
trasporto. gabarit de transport.
5) Il carico sia distribuito equamente sul pianale. 5) Vérifier que la charge est répartie de manière
équilibrée sur le plateau.

6.2 SOLLEVAMENTO MACCHINA 6.2 LEVAGE DE LA MACHINE


L’operazione è pericolosa e può L’opération est dangereuse et ne
essere effettuata solo da personale peut être effectuée que par un
qualificato addetto alla movimentazione e personnel qualifié, chargé du déplacement et
sollevamento di macchine pesanti, e che sia du levage de machines lourdes, et expert dans
esperto nella movimentazione delle attrezza- la manœuvre des appareils de levage.
ture di sollevamento.
I mezzi di sollevamento devono essere Les appareils de levage doivent être
adeguati al peso da sollevare. appropriés au poids à lever.
Le funi o le catene devono essere in buo- Les câbles ou les chaînes doivent être en
ne condizioni ed essere adeguate al peso da bon état et appropriés au poids à lever.
sollevare.
Le funi o le catene devono avere una lun- Les câbles ou les chaînes doivent avoir une
ghezza tale da formare con la macchina, una longueur qui, une fois tendus, permet de former
volta in tiro, un’angolo sempre superiore ai par rapport à la machine un angle toujours
60°. supérieur à 60°.

4/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06

In fase di sollevamento è assoluta- Pendant les phases de levage il est


mente vietato lasciare aste e utensili di per- absolument interdit de laisser les tiges et les
forazione montati sulla testa di rotazione e/o outils de forage montés sur la tête de rotation
sui caricatori applicati sul mast. Rimuovere et/ou dans les chargeurs des tiges sur le mât.
le aste dalla testa di rotazione e dal Retirer les tiges de la tête de rotation et du
caricatore (se presente) prima di sollevare chargeur (si présent) avant de lever la
la macchina. foreuse.

Fare attenzione che durante le fasi Pendant les phases de levage,


del sollevamento non sostino perso- aucune personne ne doit s’arrêter
ne sotto al carico sospeso o in prossimità della sous la charge suspendue ou à proximité de
zona di manovra. la zone de manœuvre.

Talvolta può rendersi necessario sollevare la mac- Il peut parfois être nécessaire de lever la machine
china al fine di caricarla/scaricarla nel caso il pour la charger/décharger si la semi-remorque
semirimorchio non sia munito di rampe di scarico, n’est pas dotée de rampes de déchargement, ou
oppure per ubicarla in luoghi dove non è possibile pour la placer dans un endroit qui est inaccessible
accedere utilizzando il carro cingolato. en utilisant le porteur à chenilles.

ATTENZIONE! La configurazione di Attention : La configuration de


trasporto e sollevamento deve esse- transport et d’élingage doit être
re sempre effettuata con l’articolazione della toujours effectuée avec l’articulation de la per-
macchina nella posizione indicata in figura 03. foratrice dans la position indiquée en figure 03.

I mezzi di sollevamento e movimentazione ammessi Les appareils de levage et de déplacement


sono: autorisés sont :
• carri ponte, • ponts roulants,
• gru • grues.
Per il sollevamento il personale adetto al trasporto Pour le levage, le personnel chargé du transport
della macchina deve assicurarsi che: de la machine doit s’assurer que :
1) La macchina rientri nella sagoma di solleva- 1) La machine rentre dans le gabarit de levage
mento e trasporto. et de transport.
2) Le funi degli argani siano correttamente av- 2) Les câbles des treuils sont correctement
volte sugli stessi in modo tale da non essere enroulés sur ces derniers, de sorte qu’ils ne
causa dia appiglio. puissent représenter une cause
3) Le tubazioni flessibili della macchina rientri- d’accrochage.
no nella sagoma della stessa e non costitui- 3) Les flexibles de la machine rentrent dans le
scano causa di appiglio. gabarit de cette dernière et ne représentent
4) Il quadro di comando mobile deve essere pas une cause d’accrochage.
rientrato e fissato in modo da proteggerlo 4) Le tableau de commande mobile doit être rentré
contro urti. et fixé afin de le protéger contre les chocs.
5) Gli stabilizzatori della macchina (martinetti 5) Les stabilisateurs de la machine (vérins
stabilizzatori) siano in posizione “alti” . stabilisateurs) sont en position « haut ».
6) Agganciare le funi o catene per il solleva- 6) Accrocher les câbles ou les chaînes pour le
mento agli appositi golfari saldati alla strut- levage aux pitons à œil soudés sur la structure
tura della macchina (fig.03). Attenzione!! Spo- de la machine (Fig.03). Attention !! Déplacer
stare la testa di perforazione vicino al grup- la tête de forage près du groupe mors avant
po morse, prima di sollevare la macchina. de soulever la machine.
I golfari per il sollevamento sono segnalati da Les pitons à œil pour le levage sont signalés
dalle apposite targhette (fig.04). par des plaques (Fig.04).
7) Appoggiare lentamente la macchina a ter- 7) Poser lentement la machine à terre pour
ra in modo da evitare colpi che potrebbero éviter des coups qui pourraient endommager
danneggiare la macchina e le sue attrezza- la machine et ses équipements. S’assurer que
ture. Assicurarsi che il terreno su cui deve ap- le terrain sur lequel la machine doit reposer
poggiare la macchina sia solido e non pre- est solide et sans dangers d’affaissements.
senti pericoli di cedimenti .

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/018


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
06 DÉPLACEMENT DE LA MACHINE

Fig.03
Lunghezza catene anteriori:
4800 mm
Longueur chaînes antérieures:

Lunghezza catene posteriori:


3650 mm
Longueur chaînes postérieures:

Gli stabilizzatori della macchina DE-


2-2915.209

VONO essere in posizione “alzata”.


Fig.04 Les stabilisateurs de la machine
DOIT être en position " levée ".

m
TESTA m
00

3650 m
HEAD - FISSAGGIO PERFORATRICE
48
- FIXATION DES FOREUSE
m

6.3 UTENZE A BORDO MACCHINA 6.3 CIRCUITS PRÉSENTS SUR LA MACHINE

TIPO DI UTENZA PRESENTE NEL VOSTRO IMPIANTO TYPE DE CIRCUIT PRÉSENT SUR VOTRE MACHINE
ELETTRICA SI ÉLECTRIQUE OUI
OLEODINAMICA SI HYDRAULIQUE OUI

6/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06

6.3.1 UTENZA ELETTRICA 6.3.1 CIRCUIT ÉLECTRIQUE


Il motore diesel ha un alternatore che serve alla Le moteur diesel a un alternateur qui sert à la
ricarica della batteria di cui è dotato (vedi ma- recharge de la batterie dont il est doté (voir manuel
nuale allegato fig.05). joint Fig.05).

Tramite la batteria (fig.06) vengono alimentate le La batterie (Fig.06) alimente les différentes
varie utenze elettriche che sono: installations électriques d’utilisation qui sont :

Fig.05 Fig.06

1) motorino di avviamento per la messa in 1) démarreur pour la mise en marche du


moto del motore diesel (vedi manuale moteur diesel (voir manuel joint Fig.05) ;
allegato fig.05);

2) il quadretto (fisso) elettronico di controllo e 2) le tableau (fixe) électronique de contrôle et


sicurezza (fig.07) che gestisce: de sécurité (Fig.07) qui gère :
a) spegnimento automatico in caso di emer- a) l’arrêt automatique en cas d’urgence
genza ( intervento sicurezze motore). (intervention des sécurités du moteur) ;
b) Il controllo del motore ( Giri , ore , tempe- b) le contrôle du moteur (tours, heures,
rature ect.); températures, etc.);

3) elettrovalvola controllo acceleratore, 3) l’électrovanne de contrôle de l’accélérateur,


Elettrovalvola controllo saracinesca aria (Op- l’électrovanne de contrôle de la vanne d’air
tional); (option) ;

4) tutti i quadri elettrici per il funzionamento del 4) tous les tableaux électriques pour le
radiocomando (fig.08). fonctionnement de la radiocommande (Fig.
08) ;

5) i dispositivi di sicurezza quali girofaro e 5) les dispositifs de sécurité tels que gyrophare
cicalino (fig.09). et avertisseur sonore (Fig. 09).

I cavi sono protetti da una guaina che impedisce Les câbles sont protégés par une gaine qui
il loro deterioramento e li protegge empêche leur détérioration.

Fig.07 Fig.09
Fig.08

Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/018


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
06 DÉPLACEMENT DE LA MACHINE

6.3.2 SCHEMI COLLEGAMENTI ELETTRICI 6.3.2 SCHÉMAS DES BRANCHEMENTS


ÉLECTRIQUES
Gli schemi sono allegati al manuale ricambi e ri- Les schémas sont joints au manuel des pièces de
guardano: rechange et concernent :
1) CABLAGGIO MOTORE DIESEL 1) CÂBLAGE MOTEUR DIESEL
2) IMPIANTO BORDO MACCHINA 2) CIRCUIT SUR LA MACHINE
3) QUADRETTO ELETTRONICO DI CONTROLLO E 3) TABLEAU ÉLECTRONIQUE DE CONTRÔLE ET DE
SICUREZZA SÉCURITÉ
4) QUADRETTI ELETTRONICI PER IL 4) TABLEAUX ÉLECTRONIQUES POUR LE
FUNZIONAMENTO DEL RADIOCOMANDO FONCTIONNEMENT DE LA RADIOCOMMANDE

Al capitolo RICAMBI e sul manuale del costruttore Vous trouverez les listes du matériel employé au
del radiocomando sono contenute le distinte dei chapitre PIÈCES DE RECHANGE et sur le manuel du
materiali impiegati . fabricant de la radiocommande.

6.3.3 UTENZA IDRAULICA 6.3.3 CIRCUIT HYDRAULIQUE


L’impianto idraulico è costituito da una centrale Le circuit hydraulique se compose d’une centrale
oleodinamica (azionata tramite un motore diesel) hydraulique (entraînée par un moteur diesel) qui
che pilota tutte le utenze idrauliche dell’impianto pilote toutes les installations hydrauliques
che sono: d’utilisation du circuit qui sont :
1) Comandi Cingoli 1) Commandes des chenilles
2) Comandi di posizionamento macchina 2) Commandes de positionnement de la machine
3) Comandi di perforazione 3) Commandes de forage
4) Comandi accessori macchina 4) Commandes des accessoires de la machine

6.3.4 SCHEMA CIRCUITO IDRAULICO 6.3.4 SCHÉMA DU CIRCUIT HYDRAULIQUE


Alleghiamo lo schema , rimandando al successivo Nous joignons le schéma et nous renvoyons au
capitolo MANUTENZIONE CENTRALE OLEODINAMICA chapitre MAINTENANCE CENTRALE HYDRAULIQUE
per ulteriori informazioni su questo argomento. pour plus d’informations sur ce sujet.
Al capitolo RICAMBI sono contenute le distinte Vous trouverez les listes du matériel employé au
dei materiali impiegati. chapitre PIÈCES DE RECHANGE.

6.4 A V V I A M E N T O DELLA 6.4 MISE EN MARCHE DE LA MACHINE


MACCHINA
MESSA IN SERVIZIO
A MISE EN SERVICE
A
L’operatore addetto all’uso della L’opérateur machine doit être une
macchina deve essere una perso- personne experte dans l’utilisation
na esperta nell’uso della stessa. de cette dernière.

Personale non qualificato non Le personnel non qualifié ne


può maneggiare la macchi- peut pas manœuvrer la
na perforatrice. foreuse.

OPERAZIONI PRELIMINARI OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES

Prima di mettere in moto la mac- Avant de mettre en marche la


china l’operatore deve eseguire le machine, l’opérateur doit effectuer
seguenti operazioni: les opérations suivantes :

8/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06

1) Leggere attentamente tutte le istruzioni ripor- 1) Lire attentivement toutes les instructions
tate nel presente manuale. figurant au présent manuel.
2) Prendere conoscenza delle norme di sicurez- 2) S’informer des consignes de sécurité en
za vigenti del cantiere in cui si opera. vigueur sur le chantier en question.
3) Individuare le targhette di sicurezza applica- 3) Repérer les plaques de sécurité appliquées
te e capirne il significato. et en comprendre la signification.
4) Individuare la posizione dei posti di lavoro 4) Repérer la position des postes de travail
(Cap.7) (Chap. 7).
5) Individuare le console di comando di segui- 5) Repérer les pupitres de commande décrits
to descritte. ci-après.
6) Verificare I livelli dell’olio e del gasolio del 6) Vérifier les niveaux d’huile et du gazole du
motore tramite gli appositi indicatori visivi. moteur au moyen des indicateurs visuels.
7) Assicurarsi che le saracinesche in corrispon- 7) S’assurer que les vannes sur les tuyaux
denza dei tubi di pesca delle pompe siano d’aspiration des pompes sont ouvertes.
aperte.
8) Verificare che tutte le leve di comando sia- 8) Vérifier que tous les leviers de commande
no in posizione neutra. sont en position neutre.
9) Verificare il corretto funzionamento di tutti i 9) Vérifier le bon fonctionnement de tous les
Pulsanti di Emergenza. boutons d’arrêt d’urgence.
10) Verificare che tutte le protezioni previste sia- 10) Vérifier que toutes les protections prévues
no integre e presenti sulla macchina. sont intactes et présentes sur la machine.
11) Verificare che I pulsanti di emergenza siano 11) Vérifier que les boutons d’arrêt d’urgence
disinseriti. sont réarmés.
12) Verificare che nessuna persona sia nelle vici- 12) Vérifier que personne ne se trouve à proximité
nanze della macchina o che stia eseguen- de la machine ou n’effectue des
do interventi su di essa. interventions sur cette dernière.

AVVIAMENTO DEL MOTORE DIESEL MISE EN MARCHE DU MOTEUR DIESEL

1) Leggere le istruzioni riportate sul manuale del 1) Lire les instructions figurant sur le manuel du
costruttore del motore diesel (allegato al pre- constructeur du moteur diesel (joint au
sente). présent manuel).
2) Leggere le istruzioni riportate sul manuale del 2) Lire les instructions figurant sur le manuel du
costruttore del quadro controllo e protezio- fabricant du tableau de contrôle et de protection
ne motore(allegato al presente). du moteur (joint au présent manuel).
3) Accertare l’esecuzione delle operazioni pre- 3) S’assurer que les opérations préliminaires ont
liminari. été effectuées.
4) Attivare il sezionatore batteria (fig.10 pos.1). 4) Activer le sectionneur de batterie (Fig.10 detail 1).
5) Individuare il quadro di controllo e protezio- 5) Repérer le tableau de contrôle et de
ne motore diesel (fig.11). protection du moteur diesel (Fig.11).
6) Osservare scrupolosamente il quadro indivi- 6) Observer scrupuleusement le tableau, repérer
duando la chiave di accensione (pos.1), il pul- la clé de contact (pos. 1), le bouton de mise
sante di accensione (pos.3) ed il display di en marche ( pièce 3) et l’écran de contrôle
controllo e segnalazione anomalie (pos.5). (pièce 5) et de signalisation des anomalies.
7) Ruotare la chiave di accensione in senso ora- 7) Tourner la clef de demarrage dans le sens
rio fino al primo scatto, a questo punto si ac- horaire jusqu’au premier cran, à ce point on
cende il quadro e la spia dell’alternatore alimente le tableau de bord, le témoin
(pos.4) e la spia degli arresti di emergenza lumineux de l’alternateur (pos.4) et le témoin
(pos.2). lumineux de l’arrêt d’urgence (pos.2).

Se la spia rossa delle emergenze Si le témoin rouge des arrêts


(pos.2) rimane accesa, significa che alme- d’urgence (pos.2) reste allumé, cela signifie
no un dispositivo di arresto di emergenza è qu’il y a au moins un dispositif d’arrêt de
attivato (premuto). Sbloccare il dispositivo di sécurité activé (pressé). Débloquer le
arresto e ripetere l’operazione di avviamen- dispositif d’arrêt et répéter le démarrage du
to motore. moteur.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 9/018


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
06 DÉPLACEMENT DE LA MACHINE

5 8
6
1 4

1 3 7
Fig.10
Fig.11

8) Se necessario, attendere che la fase di 8) Si nécessaire, attendre que la phase de


preriscaldo candelette motore sia terminata préchauffage de le bougie soit terminée (le
(la spia pos.6 si spegne). voyant pos.6 s’éteint).
9) Spingere e ruotare in senso orario la chiave 9) Poussoir et tourner la clé dans le sens des aiguilles
fino a fondo corsa e premere contempora- d’une montre jusqu’en fin de course et presser
neamente il pulsante di START (pos.3), man- le bouton de START (pièce 3), maintenir la clé
tenendoli in posizione per qualche istante dans cette position pendant quelques instants
fino a quando il motore si avvia. jusqu’à ce que le moteur démarre.
10) Verificare che la macchina non compia mo- 10) Vérifier que la machine n’effectue aucun
vimenti anomali o incontrollati mouvement anormal ou incontrôlé.
11) Verificare che sul display (pos.5) non vi siano 11) Vérifier que, sur display (pièce 5), il n’y a pas
allarmi, qualora ci siano individuare il gua- de alarmes ; dans le cas contraire, identifier
sto. la panne.
12) Regolare il regime di giri del motore agendo 12) Régler le régime de tours du moteur en
sui pulsanti comando acceleratore ubicati sul agissant sur les boutons de commande de
quadro (pos.7) o sulla console mobile / l’accélérateur situés sur le pupitre de la
radiocomando. radiocommande ou sur le tableau fixe (pos.7).
13) Verificare che non ci siano perdite d’olio sul- 13) Vérifier qu’il n’y a pas de fuites d’huile sur la
la macchina, qualora ci fossero arrestare il machine; dans le cas contraire, arrêter le
motore ed eliminarle. moteur et les réparer.

ATTENZIONE NON DISPERDERE OLIO ATTENTION : NE PAS JETER L’HUILE


NELL’AMBIENTE !!! DANS L’ENVIRONNEMENT !!!

SOLO PER MOTORI STAGE 3B/TIER4i (MC15 HT) SEULEMENT POUR STAGE 3B/TIER4i (MC15 HT)

Per ridurre gli interventi di manutenzione del siste- Afin de réduire la maintenance du système de
ma di trattamento dei gas di scarico è necessario traitement des gaz d’échappement est nécessaire
utilizzare olio motore e carburanti specifici. utiliser huile moteur et carburant spécifiques.

Utilizzare solo olio motore a basso conte- Utiliser uniquement huile moteur à faible
nuto di ceneri (Low Ash)! teneur en cendres (Low Ash) !

Utilizzare solo carburanti diesel a Utiliser uniquement carburant diesel


bassissimo contenuto di zolfo! à très faible teneur en soufre!

Fare riferimento al manuale del motore diesel. Reportez-vous au manuel du moteur diesel.

10/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06

PULSANTE “OVERRIDE” (Opzionale) BOUTON “ OVERRIDE “ (Optionnel)

Con il pulsante “override” (Fig.11 Part.8) è possibile Avec le bouton “Override” (Fig. 11 Part.8), vous
bypassare temporaneamente (per 10-20 secondi) pouvez by-passer temporairement (pendant 10-20
tutti gli allarmi del motore indicati dalla spia di dia- seondes) toutes les alarmes du moteur indiqués
gnostica (Fig.11 Part.9). avec la lumière de diagnostic (Fig. 11 Part.9).

Attenzione! Questo pulsante NON Attention! Ce bouton ne doit PAS être


dovrebbe essere mai premuto (tranne che vers le bas (sauf dans les situations
in particolari situazioni critiche), poiché po- critiques), car cela peut entraîner des
trebbe portare a danni irreversibili al moto- dommages irréversibles au moteur diesel!
re diesel!

Se si verifica un problema al motore ed esso entra S’il y a un problème sur le moteur et il se mis en
in stato di allarme (il quale porterebbe al suo spe- alarme (ce qui conduirait à son arrêt) et la machine
gnimento) e la macchina si trova in una situazione est dans une situation critique telle que l’arrêt de
critica tale per cui il fermo della macchina costitui- la machine constitue un grave danger pour les
rebbe un pericolo grave per le persone o cose, personnes ou les choses, le ‘opérateur peut inter-
l’operatore può intervenire premendo il pulsante venir en appuyant sur le bouton “OVERRIDE” (Fig.
“OVERRIDE” (Fig.11 Part.8): in questo modo per 10- 11 Part.8): de cette manière pendant 10-20
20 secondi il motore rimane acceso (poiché ven- secondes, le moteur reste allumé (car tous les
gono esclusi tutti i sensori salvamotore) consenten- capteurs seront exclus) en vous permettant de
do di portare la macchina fuori pericolo ed essere porter la machine hors danger et être mis en
messa in sicurezza. Terminati i 10-20 secondi il mo- sécurité. Après les 10-20 secondes, le moteur s’arrête
tore si spegne automaticamente. automatiquement.

Nel momento in cui la spia di diagnostica Dans le moment dans lequel la lampe
(Fig.11 pos.9) inizia a lampeggiare si avranno circa diagnostique (Fig.11 pos.9) commence à clignoter,
10-20 secondi prima che il motore diesel si spenga vous aurez environ 10-20 secondes avant que le
automaticamente. moteur s’arrête.
Ad ogni pressione del pulsante “OVERRIDE” (Fig.11 Pour chaque pression du bouton « OVERRIDE »
Part.8), ripartirà il conto alla rovescia per ritardare (Fig.11 Part.8), recommencera le compte à rebours
lo spegnimento automatico del motore diesel di pour retarder l’arrêt automatique du moteur die-
circa 10-20 secondi.x sel d’environ 10-20 secondes.

Attenzione! Durante questo tempo in Attention! Pendant ce temps, dans


cui il motore rimane acceso nonostante lo lequel le moteur reste allumé avec l’état
stato di allarme, potrebbero anche verificarsi d’alarme, peuvent également causer des
danni irreparabili al motore. Questo dipen- dommages irréparables au moteur. Cela
de dal tipo di problema iniziale (temperatu- dépend du type de problème initial
ra liquido refrigerante o aria intercooler, li- (température du liquide ou air de
vello liquido refrigerante, pressione olio, fil- refroidissement, le niveau du liquide de
tro antiparticolato intasato, ecc...) quindi va- refroidissement, pression d’huile, filtre à
lutare molto attentamente la situazione pri- particules bouché, etc.) alors évaluer la
ma di premere il pulsante “override” e la- situation très attentivement avant d’appuyer
sciare in moto il motore diesel in stato di al- sur le bouton “Override” et laisser allumé le
larme. moteur diesel avec l’état d’alerte.

La pressione del pulsante “override” viene registra- La pression sur le bouton “Override” est enregistrée
ta in memoria della centralina. dans la mémoire de la centrale.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 11/018


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
06 DÉPLACEMENT DE LA MACHINE

6.4A RIGENERAZIONE DEL FILTRO 6.4A REGENERATION DU FILTRE


ANTIPARTICOLATO DIESEL (Fig.12 Part.1) PARTICULE DIESEL (Fig.12 Part.1)
La macchina è dotata di motore con filtro La machine est équipée d’un moteur avec un filtre
antiparticolato (fig.12) ed il pannello di controllo de particule diesel (fig.12) et le panneau de contrôle
del motore è fornito di una serie di spie e pulsanti est fourni d’une série de lumières et boutons pour
per la gestione del sistema automatico di la gestion du système automatique de régénération
rigenerazione del filtro DPF (Diesel Particulate Filter). du filtre DPF (Diesel Particulate Filter).

Simboli Colore Denominazione Stato indicatori/selettori - Descrizione


Symbols Colour Name Warning Lights/switches Status - Description

- Selettore di funzio- - Diagnostic (SX): Attiva la rigenerazione manuale del filtro (quando
namento DPF essa è necessaria ed il motore è in moto), oppure attiva la diagnosti-
ca allarmi (quando il motore è spento).
- DPF System (centro): Condizione di normale funzionamento del filtro
(rigenerazione consentita)
- Esclusione rigenerazione (DX): Finchè il selettore rimane in questa
posizione (spia pos.3 accesa), la rigenerazione del filtro è disabilitata
2 (esclusa).

- Sélecteur activant - Diagnostic (SX): Activez la régénération manuelle du filtre (si elle est
DPF nécessaire et le moteur est en marche), ou activer les diagnostics
d'alarme (lorsque le moteur est éteint).
- Système de DPF (centre): état normal de fonctionnement du filtre
(régénération autorisée)
- Exclusion régénération (DX): Tant que le commutateur reste dans
cette position (de lumière sur pos.3), la régénération du filtre est
désactivé (non inclus).

Giallo - spia esclusione - Luce spenta: la rigenerazione automatica del filtro è consentita
rigenerazione (condizione normale).
- Luce permanente: la rigenerazione automatica del filtro è stata esclusa
manualmente (solo in condizione di emergenza/pericolo). Riportare
al più presto il selettore pos.2 in posizione centrale (la spia si spegne)
3 per consentire la rigenerazione automatica del filtro.

Yellow - Temoin de - Eteint: la régénération automatique du filtre est autorisé (normal).


exclusion - La lumière en continu: la régénération automatique du filtre a été
régénération exclu manuellement (uniquement en cas d'urgence état / danger).
Retour dès le pos.2 de l'interrupteur dans le centre (la lumière sort)
pour permettre la régénération automatique du filtre.

- Spia filtro DPF - Luce spenta: il filtro è in condizione di normale funzionamento.


Giallo - Luce permanente o lampeggiante: il filtro richiede una rigenerazione
MANUALE.
4 Yellow - Eteint: le filtre est dans un état de fonctionnement normal.
- Temoin filtre DPF
- Un éclairage continu ou clignotant: Le filtre nécessite un manuel de
régénération.

- Spia filtro DPF - Luce spenta: il filtro è in condizione normale.


Giallo - Luce permanente o lampeggiante: avvisa che la temperatura del-
le tubazioni di scarico è alta.
5 Yellow - Temoin filtre DPF - Eteint: le filtre est dans un état normal.
- Un éclairage continu ou clignotant: avertit que la température des
tuyaux d'échappement est élevée.

12/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06

Fig.12

Le système intervient automatiquement (en


Il sistema interviene automaticamente (attivando
activant la régénération) lorsque la quantité de
la rigenerazione) quando il carico di intasamento
particule dans le filtre a atteint le valeur préréglé.
da deposito di particolato (residui combustibili) del
filtro ha raggiunto il valore preimpostato.

• FUNZIONAMENTO DPF AUTOMATICO •FONCTIONNEMENT DPF AUTOMATIQUE

Il sistema di rigenerazione DPF viene azionato au- Le système de régénération DPF est actionné
tomaticamente (senza alcun intervento da parte automatiquement (sans aucun action par
dell’operatore) per pulire il filtro dal particolato. l’opérateur) pour nettoyer le filtre à particule.

Durante la fase di rigenerazione, il simbolo di Pendant la phase de régénération, le symbole de


rigenerazione DPF appare sul display (Fig.13 part.1). régénération DPF est visualisée dans l’écran du
display (Fig.13 part.1).

La rigenerazione può avvenire a qualsiasi regime di La régénération peut avoir lieu à tout le vitesse du
giri, anche durante la perforazione. Durante la moteur, aussi pendant le forage. Au cours de la
rigenerazione automatica la potenza del motore è régénération automatique du moteur la puissance
disponibile al 100%, quindi l’operatore può lavorare du moteur est disponible à 100%, donc l’opérateur
normalmente. peut travailler normalement.

Una volta conclusa correttamente la rigenerazione, Une fois correctement conclue la régénération, le
il simbolo di rigenerazione DPF scompare dal symbole de la régénération DPF disparaît du
display. display.

Nel corso della rigenerazione, le tu- Lors de la régénération, les conduites


bazioni dei gas scarico raggiungono tempe- des gaz d’échappement atteignent de très hautes
rature molto elevate. Queste temperature non températures. Ces températures ne dépendent pas
dipendono dall’effettiva potenza del motore, de la puissance réelle du moteur, sont générés
si generano quindi anche se il motore funzio- également si le moteur tourne à basse vitesses.
na al minimo. Pericolo di ustione!
Risque de brûlures!

Cod. 0000/00 COMACCHIO 13/018


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
06 DÉPLACEMENT DE LA MACHINE

1 3

6 2

4 5

Fig.13

• RIGENERAZIONE MANUALE DEL FILTRO DPF •RÉGÉNÉRATION MANUELLE DU FILTRE DPF

Se la spia DPF (Fig.13 part.4) si accende o Si la lumière DPF (Fig.13 détail 4) s’allume
inizia a lampeggiare, sarà necessario pro- ou se met à clignoter, vous aurez besoin de
cedere il prima possibile ad una procéder le plus rapide possible avec une
rigenerazione manuale del filtro. régénération manuelle du filtre.

Pour faire ça, vous devez éteindre le moteur, puis


Per fare ciò, è necessario spegnere il motore, poi
le redémarrez grâce à la normale procédure et
riavviarlo mediante la normale procedura ed infi-
enfin tourner le sélecteur (Fig.13 détail 2) vers la
ne girare il selettore (Fig.13 part.2) verso sinistra
(dare un impulso). gauche (donner un impulse).
Il motore completa la rigenerazione in circa 10-30 Le moteur conclue la régénération en environ 10
minuti. à 30 minutes.
Attendere che la procedura di rigenerazione sia Attendez que la procédure de régénération est
completata ( il simbolo DPF scompare dal display terminée (le symbole DPF disparaît du display du
motore e la spia pos.4 si spegne) prima di premere moteur et la lumière s’éteint pos.4) avant
il pulsante di abilitazione radiocomando (Fig.13 d’appuyer sur le bouton pour activer la
part.6) e riprendere le operazioni di perforazione. radiocommande (Fig.13 de part.6) et reprendre les
Durante la fase di rigenerazione è normale che vi opérations de forage.
sia un aumento dei giri del motore al fine di con- Au cours de la phase de régénération, il est normal
sentire la combustione del particolato. que il y a une augmentation de la vitesse du moteur
afin de permettre la combustion des particules.
• PULSANTE DI ESCLUSIONE RIGENERAZIONE
• BOUTON DE EXCLUSION REGENERATION
Sul pannello DPF è presente un selettore (Fig.13
part.2) che, una volta girato verso destra, esclude Sur le panneau DPF est présent un sélecteur (Fig.13
la procedura di rigenerazione (o interrompe una détail 2) qui, une fois tourné vers la droite, exclut
rigenerazione già avviata) fino a quando non vie- la procédure de régénération (ou arrête une
ne riportato in posizione centrale (“DPF System”). régénération déjà commencée) jusqu’à ce qu’il
soit retourné à la position centrale (“DPF Système
“ ).

14/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06

Attenzione! Questo selettore NON do Attention! Ce sélecteur ne doit


vrebbe essere mai lasciato girato jamais être laissé tourné vers la
verso destra in posizione di “Esclusione droite en position “Exclusion régénération”
rigenerazione” (tranne che in particolari situa- (sauf dans des circonstances particulières),
zioni), poiché potrebbe portare ad un intasa- car il peut conduire à l’obstruction excessive
mento eccessivo del filtro antiparticolato e ren- du filtre à particules et à son un
dere necessaria una sostituzione anticipata. remplacement anticipé.

Esso può essere attivato solo in situazioni critiche Il peut être activée dans des situations critiques
particolari quali potrebbero essere le seguenti: particulières, qui pourrait être le suivant:
 Avvio della rigenerazione in ambienti chiusi  Le démarrage de la régénération dans
come Tunnel, container o capannoni . des environnements clos tels que tunnels, des
conteneurs ou des entrepôts
 Avvio della rigenerazione in ambienti a rischio  Le démarrage de la régénération dans les
di incendio. zones à risque d’incendie.

Nel minor tempo possibile, riposizionare il selettore Le plus rapidement possible repositionner le
in centro (“DPF System”) per consentire la sélecteur au centre (“DPF Système “) pour
rigenerazione automatica del filtro (la spia pos.3 permettre la régénération automatique du filtre
si spegne). (la lumière pos.3 s’étaient).
Per tutto il tempo che l’interruttore “ESCLUSIONE Pour tout le temps que l’interrupteur
RIGENERAZIONE” rimane attivo (spia accesa) non “EXCLUSION REGENERATION” reste actif
è possibile procedere con la rigenerazione, ed il (allumé), vous ne pouvez pas procéder à la
filtro continua a caricarsi (intasarsi). régénération, et le filtre continue à se charger
(s’obstruer).

• CENERI INCOMBUSTIBILI • CENDRES INCOMBUSTIBLES

Il DPF raccoglie residui combustibili (particolato) e Le DPF collecte des résidus combustibles
incombustibili (ceneri). Il particolato viene bruciato (particules) et incombustibles (cendres). Le
durante ogni rigenerazione, ma nel filtro si accumu- particules sont brûlée au cours de chaque
lano anche residui incombustibili come le ceneri che régénération, mais dans le filtre s’accumulent aussi
derivano dalla combustione del gasolio, del lubrifi- résidus incombustibles comme les cendres qui sont
cante e dall’usura del motore. A lungo andare que- le résultat de la combustion du carburant diesel,
sti depositi aumentano la contropressione del filtro du lubrifiant et de l’usure du moteur. Dans le long
e ne riducono l’efficienza. terme, ces dépôts augmentent la contre pression
Quando verrà richiesto dal display di controllo mo- du filtre en réduisant sa efficacité.
tore (Fig.13 part.1), il filtro DPF dovrà essere smonta- Lorsque vous êtes invité par le display du moteur
to, pulito accuratamente e/o sostituito da perso- (Fig.13 part.1), le filtre DPF doit être démonté,
nale specializzato. nettoyé ou remplacé par le personnel qualifié.

Contattare immediatamente l’assistenza per program- Appelez immédiatement le service pour


mare un intervento di pulizia/sostituzione del filtro! programmer un nettoyage/remplacement du filtre!

Per ridurre gli interventi di manutenzione del filtro Pour réduire la manutention du filtre DPF est
DPF è necessario utilizzare olio motore e carburan- nécessaire utiliser la huile moteur et carburants
ti specifici. spécifiques.

Utilizzare solo olio motore a basso conte- Utiliser seulement huiles à bas contenu des
nuto di ceneri (Low Ash)! cendres (Low Ash)!

Utilizzare solo carburanti diesel a Utiliser seulement carburants diesel a


bassissimo contenuto di zolfo! très faible contenu de soufre!

Fare riferimento al manuale del motore diesel. Reportez-vous au manuel du moteur diesel.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 15/018


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
06 DÉPLACEMENT DE LA MACHINE

6.5 SPOSTAMENTO DELLA PERFORATRI- 6.5 DÉPLACEMENT DE LA


CE
A FOREUSE A
1) Avviare il motore diesel (vedi paragrafo pre- 1) Mettre en marche le moteur diesel (voir
cedente). paragraphe précédent).
2) Assicurarsi che tutti i dispositivi di sicurezza del- 2) S’assurer que tous les dispositifs de sécurité de
la macchina siano attivati e funzionanti. la machine sont activés et en état de marche.
3) Assicurarsi che il mast si trovi in posizione di ri- 3) S’assurer que le mât se trouve en position de
poso orizzontale. repos horizontal.
4) Assicurarsi che gli stabilizzatori siano rientrati e/ 4) S’assurer que les stabilisateurs sont rentrés et/
o sollevati da terra completamente. ou complètement levés de terre.
5) Per l’attivazione della console di spostamen- 5) Pour l’activation de la console de
to, seguire queste indicazioni: déplacement, suivre les indications ci-après:
[S] Macchina versione con quadro mobile: [S] Machine version pupitre commande mobile:
• premere il pulsante “TRACKS” (fig.14 pos.3); • presser le bouton “CHENILLES” (fig.12 pos.3);
• accendere il telecomando girando il selet- • activer la télécommande en tournant le sélecteur
tore (fig.15 pos.3) e agendo sul pulsante di start à clé (fig.15 part.3) et en agissant sur le bouton de
(fig.15 pos.4). start pour au moins 1 second (fig.13 part.4)
[R] Macchina versione con radiocomando: [R] Machine version radiocommande:
• premere il pulsante “DRILLING” (fig.14 pos.2), • presser le bouton « TRAVAIL » (fig.14 pos.2)
• mettere tutti i selettori del radiocomando in • mettre toutes les sélecteurs de la
posizione centrale (neutra), radiocommande en position centrale (neutre);
• accendere il radiocomando girando il selet- • activer la radiocommande en tournant le
tore (fig.15 pos.6) e agendo sul pulsante di start sélecteur à clé (fig.15 part.6) et en agissant sur le
(fig.15 pos.7) per almeno un secondo, bouton de start pour au moins 1 second (fig.13 part.7)
• selezionare la modalità “TRACKS” (fig.15 • sélectionner la modalité “CHENILLES” (fig.13
pos.5/A) dal radiocomando. part.5/A) à travers la radiocommande ;
6) Assicurarsi che non ci siano ostacoli nel percor- 6) S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles sur le
so da compiere. parcours à accomplir.
7) Assicurarsi che il percorso da compiere non 7) S’assurer que le parcours à accomplir ne
abbia una pendenza superiore alla massima présente pas une pente supérieure à la pen-
superabile. te maximale franchissable.
8) Accertarsi di avere buona visibilità, se non c’è 8) S’assurer qu’il y a une bonne visibilité ; dans
provvedere ad attivare un’idonea illuminazio- le cas contraire, prévoir un éclairage
ne. approprié.
9) Assicurarsi che non ci siano persone estranee 9) S’assurer qu’aucune personne non autorisée
lungo il percorso da compiere o in prossimità n’est présente le long du parcours à
della macchina. accomplir ou à proximité de la machine.
10) Prendere posizione così da avere un’ottima vi- 10) Adopter une position permettant de voir
suale sul percorso da compiere. parfaitement le parcours à accomplir.

S Standard R Radiocontrol

2 2

Fig.14

16/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06

ATTENZIONE! Mantenere le dovute ATTENTION ! Maintenir les correctes


distanze di sicurezza dalla macchina (vede- distances de sécurité de la
re capitolo 03). machine (voir le chapitre 03).
11) Observer scrupuleusement les plaques situées
11) Osservare scrupolosamente le targhette poste au niveau des leviers sur la radiocommande
in corrispondenza delle leve sul radiocomando ou la télécommande.
o telecomando. 12) Pour déplacer la machine en avant, pousser
12) Per far traslare la macchina in avanti spingere in simultanément en avant les deux leviers de
avanti le due leve di “avanti cingolo sinistro e « en avant chenille gauche et droite » (Fig.15
destro” (fig.15 part.1-2) contemporaneamente. pièces 1-2).
13) Per far traslare la macchina indietro tirare in- 13) Pour déplacer la machine en arrière, tirer
dietro le due leve contemporaneamente. simultanément en arrière les deux leviers.
14) Per girare a destra spingere in avanti la leva 14) Pour tourner à droite, pousser en avant le
sinistra (fig.15 part.1). levier gauche (Fig.15 pièce 1).
15) Per girare a sinistra spingere in avanti la leva 15) Pour tourner à gauche, pousser en avant le
destra (fig.15 part.2). levier droit (Fig.15 pièce 2).
16) Per far girare la macchina su se stessa spingere 16) Pour faire tourner la machine sur elle-même,
la leva destra in avanti e la sinistra indietro, o pousser le levier droit en avant et le levier
viceversa. gauche en arrière, ou vice versa.
Le manovre devono essere eseguite con la Les manœuvres doivent être effectuées avec
massima prudenza e cautela per evitare dan- la plus grande prudence et précaution pour
ni a persone alla macchina e a cose. éviter tout préjudice à personnes, à la
machine et aux biens.

NON SPOSTARE LA MACCHINA CON NE PAS DÉPLACER LA MACHINE


IL MAST IN POSIZIONE VERTICALE O ALZATO AVEC LE MÂT EN POSITION VERTICALE OU
LEVÉ.

PERICOLO! NON SPOSTARE LA MAC- DANGER : NE PAS DÉPLACER LA


CHINA SU TERRENI CON PENDENZE SUPERIORI MACHINE SUR DES TERRAINS AVEC DES PENTES
A 20°. SUPÉRIEURES À 20°.

MACCHINA CON QUADRO MOBILE (STANDARD) MACCHINA VERSIONE CON RADIOCOMANDO


MACHINE AVEC PANNEAU MOBILE (STANDARD) MACHINE AVEC RADIOGUIDAGE

S Standard R RADIOGUIDAGE
A
5 B
8 2
1
C
7
5

3
4

Fig.15 1 8 2

Cod. 0000/00 COMACCHIO 17/018


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
06 DÉPLACEMENT DE LA MACHINE

6.6 STABILIZZAZIONE DELLA MACCHINA 6.6 STABILISATION DE LA FOREUSE ET


E POSIZIONAMENTO DEL MAST POSITIONNEMENT DU MÂT
A A
PERICOLO NON ESEGUIRE NESSUNA DANGER : N’EFFECTUER AUCUNE
MANOVRA DI POSIZIONAMENTO CON GLI MANŒUVRE DE POSITIONNEMENT AVEC LES
STABILIZZATORI IN POSIZIONE DI RIPOSO. STABILISATEURS EN POSITION DE REPOS.

1) Avviare il motore diesel (vedi paragrafo pre- 1) Mettre en marche le moteur diesel (voir
cedente). paragraphe précédent).
2) Assicurarsi che non ci siano ostacoli in corrispon- 2) S’assurer qu’il n’y a aucun obstacle dans le
denza del raggio di azione del mast. rayon d’action du mât.
3) Assicurarsi che non ci siano cavi elettrici o li- 3) S’assurer qu’il n’y a pas de câbles électriques
nee elettriche sovrastanti. ou de lignes électriques au-dessus.
4) Assicurarsi che nella zona di terreno interessa- 4) S’assurer que, dans la zone de terrain
ta alla perforazione non siano interrate linee concernée par le forage, il n’y a pas de lignes
elettriche, condutture tipo gas, acqua, fogna- électriques, de canalisations du gaz, d’eau,
ture ecc.. d’égout, etc. enterrées.
5) Assicurarsi che non ci siano persone estranee 5) S’assurer qu’aucune personne non autorisée
nelle vicinanze della macchina e/o in corri- n’est présente à proximité de la machine et/
spondenza del raggio di azione del mast. ou dans le rayon d’action du mât.
6) Osservare scrupolosamente le leve e le 6) Observer scrupuleusement les leviers et les
targhette poste in corrispondenza dei quadri plaques, et repérer les différents mouvements.
comandi, individuando i vari movimenti.
7) Attivare i comandi di posizionamento, seguen- 7) Attivare i comandi di posizionamento, seguen-
do queste indicazioni: do queste indicazioni:
[S] Macchina versione con quadro mobile: [S] Macchina versione con quadro mobile:
• premere il pulsante “SET-UP” (fig.14 pos.1). • Premere il pulsante “SET-UP” (fig.14 pos.1);
[R] Macchina versione con radiocomando: [R] Macchina versione con radiocomando:
• premere il pulsante “DRILLING” (fig.14 pos.2), • Premere il pulsante “DRILLING” (fig.14 pos.2);
• accendere il radiocomando girando il • Accendere il radiocomando girando il
selettore (fig.15 pos.6) e agendo sul pulsante selettore (fig.15 pos.6) e agendo sul pulsante
di start per almeno 1 secondo (fig.15 pos.7), di start per almeno 1 secondo (fig.15 pos.7).
• selezionare la modalità “SET-UP” dal • Selezionare la modalità “SET-UP” dal
radiocomando (fig.15 pos.5/B). radiocomando (fig.15 pos.5/B).

Vengono abilitati così i comandi di Vengono abilitati così i comandi di


“posizionamento/stabilizzazione” della perforatri- “posizionamento/stabilizzazione” della perforatri-
ce situati sul quadro fisso (fig.16). ce situati sul quadro fisso (fig.16).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Fig.16

18/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06

8) Prendere posizione in corrispondenza del pan- 8) Se mettre au niveau du panneau de


nello comandi fisso (fig.16). commande fixe (Fig.16).
9) Osservare scrupolosamente le leve e le 9) Observer scrupuleusement les leviers et les
targhette poste in corrispondenza, individuan- plaques, et repérer les différents mouvements.
do i vari movimenti.
10) Stabilizzare la macchina agendo sulle apposi- 10) Stabiliser la machine en agissant sur les levi-
te leve di comando dei martinetti stabilizzato- ers de commande des vérins stabilisateurs
ri (fig.16 part.1,2,3,4). (fig.16 part.1, 2 , 3 , 4).

Attenzione! Pericolo di schiac- Attention !Risque d’écrase-


ciamento degli arti inferiori! ment des membres inferieur !

Qualora il terreno sia cedevole, e quindi le staffe Si le terrain est instable et les stabilisateurs ont
degli stabilizzatori tendono ad infiggersi nel terreno, tendance à s’enfoncer dans le sol, mettre des
provvedere a mettere delle tavole di legno o delle planches en bois ou des tôles d’une grande
lamiere di grosso spessore sotto le staffe in maniera épaisseur sous les stabilisateurs afin d’en réduire la
tale da ridurne la pressione specifica sul terreno. pression spécifique sur le terrain.

11) A macchina stabilizzata, agendo sulle apposite 11) Une fois la machine stabilisée, agir sur les
leve (fig.16 part.5, 6, 7, 8, 9, 10) posizionare il mast leviers (fig.16 part.5, 6, 7, 8, 9, 10) pour
in funzione del lavoro da eseguire. positionner le mât en fonction du forage à
effectuer.

STABILIZZATORE
POSTERIORE SX

REAR LEFT
STABILIZER

STABILISATEUR
POSTERIEUR GAUCHE

STABILIZZATORE
POSTERIORE DX

REAR RIGHT
STABILIZER

STABILISATEUR
POSTERIEUR DROIT

BRANDEGGIO
BRACCIO

BOOM ROTATION

ROTATION DU BRAS

Fig.17

Cod. 0000/00 COMACCHIO 19/018


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
06 DÉPLACEMENT DE LA MACHINE

Se la macchina è dotata di gruppo Si la machine est dotée d’un groupe


rinvio funi estensibili, prestare atten- de renvoi des câbles extensibles,
zione ad allontanare la fune dall’argano di veiller à éloigner le câble du treuil d’au
almeno 1 m onde evitare di danneggiare la moins 1 m afin de ne pas endommager le
fune o il gruppo di rinvio funi stesso. câble ou le groupe de renvoi des câbles.

Se la macchina è dotata di argano Si la machine est dotée d’un treuil


su contro slitta, dedicato al gruppo sur contre-glissière, dédié au
rinvio funi, durante la fase di scorrimento del groupe de renvoi des câbles, pendant la
mast, allentare la fune di almeno 1 m onde phase de coulissement du mât, relâcher le
evitare di danneggiare la fune o la macchi- câble d’au moins 1 m pour ne pas
na stessa. endommager le câble ou la machine.

Se la macchina è dotata di argano Si la machine est dotée d’un treuil


su telaio dedicato al gruppo rinvio sur châssis dédié au groupe de
funi, durante l’impuntamento o il scorrimen- renvoi des câbles, pendant le talonnage ou
to del mast, allentare la fune di almeno 1 m le coulissement du mât, relâcher le câble
onde evitare di danneggiare la fune o la d’au moins 1 m pour ne pas endommager le
macchina stessa. câble ou la machine.

notes ________________________________________ notes ________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________

20/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DÉPLACEMENT DE LA MACHINE 06

STABILIZZATORE
ANTERIORE SX

FRONT LEFT
STABILIZER

STABILISATEUR
ANTERIEUR GAUCHE

STABILIZZATORE
ANTERIORE DX

FRONT RIGHT
STABILIZER

STABILISATEUR
ANTERIEUR DROIT

INCLINAZIONE MAST

MAST INCLINATION

INCLINAISON DU ROTAZIONE LATERALE


MÂT MAST

MAST ROTATION

ROTATION LATÉRALE IMPUNTAMENTO


DU MÂT MAST

MAST RAISE

TALLONAGE GLISSIERE

SOLLEVAMENTO
BRACCIO
SCORRIMENTO MAST SOLLEVAMENTO
QUADRO MOBILE
BOOM INCLINATION
MAST SLIDE CONTROL PANEL
INCLINATION
ÉLÉVATION DU BRAS
COULISSEMENT DU ÉLÉVATION PUPITRE
MÂT
Fig.18

Cod. 0000/00 COMACCHIO 21/018


MOVIMENTAZIONE MACCHINA
06 DÉPLACEMENT DE LA MACHINE

notes ________________________________________ notes ________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________

22/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


COMANDI MACCHINA
COMMANDES DE LA MACHINE 07

7.1 PREMESSA 7.1 AVANT-PROPOS

I comandi della perforatrice sono ubicati su cin- Les commandes de la foreuse sont situées sur cinq
que console ben distinte ubicate su postazioni tali pupitres bien distincts, dans des positions : univo-
da renderle : univoche , di facile accesso ed iden- ques, à l’accès et à l’identification faciles.
tificazione.
Su ogni console sono presenti I comandi per ese- On trouve sur chaque pupitre les commandes pour
guire determinate funzioni della macchina stessa, exécuter certaines fonctions de la machine ; par
e pertanto, ai fini della sicurezza, quando l’opera- conséquent, aux fins de la sécurité, lorsque l’opé-
tore opera su una console non può accedere alle rateur opère sur un pupitre, il ne peut accéder aux
altre. autres.
Nei paragrafi che seguono sono rappresentate le Les paragraphes suivants présentent les cinq pupi-
cinque console e ne vengono descritti I relativi co- tres et décrivent les commandes respectives pré-
mandi presenti. sentes.

7.2 DESCRIZIONE QUADRO 7.2 DESCRIPTION DU TABLEAU DE


CONTROLLO E PROTEZIONE CONTRÔLE ET DE PROTECTION DU
MOTORE DIESEL MOTEUR DIESEL

DESCRIZIONE FIG.01 DESCRIPTION FIG. 01

1) Interruttore di avviamento a chiave 1) Interrupteur à clé marche/arrêt moteur diesel


2) Pulsante di avviamento 2) Interrupteur de demarre du moteur diesel.
3) Acceleratore motore 3) Accélérateur du moteur diesel.
4) Pulsante di arresto d’emergenza 4) Bouton d’arrêt d’urgence.
5) Display di controllo e protezione motore die- 5) Centrale de contrôle et de protection du
sel (vedi manuale allegato). moteur diesel (voir manuel joint).

10 11 12

5 6 9

7 13 14 15

8
16

1 2 3
4

20 19 18 17

24 23 22 21 25

Fig.01

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/006


COMANDI MACCHINA
07 COMMANDES DE LA MACHINE

1 2 3 4 5 6

13 14 15
8 10
1
11
7 9 12 Fig.02 Fig.03

6) Pulsante “override” (disabilitazione tempora- 6) Bouton “override” (désactivation temporaire


nea dispositivi di sicurezza motore). des dispositifs de sécurité).
7) Spia di controllo alternatore. 7) Indicateur de contrôle alternateur.
8) Spia di controllo dispositivi di arresto emergen- 8) Indicateur de contrôle des dispositifs de arrêt
za. d’émergence.
9) Selettore a tre posizioni di: 9) Sélecteur à trois positions à:
• Diagnostic: Attiva la rigenerazione manuale • Diagnostic: Active la régénération manuelle
del filtro (quando essa è necessaria ed il du filtre (si elle est nécessaire et le moteur est
motore è in moto), oppure attiva la diagno- en marche), ou active les diagnostics
stica allarmi (quando il motore è spento). d’alarme (lorsque le moteur est éteint).
• DPF system: Condizione di normale funziona- • Système de DPF: état normal de fonctionnement
mento del filtro (rigenerazione consentita). du filtre (régénération autorisée).
• Esclusione rigenerazione: la rigenerazione del • Exclusion de régénération: la régénération du
filtro è disabilitata (esclusa manualmente). filtre est désactivé (exclu manuellement).
10) Spia di diagnostica motore diesel. 10) Lumière de diagnostic moteur diesel.
11) Spia di segnalazione anomalie motore. 11) Indicateur anomalies moteur.
12) Spia di avvertimento che la rigenerazione del 12) Lumière d’avertissement que la régénération
filtro è bloccata manualmente. du filtre est bloqué manuellement.
13) Spia preriscaldo motore 13) Indicateur préchauffage moteur.
14) Spia di avvertimento che è necessaria una 14) Lumière d’avertissement qui est nécessaire
rigenerazione manuale del filtro. la régénération manuelle du filtre.
15) Spia segnalazione alta temperatura fumi. 15) Lumière d’avertissement des fumées à haute
température.
Pulsanti luminosi di selezione console di comando: Bouton lumineux de selection de la console de
commande:
16) Pulsante luminoso di attivazione del 16) Bouton lumineux d’activation de la
radiocomando. radiocomande.
17) Selettore a tre posizioni stabili di cambio 17) Sélecteur à trois positions stables de
marcia testa di rotazione. changement de marche sur tête de forage
(OPT).
18) Selettore a due posizioni stabili di 18) Sélecteur à deux positions stables
azionamento pompa idraulica. d’actionnement de la pompe(OPT).
19) Selettore a due posizioni stabili di abilitazio- 19) Sélecteur à deux positions stables de
ne modalità normale o modalità speciale. abilitation “normal mode” ou “special mode”.
20) Selettore a due posizioni stabili di abilitazio- 20) Sélecteur à deux positions stables
ne carrello estrattore / argano. d’actionnement extracteur or treuil de
service.
21) Selettore a tre posizioni stabili di azionamento 21) Sélecteur à trois positions stables d’allumage
impianto jet grouting (OPTIONAL). du système pour jet grouting (OPTION).

2/006 COMACCHIO Cod. 0000/00


COMANDI MACCHINA
COMMANDES DE LA MACHINE 07

22) Temporizzatore di regolazione tempo di so- 22) Temporisateur d’ajustement temps d’arrêt de
sta testa (pausa) (opt). la tête (pause) (OPT)
23) Temporizzatore di regolazione tempo di risa- 23) Temporisateur d’ajustement temps de
lita testa (estrazione)(opt). remontée de la tête (extraction) (OPT).
24) Spia finecorsa superiore carrello porta testine 24) Voyant fin de course supérieur du chariot qui
di inezione / Pulsante di esclusione dispositivi porte les dispositifs d’injection / Bouton pour
di sicurezza quadro jet grouting (OPT). excluent le dispositif de sécurité du système
de jet grouting (OPT).
25) Claxon / Fari di lavoro. 25) Claxon / Phares de travail.

7.3 DESCRIZIONE QUADRO FISSO 7.3 DESCRIPTION DES COMMANDES DU


PUPITRE FIXE
DESCRIZIONE FIG.02 DESCRIPTION FIG. 02

1) Manometro visualizzazione spinta testa di 1) Manomètre de visualisation de la poussée de


perforazione. la tête de forage.
2) Manometro visualizzazione pressione rotazio- 2) Manomètre de visualisation de la pression de
ne testa di perforazione. rotation de la tête.
3) Manometro visualizzazione pressione martello 3) Manomètre de visualisation de la pression du
idraulico (OPT). marteau hydraulique (OPT).
4) Manometro visualizzazione pressione servizi. 4) Manomètre de visualisation de la pression de
service.
5) Manometro visualizzazione pressione pompa 5) Manomètre de visualisation de la pression de
idraulica 1. la pompe hydraulique 1.
6) Manometro visualizzazione pressione pompa 6) Manomètre de visualisation de la pression de
idraulica 2. la pompe hydraulique 2.
7) Valvola di regolazione forza chiusura morse. 7) Vanne de réglage de la force de fermeture
8) Valvola regolazione coppia rotazione testa. des étaux.
8) Vanne de réglage du couple de rotation de
9) Valvola di regolazione forza chiusura morsa la tête.
inferiore. 9) Vanne de réglage de la force de fermeture
des étaux inferieur.
10) Valvola di regolazione pressione martello 10) Vanne de réglage pression du marteau
idraulico (OPT). hydraulique (OPT).
11) Valvola di regolazione pompa fanghi o pom- 11) Vanne de réglage de la pompe à boue ou
pa foam (OPT). pompe à mousse(OPT).
12) Leva a tre posizioni stabili di selezione ele- 12) Levier à trois positions stables de sélection
mento gabbia da aprire (OPT). pour ouvrir élément cage (OPT).

13) Presa di pressione “SPINTA” (OPT). 13) Prise de pression “POUSSEE” (OPT).
14) Presa di pressione “ROTAZIONE” (OPT). 14) Prise de pression “ROTATION” (OPT).
15) Presa di pressione “MARTELLO IDRAULICO” 15) Prise de pression “MARTEAU HYDRAULIQUE”
(OPT). (OPT).

DESCRIZIONE FIG.03 (OPT) DESCRIPTION FIG. 03 (OPT)

1) Selettore a leva funzionamento cuffia spur- 1) Sélecteur a deux-position du permettant


go o traslazione gruppo rinvio funi. translation groupe de renvoi câbles ou de
coulissement de la collecteur de poussières.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/006


I
ON ON
ON ON
OFF
OFF
- OFF
OFF

COMANDI MACCHINA
07 COMMANDES DE LA MACHINE

7.4 DESCRIZIONE RADIOCOMANDO 7.4 DESCRIPTION DE LA


RADIOCOMMANDE
DESCRIZIONE FIG.04 DESCRIPTION FIG. 04

COMANDI GENERALI COMMANDEMENTS GÉNÉRAUX


I
STOP- Stop di emergenza (girare in senso orario
I per STOP- Bouton d’arrêt d’urgence (Tourner dans le
ripristinare il pulsante) sens des aiguilles d’une montre pour
01 - Selettore a chiave di avvio radiocomando réinitialiser le bouton)
01 - sélecteur à clés de démarrer du radio-
P2 - Pulsante di START radiocomando / Clacson commande
P2 - Bouton d’activation de la radiocommande
DL2 - Indicatore radiocomando attivo, stato bat- /Klaxon.
teria e altre funzioni (vedere manuale DL2 - indicateur du radio-commande active, état
radiocomando allegato). de la batterie et d’autres fonctions (voir le
DL1 DL2 manuelle du radio-commande annexe).
S3 - Acceleratore motore S3 - Accélérateur du moteur diesel.
S19 - Nessuna funzione S19 - Aucune fonction.
S13 - Selettore a treDL1
posizioni stabili
DL2 di selezione S13 - Sélecteur à trois positions stable pour
modalità operativa: “Spostamento”/ sélectionner le mode de fonctionnement:
”Posizionamento”/”Perforazione(lavoro)”. “déplacement”/”positionnement”forage”en
position centrale”.
------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------
SPOSTAMENTO DÉPLACEMENT

S13 in posizione alta: “Spostamento” S13 en upper position:


(Comandi con etichette arancioni) “déplacement” (commandes avec
des étiquettes orange)

JOY2 - Azionamento cingolo sinistro; JOY2 - actionnement de la chenille gauche;


JOY3 - Basculamento cingoli o rotazione ralla car- JOY3 - Inclinaison chenilles ou butée du chassis
ro cingolato; chenillé;
JOY4 - Azionamento verricello di traino; JOY4 - actionnement du treuil de remorquage;
JOY7 - Azionamento cingolo destro; JOY7 - actionnement de la chenille droite;
------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------
POSIZIONAMENTO POSITIONNEMENT

S13 in posizione centrale: S13 en position centrale:


“Posizionamento” (Comandi con eti- “positionnement” (commandes avec
chette gialle) des étiquettes jaune)

JOY1 - Impuntamento mast JOY1 - Tallonage glissiere


JOY2 - Sollevamento braccio JOY2 - Élévation du bras
JOY3 - Brandeggio braccio JOY3 - Pivotement du bras
JOY4 - Rotazione / brandeggio laterale mast JOY4 - Rotation / pivotement latéral du mât
JOY5 - Inclinazione mast JOY5 - Inclinaison du mât
JOY6 - Scorrimento mast JOY6 - Coulissement du mât
JOY7 - Nessuna funzione JOY7 - Aucune fonction
JOY8 - Apertura / chiusura supporto pompa JOY8 - Ouverture / closure support de pompe

S9 - Stabilizzatore anteriore sinistro S9 - Stabilisateur avant gauche


S10 - Stabilizzatore anteriore destro S10 - Stabilisateur avant droit
S11 - Stabilizzatore posteriore sinistro S11 - Stabilisateur arrière gauche
S12 - Stabilizzatore posteriore destro S12 - Stabilisateur arrière droit

4/006 COMACCHIO Cod. 0000/00


COMANDI MACCHINA
COMMANDES DE LA MACHINE 07

------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------
PERFORAZIONE (LAVORO) FORAGE (TRAVAIL)

S13 in posizione bassa: “Perforazione” S13 en position basse: “forage”


(Comandi con etichette azzurre) (commandes avec des étiquettes
jaune)

JOY1 - Spostamento rapido testa JOY1 - Déplacement rapide de la tête


JOY2 - Azionamento morsa 1 JOY2 - Actionnement de l’étau 1
JOY3 - Azionamento morsa 2 JOY3 - Actionnement de l’étau 2
JOY4 - Azionamento morsa 3 JOY4 - Actionnement de l’étau 3
JOY5 - Azionamento martinetto svitatore JOY5 - Actionnement du dévisseur
JOY6 - Salita / discesa morsa superiore (estrattore) JOY6 - montée/descente de l’étau supérieur (extracteur)
o avvolgimento/svolgimento fune argano ou enroulement/déroulement du câble du treuil
de service

JOY8 - Azionamento testa di rotazione n°1 JOY8 - Actionnement de la tête de foragen°1

S1 - Tiro - Spinta lento (svita-avvita) S1 - Tir - Poussée lente (vis-dévisser)


S2 - Selezione tiro/spinta testa di perforazione S2 - Sélection tir / poussée tête de forage
S4 - Azionamento pompa foam o pompa fanghi S4 - Actionnement pompe à boue - pompe à
mousse
S5 - Azionamento martello idraulico S5 - Actionnement du marteau hydraulique
S6 - Spostamento laterale testa S6 - Déplacement latéral de la tête
S7 - Apertura/chiusura saracinesca idraulica S7 - Ouverture / fermeture de la vanne
hydraulique
S8 - Traslazione gruppo rinvio funi o scorrimento S8 - Translation du groupe de renvoi des câbles
cuffia spurgo (OPT) ou de translationcoiffe protecteur (option)
S9 - Apertura/chiusura gabbia di protezione S9 - Ouverture/closure cage de securité
S21 - Aumenta/diminuisci giri rotazione testa n°2 S21 - Potentiomètre de réglage du nombre de
quando è attiva la memoria rotazione (P1) tours de rotation de la tête n°2 lorsque est
active la mémoire de forage (P1)
POT1-Potenziometro regolazione spinta testa POT1- Potentiomètre de réglage de la poussée de
la tête
POT2- Potenziometro regolazione giri testa n°1 POT2-Potentiomètre de réglage du nombre de
quando è attiva la memoria rotazione (P1) tours de rotation de la tête n°1 lorsque est
active la mémoire de forage (P1)

01

Fig.04

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/006


COMANDI MACCHINA
07 COMMANDES DE LA MACHINE

P1 - Pulsante di inserimento memoria rotazione P1 - Bouton de insertion de la mémoire de


testa (rotazione automatica): rotation de la tête (Rotation automatique):
• Tirare JOY8 e premere P1, rilasciare JOY8 ed • tirer JOY8 et appuyez sur P1, relâcher JOY8
infine P1 per attivare la rotazione automati- et enfin P1 pour activer la rotation
ca della testa n°1 automatique de la tête n ° 1
• Tirare JOY7 e premere P1, rilasciare JOY7 • tirer JOY7 et appuyez sur P1,relâcher JOY7
ed infine P1 per attivare la rotazione auto- et enfin P1 pour activer la rotation
matica della testa n°2 automatique de la tête n ° 2
• Tirare JOY7 o JOY8 per disabilitare la rota- • Tirer JOY7 ou JOY8 pour désactiver la
zione automatica. rotation automatique.

Caricatore aste rotante (opzionale) Chargeur de tiges rotatif (optionelle)

S20 - Abilitazione/Disabilitazione modalità S20 - Activer / Désactiver le mode de chargeur


caricatore aste (con S13 in “Perforazione”): de tiges (avec S13 dans “Forage”) sont
vengono attivate le funzioni del caricatore activés toutes le fonctions de chargeur
(comandi con etichette grige). (commandes avec étiquettes grise).

Permette il funzionamento dei pulsanti di Il permet le fonctionnement des boutons


apertura della sicura caricatore e della pin- d’ouverture de la sûre du chargeur et de la
za del carrello, e quindi di liberare l’asta. pince du chariot, et donc de libérer la tige.

DL1 - Indicatore modalità caricatore abilitata DL1 - Indicateur mode chargeur activé
S14 - Brandeggio caricatore aste S14 - Bouton de pivotement du chargeur
S15 - Azionamento pinza del carrello supporto S15 - Actionner la pince du chariot support tige
asta (+ S20 per apertura pinza)(OPT) (+S20 pour l’ouverture de la pince)(OPT)
S16 - Azionamento della sicura del caricatore ro- S16 - Actionner la sûre du chargeur rotatif (+S20 pour
tante (+ S20 per apertura della sicura) l’ouverture de la sûre)
S17 - Rotazione caricatore S17 - Bouton de rotation du chargeur
S18 - Salita/discesa carrello supporto asta (OPT). S18 - Glissement du chariot support tige (OPT).

Fig.05 Fig.06

6/006 COMACCHIO Cod. 0000/00


COMANDI MACCHINA
COMMANDES DE LA MACHINE 07

7.5 COMANDI SU MACCHINA 7.5 COMMANDES SUR LA MACHINE


DESCRIZIONE FIG.05 DESCRIPTION FIG.05

1) Selettore a leva di cambio marcia su testa 1) Sélecteur à levier de changement de vitesse


perforante. sur tête de forage.

Per effettuare il cambio marcia, abbassare al mi- Pour effectuer le changement de vitesse de la tête,
nimo i giri del motore diesel e azionare in modo abaisser au minimum les tours du moteur diesel et
intermittente la rotazione lenta della testa mentre actionner par intermittence la rotation lente de la
un aiutante muove la leva del cambio, fino al com- tête pendant qu’un assistant bouge le levier de
pleto inserimento degli ingranaggi. changement de vitesse, jusqu’à l’insertion
complète des engrenages.

Attenzione! Eseguire questa opera- ATTENTION ! Exécuter cette


zione con molta cautela poichè l’aiutante si opération avec beaucoup de précaution car
trova vicino all’elemento rotante della testa l’assistant se trouve à proximité de l’élément
ed esiste il rischio residuo di impigliamento! rotatif de la tête et il existe le risque de se
faire accrocher.

DESCRIZIONE FIG.06 DESCRIPTION FIG. 06

1) Selettore a leva di abilitazione spostamento 1) Sélecteur à levier pour activer le


laterale testa perforante o chiusura mandrino déplacement latéral de la tête de forage ou
idraulico (OPTIONAL). la fermeture du mandrin hydraulique
(OPTION).

ATTENZIONE!!! Per poter utilizzare i ATTENTION !!! Pour utiliser les


comandi visualizzati nelle figure 06 commandes visualisées dans les
si deve assolutamente arrestare la macchi- figures 06, il faut absolument arrêter la
na. machine.

note __________________________________________ note __________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________

Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/006


COMANDI MACCHINA
07 COMMANDES DE LA MACHINE

note __________________________________________ note __________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________

8/006 COMACCHIO Cod. 0000/00


CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL 08

8.1 MESSA IN SERVIZIO 8.1 MISE EN SERVICE


Il datore di lavoro, o direttore del L’employeur ou le directeur de c
cantiere, deve fare in modo che il hantier doit faire en sorte que le
personale addetto all’utilizzo della macchi- personnel chargé de l’utilisation de la foreuse
na perforatrice, sia adeguatamente istruito soit convenablement formé selon les
rispetto alle norme di sicurezza e alla docu- consignes de sécurité et la documentation
mentazione contenuta in questo manuale, contenue dans ce manuel, et qu’il exécute les
inoltre deve essere addestrato ad eseguire opérations en respectant lesdites consignes.
le operazioni di lavoro rispettando tali nor-
me

Le informazioni inerenti alla fase di Les informations inhérentes à la


perforazione, qui di seguito ripor- phase de forage, figurant ci-après,
tate sono da considerarsi indicative, e ven- doivent être considérées comme indicatives ;
gono fornite solo ed esclusivamente al fine elles sont fournies exclusivement pour
di spiegare i comandi di cui la macchina è expliquer les commandes dont la machine est
provvista e le relative funzioni. munie et les fonctions correspondantes.

Durante alcune fasi particolari, (ca- Pendant certaines phases


rico e scarico delle aste, ecc.) è particulières (chargement et
necessaria la presenza di un aiutante esper- déchargement des tiges, etc.), la présence
to che deve essere sempre in vista e comu- d’une deuxième personne experte est
nicazione con l’operatore, così da poter ese- nécessaire, laquelle doit toujours être visible et
guire le operazioni sempre in completa si- communiquer avec l’opérateur, afin de pouvoir
curezza. effectuer les opérations en toute sécurité.

Per quanto concerne la fase di per- En ce qui concerne la phase de


forazione e la scelta dei relativi pa- forage et le choix des paramètres,
rametri, poiché gli stessi dipendono da fat- ces derniers dépendant de facteurs tels que :
tori quali: il metodo di perforazione, la la méthode de forage, la morphologie du
morfologia del terreno, il tipo di utensili, ecc. terrain, le type d’outils, etc., leur paramétrage
la loro impostazione e scelta è demandata et le choix appartiennent au personnel qualifié
a personale qualificato ed esperto incari- et expert chargé par l’entreprise pour ce genre
cato dall’impresa per tale genere di opera- d’opérations.
zioni.

8.2 AVVIAMENTO MOTORE


DIESEL A 8.2 MISE EN MARCHE DU
MOTEUR DIESEL A
Avviare la macchina seguendo le istruzioni ripor- Démarrer la machine en suivant les instructions dans
tate al capitolo 6.4. le chapitre 6.4.

Prima di iniziare qualsiasi lavoro di perforazione o Avant de commencer tout travail de forage ou de
movimentazione della macchina occorre scalda- déplacement de la machine, faire chauffer le
re il motore e l’olio idraulico per alcunni minuti (spe- moteur et l’huile hydraulique pendant quelques
cialmente se la temperatura esterna è molto bas- minutes (surtout si la température extérieure est très
sa) al fine di garantire una pronta risposta degli basse) afin de garantir une prompte réponse des
organi idraulici. organes hydrauliques.

IMPORTANTE! Durante le prime IMPORTANT ! Pendant les 400


400 ore di lavoro del motore è premières heures de fonctionnement
consigliabile, per una sua più lunga durata du moteur, il est conseillé, pour garantir une
e per una migliore resa di potenza, tenerlo durée de vie plus longue et un meilleur
sotto sforzo, facendo attenzione a non so- rendement de puissance, de le solliciter en
vraccaricarlo: un buon rodaggio limiterà faisant attention à ne pas le surcharger : un

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/018


CICLO DI LAVORO
08 CYCLE DE TRAVAIL

sopraturro il consumo di olio di lubrificazione. bon rodage limitera surtout la consommation


d’huile de lubrification.

ATTENTION ! Les gaz


ATTENZIONE! I gas di scarico dei d’échappement des moteurs diesel
motori diesel contengono dei prodotti che contiennent des produits qui sont nuisibles à
sono nocivi per la salute. Avviare e far fun- la santé. Mettre en marche et faire
zionare il motore sempre in una zona ben fonctionner le moteur dans une zone bien
ventilata e, se in un ambiente chiuso, dirige- ventilée ; en cas de fonctionnement dans un
re i gas di scarico all’esterno. endroit fermé, diriger les gaz d’échappement
vers l’extérieur.

8.3 OPERAZIONI PRELIMINARI A 8.3 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES A


1) Installare sulla macchina gli utensili di perfo- 1) Installer sur la machine les outils de forage
razione richiesti in funzione del metodo di per- nécessaires en fonction de la méthode de
forazione adottato , utilizzando idonei mezzi forage adoptée ; utiliser des équipements et
ed attrezzi. des outils appropriés.
Vedi le istruzioni di montaggio degli utensili Voir les instructions de montage des outils
fornite dalle case costruttrici. fournies par les fabricants.
2) Collegare alla macchina eventuali attrezza- 2) Relier à la machine les équipements tels que
ture quali compressori , pompe fanghi ect , compresseurs, pompes à boue, etc., en
seguendo le istruzioni impartite dai costruttori suivant les instructions des fabricants
delle stesse. respectifs.
3) Eseguire il posizionamento e la stabilizzazione 3) Positionner et stabiliser la machine en suivant
della macchina seguendo le istruzioni ripor- les instructions figurant au Chap. 6,
tate al Cap. 6, paragrafo 6.6 del presente paragraphe 6.6 du présent manuel.
manuale.
4) Eseguire il posizionamento del Mast in assetto 4) Positionner le mât en position de forage, en
di lavoro, seguendo le istruzioni riportate al suivant les instructions figurant au Cap. 6,
Cap.6, paragrafo 6.7 del presente manuale. paragraphe 6.7 du présent manuel.

8.4 CONFIGURAZIONE DELLA 8.4 CONFIGURATION DE LA


MACCHINA AD INIZIO CICLO MACHINE AU DÉBUT DU CYCLE
A A
PERICOLO N.B. VERIFICARE CHE LA DANGER N.B. VÉRIFIER QUE LA
MACCHINA SIA ADEGUATAMENTE STABILIZZATA. MACHINE EST CORRECTEMENT STABILISÉE.

PERICOLO N.B. Verificare che tutte DANGER N.B. Vérifier que toutes les
le persone estranee siano fuori dalla zona di personnes étrangères sont en dehors de la
lavoro della macchina. zone de travail de la machine.

1) Ad inizio ciclo la macchina sarà attrezzata 1) Au début du cycle, la machine sera équipée
con n° 01 Asta con utensile collegato alla avec 1 tige avec outil relié à la tête de
testa di rotazione, inoltre ci saranno n° 2 aste rotation ; il y aura par ailleurs 2 tiges
posizionate sul carica aste automatico nel positionnées sur le chargeur de tiges
caso in cui lo stesso sia applicato sulla vostra automatique, si ce dernier est appliqué sur
perforatrice. votre foreuse.
2) Il mast sarà posizionato in posizione verticale 2) Le mât sera positionné en position verticale
e/o inclinato in funzione dell’inclinazione ri- et/ou inclinée en fonction de l’inclinaison
chiesta. demandée.
3) Assicurarsi che la parte inferiore del mast 3) S’assurer que la partie inférieure du mât

2/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL 08

“rampone” sia portata a contatto con il suo- « griffe » est au contact du sol ou de la paroi
lo o la parete tramite l’apposito comando au travers de la commande « coulissement
“scorrimento mast” questo al fine di scarica- mât », afin de décharger une partie des
re parte dei carichi indotti dalla perforazio- charges induites par le forage au sol.
ne al suolo.
4) Posizionarsi con il pulpito di comando nella 4) Se mettre avec le pupitre de commande
posizione più idonea al fine di avere una buo- dans la position la plus appropriée afin
na visibilità e nello stesso tempo essere in po- d’avoir une bonne visibilité et d’être en
sizione di sicurezza. position de sécurité.

8.5 CICLO DI LAVORO (INDICATIVO) 8.5 CYCLE DE TRAVAIL (INDICATIF)

A A
ATTENZIONE! Nelle fasi carico/scari- ATTENTION! Pendant le chargement
co aste si devono utilizzare gli opportuni mezzi et le déchargement des tiges il faut utiliser
di sollevamento per non creare situazioni di l’équipement de levage approprié pour éviter
pericolo. Le aste devono essere fissate in de créer des situations dangereuses. Les tiges
modo da non poter cadere o sfilarsi. Inoltre doivent être fixées de façon qu’elles ne
in queste operazioni l’operatore deve presta- peuvent pas glisser ou tomber. De plus
re molta attenzione ai vari pericoli derivanti pendant ces opérations, l’opérateur doit
dalle stesse, mantenendo le distanze di sicu- porter une attention particulière aux différents
rezza. dangers qui peuvent survenir, et maintenir
une distance de sécurité.

8.5.1 PERFORAZIONE 8.5.1 FORAGE

1) Avviare la macchina seguendo la procedu- 1) Mettre en marche la machine en suivant la


ra descritta precedentemente. procédure décrite précédemment.
2) Prendere posizione con il radiocomando 2) Se mettre en position avec la
(fig.01). radiocommande. (fig.01).
3) Accertarsi che tutte le leve del 3) S’assurer que tous les leviers de la
radiocomando siano in posizione neutra (po- radiocommande sont en position neutre
sizione “0”). (position « 0 »).

AUTO
AUTO

- + - + START

P1
POT1 POT2 STOP P2 I
ON
+P OFF 2°
ENABLE AUTO
-P

S15 S16 S17 DL1


ON
BATTERY
CHECK
DL2
S18 S19 S20
+
S14 M
S21 - T752

I
+
S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11
S3 S4 S12 S13 I
S2 ON 0
ON
- OFF
OFF

S1
01

JOY3 JOY4 JOY5 JOY6


JOY2 JOY7
JOY1 JOY8
Fig.01

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/018


CICLO DI LAVORO
08 CYCLE DE TRAVAIL

4) Portare il selettore (01) in posizione “1” di ac- 4) Mettre le sélecteur (01) en position « 1 » de
censione radiocomando. mise en marche de la radiocommande.
5) Premere per almeno 1 secondo il pulsante di 5) Presser pendant au moins 1 seconde le
abilitazione radiocomando (P2) in modo da bouton d’activation de la radiocommande
attivarlo. (P2) afin de l’activer.
6) Attivare i comandi di perforazione, portan- 6) Activer le commande de forage, mettre le
do il selettore comandi (S13) su “perforazio- sélecteur de contrôle (fig.13 pos.13) vers
ne” (comandi con etichette azzurre). “forage” (étiquette bleues).
7) Aprire (girare in senso antiorario) le valvole: 7) Ouvrir (tourner dans le sens inverse aux
a) Regolazione spinta aiguilles d’une montre) les vannes :
b) Regolazione coppia a) Réglage de la poussée
c) Regolazione giri testa b) Réglage du couple
c) Réglage des tours de la tête
8) Azionare il comando rotazione testa 8) Actionner la commande de rotation de la
tête.
9) Regolare i giri della testa di rotazione agen- 9) Régler les tours de la tête de rotation en
do sull’apposita valvola di regolazione giri agissant sur la vanne de réglage des tours
testa. de la tête.
10) Attivare l’eventuale flusso di aria – acqua – 10) Activer, si présent, le flux d’air – eau – boues
fanghi - schiumogeno. – agent moussant.
ATTENZIONE! Per i primi metri di ATTENTION! Pour les premiers mètres
perforazione regolare la valvola per portare il de forage régler la vanne pour ramener la
valore di spinta al minimo, onde evitare che le valeur de poussée au minimum, afin d’éviter
forze di reazione del terreno influenzino la que les forces de réaction du sol influencent
corretta stabilità della macchina.E’ possibile la correcte stabilité de la macchine. On
aumentare la forza di spinta solo quando questa peut augmenter la force de poussée lorsque
azione non compromette la corretta stabilità cette action ne compromette pas la stabilité
della macchina. de la machine.
11) Azionare il comando della spinta. 11) Actionner la commande de la poussée.
12) Regolare la spinta agendo sull’apposita 12) Régler la poussée en agissant sur la vanne
valvola, a questo punto l’utensile comincia correspondante, l’outil commence alors à
ad avanzare. avancer.
13) In base al tipo di terreno che ci si trova , 13) En fonction du type de terrain, ajuster les
aggiustare I parametri di giri – spinta - paramètres du nombre de tours – de poussée
coppia. – de couple.
14) Prestare particolare attenzione ai manome- 14) Faire particulièrement attention aux
tri osservando e tendendo sotto controllo manomètres, observer et contrôler
le pressioni relative ad ogni movimento régulièrement les pressions relatives à chaque
utilizzato. mouvement utilisé.

La prima asta da 6 m ora è completamente scesa La première tige est maintenant entièrement
nel terreno e la testa di rotazione è a fine corsa. descendue dans le terrain et la tête de rotation
est en fin de course.

15) Arrestare l’eventuale flusso di aria-acqua-fan- 15) Arrêter, si présent, le flux d’air – eau – boues –
ghi-schiumogeni. agents moussants.
16) Bloccare l’asta utilizzando la morsa inferiore. 16) Bloquer la tige en utilisant l’étau inférieur.
17) Svitare la testa di rotazione dall’asta inverten- 17) Dévisser la tête de rotation de la tige en
do il senso di rotazione della testa rotante . inversant le sens de rotation de la tête
rotative.

ATTENZIONE: questa fase è molto ATTENTION : cette phase est très


delicata in quanto, mentre si svita délicate car, pendant que la tige se
l’asta è necessario recuperare la corsa del dévisse, il faut récupérer la course du filetage.
filetto. Per questa operazione di deve utiliz- Utiliser pour cette opération la commande
zare il comando di tiro. de traction.

4/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL 08

15) Scollegata la testa di rotazione dall’asta por- 15) Une fois la tête de rotation séparée de la tige,
tare la testa di rotazione a fine corsa supe- amener la tête de rotation en fin de course
riore utilizzando il comando “avanzamento supérieure à l’aide de la commande
rapido” . « avancement rapide ».

Non avvicinarsi MAI alla batteria di Ne JAMAIS s’approcher de la


aste quando è in rotazione. Una batterie de tiges quand elle est en
inosservanza di questa disposizione può cau- rotation. L’inobservation de cette disposition
sare lesioni gravissime al personale addet- peut causer de très graves blessures aux
to alla perforatrice. opérateurs de la foreuse.

In caso di morse dotate con dispo En cas de mors dotés d’un dispositif
sitivo di chiusura anteriore, duran- de fermeture avant, pendant les
te le fasi di lavoro il traverso di chiusura deve phases de travail, la traverse de fermeture
essere ben fissato tramite i perni e le doit être bien fixée au moyen des goujons et
coppiglie a molla. goupilles à ressort.

8.5.2 CARICAMENTO DELLE ASTE 8.5.2 CHARGEMENT DES TIGES


SUCCESSIVE (INDICATIVO) A SUIVANTES (INDICATIF) A
1) Mediante idonei mezzi da scegliere in funzio- 1) Au moyen d’équipements appropriés à
ne del peso delle aste, l’aiutante porta que- choisir en fonction du poids des tiges, l’aide
st’ultima in posizione verticale (argano con amène la tige en position verticale (treuil
fune) e imbocca il filetto maschio dell’asta avec câble) et introduit le filetage mâle de
da caricare al filetto femmina dell’asta infis- la tige à charger sur le filetage femelle de la
sa nel terreno. tige enfoncée dans le sol.
2) L’aiutante equilibra l’asta manualmente alli- 2) L’aide équilibre la tige manuellement, en
neandola con la testa di rotazione. l’alignant avec la tête de rotation.
3) L’operatore blocca l’asta da caricare chiu- 3) L’opérateur bloque la tige à charger en
dendo la morsa superiore. fermant l’étau supérieur.

ATTENZIONE!! PERICO- ATTENTION !! DANGER


LO DI SCHIACCIA-MENTO DELLE MANI. D’ÉCRASEMENT DES MAINS.

4) Una volta assicurato che l’asta sia ben fissata 4) Après s’être assuré que la tige est bien fixée
alla morsa, l’aiutante si porta in posizione di à l’étau, l’aide se met en position de sécurité
sicurezza lontano dal mast di perforazione. loin du mât de forage.

ATTENZIONE!! Quando l’aiutante si ATTENTION !! Lorsque l’aide se trouve à


trova nelle vicinanze del mast, l’operatore proximité du mât, l’opérateur ne doit
non deve assolutamente compiere nessuna accomplir aucune manœuvre de rotation ou
manovra di rotazione o spostamento del de déplacement du mât.
mast.

5) L’operatore, dopo che l’aiutante si è al- 5) L’opérateur, une fois que l’aide s’est
lontanato, avanza con la testa di rotazione éloigné, avance avec la tête de rotation
fino ad imboccare l’asta. Aziona la rotazio- jusqu’à introduire la tige. Il actionne la
ne destra ed avanza con la spinta fino a rotation droite et avance avec la poussée
quando il filetto maschio dell‘asta da cari- jusqu’à ce que le filetage mâle de la tige à
care è completamente innestato con il filet- charger soit complètement inséré dans le
to femmina della testa. filetage femelle de la tête.
6) L’operatore sblocca l’asta caricata apren- 6) L’opérateur débloque la tige chargée en
do la morsa superiore. ouvrant l’étau supérieur .
7) L’operatore avanza con la testa di rotazione 7) L’opérateur avance avec la tête de rotation
fino ad imboccare l’asta da caricare a quel- jusqu’à introduire la tige à charger dans cel-

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/018


CICLO DI LAVORO
08 CYCLE DE TRAVAIL

la infissa nel terreno. Aziona la rotazione de- le enfoncée dans le sol. Il actionne la rotation
stra ed avanza con la spinta fino a quando droite et avance avec la poussée jusqu’à ce
il filetto femmina dell‘asta da caricare è com- que le filetage femelle de la tige à charger
pletamente innestato con il filetto maschio soit complètement inséré dans le filetage
dell’asta infissa nel terreno. mâle de la tige enfoncée dans le sol.
8) L’operatore sblocca l’asta infissa nel terreno 8) L’opérateur débloque la tige enfoncée dans
aprendo la morsa inferiore. le sol en ouvrant l’étau inférieur.
9) L’operatore aziona la rotazione ed avanza 9) L’opérateur actionne la rotation et avance
con la spinta (La perforazione riprende) avec la poussée (le forage reprend).
10) Regolare se necessario i parametri giri- spin- 10) Régler, si nécessaire, les paramètres tours –
ta – coppia. poussée - couple.
Ora ci troviamo nella condizione in cui la batteria La batterie de tiges est maintenant complètement
di aste è completamente infissa nel terreno e la enfoncée dans le sol et le forage est terminé.
perforazione è ultimata.

Non avvicinarsi MAI alla batteria di Ne JAMAIS s’approcher de la


aste quando è in rotazione. Una batterie de tiges quand elle est en
inosservanza di questa disposizione può cau- rotation. L’inobservation de cette disposition
sare lesioni gravissime al personale addetto peut causer de très graves blessures aux
alla perforatrice. opérateurs de la foreuse.

Arrestare la macchina non appena Arrêter la machine dès que des


si presentino situazioni di pericolo per la mac- situations de danger se présentent pour la
china, la perforazione o per le persone che machine, le forage ou pour les personnes sur
gravitano nel cantiere di lavoro (fig.02). le chantier (fig.02).

Premere senza indugio il pulsante Presser immédiatement le bouton


rosso di EMERGENZA o tirare la fune di arresto rouge d’ARRÊT D’URGENCE ou tirer le câble
a bordo macchina (fig.03). d’arrêt sur la machine (Fig. 03).

8.5.3 RECUPERO ASTE


(INDICATIVO) A 8.5.3 RÉCUPÉRATION DES TIGES
(INDICATIF) A
1) Risalire con la testa di rotazione, utilizzando il 1) Remonter avec la tête de rotation, en utilisant
comando avanzamento rapido fino a por- la commande d’avancement rapide, de
tare la giunzione tra prima e seconda asta in manière à amener la jonction entre la
corrispondenza della mezzeria tra morsa in- première et la deuxième tige au niveau de
feriore e superiore. la ligne médiane entre l’étau inférieur et
l’étau supérieur.
2) Bloccare la seconda asta tramite la morsa 2) Bloquer la deuxième tige avec l’étau
inferiore. inférieur.
3) Bloccare la prima asta ( quella collegata 3) Bloquer la première tige (celle reliée à la tête
alla testa di rotazione ) tramite la morsa de rotation) avec l’étau supérieur.
superiore.
4) Tramite il martinetto svitatore allentare la pri- 4) Avec le vérin dévisseur, desserrer la première
ma asta dalla seconda. tige de la seconde.
5) Sbloccare la prima asta dalla morsa superio- 5) Débloquer la première tige de l’étau
re rientrando i martinetti. supérieur en rentrant les vérins.
6) Azionare la rotazione sinistra e scollegare 6) Actionner la rotation gauche et séparer
completamente la prima asta dalla secon- complètement la première tige de la secon-
da. (prestare attenzione a recuperare la cor- de (attention à récupérer la course du
sa del filetto). filetage).
7) Bloccare la prima asta tramite la morsa su- 7) Bloquer la première tige avec l’étau
periore. supérieur.

6/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL 08

1
1
1

1
1

Fig.03
Fig.02

8) Azionare la rotazione sinistra e con cautela 8) Actionner la rotation gauche et débloquer,


sbloccare la prima asta dalla testa di rota- avec précaution, la première tige de la tête
zione sfilando completamente il filetto. de rotation en retirant complètement le
filetage.

9) L’operatore deve attendere l’interven- 9) L’opérateur doit attendre l’intervention


to dell’aiutante senza eseguire alcuna ope- de l’aide sans effectuer aucune opération.
razione.
10) A questo punto, l’aiutante mediante idonei 10) L’aide, avec les équipements appropriés au
mezzi in base al peso dell’asta, impugna la poids de la tige, saisit cette dernière.
stessa.
11) L’operatore sblocca la prima asta rientran- 11) L’opérateur débloque la première tige en
do la morsa superiore. rentrant l’étau supérieur.
12) L’aiutante rimuove la prima asta e si porta 12) L’aide enlève la première tige et se met en
in posizione di sicurezza lontano dal mast di position de sécurité loin du mât de forage.
perforazione.
13) A questo punto l’operatore può avanzare 13) L’opérateur peut maintenant avancer avec
con la testa di rotazione tramite il comando la tête de rotation au moyen de la
avanzamento rapido fino ad imboccare commande d’avancement rapide jusqu’à
l’asta infissa nel terreno (seconda asta). introduire la tige enfoncée dans le sol
(deuxième tige).
14) L’operatore attiva la rotazione destra in 14) L’opérateur active la rotation droite de
modo da imboccare il filetto femmina della manière à introduire le filetage femelle de la
testa sul filetto maschio dell’asta. tête sur le filetage mâle de la tige.
15) L’operatore sblocca l’asta rientrando la mor- 15) L’opérateur débloque la tige en rentrant
sa inferiore. l’étau inférieur.
16) Ripetere le operazioni dal punto 1 al 15 fino 16) Répéter les opérations du point 1 au point 15
al completamento dell’operazione di jusqu’à la fin de la récupération des tiges.
recupero aste.

N.B. Se durante la perforazio- N.B. Si pendant le forage, il est


ne dovesse presentarsi la necessi- nécessaire de changer la vitesse de
ta’, di cambiare la marcia della testa di ro- la tête de rotation, l’opérateur doit absolument
tazione, l’operatore deve assolutamente as- s’assurer, avant d’effectuer le changement, que
sicurarsi prima di effettuare il cambio, che la tête de rotation ne tourne pas ou n’est pas
la testa di rotazione non giri o non sia sotto sous effort (pour éviter d’endommager les

Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/018


CICLO DI LAVORO
08 CYCLE DE TRAVAIL

sforzo, (questo per evitare di danneggiare engrenages de celle-ci) et que personne


gli ingranaggi della stessa) e che nessuno n’effectue de manœuvres sur la machine.
esegua manovre sulla macchina.

Non avvicinarsi MAI alla batteria di Ne JAMAIS s’approcher de la


aste quando è in rotazione. Una batterie de tiges quand elle est en
inosservanza di questa disposizione può cau- rotation. L’inobservation de cette disposition
sare lesioni gravissime al personale addetto peut causer de très graves blessures aux
alla perforatrice. opérateurs de la foreuse.

8.6 MOVIMENTI LAVORO MACCHINA 8.6 MOUVEMENTS DE TRAVAIL DE LA


MACHINE
Il radiocomando permette all’operatore di La télécommande permet à l'opérateur de se
posizionarsi nel miglior punto possibile per seguire positionner au meilleur endroit possible de suivre et
ed eseguire le operazioni di controllo e comando de faire la commande et de contrôle de la
della macchina, questo potrà garantire: machine, cela va faire en sorte que:

# la massima sicurezza per se stesso; # la plus grande sécurité pour lui-même ;


# una visione globale della zona di lavoro. # une vue globale de la zone de travail.

Per la descrizione delle funzioni del radiocomando, Pour une description des fonctions de la
vedere capitolo 7.4. télécommande, voir le chapitre 7.4.

8.6.9A CARICATORE ASTE (optional) 8.6.9A CHARGEUR DE TIGES (optional)

1) DESCRIZIONE 1) DESCRIZIONE

# Il caricatore è composto da due gruppi da # Le chargeur se compose de deux groupes à


applicare lateralmente al mast di una perfo- appliquer latéralement au mât d’une
ratrice, uno in posizione inferiore (zona mor- foreuse, un en position inférieure (zone étaux)
se) e l’altro in posizione superiore in funzione et l’autre en position supérieure en fonction
della lunghezza delle aste utilizzate. de la longueur des tiges utilisées.

AUTO
AUTO

- + - + START

P1
POT1 POT2 STOP P2 I
ON
+P OFF 2°
ENABLE AUTO
-P

S15 S16 S17 DL1


ON
BATTERY
CHECK
DL2
S18 S19 S20
+
S14 M
S21 - T752

I
+
S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11
S3 S4 S12 S13 I
S2 ON 0
ON
- OFF
OFF

S1
01

JOY3 JOY4 JOY5 JOY6


JOY2 JOY7
JOY1 JOY8
Fig.05

8/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL 08

# Ogni gruppo è costituito da un braccio mo- # Chaque groupe se compose d’un bras mis
vimentato da un martinetto idraulico che en mouvement par un vérin hydraulique qui
consente di portare il caricatore dalla posi- permet d’amener le chargeur de la position
zione di riposo (lateralmente al mast) a quel- de repos (latéralement au mât) à celle de
la operativa (in asse con il mast). fonctionnement (dans l’axe du mât).

# Sul braccio del gruppo inferiore viene # Un secteur doté de compartiments pour le
incernierato un settore dotato di apposite logement des tiges est monté sur charnière
sedi per l’alloggiamento delle aste. sur le bras du groupe inférieur.
# Sul braccio del gruppo superiore viene # Un secteur profilé pour accueillir et maintenir
incernierato un apposito settore sagomato en place les tiges, au moyen d’un vérin
per accogliere e mantenere in posizione, per hydraulique, est monté sur charnière sur le
mezzo di un martinetto comandato bras du groupe supérieur.
idraulicamente, le aste.

# La movimentazione dei bracci o dei settori # Le mouvement des bras ou des secteurs a
avviene simultaneamente utilizzando il rela- lieu simultanément en utilisant l’interrupteur
tivo interruttore. approprié.

2) CAMPO DI IMPIEGO 2) CHAMP D’APPLICATION

# Il caricatore che viene applicato su una per- # Le chargeur appliqué sur une foreuse est
foratrice viene utilizzato come magazzino utilisé comme magasin de tiges et permet,
aste e consente durante le operazioni di per- pendant les opérations de forage, d’insérer
forazione di inserire o togliere le aste. ou d’enlever les tiges.

L’utilizzo del caricatore durante le opera- L’utilisation du chargeur pendant les


zioni di carico-scarico aste deve avvenire opérations de chargement-déchargement
con il mast in verticale. des tiges doit se faire avec le mât à la verti-
cale.

Posizioni diverse del mast sono consentite Des positions différentes du mât sont
per il posizionamento aste da terra verso il autorisées pour le positionnement des tiges
caricatore e viceversa. autorisées pour le positionnement des tiges
du sol vers le chargeur et vice versa.

3) ISTRUZIONI PER L’USO 3) INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION

ATTENZIONE ! Con il caricatore aste ATTENTION ! Avec le chargeur de


applicato non tutte le movimentazioni del tiges appliqué, tous les mouvements du mât
mast indicate nel cap. 4.3.1, sono possibili; si indiqués au chap. 4.3.1 ne sont pas possibles ;
prega in tal caso di contattare la veuillez dans ce cas contacter la société
COMACCHIO srl per non compromettere le COMACCHIO srl pour ne pas compromettre
condizioni di stabilità della macchina. les conditions de stabilité de la machine.

1) Portare il selettore (fig.05 part.01) in posizio- 1) Mettre le sélecteur (01) en position « 1 » de


ne “1” di accensione radiocomando. mise en marche de la radiocommande.
2) Portare il selettore S13 in posizione centrale 2) Mettre le sélecteur de S13 dans le milieu
(“Posizionamento”). ("Positionnement ").
3) Premere per almeno 1 secondo il pulsante di 3) Presser pendant au moins 1 seconde le
abilitazione radiocomando (P2) in modo da bouton d’activation de la radiocommande
attivarlo. (P2) afin de l’activer.
4) Portare il selettore S13 in posizione “Perfora- 4) Portare il selettore S13 in posizione "Perfora-
zione”. zione".

Cod. 0000/00 COMACCHIO 9/018


CICLO DI LAVORO
08 CYCLE DE TRAVAIL

5) Premere una volta verso l’alto il pulsante S20 5) Premere una volta verso l'alto il pulsante S20
per abilitare i comandi del caricatore aste. per abilitare i comandi del caricatore aste.

Il gruppo di comando del caricatore aste è com- Le groupe de commande du chargeur de tiges se
posto da (vedere fig.05): compose de (voir fig.05):

S14 - Leva per BRANDEGGIO DEL PRIMO ELEMEN- S14 - Levier PIVOTEMENT DE LA PREMIERE PARTIE DE
TO DEI BRACCI CARICATORI BRAS CHARGEURS

Se premuto Esegue lo spostamento simulta- S’il est pressé Il exécute le déplacement


neo dei bracci del caricatore verso la posi- simultané des bras du chargeur vers le
zione di riposo. position de repos .

Se premuto Esegue lo spostamento simulta- S’il est pressé Il exécute le déplacement


neo dei bracci del caricatore verso l’asse di simultané des bras du chargeur vers l’axe de
perforazione. forage

S15 - Azionamento MORSA CARICATORE N°1 S15 - Actionnement ÉTAU DU CHARGEUR N°1

Se premuto (+ S20 per abilitarlo): Esegue S’il est pressé (+ S20 pour permettre): Il exécute
l’apertura della morsa n°1 e quindi libera l’ouverture de l’étau n° 1 et libère donc la
l’asta n°1. tige n° 1.

Se premuto Esegue la chiusura della morsa S’il est pressé Il exécute la fermeture de
n°1 e quindi blocca l’asta n°1. l’étau n° 1 et bloque donc la tige n° 1.

S16 - Azionamento MORSA CARICATORE N°2 S16 - Actionnement ÉTAU DU CHARGEUR N°1

Se premuto (+ S20 per abilitarlo): Esegue S’il est pressé (+ S20 pour permettre): Il exécute
l’apertura della morsa n°2 e quindi libera l’ouverture de l’étau n° 2 et libère donc la
l’asta n°2. tige n° 2.

Se premuto Esegue la chiusura della morsa S’il est pressé Il exécute la fermeture de
n°2 e quindi blocca l’asta n°2. l’étau n° 2 et bloque donc la tige n°2.

S17 - Leva per il POSIZIONAMENTO DEL SECONDO S17 - Levier pour le POSITIONNEMENT DU SECOND
ELEMENTO DEI BRACCI CARICATORI per il ÉLÉMENT DE BRAS DU CHARGEUR pour le
caricamento dell’asta n°1 o n°2. chargement n ° 1 ou n ° 2 des tiges.

Se premuto Esegue lo spostamento del se- S’il est pressé Il exécute le déplacement
condi elementi del caricatore verso l’asta simultané des seconds éléments de
n°1. chargement vers la tige n°1 du chargeur.

Se premuto Esegue lo spostamento del se- S’il est pressé Il exécute le déplacement
condi elementi del caricatore verso l’asta simultané des seconds éléments de
n°2. chargement vers la tige n°2 du chargeur.

S20 - Abilitazione/Disabilitazione modalità S20 - Activer / Désactiver les mode chargeur tiges
caricatore aste e consenso apertura morse. et permettre l'ouverture d'étau

Se premuto Abilita o disabilita la modalità S’il est pressé Active ou désactive le mode
caricatore aste ( S13 deve essere in posizio- chargeur de tiges (S13 doit être réglé sur
ne “Perforazione”): vengono attivate tutte le "Forage") sont toutes les fonctions du

10/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL 08

funzioni del caricatore (comandi con etichet- chargeur (étiquettes de commande en gris).
te in grigio).

Se premuto Permette il funzionamento dei S’il est pressé Il permet le fonctionnement des
pulsanti di apertura delle morse 1 e 2 e quin- boutons d’ouverture des étaux 1 et 2 ; il libère
di di liberare le aste 1 e 2. donc les tiges 1 et 2.

É un pulsante di sicurezza di “presenza uomo”, Il s’agit d’un bouton de sécurité « homme présent »,
perchè evita l’apertura accidentale delle morse. car il évite l’ouverture accidentelle des étaux.

Tutte le operazioni di carico e scari- Toutes les opérations de


co delle aste dal caricatore in fase di perfo- chargement et de déchargement des tiges
razione devono essere eseguite con il mast du chargeur en phase de forage doivent être
in verticale allontanando dal raggio di azio- effectuées avec le mât à la verticale, en
ne della macchina tutte le persone non au- éloignant du rayon d’action de la machine
torizzate e non impegnate nelle operazioni toutes les personnes non autorisées et non
di perforazione. concernées par les opérations de forage.

ATTENTION ! L’ouverture des étaux ne


ATTENZIONE ! L’apertura delle mor- doit s’effectuer que dans les positions
se, deve essere fatta solo nelle posizioni de- décrites pour les différentes phases de
scritte per le varie fasi di carico e scarico delle chargement et de déchargement des tiges.
aste.

L’inobservation de ces règles peut


Il mancato rispetto di tali norme può provoquer des dommages aux
provocare danni a persone e/o cose per la personnes et/ou biens par la sortie de la tige
fuoriuscita dell’asta dal suo alloggiamento. de son logement.

AUTO
AUTO

- + - + START

P1
POT1 POT2 STOP P2 I
ON
+P OFF 2°
ENABLE AUTO
-P

S15 S16 S17 DL1


ON
BATTERY
CHECK
DL2
S18 S19 S20
+
S14 M
S21 - T752

I
+
S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11
S3 S4 S12 S13 I
S2 ON 0
ON
- OFF
OFF

S1
01

JOY3 JOY4 JOY5 JOY6


JOY2 JOY7
JOY1 JOY8
Fig.05

Cod. 0000/00 COMACCHIO 11/018


CICLO DI LAVORO
08 CYCLE DE TRAVAIL

A A
SCARICO ASTE DAL CARICATORE DÉCHARGEMENT DES TIGES DU
CHARGEUR
1) Portare la testa a fine corsa superiore del 1) Amener la tête en fin de course supérieure
mast (fig.06 part.1). du mât (Fig.08 pièce 1).
2) Portare in posizione (fig.06 part.A) il 2) Amener en position (Fig.08 position A) le
caricatore. chargeur.
3) Avanzare (abbassare) con la testa fino ad 3) Avancer (abaisser) la tête jusqu’à introduire
imboccare l’asta. Effettuare l’accoppiamen- la tige. Effectuer l’accouplement en faisant
to facendo girare la testa al minimo numero tourner la tête au nombre minimal de tours.
di giri.

ATTENZIONE.Verificare che ATTENTION. Vérifier que


l’accoppiamento tra asta e testa sia l’accouplement entre tige et tête est
avvenuta completamente. correct.

4) Sbloccare l’asta aprendo la morsa (fig.06 4) Débloquer la tige en ouvrant l’étau (Fig. 06
part.D punto.2). position D point 2).
5) Portare la testa verso la fine corsa superiore 5) Amener la tête vers la fin de course supérieure
del mast (fig.06 part.1), fino a portare l’asta du mât (Fig. 06 pièce 1), jusqu’à ce que la
fuori dal supporto inferiore (fig.06 part.3). tige soit en dehors du support inférieur (Fig.06
6) Portare il caricatore nella posizione D fig.6. pièce3).
7) Ruotare il caricatore agendo sul pulsante 6) Mettre le chargeur dans la position D Fig. 06.
(fig.06 part.4) in modo da predisporre il 7) Tourner le chargeur en agissant sur le bouton
caricatore per lo scarico dell’asta n°2 (fig.06 (Fig. 06 pièce 4) afin de préparer le chargeur
part.C). pour le déchargement de la tige n° 2 (Fig. 06
8) Effettuare la perforazione avanzando con la position C).
testa fino a quando la sua giunzione con 8) Effectuer le forage en avançant avec la tête
l’asta si viene a trovare fra le due morse (fig.06 jusqu’à ce que la jonction avec la tige se
part.4). trouve entre les deux étaux (Fig. 06 pièce 4).
9) Chiudere le morse e con la rotazione sbloc- 9) Fermer les étaux et, avec la rotation,
care l’ asta. débloquer la tige.
10) Aprire la morsa superiore. 10) Ouvrir l’étau supérieur.
11) Completare lo svitamento della testa del- 11) Compléter le dévissage de la tête de la tige
l’asta con la rotazione. avec la rotation.
12) Aprire ora la morsa inferiore. 12) Ouvrir l’étau inférieur.
13) Portare la testa a fine corsa superiore (fig.06 13) Amener la tête en fin de course supérieure
part.1). (Fig. 06 pièce 1).
14) Ripetere le operazioni sopra descritte per 14) Répéter les opérations décrites ci-dessus pour
l’asta 2. la tige 2.

CARICO ASTE DAL CARICATORE CHARGEMENT DES TIGES DU CHARGEUR

Dopo la perforazione: A Après le forage : A


1) Estrarre l’asta di perforazione fino a portare 1) Extraire la tige de forage jusqu’à ce que la
la giunzione delle due aste tra le due morse jonction des deux tiges se trouve entre les
(fig.06 part.4). deux étaux (Fig.06 pièce 4).
2) Bloccare l’asta infissa nel terreno con la mor- 2) Bloquer la tige enfoncée dans le sol avec
sa inferiore e l’asta da scaricare con la mor- l’étau inférieur et la tige à décharger avec
sa superiore. l’étau supérieur.
3) Sbloccare le due aste agendo sul comando 3) Débloquer les deux tiges en agissant sur la
dello svitatore. commande du dévisseur.
4) Aprire la morsa superiore ed agendo sulla 4) Ouvrir l’étau supérieur et agir sur la rotation de
rotazione della testa, svitare l’asta (spostare la tête pour dévisser la tige (déplacer la tête

12/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL 08

la testa in modo da recuperare la corsa del de manière à récupérer la course du filetage).


filetto). head, unscrew the mast (move the head so
as to retrieve the travel of the thread).
5) Bloccare l’asta collegata alla testa utilizzan- 5) Bloquer la tige reliée à la tête en utilisant
do la morsa superiore, e con la rotazione l’étau supérieur et, avec la rotation de la tête,
della testa sbloccarla senza svitarla comple- la débloquer sans la dévisser complètement.
tamente.

ATTENZIONE ! Durante questa ope ATTENTION! Pendant cette opération,


razione deve essere costantemen- il faut constamment contrôler
te controllato a vista il collegamento fra la visuellement le raccordement entre la tête et
testa e l’asta. la tige.

Per garantire il successivo scollegamento Pour garantir la déconnexion entre la tête


fra la testa e l’asta, che avviene sul caricatore, et la tige, qui a lieu sur le chargeur, bloquer
bloccare l’asta con la morsa superiore e ve- la tige avec l’étau supérieur et vérifier, en
rificare, movimentando la testa, se l’accop- bougeant la tête, si l’accouplement est
piamento sia sbloccato. débloqué.

6) Portare la testa a fine corsa superiore (fig.06 6) Amener la tête en fin de course supérieure
part.1). (Fig. 06 pièce 1).
7) Portare il caricatore in posizione (fig.06 pert.B) 7) Amener le chargeur en position (Fig. 06
con il gruppo morse (fig.06 part.C punto 6) position B) avec le groupe étaux (Fig. 06
predisposto a raccogliere l’asta n°2. position C point 6) prêt à accueillir la tige
n° 2.
8) Avanzare con la testa fino a portare l’estre- 8) Avancer avec la tête jusqu’à ce que
mità dell’asta nella relativa sede porta aste l’extrémité de la tige se trouve dans son
(fig.06 part.C punto 7). Appoggiare delica- compartiment porte-tiges (Fig. 06 position C
tamente l’asta all’interno della sede di point 7). Poser délicatement la tige à
contenimento. l’intérieur du compartiment.

IMPORTANTE ! Verificare sempre che IMPORTANT ! Vérifier toujours que


la sede porta aste (fig.06 part.3) sia pulita da le logement porte-tiges (Fig.06 pièce 3) est pro-
residui di materiale di perforazione. pre, sans résidus de matière de forage.

ATTENZIONE ! Non spingere l’asta ATTENTION ! Ne pas pousser la tige


con forza sul fondo delle sedi di appoggio avec force sur le fond des logements d’appui
del caricatore, questo per evitare di danneg- du chargeur, pour ne pas endommager le
giare il caricatore stesso. chargeur.

9) Chiudere la morsa del caricatore. 9) Fermer l’étau du chargeur.


10) Utilizzando la rotazione inversa della testa al 10) Utiliser la rotation inverse de la tête, au
minimo numero di giri scollegarla dall’asta. nombre minimal de tours, pour la
déconnecter de la tige.
11) Portare la testa di rotazione a finecorsa su- 11) Amener la tête de rotation en fin de course
periore (fig.06 part.1). supérieure (Fig.06 pièce 1).
12) Portare il caricatore in posizione (fig.06 part.C) 12) Amener le chargeur en position (Fig. 06
agendo sul pulsante (fig.06 part.3) in modo position C) en agissant sur le bouton (Fig.06
da predisporre il caricatore per lo scarico del- pièce 3) afin de préparer le chargeur pour
l’asta n°1 (fig.06 part.C). le déchargement de la tige n° 1 (Fig.06
position C).
13) Ripetere le operazioni sopra descritte per 13) Répéter les opérations décrites ci-dessus pour
l’asta n°1. la tige n° 1.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 13/018


CICLO DI LAVORO
08 CYCLE DE TRAVAIL

8.7 RIFORNIMENTO GASOLIO MOTORE 8.7 PLEIN DE GAZOLE MOTEUR


A A
É ASSOLUTAMENTE FAT- IL EST INTERDIT DE FUMER
TO DIVIETO DI FUMARE DURANTE LE OPERAZIO- PENDANT LES OPÉRATIONS DE PLEIN ET DE
NI DI RIEMPIMENTO E RABBOCCO DEL SERBA- COMPLÉMENT DE PLEIN DU RÉSERVOIR DE
TOIO DEL GASOLIO. GAZOLE.

Prima di eseguire il rifornimento pulire il tappo (fig.15 Avant de faire le plein, nettoyer le bouchon (Fig.
part.1) di riempimento e se non in dotazione predi- 15 pièce 1) de remplissage et mettre un filtre à
sporre un filtro a reticella sullo stesso. tamis sur ce dernier, s’il n’est pas fourni.

Nel caso la macchina debba operare in ambienti Si la machine doit opérer dans des environnements
con temperature inferiori a -10 °C è consigliabile aux températures inférieures à -10 °C, il est conseillé
far uso di carburanti specifici dotati di appositi adi- d’utiliser des carburants spécifiques dotés d’additifs
tivi per elevare il grado di precipitazione delle par- spéciaux pour élever le degré de précipitation des
ticelle di parafina, che potrebbero provocare ano- particules de paraffine, qui pourraient provoquer
malie di funzionamento del motore o intasare le des anomalies de fonctionnement du moteur ou
tubazioni di mandata del gasolio al motore. engorger les tuyauteries de refoulement du gazole
vers le moteur.

Si consiglia di non riempire al Il est conseillé de ne pas remplir au


massimo il serbatoio, in quanto il maximum le réservoir, car le gazole
gasolio riscaldandosi potrebbe traboccare. en se réchauffant pourrait déborder.

Fig.15

8.8 ISTRUZIONI PER L ‘USO E MESSA 8.8 INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION

A A
IN FUNZIONE LUBRIFICATORE ET LA MISE EN SERVICE
DU LUBRIFICATEUR
1) Versare I’attivatore sintetico (LSA) nell’appa- 1) Verser l’activateur synthétique (LSA) dans
recchio e controllare il livello con I’aiuto del- l’appareil et contrôler le niveau à l’aide de
l’indicatore. l’indicateur.
2) Scaricare I’acqua condensata del compres- 2) Évacuer l’eau condensée du compresseur
sore prima di collegare I’apparecchio avant de raccorder l’appareil Lubrostar.
Lubrostar.
3) Chiudere I rubinetti n. 1 e 2 fig.16. 3) Fermer les robinets n° 1 et 2 Fig. 16.
4) Chiudere il rubinetto di dosaggio (posizione 4) Fermer le robinet de dosage (position zéro).
zero)
5) Connettere il tubo del compressore e gli uten- 5) Connecter le tuyau du compresseur et les outils
sili pneumatici all’apparecchio Lubrostar pneumatiques à l’appareil Lubrostar
(compressore ai n. 1, utensili pneumatici al n.2). (compresseur au n°1, outils pneumatiques au n°2)
6) Aprire il rubinetto n. 1 (arrivo di aria dal com- 6) Ouvrir le robinet n° 1 (arrivée d’air du
pressore all’apparecchio Lubrostar) compresseur à l’appareil Lubrostar).

14/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL 08

7) Aprire il rubinetto n. 2 (uscita di aria dall’ap- 7) Ouvrir le robinet n° 2 (sortie d’air de l’appareil
parecchio Lubrostar per raccordo agli Lubrostar pour le raccord aux outils
utenensili pneumatici). pneumatiques).

DOSAGGIO DOSAGE
8) La rotazione delIa leva di dosaggio in senso 8) La rotation du levier de dosage dans le sens
antiorario aumenta Ia quantità di alio iniet- inverse aux aiguilles d’une montre augmente
tato. la quantité d’huile injectée.
Deve essere regolato a seconda delle dimen- Le régler en fonction des dimensions et de
sioni e dello stato degli utensili. l’état des outils.
9) In presenza di utensili pneumatici molto in- 9) En présence d’outils pneumatiques très
crostati o arruginiti (senza difetti meccanici) incrustés ou rouillés (sans défauts mécaniques),
mettere Ia leva di dosaggio in posizione “Pu- mettre le levier de dosage en position
litura” finche il flusso dell’olio e cosi forte da « Nettoyage » afin d’obtenir un flux d’huile très
dissolvere i residui e gli utensili possono ope- fort pour dissoudre les résidus et permettre ainsi
rare di nuovo in modo impeccabile. aux outils d’opérer de nouveau de manière
impeccable.
10) Il tempo richiesto perche compaia Ia neb- 10) Le temps nécessaire pour que le brouillard
bia dell’olio dall’utensile dipende dalla lun- d’huile apparaisse au niveau de l’outil
ghezza del tubo. Regolare il dosaggio in dépend de la longueur du tuyau. Régler le
modo che solo un minimo scorrimento d’olio dosage de manière à noter un écoulement
puà essere notato all’uscita. A ogni cambio minimal d’huile à la sortie. À chaque
del tipo di martello verificare di nuovo il changement de type de marteau, vérifier de
dosaggio. nouveau le dosage.

MESSA FUORI SERVIZIO MISE HORS SERVICE


11) a. Chiudere il rubinetto n. 1 (arrivo di aria al- 11) a. Fermer le robinet n° 1 (arrivée d’air à
l’apparecchio Lubrostar) . l’appareil Lubrostar) .
b. Mantenere I’utensile in funzione finche non b. Maintenir l’outil en marche jusqu’à ce qu’il
esce piu aria. n’y ait plus d’air qui sorte.
c. Disconnettere i tubi degli utensili. c. Déconnecter les tuyaux des outils.
d. Chiudere il rubinetto n. 2 dell’apparecchio d. Fermer le robinet n° 2 de l’appareil
Lubrostar appena non c’e piu aria. Lubrostar dès qu’il n’y a plus d’air.

IMPORTANTE IMPORTANT
12) La pressione di servizio e indicata su ogni ap- 12) La pression de service est indiquée sur
parecchio. chaque appareil.
13) Per eliminare qualsiasi accumulo di olio nel 13) Pour éliminer toute accumulation d’huile
tubo, evitare nodi e anelli. Tubi dispiegati dans le tuyau, éviter les nœuds et les boucles.
garantiscono una lubrificazione ottimale. Les tuyaux étendus garantissent une
lubrification optimale.
14) Se il luogo di lavaro si trova ad esempio 5 14) Si le lieu de travail se trouve par exemple 5
metri ai di sopra del compressore, mètres au-dessus du compresseur, l’appareil
I’apparecchio deve essere posizionato alia doit être positionné à la même hauteur que
stessa altezza degli utensili. les outils.
15) In caso di modifiche tecniche dell’apparec- 15) En cas de modifications techniques de
chio senza il nostro preventivo consenso, Ia l’appareil sans notre autorisation préalable,
garanzia sarà annullata. Inoltre, non possia- la garantie ne sera pas appliquée. Par ailleurs,
mo garantire Ia stessa efficacia dell’appa- nous ne pouvons pas garantir la même
recchio con I’utilizzo di olii diversi sa quelli in- efficacité de l’appareil avec l’utilisation
dicati (olio sintetico speciale Lubrostar - d’huiles différentes de celles indiquées (huile
Attivatore Sintetico LS . - ISO VG 22 synthétique spéciale Lubrostar – Activateur
Synthétique LS . - ISO VG 22).

ATTENZIONE! Non aprire il ATTENTION ! Ne pas ouvrir le


lubrificatore mentre è sotto pressione. lubrificateur alors qu’il est sous pression.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 15/018


CICLO DI LAVORO
08 CYCLE DE TRAVAIL

Fig.16

8.9 ARRESTO MACCHINA


A 8.9 ARRÊT DE LA MACHINE
A
IMPORTANTE ! Prima di procedere IMPORTANT ! Avant de procéder aux
alle operazioni di arresto della macchina as- opérations d’arrêt de la machine, s’assurer
sicurarsi che tutte le leve e selettori con ritor- que tous les leviers et les sélecteurs avec
no non automatico siano in posizione “0” retour non automatique sont en position « 0 »
(neutra). (neutre).

1) Prima di arrestare il motore l’operatore deve 1) Avant d’arrêter le moteur, l’opérateur doit
assicurarsi che la macchina rimanga in posi- s’assurer que la machine est en position
zione stabile. stable.
2) Il mast deve essere appoggiato al suolo (pos- 2) Le mât doit être posé au sol (si possible sur
sibilmente su un pianale robusto) in modo da une plate-forme robuste) afin d’éviter les
evitare rischi dovuti a carichi sospesi o all’ef- risques liés aux charges suspendues ou à
fetto del vento. l’effet du vent.
3) La testa di rotazione deve essere collocataa 3) La tête de rotation doit être positionnée en
finecorsa inferiore (vicino alle morse). fin de course inférieure (à proximité des mors).

Per arrestare il motore l’operatore deve: Pour arrêter le moteur, l’opérateur doit :

4) Agire sul selettore (fig.17 part.2) in modo da 4) Agir sur le sélecteur (Fig.17 pièce 2) de
abbassare al minimo i giri del motore. manière à abaisser les tours du moteur au
5) Portare l’interruttore a chiave (fig.17 part.1) nombre minimal.
nella posizione “0”, in modo da arrestare il 5) Mettre l’interrupteur à clé (Fig.17 pièce 1)
motore. dans la position « 0 », pour arrêter le moteur.
6) Verificare lo spegnersi di tutte le spie del pan- 6) Vérifier que tous les voyants du panneau de
nello di comando e controllo del motore commande et de contrôle du moteur (Fig.
(fig.17). 17) s’éteignent.

16/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


CICLO DI LAVORO
CYCLE DE TRAVAIL 08

É consigliato dopo un prolungato funzio- Il est conseillé, après un fonctionnement


namento del motore a pieno carico di farlo prolongé du moteur à plein régime, de le faire
girare al minimo per alcuni minuti prima di tourner au ralenti pendant quelques minutes
arrestarlo. Questo per stabilizzare la tempe- avant de l’arrêter. Ceci pour stabiliser la
ratura ed evitare il surriscaldamento di alcu- température et éviter la surchauffe de
ne parti dopo lo spegnimento. certaines parties après l’arrêt.

In ogni caso consultare il manuale alle- Consulter dans tous les cas le manuel joint
gato del costruttore del motore du constructeur du moteur.

ATTENZIONE ! Qualora si fosse erro- ATTENTION ! Si vous arrêtez par erreur


neamente arrestato il motore senza averlo de- le moteur sans l’avoir décéléré, agissez sur
celerato si deve agire sul selettore per portar- le sélecteur pour le porter au ralenti avant une
lo al minimo prima di un nuovo avviamento. nouvelle mise en marche.

6) Se l’operatore deve allontanarsi dalla mac- 6) Si l’opérateur doit s’éloigner de la machine,


china, deve estrarre la chiave di avviamen- il doit retirer la clé de contact et la conserver
to e conservarla personalmente. personnellement.
Alla fine del turno di lavoro deve consegnar- À la fin de son travail, l’opérateur doit
la al superiore responsabile del cantiere o ri- remettre la clé au responsable de chantier
porla in apposita sede. ou la ranger dans un endroit spécifique.

ATTENZIONE !! Nel caso si verificas- ATTENTION !! En présence de


sero condizioni di pericolo per la macchina conditions de danger pour la machine ou
o per le persone che gravitano nel cantiere, pour les personnes présentes sur le chantier,
l’operatore non deve eseguire la procedura l’opérateur ne doit pas effectuer la procédure
di arresto sopra descritta, ma deve SENZA d’arrêt décrite ci-dessus, mais il doit SANS
INDUGIO, PREMERE UNO DEI PULSANTI DI DÉLAI PRESSER UN DES BOUTONS D’ARRÊT
EMERGENZA, posti sui vari pulpiti di coman- D’URGENCE, situés sur les différents pupitres
do. de commande.

2
1

Fig. 18
1 3
Fig.17

8.10 MESSA FUORI SERVIZIO PER BREVI 8.10 MISE HORS SERVICE POUR DE

A A
PERIODI COURTES PÉRIODES

Di seguito elenchiamo alcune norme di sicurezza Nous énumérons ci-dessous quelques consignes de
da rispettare nel caso la macchina non debba es- sécurité à respecter si la machine ne doit pas être
sere utilizzata per alcuni giorni. utilisée pendant quelques jours.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 17/018


CICLO DI LAVORO
08 CYCLE DE TRAVAIL

L’operatore deve: L’opérateur doit :


1) Abbassare il mast in posizione di trasporto 1) Abaisser le mât en position de transport
(appoggiato in orizzontale sopra il telaio del- (appuyé à l’horizontale sur le châssis de la
la macchina). machine).
2) Assicurarsi che la chiave di accensione del 2) S’assurer que la clé de contact du moteur a
motore sia stata disinserita e consegnata al été retirée et remise au personnel
personale preposto. responsable.
3) Togliere i cavi di collegamento dei teleco- 3) Retirer les câbles de raccordement des
mandi, i telecomandi stessi e se fornita i télécommandes, les télécommandes et, si
radiocomandi. Consegnare il tutto al perso- fournies, les radiocommandes. Remettre le
nale preposto. tout au personnel responsable.
4) Assicurarsi che il terreno su cui appoggia la 4) S’assurer que le terrain sur lequel repose la
macchina non sia cedevole e non sia in una machine n’est pas instable et qu’il n’est pas
zona in cui possa subire cedimenti dovuti a situé dans une zone sujette à affaissements
condizioni atmosferiche sfavorevoli (alluvio- en cas de conditions atmosphériques
ni ecc). défavorables (inondations, etc.).
5) Assicurarsi che la zona di stazionamento non 5) S’assurer que dans la zone de stationnement
operino altre macchine e non vi sia traffico il n’y a pas d’autres machines en
di veicoli. fonctionnement et de circulation de
véhicules.
6) Approffitare delle soste temporanee per un 6) Profiter des arrêts temporaires pour un
controllo generale della macchina come i contrôle général de la machine (câbles,
cavi, i livelli olio, le aste, i cingoli, le catene niveaux d’huile, tiges, chenilles, chaînes, etc.).
ecc.

8.11 SOSTA E MESSA A


RIPOSO MACCHINA
A 8.11 ARRÊT ET REMISAGE
DE LA MACHINE
A
Di seguito elenchiamo alcune norme di sicurezza Nous énumérons ci-dessous quelques consignes de
da rispettare nel caso la macchina debba essere sécurité à respecter si la machine doit être remi-
messa a riposo per un lungo periodo. sée pour une longue période.
Questo per garantirne un buon mantenimento. Ceci pour en garantir une bonne conservation.
L’operatore dopo aver eseguito la fase di L’opérateur après avoir effectué la phase de sta-
stazionamento della macchina come descritto del tionnement de la machine, comme décrit dans le
paragrafo precedente, deve: paragraphe précédent, doit :

1) Scollegare le batterie di alimentazione elet- 1) Déconnecter les batteries d’alimentation


trica, agendo ull’apposita maniglia (fig.18 électrique, en agissant sur la poignée (Fig. 18
part.1). pièce 1).
Attendere almeno un minuto dallo spegni- Attendre au moins une minute après l’arrêt
mento del motore diesel prima di scollegare du moteur diesel avant de déconnecter la
la batteria, per consentire alla centralina di batterie, pour permettre à la centrale de
memorizzare tutti i dati di diagnostica. Que- stoker toutes les données de diagnostic. Cela
sto eviterà il verificarsi di un errore sul display permettra d’éviter l’apparition d’une erreur
della centralina (il quale richiede un inter- sur le display de la centrale (le quel nécessite
vento dell’assistenza per essere ripristinato) un appel au service pour être rétabli) en
dovuto alla perdita dei dati. raison de la perte de données.
2) Pulire la macchina in ogni sua parte. 2) Nettoyer entièrement la machine.
3) Eseguire l’intero programma di ingrassagio 3) Effectuer tout le programme de graissage
decritto nel paragrafo 9.5. décrit au paragraphe 9.5.
4) Assicurarsi che la macchina sia al coperto e 4) S’assurer que la machine est à l’abri et si
possibilmente su un terreno asciutto. possible sur un terrain sec.
5) Coprire la macchina con un telo in modo da 5) Couvrir la machine avec une bâche afin de
preservarla dalla polvere. la préserver de la poussière.
6) In ogni caso prima della rimessa in servizio 6) Avant de remettre en service la machine,
della macchina, effettuare una manutenzio- effectuer une maintenance extraordinaire
ne straordinaria accurata, controllando tut- soignée, en contrôlant toutes les parties
te le parti meccaniche, elettriche ed idrauli- mécaniques, électriques et hydrauliques.
che.

18/018 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

9.1 PREMESSA B 9.1 AVANT-PROPOS


B
Una regolare manutenzione della macchina ol- Une maintenance régulière de la machine en
tre a prolungarne la vita permette molto sovente prolonge la durée de vie et permet de travailler dans
di lavorare in condizioni di maggior sicurezza. des conditions de plus grande sécurité.

Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute


re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sur la machine, s’assurer que le moteur est
sia spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Fig.01 Fig.02

Esporre in prossimità delle consol Mettre à proximité des pupitres de


di comando il cartello “MACCHINA IN MA- commande la pancarte « MACHINE EN
NUTENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

ATTENZIONE! Affidare la manuten- ATTENTION ! Confier la maintenance


zione esclusivamente a personale specia- exclusivement à un personnel spécialisé ou
lizzato o opportunamente addestrato. convenablement formé.

La COMACCHIO srl, garantisce un perfet- La société COMACCHIO srl garantit un


to funzionamento della macchina solo se fonctionnement parfait de la machine
eventuali sostituzioni, vengano eseguite con seulement si tout remplacement est effectué
parti di ricambio originali COMACCHIO. avec des pièces de rechange d’origine
COMACCHIO.

ATTENZIONE ! Scaricare la ATTENTION ! Décharger la


pressione idraulica prima di intervenire su pression hydraulique avant d’intervenir sur tout
qualsiasi componente dell’impianto idrau- composant de l’installation hydraulique.
lico.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

PERICOLO: MEZZI PROTETTIVI DANGER : ÉQUIPEMENTS DE


INDIVIDUAL I PROTECTION INDIVIDUELLE
Prima di procedere ad operazioni di Avant de procéder à des opérations de
regolazione, manutenzione e riparazione, réglage, de maintenance et de réparation,
l'operatore deve avere a disposizione e di l’opérateur doit avoir à disposition et utiliser
volta in volta utilizzare i mezzi protettivi indi- des équipements de protection individuelle,
viduali, previsti dalle normative di sicurezza prévus par les normes de sécurité, tels que :
quali : guanti, occhiali, elmetto, scarpe pro- gants, lunettes, casque, chaussures de
tettive antisdrucciolo ecc.. sécurité antidérapantes, etc.

AVVERTENZA: LAVORAZIONI IN AVERTISSEMENT : TRAVAUX DANS DES


ZONE NON ADEGUATAMENTE ILLUMINATE. ZONES PAS BIEN ÉCLAIRÉES.
Se l'operatore deve operare in zone inter- Si l’opérateur doit opérer dans des zones à
ne alla macchina e quindi buie, deve far uso l’intérieur de la machine, qui sont donc
di una lampada di illuminazione portatile sombres, il doit utiliser une lampe portable
completa di supporto magnetico. dotée d’un support magnétique.
LA LAMPADA DEVE ESSERE A NORME. LA LAMPE DOIT ÊTRE CONFORME AUX NORMES.

ATTENZIONE ! Eseguire ATTENTION ! Avant


gli interventi sulla macchina dopo che sia tra- d’effectuer toute intervention sur la machine,
scorso un tempo necessario al raffreddamen- attendre le refroidissement des parties
to delle parti soggette ad alte temperature. sujettes aux hautes températures.

ATTENZIONE! Dopo aver eseguito le ATTENTION ! Après avoir effectué les


operazioni di manutenzione o sosti- opérations de maintenance ou de
tuzione, assicurarsi che: remplacement, s’assurer que :
# Tutti i pezzi sostituiti della macchina e gli # toutes les pièces remplacées de la
attrezzi impiegati, siano stati rimossi dalla machine et les outils employés ont été retirés
macchina; de la machine ;
# Che tutti i dispositivi di sicurezza siano # tous les dispositifs de sécurité sont en
efficienti. parfait état de fonctionnement.

La testa di rotazione deve essere La tête de rotation doit être


collocataa finecorsa inferiore (vicino alle positionnée en fin de course inférieure (à
morse). proximité des mors).

2/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

9.2 MANUTENZIONE GIORNALIERA PROGRAMMATA (o ogni 10 ORE)


MAINTENANCE QUOTIDIENNE PROGRAMMÉE (ou toutes les 10 HEURES)
INTER. PUNTO DI INTERVENTO DESCRIZIONE INTERVENTO NOTE
INTER. POINT D’INTERVENTION DESCRIPTION DE L’INTERVENTION NOTES

1 Motore diesel * Controllo livello olio e liquido refrigerante


Moteur diesel * Contrôler le niveau d'huile et du liquide de refroidissement

2 Filtro aria motore diesel Controllare e pulire se necessario


Filtre à air moteur diesel Contrôler nettoyer si nécessaire

3 Quadretto di avviamento motore Controllo spie segnalazione anomalie


Tableau de mise en marche moteur Contrôler les voyants signalisation anomalies

4 Circuito idraulico Verificare eventuali perdite


Circuit hydraulique Vérifier la présence de fuites

5 Serbatoio olio idraulico Controllo livello olio idraulico con cilindri rientrati
Réservoir huile hydraulique Contrôler le niveau d’huile hydraulique avec les cylindres rentrés

6 Serbatoio gasolio Controllo livello carburante


Réservoir de gazole Contrôler le niveau de carburant

7 Chaîne mât Contrôler tension et usure


Chaîne mât Câble traction-poussée

8 Girevole di adduzione Ingrassare e verificare fissaggio


Vanne rotative d’amenée d’huile Graisser et vérifier la fix ation

9 Albero flottante testa Ingrassare


Arbre flottant tête Graisser

10 Albero flottante testa Verifica fissaggio ghiera albero flottante e/o flange di traino
Arbre flottant tête Vérifier la fixation collier de arbre flottant et/ou brides de coulissement

11 Carrello porta testa Ingrassare rulli guida / pattini


Chariot porte-tête Graisser galets de guidage / patins

12 Carrello porta testa Ingrassare guide scorrimento piastra


Chariot porte-tête Graisser les rails de guidage de la plaque

13 Guide di scorrimento mast Ingrassare pattini guida


Rails de guidage mât Graisser les patins de guidage

14 Pulegge funi e catene Pulire ed ingrassare


Poulies du câbles et chaine Nettoyer et graisser

15 Morsa / svitatore Ingrassare anello


Étau / dévisseur Graisser anneau

16 Guide carrello estrattore Ingrassare (Se presente)


Rails chariot d’extraction Graisser (Si présent)

17 Dispositivi di arresto Verificare funzionamento circuito arresto di emergenza


Dispositif d’arrêt Vérifier le fonctionnement circuit d’arrêt d’urgence

18 Dispositivi di sicurezza Verificare integrità e presenza delle protezioni di sicurezza


Dispositif de sécurité Vérifier le bon fonctionnement et présence des protections de sécurité

19 Scambiatore di calore Controllo funzionamento ventola


Échangeur de chaleur Contrôler le fonctionnement du ventilateur

20 Fune tiro-spinta Controllo tensionamento e usura


Câble traction-poussée Contrôler tension et usure
* Vedere manuale motore allegato * Voir manuel annexes du moteur diesel

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.3 MANUTENZIONE SETTIMANALE PROGRAMMATA (o ogni 50 ORE)


MAINTENANCE HEBDOMADAIRE PROGRAMMÉE (ou toutes les 50 HEURES)

INTER. PUNTO DI INTERVENTO DESCRIZIONE INTERVENTO NOTE


INTER. POINT D’INTERVENTION DESCRIPTION DE L’INTERVENTION NOTES

1 Scheda interventi giornalieri (10 ore) Ripetere la manutenzione giornaliera


Fiche interventions quotidiennes (10 heures) Répéter la maintenance quotidienne

2 Motore diesel Vedi manuale motore diesel


Moteur diesel Voir manuel du moteur diesel

3 Riduttori testa e tiro-spinta Controllo livello olio


Réducteur tête et traction-poussée Contrôler le niveau d’huile

4 Freno riduttori Controllo livello olio


Frein réducteurs Contrôler le niveau d’huile

5 Testa di rotazione Controllo livello olio


Tête de rotation Contrôler le niveau d’huile

6 Snodi sferici martinetti Ingrassare


Articulations à rotule des vérins Graisser

7 Pattini guida Pulire - ingrassare


Patins de guidage Nettoyer - graisser

8 Perni e boccole Ingrassare


Axes et bagues Graisser

9 Catena mast Pulire - Lubrificare


Chaîne mât Nettoyer - lubrifier

10 Pulegge e pignoni mast Pulire - ingrassare cuscinetti


Poulies et pignons mât Nettoyer – graisser les roulements

11 Funi Controllare - lubrificare


Câbles Contrôler - lubrifier

12 Circuito elettrico Controllo cavi e connessioni


Circuit électrique Contrôler les câbles et connexions

13 Accoppiatore pompe idrauliche Controllo livello olio (Se presente)


Coupleur pompes hydrauliques Contrôler le niveau d’huile (Si présent)

14 Macchina Pulizia generale


Machine Nettoyage général

15 Filtri olio idraulico Controllo pulizia cartucce


Filtres à huile hydraulique Contrôler nettoyage cartouches

16 Scambiatori di calore
(del motore diesel e dell’olio idraulico) Pulire massa radiante
Échangeur de chaleur
(du moteur diesel et d’huile hydraulique) Nettoyer la masse radiante

17 Martinetti idraulici Pulizia steli cromati


Vérins hydrauliques Nettoyer les tiges chromées

4/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

9.4 MANUTENZIONE BISETTIMANALE PROGRAMMATA (o ogni 100 ORE)


MAINTENANCE BIHEBDOMADAIRE PROGRAMMÉE (ou toutes les 100 HEURES)

INTER. PUNTO DI INTERVENTO DESCRIZIONE INTERVENTO NOTE


INTER. POINT D’INTERVENTION DESCRIPTION DE L’INTERVENTION NOTES

1 Scheda interventi settimanali (50 ore) Ripetere la manutenzione settimanale


Fiche interventions hebdomadaires(50 heures) Répéter la maintenance hebdomadaire

2 Motore Diesel Vedi manuale motore diesel


Moteur Diesel Voir manuel du moteur diesel

3 Testa di rotazione Rabboccare livello olio se necessario


Tête de rotation Ajouter de l’huile si nécessaire

4 Batteria Controllo livello elettrolita


Batterie Contrôler le niveau de l’électrolyte

5 Tubi idraulici e tubi Controllare e sostituire tubi danneggiati


aria/fluido di perforazione
Tuyaux hydrauliques Contrôler et remplacer les tuyaux endommagés
et tuyaux air/fluide de forage

6 Viti e bulloni Controllare serraggio


Vis et boulons Contrôler le serrage

7 Prefiltro serbatoio gasolio Scaricare condensa


Préfiltre réservoir de gazole Évacuer la condensation

8 Tutti gli argani Controllo livello olio


Tous les treuils Contrôler le niveau d’huile

9 Carro cingolato Tensionare catenarie (Se necessario)


Porteur à chenilles Régler la tension de la chaîne (Si nécessaire)

10 Carrello porta testa Registrare rulli guida se necessario


Chariot porte-tête Régler les galets de guidage, si nécessaire

11 Catenaria porta tubi Controllo generale


Caténaire porte-tuyaux Contrôle général

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.5-A MANUTENZIONE MENSILE PROGRAMMATA (o ogni 250 ORE)


MAINTENANCE MENSUELLE PROGRAMMÉE (ou toutes les 250 HEURES)

INTER. PUNTO DI INTERVENTO DESCRIZIONE INTERVENTO NOTE


INTER. POINT D’INTERVENTION DESCRIPTION DE L’INTERVENTION NOTES

1 Scheda interventi bisettimanali (100 ore) Ripetere la manutenzione


Fiche interventions bihebdomadaires(100 heures) Répéter la maintenance

2 Motore Diesel Vedi manuale motore diesel


Moteur Diesel Voir manuel du moteur diesel

3 Tutti i riduttori Eseguire primo cambio olio (solo prime 250 ore)
Tous les réducteurs Effectuer la première vidange de l’huile (uniquement les 250 premières heures)

4 Freno riduttori Eseguire primo cambio olio (solo prime 250 ore)
Frein réducteurs Effectuer la première vidange de l’huile (uniquement les 250 premières heures)

5 Testa di rotazione Eseguire primo cambio olio (solo prime 250 ore)
Tête de rotation Effectuer la première vidange de l’huile (uniquement les 250 premières heures)

6 Argani idraulici Verificare fissaggio argano


Treuil hydraulique Vérifier la fixation du treuil

7 Argani idraulici Eseguire primo cambio olio (solo prime 250 ore)
Treuil hydraulique Effectuer la première vidange de l’huile (uniquement les 250 premières heures)

8 Filtri olio idraulico Eseguire sostituzione cartucce


Filtres à huile hydraulique Effectuer remplacement des cartouches

9 Accoppiatore pompe idrauliche Eseguire primo cambio olio (solo prime 250 ore)(Se presente)
Coupleur pompes hydrauliques Effectuer la première vidange de l’huile (uniquement les
250 premières heures) (Si présent)

6/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

9.5-B MANUTENZIONE BIMESTRALE PROGRAMMATA (o ogni 500 ORE)


MAINTENANCE BIMESTRIEL PROGRAMMÉE (ou toutes les 500 HEURES)

INTER. PUNTO DI INTERVENTO DESCRIZIONE INTERVENTO NOTE


INTER. POINT D’INTERVENTION DESCRIPTION DE L’INTERVENTION NOTES

1 Scheda interventi mensili (250 ore) Ripetere la manutenzione mensile


Fiche interventions mensuelles (250 heures) Répéter la maintenance mensuelle

2 Motore Diesel Vedi manuale motore diesel


Moteur Diesel Voir manuel du moteur diesel

3 Girevole di adduzione Verificare usura tenute / sostituire se necessario


Vanne rotative d’amenée d’huile Vérifier l’usure des joints / remplacer si nécessaire

4 Carrello porta testa Verificare usura rulli / sostituire se necessario


Chariot porte-tête Vérifier l’usure des galets / remplacer si nécessaire

5 Funi argani Controllare usura / sostituire se necessario


Câbles des treuils Contrôler l’usure / remplacer si nécessaire

6 Macchina Controllo parti meccaniche in genere


Machine Contrôler les pièces mécaniques en général

7 Tutti i riduttori Eseguire cambio olio


Tous les réducteurs Effectuer vidange de l’huile

8 Freno riduttori Eseguire cambio olio


Frein réducteurs Effectuer vidange de l’huile

9 Testa di rotazione Eseguire cambio olio


Tête de rotation Effectuer vidange de l’huile

10 Argani idraulici Eseguire cambio olio


Treuil hydraulique Effectuer vidange de l’huile

11 Accoppiatore pompe idrauliche Eseguire cambio olio (Se presente)


Coupleur pompes hydrauliques Effectuer vidange de l’huile (Si présent)

Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.6 MANUTENZIONE SEMESTRALE PROGRAMMATA (o ogni 1.000 ORE)


MAINTENANCE SEMESTRIELLE PROGRAMMÉE (ou toutes les 1000 HEURES)

INTER. PUNTO DI INTERVENTO DESCRIZIONE INTERVENTO NOTE


INTER. POINT D’INTERVENTION DESCRIPTION DE L’INTERVENTION NOTES

1 Scheda interventi bimestrale Ripetere la manutenzione bimestrale


Fiche interventions bimestriel Répéter la maintenance bimestriel

2 Motore Diesel Vedi manuale motore diesel


Moteur Diesel Voir manuel du moteur diesel

3 Testa di rotazione Verificare tenute paraolio


Tête de rotation Vérifier les déflecteurs d’huile

4 Testa di rotazione Verificare fissaggio viti


Tête de rotation Vérifier la fixation des vis

5 Girevole di adduzione Controllo cuscinetti


Vanne rotative d’amenée d’huile Contrôler les roulements

6 Serbatoio gasolio Pulizia serbatoio


Réservoir de gazole Nettoyer le réservoir

7 Pattini guide di scorrimento Verificare usura / sostituire se necessario


Patins rails de guidage Vérifier l’usure / remplacer si nécessaire

8 Batteria Pulire ed ingrassare morsetti


Batterie Nettoyer et graisser les bornes

9 Martinetti idraulici Verificare perdite su raccordi


Vérins hydrauliques Vérifier la présence de fuites au niveau des raccords

10 Martinetti idraulici Verificare tenuta / sostituire tenute se necessario


Vérins hydrauliques Vérifier l’étanchéité / remplacer les joints si nécessaire

11 Martinetti idraulici Verificare stato steli cromati


Vérins hydrauliques Vérifier les conditions des tiges chromées

12 Serbatoio olio idraulico Eseguire primo lavaggio serbatoio e cambio olio (solo prime 1000 ore)
Réservoir huile hydraulique Effectuer le premier lavage du réservoir et la vidange de l'huile
(uniquement les 1000 premières heures)

13 Accumulatori idraulici * Verifica precarica accumulatori


Accumulateurs hydrauliques * Vérifier la précharge des accumulateurs

14 Tubazioni aria motore diesel Controllare usura / sostituire se necessario


Tuyaux air moteur diesel Vérifier l’usure / remplacer si nécessaire

15 Circuito idraulico Pulizia esterna distributori e valvole


Circuit hydraulique Nettoyer l'extérieur des distributeurs et des vannes
* A cura di un tecnico Comacchio * Édité par un Comacchio technique

8/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

9.7 MANUTENZIONE ANNUALE PROGRAMMATA (o ogni 2000 ORE)


MAINTENANCE ANNUELLE PROGRAMMÉE (ou toutes les 2000 HEURES)

INTER. PUNTO DI INTERVENTO DESCRIZIONE INTERVENTO NOTE


INTER. POINT D’INTERVENTION DESCRIPTION DE L’INTERVENTION NOTES

1 Scheda interventi semestrali (1000 ore) Ripetere la manutenzione semestrale


Fiche interventions semestrielles (1000 heures) Répéter la maintenance semestrielle

2 Motore Diesel Vedi manuale motore diesel


Moteur Diesel Voir manuel du moteur diesel

3 Testa di rotazione Controllo usura cuscinetti


Tête de rotation Contrôler l’usure des roulements

4 Testa di rotazione Controllo usura ingranaggi


Tête de rotation Contrôler l’usure des engrenages

5 Testa di rotazione Controllo usura riduttori epicicloidali


Tête de rotation Contrôler l’usure des réducteurs épicycloïdaux

6 Pulegge /pignoni mast Controllare usura pulegge / sostituire se necessario


Poulies /pignons mât Contrôler l’usure des poulies / remplacer si nécessaire

7 Circuito idraulico Fissare tubi e manichette


Circuit hydraulique Fixer les tuyaux et les flexibles

8 Macchina Pulizia accurata


Machine Nettoyer soigneusement

9 Macchina Verniciatura parti sprotette


Machine Peindre les parties non protégées

10 Serbatoio olio idraulico Pulizia serbatoio e cambio olio


Réservoir d’huile hydraulique Nettoyer le réservoir vidanger l’huile

11 Serbatoio olio idraulico Sostituire filtro tappo di carico


Réservoir d’huile hydraulique Remplacer le filtre du bouchon de remplissage

12 Carro cingolato Controllo usura componenti


Porteur à chenilles Contrôler l’usure des composants

Cod. 0000/00 COMACCHIO 9/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.8 INTERVENTI DI MANUTENZIONE 9.8 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.8.1 MANUTENZIONE CARRO CINGOLATO 9.8.1 MAINTENANCE DU PORTEUR À


CHENILLES
B B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.
disinserita (fig.01 part.1). 01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di agissant sur la poignée de
disabilitazione (fig.02 part.1). désactivation (Fig. 02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

Di seguito elenchiamo i principali interventi di ma- En suite la liste des interventions principaux à
nutenzione da effettuare al sottocarro cingolato effectuer sur le chariot à chenilles (voir aussi la
(vedere anche la manutenzione programmata ai manutention programmée aux chapitres 9.2, 9.3,
capitoli 9.2, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6 e 9.7). 9.4, 9.5, 9.6 et 9.7).

Ciascun intervento di manutenzio Chaque opération de manutention


ne è illustrato e descritto est illustrée et spécifiquement
specificatamente nel manuale del carro décrite dans le manuel du chariot à chenille.
cingolato. Quindi per istruzioni sulle moda- Donc, pour les instructions sur la façon
lità di esecuzione delle manutenzioni, leg- d’effectuer la manutention, lire
gere attentamente il manuale del carro soigneusement le manuel du chariot à
cingolato allegato al presente. chenille joint au manuel présente.

MANUTENZIONE GIORNALIERA MAINTENANCE QUOTIDIENNE

- Controllare il corretto tensionamento del - Contrôler la tension correcte de la chenille;


cingolo; - Contrôler l’usure et l’état des chenilles;
- Controllare l’usura e lo stato dei cingoli: - Chenilles en acier: vérifiez surtout l’usure des
Cingoli in acciaio: controllare in particolare patins, mailles, pins, coquilles, rouleaux, roues
l’usura dei pattini, maglie, perni, boccole, tenseurs et motrices de la chenille;
rulli, ruote tendicingolo e motrici; Chenilles en caoutchouc : effectuer le
Cingoli in gomma: eseguire la sostituzione remplacement quand il reste 10 mm de ban-
quando rimangono 10 mm di battistrada o de de roulement ou même avant, si des coupes
anche prima, se si evidenziano tagli. visibles sont présentes.
- Controllare il buon funzionamento dei - Vérifier le fonctionnement correct des
motoriduttori. motoréducteurs.
- Fare un controllo generale e globale del - Faire un contrôle général et global de la
sottocarro. machine.
- Verificare che non vi siano corpi estranei tra - S’assurer qu’il n’y a aucun corps étranger entre
rulli e cingoli, tra ruote folli e cingoli, tra ruo- les galets et les chenilles, entre les roues folles et
te motrici e cingoli. les chenilles et entre les barbotins et les chenilles.

10/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

- Verificare che non vi siano perdite di liquido - S’assurer qu’il n’y a pas de fuites de liquide
infiammabile e che questo non venga in inflammable et que celui-ci n’entre pas en
contatto con parti o elementi caldi della contact avec des pièces ou éléments chauds
macchina. de la machine.

MANUTENZIONE MENSILE MAINTENANCE MENSUELLE

- Controllare il livello dell’olio nel riduttore. - Vérifier la niveau de l’huile du groupe réducteur.
- Eseguire il primo cambio olio dei riduttori dei - Effectuer le première changement de l’huile aux
cingoli dopo un periodo di funzionamento réducteurs des chenilles après un période de
di circa 100 ore (rodaggio); environ 100 heures de fonctionnement (rodage) ;
- Controllare visivamente il fissaggio dei rulli. - Vérifier que tous les galets sont bien fixés.
- Controllare eventuale gioco dei rulli e della - Contrôler le jeu éventuel des galets et de la
ruota tendicingolo. roue du tendeur de chenille.

MANUTENZIONE SEMESTRALE MAINTENANCE TOUS LES SIX MOIS

- Controllare l’usura e lo stato di collegamen- - Contrôler l’usure et l’état des connexions, des
ti, pignoni, rulli inferiori; pignons, des galets inférieurs;
- Controllare che i freni funzionino adeguata- - S’assurer que les freins fonctionnent
mente; correctement.
- Controllare il serraggio delle viti in generale, - Contrôler le serrage des vis en général et
e soprattutto quello dei pattini; surtout celui des patins;

MANUTENZIONE PERIODICA MAINTENANCE PÉRIODIQUE

- Controllare l’integrità di tutti i dispositivi di - Vérifier que tous les dispositifs mécaniques de
sicurezza meccanica (freno di sécurité (frein de stationnement, etc.) sont en
stazionamento, ecc.) e delle etichette d’av- bon état de fonctionnement ainsi que toutes
vertenza; les étiquettes d’avertissement;
- Verificare la pulizia dell’intera macchina; - Vérifier que la machine est complètement
propre;
- Verificare l’integrità di ancoraggi, supporti, - Vérifier le bon état des fixations, des supports,
carpenterie, saldature, perni, ecc. e in parti- des charpentes, des soudures, des goujons,
colare lo stato delle guide cingolo; etc., et en particulier le bon état des guidages
de la chenille;
- I cambi olio dei riduttori avverranno ogni - Vidanger l’huile du groupe réducteur toutes les
2.000-2.500 ore di funzionamento o comun- 2000 / 2500 heures de fonctionnement et en
que ogni anno; tout cas tous les 12 mois;
- Verificare e mantenere in buono stato la ver- - Veiller à ce que la peinture soit toujours en
niciatura; bon état;
- Lubrificare il sottocarro cingolato secondo le - Lubrifier le chariot à chenille selon les
istruzioni del costruttore. instructions du fabricant.

MANUTENZIONE STRAORDINARIA MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE

- Sostituzione di componenti del carro - Replacement des composants du chariot à


cingolato. chenilles.

La manutenzione straordinaria è riserva- La maintenance extraordinaire doit être


ta solo a personale qualificato e opportuna- exécutée exclusivement par du personnel
mente addestrato, preferibilmente dal qualifié et dûment préparé, de préférence par
costruttore o da officine autorizzate le Constructeur ou par des usines autorisées.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 11/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.8.2 MANUTENZIONE MOTORE DIESEL 9.8.2 MAINTENANCE DU MOTEUR

B DIESEL
B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.
disinserita (fig.01 part.1). 01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation (Fig.
part.1). 02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

Di seguito elenchiamo i principali interventi di ma- En suite la liste des interventions principaux à
nutenzione da effettuare al motore diesel (vedere effectuer sur le moteur diesel (voir aussi la
anche la manutenzione programmata ai capitoli manutention programmée aux chapitres 9.2, 9.3,
9.2, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6 e 9.7). 9.4, 9.5, 9.6 et 9.7).

Ciascun intervento di manutenzione Chaque opération de manutention


è illustrato e descritto est illustrée et spécifiquement
specificatamente nel manuale del motore décrite dans le manuel du moteur diesel.
diesel. Quindi per istruzioni sulle modalità e Donc, pour les instructions sur la façon et sur
sugli intervalli di esecuzione delle manuten- les intervalles d’esecution de la manutention,
zioni, leggere attentamente il manuale del lire soigneusement le manuel du moteur die-
motore diesel allegato al presente. sel joint au manuel présente.

INTERVENTI: INTERVENTIONS:

• verifica del livello dell’olio lubrificante (even- • Vérifier niveau d’huile (compléter le cas
tualmente rabboccare); échéant);
• verifica del livello del liquido di raffreddamen- • Vérifier niveau de liquide de refroidissement
to (eventualmente rabboccare); (compléter le cas échéant);
• verifica delle tenute del motore (ispezione • Vérifier etanchéité du moteur (contrôle visuel
visiva perdite); de fuites);
• verifica, pulizia e sostituzione del filtro del- • Vérifier, nettoyer ou remplacer filtre à air;
l’aria;
• verifica e sostituzione della cinghia di trasmis- • Vérifier et renouveler courroie d'entraînement
sione e rullo tendicinghia (event. tendere); et galet tendeur (à retendre le cas échéant);
• verifica e sostituzione del liquido refrigerante • Vérifier et renouveler liquide de
(concentrazione di additivo); refroidissement (concentration des additifs);
• sostituzione olio lubrificante; • Renouveler huile;
• sostituzione cartuccia filtro dell’olio (ad ogni • Renouveler cartouche du filtre à huile (à
cambio dell’olio lubrificante); chaque vidange d’huile);
• pulizia e sostituzione del prefiltro carburante; • Nettoyer et renouveler préfiltre à carburant;
• verifica e pulizia del radiatore aria (scaricare • Vérifier et nettoyer radiateur d’air (Vidanger
olio lubrificante/acqua di condensa); l’huile et l’eau de condensation);

12/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

• Verifica del funzionamento e sostituzione • Contrôler le fonctionnement et renouveler


delle candele di accensione/riscaldatore (op- des bougies de préchauffage et de la bride
tional); de préchauffage (option);
• Verifica batteria e collegamenti cavi; • Vérifier raccordements à la batterie et par
câbles;
• Verifica del monitoraggio motore, impianto • Vérifier surveillance du moteur, alarme;
di allarme;
• Verifica e sostituzione della valvola di sfiato • Vérifier et renouveler soupape d’injection
basamento motore (optional); (option);
• Verifica o sostituzione dei supporti motore; • Vérifier ou remplacer supports du moteur;
• Verifica o sostituzione dei fissaggi, collega- • Vérifier ou remplacer fixations, conduites /
menti flessibili / fascette; brides;
• sostituzione cartuccia del filtro carburante; • renouveler cartouche de filtre de carburant;
• regolare gioco valvole / gioco dei cursori • Réglage du jeu de culbuteurs retour des gaz
(recupero gas di scarico) (optional); d’échappement (option);
• Verifica e test iniettore elettronico (opt); • Vérifier et test de l’injecteur électronique (opt);
• sostituzione filtro di sfiato basamento moto- • renouveler vanne de purge du carter de
re (optional); vilebrequin (option);
• sostituzione valvola di iniezione (opt); • renouveler soupape d’injection (option);
• pulizia superficie d’ingresso radiatore dell’aria • Nettoyer surface d’entrée du radiateur d’air
di sovralimentazione (optional); de suralimentation (option);
• pulizia dell’uscita compressore/ • Renouveler sortie d’air comprimé du
turbocompressore a gas di scarico; turbocompresseur;
• Verifica della tenuta del sistema gas di scari- • Vérifier l’étanchéité du système
co (optional); d’échappement (option);
• Sostituzione cartuccia filtrante della pompa • Renouveler cartouche de filtre de la pompe
di alimentazione (optional); d´alimentacion (option);
• Verifica e sostituzione dell’elemento filtrante • Vérifier et renouveler cartouche de filtre du
del filtro antiparticolato diesel FAP (optional); filtre à particules diesel DPF (option);
• Verifica e sostituzione candela di accensio- • Vérifier et renouveler bougies du brûleur de
ne del bruciatore FAP (optional); DPF (option);
• Sostituzione Iniettore (optional); • Renouveler Injecteur (option);

Note_______________________________________________ Note_______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________

Cod. 0000/00 COMACCHIO 13/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

Note_______________________________________________ Note_______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________

9.8.3 MANUTENZIONE COMPONENTI 9.8.3 MAINTENANCE DES COMPOSANTS


MECCANICI
B MÉCANIQUES
B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

Per quanto concerne ai componenti meccanici , En ce qui concerne les composants mécaniques,
le principali operazioni di manutenzione da effet- les principales opérations de maintenance à effec-
tuare sono: tuer sont :

1) Una costante ed accurata pulizia della mac- 1) Un nettoyage constant et soigné de la


china , specialmente in corrispondenza di machine, surtout au niveau des articulations,
articolazioni , snodi e guide di scorrimento. des rotules et des rails de guidage.

2) Lubrificazione costante e con idonei lubrifi- 2) Lubrification constante et avec des lubrifiants
canti secondo I tempi e gli schemi riportati appropriés, selon les temps et les schémas
nel presente manuale. figurant au présent manuel.

14/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

Si consiglia di effettuare controlli accura- Il est recommandé d’effectuer des contrôles


ti relativi all'usura delle parti anche meno précis quant à l’usure des pièces, y compris
soggette almeno una volta ogni 6 mesi o 1000 celles qui sont moins sujettes à l’usure, au moins
ore. une fois tous les 6 mois ou toutes les 1000 heures.

Durante le fasi di pulizia e lubrificazione approfitta- Profiter des phases de nettoyage et de lubrifica-
re per verificare il corretto funzionamento dei tion pour vérifier le bon fonctionnement des
cinematismi della macchina ed il corretto funzio- cinématismes de la machine et de tous les
namento di tutti gli attuatori actionneurs.

Le operazioni di ingrassaggio dovranno essere ese- Effectuer les opérations de graissage à travers les
guite tramite gli appositi ingrassatori marcati con graisseurs marqués en rouge, en injectant la graisse
colore rosso, iniettando il grasso idoneo tramite appropriée au moyen de la pompe.
apposita pompa.

9.8.4 PULIZIA SERBATOIO GASOLIO 9.8.4 NETTOYAGE DU RÉSERVOIR DE

B
GAZOLE
B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

Al fine di garantire al motore diesel la massima ef- Afin de garantir au moteur diesel le plus grand ren-
ficienza , si consiglia di eseguire una volta ogni se dement, effectuer une fois tous les six mois (ou tou-
mesi (o 1000 ore ) un'accurata pulizia del serbatoio tes les 1000 heures) un nettoyage soigné du réser-
gasolio al fine di evitare che la sporcizia presente voir de gazole afin d’éviter que la saleté présente
nel serbatoio ( causata dalle impurità talvolta pre- dans le réservoir (causée par les impuretés parfois
senti nel gasolio ) vada ad intasare I filtri del carbu- présentes dans le gazole) n’engorge les filtres du
rante , con conseguente fermo del motore. carburant, entraînant l’arrêt du moteur.

Effettuare la pulizia del serbatoio seguendo la se- Effectuer le nettoyage du réservoir selon la procé-
guente procedura : dure suivante :

1) Chiudere il rubinetto montato sul tubo che 1) Fermer le robinet monté sur le tuyau qui por-
porta il gasolio al motore. te le gazole vers le moteur.
2) Aprire il tappo di carico posizionato sulla par- 2) Ouvrir le bouchon de remplissage qui se
te superiore del serbatoio (fig.15 part.1). trouve sur la partie supérieure du réservoir (Fig.
3) Posizionare un recipiente sotto il serbatoio 15 pièce ).
per il recupero del gasolio presente in serba- 3) Mettre un récipient sous le réservoir pour
toio, récupérer le gazole présent dans le réservoir.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 15/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

Fare attenzione a non disperdere Attention à ne pas jeter le gazole


gasolio nell'ambiente !!!! dans l’environnement !!!!

4) Svitare il tappo sotto il serbatoio e scaricare 4) Dévisser le bouchon sous le réservoir et vider
il gasolio presente. le gazole présent.
5) Svitare le viti di fissaggio del coperchio supe- 5) Dévisser les vis de fixation du couvercle
riore di chiusura serbatoio (fig.15 part.2) e ri- supérieur de fermeture du réservoir (Fig. 15
muovere il coperchio (fig.15 part.3). pièce 2) et retirer le couvercle (Fig. 15 pièce3).
6) Rimuovere il recipiente con il gasolio 6) Enlever le récipient contenant le gazole
recuperato e posizionare un'altro recipiente récupéré et mettre un autre récipient pour
per il recupero dei solventi utilizzati per la récupérer les solvants utilisés pour le
pulizia interna del serbatoio. nettoyage intérieur du réservoir.
7) Rimuovere la guarnizione sul coperchio. 7) Retirer le joint sur le couvercle.
8) Eseguire un'accurata pulizia del serbatoio 8) Nettoyer soigneusement le réservoir en
utilizzando appositi solventi . utilisant des solvants appropriés.
9) Eseguire un'accurata pulizia del coperchio 9) Nettoyer soigneusement le couvercle de
di chiusura e del filtro di carico. fermeture et le filtre de remplissage.
10) Scaricare il detergente ed asciugare il serba- 10) Vider le détergent et essuyer le réservoir.
toio 11) Serrer le bouchon de fermeture inférieur.
11) Fissare il tappo di chiusura inferiore. 12) Remettre le joint du couvercle avec de la
12) Ripristinare la guarnizione del coperchio con pâte pour joints.
pasta per guarnizioni 13) Remonter le couvercle et serrer correctement
13) Rimontare il coperchio e fissare adeguata- les boulons de fermeture.
mente I bulloni di chiusura 14) Faire le plein de gazole.
14) Eseguire il rifornimento di gasolio 15) Serrer le bouchon de remplissage.
15) Fissare il tappo di carico 16) Ouvrir le robinet monté sur le tuyau qui porte
16) Aprire il rubinetto montato sul tubo che por- le gazole vers le moteur.9.8.5 CONTRÔLE DU
ta gasolio al motore. NIVEAU D’HUILE HYDRAULIQUE.

Fig.15

Note_____________________________________________ Note_____________________________________________
____________________________________________________ ____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
____________________________________________________ ____________________________________________________

16/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

9.8.5 CONTROLLO LIVELLO OLIO 9.8.5 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE


IDRAULICO
B HYDRAULIQUE
B
Assicurarsi prima di effettuare Avant d’effectuer toute
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervention de contrôle ou de maintenance
zione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

Al fine di verificare l'efficienza del circuito idraulico Pour vérifier le bon fonctionnement du circuit hy-
, si consiglia di controllare ogni giorno il livello del- draulique, contrôler tous les jours le niveau d’huile
l'olio idraulico presente sul serbatoio , tramite l'ap- hydraulique présente dans le réservoir, à travers l’in-
posito indicatore visivo montato sul serbatoio dicateur visuel monté sur le réservoir (Fig. 16 pièce
(fig.16 part.1). 1).

Qualora si riscontrasse un'abbassamento improv- Une baisse soudaine du niveau signifie qu’il y a des
viso del livello significa che ci sono perdite nell'im- fuites dans le circuit, les repérer et les réparer (voir
pianto , individuarle e ripristinarle (vedi tabelle olii). tableaux huiles).

9.8.6 CAMBIO OLIO IDRAULICO


B 9.8.6 VIDANGE DE L’HUILE
HYDRAULIQUE B
Assicurarsi prima di effettuare Avant d’effectuer toute
qualsiasi intervento di control- intervention de contrôle ou de
lo o manutenzione a bordo macchina che il maintenance sur la machine, s’assurer que
motore sia spento e la chiave di accensione le moteur est arrêté et que la clé de contact
sia disinserita (fig.01 part.1). est retirée (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di agissant sur la poignée de
disabilitazione (fig.02 part.1). désactivation (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

Al fine di salvaguardare da durata e l'efficienza dei Pour garantir la durée et le bon fonctionnement
componenti idraulici che costituiscono il circuito des composants hydrauliques qui composent le cir-
idraulico della macchina si consiglia di eseguire un cuit hydraulique de la machine, effectuer une pre-
primo cambio olio dopo le prime 250 ore di funzio- mière vidange de l’huile après les 250 premières
namento , ed I successivi ogni 2000 ore o almeno heures de fonctionnement et les suivantes toutes
una volta l'anno. les 2000 heures ou au moins une fois par an.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 17/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

1
1

Fig.16 Fig.17

9.8.7 PULIZIA SERBATOIO OLIO 9.8.7 NETTOYAGE DU RÉSERVOIR D’HUILE


IDRAULICO
B
HYDRAULIQUE
B
Assicurarsi prima di effettuare Avant d’effectuer toute
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervention de contrôle ou de maintenance
zione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

Al fine di garantire alla macchina la massima effi- Pour garantir à la machine le meilleur rendement,
cienza , si consiglia di eseguire una volta l'anno ( o effectuer une fois par an (ou toutes les 2000 heures)
2000 ore ) un'accurata pulizia del serbatoio olio un nettoyage soigné du réservoir d’huile hydrauli-
idraulico al fine di eliminare la sporcizia accumula- que afin d’éliminer la saleté accumulée, améliorer
ta , migliorare l'efficienza della macchina e pro- le rendement de la machine et prolonger la durée
lungare la durata dei componenti idraulici. de vie des composants hydrauliques.

Effettuare la pulizia del serbatoio seguendo la se- Nettoyer le réservoir selon la procédure suivante :
guente procedura :
1) Fermer les vannes montées sur les tuyaux
1) Chiudere le saracinesche montate sulle pe- d’aspiration des pompes.
sche delle pompe. 2) Ouvrir le bouchon de remplissage positionné
2) Aprire il tappo di carico posizionato sulla par- sur la partie supérieure du réservoir (Fig. 17
te superiore del serbatoio (fig.17 part.1). pièce 1).
3) Posizionare un recipiente sotto il serbatoio 3) Mettre un récipient sous le réservoir pour
per il recupero dell'olio presente in serbatoio récupérer l’huile présente dans le réservoir.

18/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

Fare attenzione a non disperdere Attention à ne pas jeter l’huile dans


olio nell'ambiente !!!! l’environnement !!!!

4) Svitare il tappo sotto il serbatoio e scaricare 4) Dévisser le bouchon sous le réservoir et vider
l'olio presente (fig.18 part.1). l’huile présente (Fig. 18 pièce 1).
5) Svitare le viti di fissaggio del coperchio supe- 5) Dévisser les vis de fixation du couvercle
riore di chiusura serbatoio (fig.17 part.2) e ri- supérieur de fermeture du réservoir (Fig. 17
muovere il coperchio (fig.17 part.3). pièce 2) et retirer le couvercle (Fig. 17 pièce
3).
6) Rimuovere il recipiente con l'olio esausto e 6) Enlever le récipient contenant l’huile usagée
posizionare un'altro recipiente per il recupero et mettre un autre récipient pour récupérer
dei solventi utilizzati per la pulizia interna del les solvants utilisés pour le nettoyage intérieur
serbatoio. du réservoir.
7) Rimuovere la guarnizione sul coperchio. 7) Retirer le joint sur le couvercle.
8) Eseguire un'accurata pulizia del serbatoio 8) Nettoyer soigneusement le réservoir en
utilizzando appositi solventi . utilisant des solvants appropriés.
9) Eseguire un'accurata pulizia del coperchio 9) Nettoyer soigneusement le couvercle de
di chiusura. fermeture.
10) Scaricare il detergente ed asciugare il serba- 10) Vider le détergent et essuyer le réservoir.
toio
11) Fissare il tappo di chiusura inferiore. 11) Serrer le bouchon de fermeture inférieur.
12) Ripristinare la guarnizione del coperchio con 12) Remettre le joint du couvercle avec de la
pasta per guarnizioni pâte pour joints.
13) Rimontare il coperchio e fissare adeguata- 13) Remonter le couvercle et serrer
mente I bulloni di chiusura correctement les boulons de fermeture.
14) Eseguire il rifornimento di olio . Si consiglia di 14) Faire le plein d’huile. Il est recommandé de
effettuare il carico tramite apposita faire le plein au travers de la centrale de
centralina di flussaggio al fine di filtrare il nuo- fluxage pour filtrer la nouvelle huile et éliminer
vo olio rimuovendo eventuali impurità micro- toute impureté microscopique présente.
scopiche presenti.
15) Controllare il livello sull'indicatore visivo mon- 15) Contrôler le niveau sur l’indicateur visuel
tato sulla parete del serbatoio. monté sur la paroi du réservoir.
16) Fissare il tappo di carico 16) Serrer le bouchon de remplissage.
17) Aprire le saracinesche delle pompe. 17) Ouvrir les vannes des pompes.

1
2

Fig.18 Fig.19 Fig.20

Cod. 0000/00 COMACCHIO 19/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.8.8 SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO 9.8.8 REMPLACEMENT DE LA


OLIO IDRAULICO SUL RITORNO CARTOUCHE DU FILTRE À HUILE

B HYDRAULIQUE SUR LE RETOUR


B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di intervention de contrôle ou de
controllo o manutenzione a bordo macchi- maintenance sur la machine, s’assurer que
na che il motore sia spento e la chiave di le moteur est arrêté et que la clé de contact
accensione sia disinserita (fig.01 part.1). est retirée (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

La sostituzione della cartuccia filtro olio idraulico Le remplacement de la cartouche du filtre à huile
(fig.19) è un'operazione importante al fine di ga- hydraulique (Fig. 19) est une opération importante
rantire l'efficienza della macchina e dei compo- afin de garantir le bon fonctionnement de la ma-
nenti idraulici. chine et des composants hydrauliques.

Si consiglia di eseguire la prima sostituzio- Il est conseillé d’effectuer le premier


ne dopo le prime 50 ore di lavoro, e le suc- remplacement après les 50 premières heures
cessive ogni 250 ore. de travail, et ensuite toutes les 250 heures.

Il filtro è ubicato all'interno del vano centrale sul Le filtre se situe à l’intérieur du compartiment cen-
lato pompe idrauliche (fig. 20 part.1). tral sur le côté des pompes hydrauliques (Fig. 20
pièce 1).
Eseguire la sostituzione seguendo la seguente pro- Effectuer le remplacement selon la procédure sui-
cedura: vante :

1) Assicurarsi che non vi sia pressione nell'impian- 1) S’assurer qu’il n’y a pas de pression dans le
to. circuit.
2) Chiudere la saracinesca in uscita filtro (fig.20 2) Fermer la vanne en sortie du filtre (Fig. 20
part.2). pièce 2).
3) Pulire accuratamente la testata del filtro. 3) Nettoyer soigneusement la tête du filtre.
4) Svitare ed estrarre le viti a brugola 4) Dévisser et extraire les vis à six pans creux (Fig.
(fig.19part.1). 19 pièce 1).
5) Ruotare di 45° il coperchio (fig.19 part.2) per 5) Tourner de 45° le couvercle (Fig. 19 pièce 2)
una più facile estrazione. pour une dépose plus facile.
6) Togliere il coperchio (fig.19 part.2). 6) Enlever le couvercle (Fig. 19 pièce 2).
7) Estrarre la cartuccia unitamente al cestello 7) Déposer la cartouche avec le panier
raccoglisporco (fig.19 part.5 e 6). ramasse-saleté (Fig. 19 pièces 5 et 6).
8) Estrarre la cartuccia (fig.19 part.6) dal 8) Extraire la cartouche (Fig. 19 pièce 6) du
cestello (fig.19 part.5). panier (Fig. 19 pièce 5).
9) Pulire accuratamente il cestello con fluido 9) Nettoyer soigneusement le panier avec un
pulito ( benzina , solvente , alcol ) ; asciugare fluide propre (essence, solvant, alcool) ;
con aria compressa - non con stracci o car- sécher avec de l’air comprimé – ne pas
ta. utiliser de chiffons ni de papier.
10) Inserire nel cestello la cartuccia nuova , com- 10) Insérer dans le panier la cartouche neuve,
pleta di O-Ring , verificando che il codice avec le joint torique, vérifier que le code

20/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

stampigliato sulla calotta (fig.19 part.7) sia marqué sur la calotte (Fig. 19 pièce 7) est
esatto, lubrificare la guarnizione O-Ring. exact, lubrifier le joint torique.
11) Inserire la cartuccia con il cestello nel corpo 11) Insérer la cartouche avec le panier dans le
(fug.19part.3) . Prima di chiudere il coperchio corps (Fig. 19 pièce 3). Avant de fermer le
(fig.19 part.2), assicurarsi che la guarnizione couvercle (Fig .19 pièce 2), s’assurer que le
O-Ring (fig.19 part.4) sia integra, lubrificando- joint torique (Fig. 19 pièce 4) est intact, et le
la con qualche goccia d'olio. lubrifier avec quelques gouttes d’huile.
12) Serrare le quattro viti a brugola (fig.19 part.1) 12) Serrer les quatre vis à six pans creux (Fig. 19
a croce , applicando una coppia di pièce 1) à empreinte cruciforme, en
serraggio di 40 Nm. appliquant un couple de serrage de 40 Nm.
13) Aprire la saracinesca in uscita filtro 13) Ouvrir la vanne en sortie du filtre.

9.8.9 SOSTITUZIONE CARTUCCIA FILTRO 9.8.9 REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE


OLIO IDRAULICO IN LINEA DU FILTRE À HUILE HYDRAULIQUE
EN LIGNE
B B
Assicurarsi prima di effettuare Avant d’effectuer toute
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervention de contrôle ou de maintenance
zione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

La sostituzione della cartuccia filtro olio idraulico Le remplacement de la cartouche du filtre à huile
(fig.21) è un'operazione importante al fine di ga- hydraulique (Fig. 21) est une opération importante
rantire l'efficienza della macchina e dei compo- afin de garantir le bon fonctionnement de la ma-
nenti idraulici. chine et des composants hydrauliques.

Si consiglia di eseguire la prima sostituzio- Il est conseillé d’effectuer le premier


ne dopo le prime 50 ore di lavoro , e le suc- remplacement après les 50 premières heures
cessive ogni 250 ore. de travail, et les suivants toutes les 250 heures.

Il filtro è ubicato all'interno del vano centrale sul Le filtre est situé à l’intérieur du compartiment cen-
lato pompe idrauliche (fig.22 part.1). tral sur le côté pompes hydrauliques (Fig. 22 pièce1).

Eseguire la sostituzione seguendo la seguente pro- Effectuer le remplacement selon la procédure sui-
cedura: vante :
1) Assicurarsi che non vi sia pressione nell'impianto 1) S’assurer qu’il n’y a pas de pression dans le circuit.
2) Pulire il corpo 2) Nettoyer le corps.
3) Posizionare un contenitore sotto la coppa 3) Mettre un récipient sous le carter (Fig. 21
(fig.21 part.2) per raccogliere l'olio inquinato pièce 2) pour récupérer l’huile usagée.
4) Svitare la coppa (fig.21 part.2) e pulire l'inter- 4) Dévisser le carter (Fig. 21 pièce 2) et nettoyer
no con fluido pulito ( benzina , alcol ); poi l’intérieur avec un fluide propre (essence, al-
asciugare con aria compressa - non utilizza- cool) ; sécher avec de l’air comprimé – ne
re stracci o altro. pas utiliser de chiffons ou autre.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 21/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

USCITA INGRESSO
OUT IN

Fig.21 Fig.22

5) Estrarre la cartuccia (fig.21 part.3) tirandola 5) Déposer la cartouche (Fig. 21 pièce 3) en la


verso il basso in asse con la testata del filtro tirant vers le bas dans l’axe de la tête du filtre
(fig.21 pos.1). (Fig. 21 pièce 1).
6) Posizionare la nuova cartuccia, avendo cura 6) Installer la nouvelle cartouche, lubrifier le joint
di lubrificare la tenuta O-Ring , verificando torique et vérifier que le code marqué sur la
che il codice stampigliato sulla calotta pos.5 calotte (pièce 5) est exact.
sia esatto
7) Avvitare la coppa (fig.21 part.2) dopo aver 7) Visser le carter (Fig. 21 pièce 2) après avoir
controllato che la guarnizione O-Ring sia in- contrôlé que le joint torique est intact, serrer
tegra , serrare manualmente in quanto la à la main car le joint torique n’est pas en tête.
tenuta O-Ring non è di testa

ATTENZIONE ! Durante le operazioni ATTENTION ! Pendant les opérations


di manutenzione prestare particolare atten- de maintenance, veiller à ce qu’aucune
zione al fine che polveri o altro non penetri- poussière ou autre ne pénètre dans le
no nel serbatoio réservoir.

9.8.10 MANUTENZIONE CIRUITO 9.8.10 MAINTENANCE DU CIRCUIT


IDRAULICO HYDRAULIQUE
B B
Assicurarsi prima di effettuare Avant d’effectuer toute
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervention de contrôle ou de maintenance
zione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

22/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

La manutenzione ordinaria del circuito idraulico La maintenance ordinaire du circuit hydraulique


consiste essenzialmente nelle seguenti operazioni: consiste essentiellement dans les opérations
suivantes :
1) Controllare l'efficienza delle tubazioni idrau- 1) Contrôler le bon état des tuyaux hydrauliques
liche flessibili e rigide , qualora siano danneg- flexibles et rigides ; s’ils sont abîmés, les
giate provvedere alla loro sostituzione utiliz- remplacer en utilisant des tuyaux ayant les
zando tubazioni aventi le stesse caratteristi- mêmes caractéristiques que ceux montés
che di quelle montate in origine. d’origine.
2) Verificare che non ci siano perdite in corri- 2) Vérifier qu’il n’y a pas de fuites au niveau des
spondenza di tubi o raccordi , provvedere al tuyaux ou des raccords, les fixer.
fissaggio degli stessi.
3) Controllare che tutti I comandi siano efficienti 3) Contrôler que toutes les commandes sont en
, che le leve di comando non siano danneg- parfait état de marche, que les leviers de
giate e che le targhette di identificazione dei commande ne sont pas abîmés et que les
comandi siano in buono stato e leggibili. plaques d’identification des commandes
Qualora sia necessario provvedere al ripristi- sont en bon état et lisibles. Les remplacer, si
no. nécessaire.
4) Controllare che tutti I manometri siano inte- 4) Contrôler que tous les manomètres sont
gri e funzionali , qualora necessario provve- intacts et en parfait état de marche ; les
dere al ripristino. remplacer, si nécessaire.
5) Verificare che le saracinesche montate in 5) Vérifier que les vannes montées au niveau
corrispondenza dell'aspirazione pompe de l’aspiration des pompes hydrauliques sont
idrauliche siano completamente aperte. totalement ouvertes.
6) Controllare che le pompe idrauliche non fac- 6) Contrôler que les pompes hydrauliques ne
ciano rumori anomali o riscaldino eccessiva- font pas de bruits anormaux ou qu’elles ne
mente. chauffent pas excessivement.
7) Verificare che lo scambiatore di calore fun- 7) Vérifier que l’échangeur de chaleur
zioni correttamente. fonctionne correctement.

9.8.11 MANUTENZIONE MARTINETTI 9.8.11 MAINTENANCE DES VÉRINS

B
IDRAULICI HYDRAULIQUES
B Avant d’effectuer toute
Assicurarsi prima di effettuare intervention de contrôle ou de
qualsiasi intervento di controllo o manuten- maintenance sur la machine, s’assurer que
zione a bordo macchina che il motore sia le moteur est arrêté et que la clé de contact
spento e la chiave di accensione sia est retirée (Fig.01 pièce 1).
disinserita (fig.01 part.1).
Déconnecter la batterie, en
Scollegare la batteria, agissant sur la poignée de
agendo sula maniglia di désactivation (Fig.02 pièce 1).
disabilitazione (fig.02 part.1).
Mettre à proximité des pupitres de
Esporre in prossimità delle consol di commande la pancarte « MACHINE
comando il cartello “MACCHINA IN EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE
MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. EN MARCHE ».

Al fine di garantire l’affidabilità e la durata nel tem- Afin de garantir la fiabilité et la durée de vie dans
po dei martinetti idraulici installati sulla macchina le temps des vérins hydrauliques montés sur la
perforatrice, consigliamo di eseguire periodica- machine de perforation, nous conseillons
mente alcuni semplici interventi di pulizia e manu- d’effectuer périodiquement plusieurs interventions
tenzione da eseguire in modo particolare sugli steli simples de nettoyage et de d’entretien
cromati: spécialement sur les tiges.
• Poiché la cromatura superficiale degli steli pre- • Comme le chromage superficiel des tiges
senta delle microscopiche porosità attraver- présente des micro dans le temps des agents
so le quali nel tempo gli agenti corrosivi pos- corrosifs peuvent pénétrer et attaquer la tige,

Cod. 0000/00 COMACCHIO 23/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

sono penetrare ed intaccare lo stelo stesso, nous conseillons d’effectuer au moins


consigliamo di eseguire almeno settimanal- hebdomadairement le lavage des tiges avec
mente il lavaggio degli steli con acqua pulita de l’eau propre (non salée) afin d’enlever les
(non salata) al fine di rimuovere gli eventuali éventuels agents corrosifs qui se sont
agenti corrosivi che si sono depositati; déposés;
• seguirà poi l’applicazione (a steli asciutti) di • par la suite appliquer (sur tiges sèches) un
un velo oleoso protettivo (gasolio applicato voile huileux de protection.
con straccio umido o altri prodotti protettivi).
• Se la macchina dovesse rimanere inutilizzata • Si la machine doit restée inutilisée pour une
per periodi medio lunghi, si consiglia di ese- longue durée, il est conseillé d’effectuer
guire la manutenzione descritta preceden- l’entretien décrite précédemment et de
temente e di mettere la macchina in par- stationner la machine avec les vérins
cheggio con i martinetti completamente complètement rentrés (où possible).
rientrati (dove possibile).

Risulta di particolare importanza l’esecuzione di Il est d’une extrême importance d’entretenir tous
detti interventi di manutenzione sui cilindri partico- les vérins même ceux utilisés en course partielle.
larmente esposti, ovvero quei martinetti che non
sono soggetti all’escursione totale alternata.
Dans le cas où la machine travaille
Qualora la macchina operi in dans des environnements spéciaux:
ambienti particolari: atmosfere sala- atmosphère salée (sur mer ou à proximité),
te (in mare o in prossimità), piogge acide ect. pluie acide, etc. les interventions indiquées
i suddetti interventi dovranno essere eseguiti ci-dessus devront être effectuées tous les
con cadenza giornaliera. jours (surtout lavage eau claire).

Sarà inoltre necessario: Il sera en outre nécessaire :

• Controllare la tenuta delle guarnizioni, so- • Contrôler l’étanchéité des joints, surtout dans
prattutto nei martinetti molto sollecitati, se les vérins très sollicités ; les remplacer, si
necessario provvedere alla loro sostituzione; nécessaire.
• Verificare che i movimenti degli steli avven- • Vérifier que les mouvements des tiges ont lieu
gano in maniera lineare, senza cioè oscilla- de manière linéaire, sans oscillations dues à
zioni dovute all’usura degli anelli guida ste- l’usure des anneaux de guidage de la tige.
lo. Qualora si verificassero problemi d’oscil- En présence de problèmes d’oscillation,
lazione provvedere al controllo degli steli cro- contrôler les tiges chromées et remplacer les
mati ed alla sostituzione degli anelli guida e anneaux de guidage et les joints.
delle tenute;
• Verificare l’integrità della cromatura degli ste- • Vérifier que le chromage des tiges est intact;
li, qualora danneggiata, sostituire gli steli e s’il est abîmé, remplacer les tiges et les joints.
le guarnizioni;
• In caso di sostituzione o riparazione di qual- • En cas de remplacement ou de réparation
che martinetto, prima della messa in servizio d’un vérin, avant la mise en service, purger
provvedere allo spurgo dell’aria presente l’air présent dans les deux chambres. Cette
ambo le camere. Questa operazione dovrà opération devra s’effectuer en desserrant les
essere eseguita allentando I raccordi di con- raccords de connexion des tuyauteries et en
nessione delle tubazioni, e spurgando il mar- purgeant le vérin jusqu’à ce que l’huile sorte
tinetto fino a quando l’olio esce in vena li- en veine liquide. À la fin de la purge, fixer les
quida. Ultimato lo spurgo fissare I raccordi e raccords et vérifier le niveau d’huile
verificare il livello dell’olio idraulico sul serba- hydraulique sur le réservoir à l’aide de
toio tramite l’apposito indicatore visivo. Se ne- l’indicateur visuel. En ajouter, si nécessaire.
cessario rabboccare.

ATTENZIONE ! Non disperdere olio idrauli- ATTENTION! Ne pas jeter l’huile


co nell’ambiente hydraulique dans l’environnement

24/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

9.8.12 MANUTENZIONE FUNI 9.8.12 MAINTENANCE DES CÂBLES


B B
Assicurarsi prima di effettuare Avant d’effectuer toute
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervention de contrôle ou de maintenance
zione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

QUANDO SOSTITUIRE LA FUNE QUAND FAUT-IL REMPLACER LE CÂBLE ?

Ove possibile, tutte le parti visibili della fune do- Si possible, toutes les parties visibles du câble de-
vranno essere sottoposte ad esame visivo giornal- vront être soumises à un examen visuel quotidien,
mente, allo scopo di individuare il deterioramento afin de déceler la détérioration générale et la dé-
generale e la deformazione. formation.

Ogni variazione avvertibile e sospetta dovrà esse- Toute variation perceptible et suspecte devra être
re segnalata e seguita da una verifica della fune signalée et suivie d’une vérification du câble par
stessa da parte di una persona competente. Per une personne compétente. Pour déterminer la fré-
determinare la frequenza delle verifiche periodi- quence des vérifications périodiques, qui doivent
che, che devono venire effettuate da persone être effectuées par des personnes qualifiées, pren-
qualificate, si deve prendere in considerazione una dre en considération une série de facteurs :
serie di fattori:

# Il tipo di apparecchio e l'ambiente in cui # Le type d’appareil et l’environnement dans


opera. lequel il opère.
# La classificazione dell'apparecchio. # Le classement de l’appareil.
# La durata in servizio della fune, paragonata # La durée en service du câble, comparée
con la durata delle funi usate in preceden- à la durée des câbles utilisés
za. précédemment.
# I risultati delle verifiche precedenti.
# Le disposizioni di legge previste per # Les résultats des vérifications précédentes.
l'aparecchio. # Les dispositions de loi prévues pour l’appareil.

In linea di massima la fune si deve sostituire quan- En règle générale, le câble doit être remplacé lors-
do: que :

# In presenza di un coefficiente di utilizzazione # En présence d’un coefficient d’utilisation


inferiore a 5 , ha perso il 5% del carico di rot- inférieur à 5, il a perdu 5 % de la charge de
tura. rupture.
# In presenza di un coefficiente di utilizzazione # En présence d’un coefficient d’utilisation 5 ou
5, o superiore, ha perso il 10% del carico di supérieur, il a perdu 10 % de la charge de
rottura. rupture.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 25/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

Negli usi comuni che comportano problemi di si- Dans les usages normaux qui comportent des problè-
curezza, la sostituzione della fune si decide in base mes de sécurité, le remplacement du câble est décidé
al numero e alla posizione delle rotture dei fili, al sur la base du nombre et de la position des ruptures des
grado di usura e di corrosione, ad altri danni o al- fils, du degré d’usure et de corrosion, d’autres domma-
terazioni. Le raccomandazioni che seguono sono ges ou altérations. Les recommandations qui suivent
basate su alterazioni che evidenziano una diminu- sont basées sur des altérations qui signalent une dimi-
zione del carico di rottura fino al 10%; nution de la charge de rupture jusqu’à 10 % ;

FILI ROTTI FILS ROMPUS

I consigli che seguono sono basati: Les conseils qui suivent sont basés sur :

# Sulla norma ISO UNI 4309 per tutte le funi a 6 # la norme ISO UNI 4309 pour tous les câbles à
trefoli 6 torons.

Essi valgono unicamente per funi utilizzate con Ils valent uniquement pour les câbles utilisés avec
coefficiente di utilizzazione almeno 5 e se si avvol- un coefficient d’utilisation au moins de 5 et s’ils s’en-
gono su pulegge di acciaio o ghisa non rivestite in roulent sur des poulies en acier ou en fonte, non
materiale sintetico. revêtues de matériau synthétique.

Si devono contare i fili rotti visibili all'esterno della Il faut compter les fils rompus visibles à l’extérieur
fune, prendendo naturalmente in condiderazione du câble, en prenant naturellement en considéra-
il tratto di fune più logorato. Nella tabella tion la partie de câble la plus usée. Dans le tableau
sottostante è indicato il numero massimo di fili rotti ci-dessous est indiqué le nombre maximal de fils
che possono essere tollerati in una lunghezza di rompus pouvant être toléré dans une longueur de
fune pari a 6 e 30 diametri della fune stessa, a se- câble égale à 6 fois et 30 fois le diamètre du câble,
conda del tipo di avvolgimento. Il conto deve es- en fonction du type d’enroulement. Le compte doit
sere fatto su ambedue tali lunghezze e la fune deve être fait sur les deux longueurs et le câble doit être
essere sostituita se le rotture eccedono il massimo remplacé si les ruptures dépassent le nombre maxi-
anche in uno solo dei due casi. mal même dans un seul des deux cas.

Si deve tenere presente che spesso le rotture sono Il faut considérer que, souvent, les ruptures sont dif-
difficili da individuare , perché le estremità del filo ficiles à déceler, parce que les extrémités du fil
rotto rimangono nella loro posizione primitiva e non rompu restent dans leur position première et ne
sporgono dalla superfice della fune. dépassent pas de la surface du câble.
Per vedere queste rotture occorre rimuovere il gras- Pour voir ces ruptures, enlever la graisse qui couvre
so che copre la fune; può essere utile, allo scopo, le câble ; il peut être utile, dans ce but, de frotter le
fregare lungo la fune un pezzo di legno dolce e, se long du câble un morceau de bois tendre et, si pos-
possibile, piegare a mano la fune, in modo da co- sible, de plier à la main le câble, afin d’obliger les
stringere le estremità dei fili a sollevarsi e così di- extrémités des fils à se soulever et à devenir ainsi
ventare visibili. visibles.

Un filo rotto fuoriuscito dalla sua posizione nella fune Un fil rompu sorti de sa position dans le câble peut
può danneggiare i fili vicini per schiacciamento abîmer les fils voisins par écrasement, lorsque le
quando la fune passa sulle pulegge, provocando câble passe sur les poulies, provoquant un nid de
un nido di rotture. Si raccomanda di eliminare il ruptures. Il est recommandé d’éliminer le fil à la
filo alla base del trefolo procedendo con delle pin- base du toron en procédant avec des pinces
ze (come raffigurato nella fig. 23). (comme représenté en Fig. 23).

26/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

Si deve esaminare con attenzione particolare il Examiner avec une attention particulière le point
punto di attacco della fune, soprattutto in presen- d’attache du câble, surtout en présence de cosse.
za di capicorda.

Se ci sono dei fili rotti in prossimità dell'attacco, si S’il y a des fils rompus à proximité de l’attache, il
raccomanda di accorciare la fune in modo da est recommandé de raccourcir le câble afin d’écar-
scartare la parte deteriorata, sempre che il resto ter la partie détériorée, à condition que le reste du
della fune sia in buone condizioni. câble soit en bon état.

NUMERO LIMITE DI FILI ROTTI CONSENTITO

NOMBRE LIMITE DE FILS ROMPUS PERMISE

Avvolgimento Avvolgimento
Tipo fune crociato parallelo
Encoulement Encoulement
Câble type croisé parallele

6d 30d 6d 30d
114 N 10 19 - -
114 S 6 12 3 6
114 W 10 19 - -
150 F 10 19 5 10
216 SW 14 29 7 14
222 N 19 38 - -
246 SW 18 35 9 18
6x21 DYFORM 8 16 - -
6x36 DYFORM 14 29 7 14
6x41 DYFORM 18 35 9 8
DSC 8-96 6 12 - -
DSC 8-232 13 26 - -
DSC 8-280 13 26 - -
DSC 8-416 24 48 12 24
DSC 8 DYFORM 119 6 12 - -
DSC 8 DYFORM 235 13 26 - -
DSC 8 DYFORM 291 13 26 - -
DSC 8 DYFORM 423 24 48 - -
TURBOLIFT 13 26 - -
ELZ 12-126 2 4 2 4
35 LS 4 8 4 8
19x7 DYFORM 2 4 2 4
EUROLIFT - - 4 8
DYFORM 34 LR 4 8 4 8 Fig.23

USURA USURE

L'usura pronunciata dei fili prelude alla rottura e L’usure prononcée des fils prélude à la rupture et,
oltre un certo limite il filo usurato deve essere con- au-delà d’une certaine limite, le fil usé doit être
tato come un filo rotto, applicando quindi i criteri compté comme un fil rompu, en appliquant donc
di sostituzione di cui alla tabella precedente. Tale les critères de remplacement indiqués dans le ta-
limite si può considerare raggiunto quando il dia- bleau précédent. Cette limite est atteinte quand
metro del filo, giudicato a vista, appare ridotto le diamètre du fil, jugé visuellement, apparaît ré-
alla metà del diametro originale. duit à la moitié du diamètre d’origine.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 27/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

In ogni caso, l'usura avanzata dei fili rende En tout cas, lorsque l’usure des fils est avancée, il
consigliabile eseguire più frequentemente le ispe- est recommandé d’effectuer des inspections pé-
zioni periodiche della fune. riodiques du câble plus fréquemment.

CORROSIONE CORROSION

Anche la corrosione, come l'usura, conduce alla La corrosion, comme l’usure, conduit à la rupture
rottura del filo, ma a parità di riduzione del diame- du fil, mais à égalité de réduction du diamètre, il
tro si deve considerare la corrosione come un de- faut considérer la corrosion comme une détériora-
terioramento più grave che non l'usura. Vale per- tion plus grave que l’usure. La règle du paragra-
ciò la regola del paragrafo precedente, ma appli- phe précédent s’applique donc, mais il faut l’ap-
cata con criterio di maggior prudenza. La corro- pliquer avec un critère de plus grande prudence.
sione interna della fune può essere individuata da La corrosion interne du câble peut être décelée
una diminuzione del diametro. Si consiglia di con- par une diminution du diamètre. Il est conseillé de
trollare periodicamente la parte interna della fune contrôler périodiquement la partie interne du c-
in modo da rilevare un'eventuale deterioramento âble afin de détecter toute détérioration due à la
dovuto a corrosione. corrosion.

ALTRI SEGNI DI DECADIMENTO AUTRES SIGNES DE DÉTÉRIORATION

Indipendentemente dalle valutazioni di cui si è trat- Indépendamment des évaluations précédentes, le


tato in precedenza, la fune dovrà essere sostituita câble devra être remplacé lorsque :
quando:

# Il suo diametro totale si sia ridotto del 10% # Son diamètre total s’est réduit de 10 % par
rispetto al diametro originale, anche se in un rapport au diamètre d’origine, même si en
solo punto. un seul point.
# Un trefolo sia interamente rotto, o quando # Un toron s’est entièrement rompu ou quand
abbia subito danni che ne riducano in qual- il a subi des dommages qui en réduisent, à
che punto la sezione utile del 40%. certains endroits, la section utile de 40 %.
# La fune presenti ammaccature, torsioni o pie- # Le câble présente des bosses, des torsions ou
gature permanenti provocate da danni o des pliements permanents provoqués par des
dall'aver poggiato su spigoli vivi. dommages ou pour l’avoir posé sur des arêtes
# L'anima fuoriesca dalla fune, anche in un solo vives.
punto # L’âme sort du câble, même en un seul point.
# Pur essendo la fune sotto tensionre, uno o più # Le câble étant tendu, un ou plusieurs torons
trefoli appaiono allentati e sporgenti. apparaissent relâchés et dépassants.

CONTROLLI DELLA FUNE CONTRÔLES DU CÂBLE

E' spesso possibile migliorare le prestazioni delle funi Il est souvent possible d’améliorer les performan-
accertando le cause del loro deterioramento e ces des câbles en vérifiant les causes de leur dété-
adottando poi dei tipi particolarmente resistenti a rioration et en adoptant ensuite des types particu-
quelle cause, oppure eliminando o attenuando le lièrement résistants à ces causes, ou en éliminant
cause stessse. L'accertamento di questi fattori di ou en atténuant les causes. La vérification de ces
deterioramento si può fare generalmente esami- facteurs de détérioration se fait généralement en
nando la fune usata. Diamo qui di seguito una se- examinant le câble usé. Nous fournissons ci-après
rie di esempi tipici in cui lo stato dei fili o della fune une série d’exemples typiques dans lesquels l’état
fornisce indicazioni utili per individuare le cause des fils ou du câble fournit des indications utiles pour
dell'avvenuto deterioramento. déterminer les causes de la détérioration.

28/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

CAUSE TIPICHE DI ROTTURA DEI FILI CAUSES TYPIQUES DE RUPTURE DES


FILS

USURA PIEGAMENTO TRAZIONE CORROSIONE E FATICA


USURE PLIEMENT TRACTION TRAZIONE FATIGUE
CORROSION ET
TRACTION

FATICA DA CORROSIONE DEFORMAZIONE MARTENSITE TAGLIO


PERCUSSIONE E FATICA PLASTICA MARTENSITE COUPE
FATIGUE DUE À CORROSION ET DÉFORMATION
LA PERCUSSION FATIGUE PLASTIQUE

Cod. 0000/00 COMACCHIO 29/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

ESEMPI TIPICI DI DETERIORAMENTO EXEMPLES TYPIQUES DE


DELLA FUNE DÉTÉRIORATION DU CÂBLE

Abrasione o rotture a fatica dei fili lungo Rotture di fili lungo due tracce parallele,
una linea, per rullo di guida troppo pic- per gola della puleggia troppo stretta.
colo RUPTURES DE FILS LE LONG DE DEUX TRACES
ABRASION OU RUPTURES PAR FATIGUE DES FILS PARALLÈLES, À CAUSE D’UNE GORGE DE LA
LE LONG D’UNE LIGNE, À CAUSE D’UN GALET DE POULIE TROP ÉTROITE.
GUIDAGE TROP PETIT

Abrasione a schiacciamento, per ecces-


siva pressione sulle pulegge.
Fuoriuscita dell’anima tessile.
ABRASION PAR ÉCRASEMENT, À CAUSE D’UNE Sfregamento sotto tensione su spigolo
PRESSION EXCESSIVE SUR LES POULIES. vivo.
SORTIE DE L’ÂME TEXTILE. FROTTEMENT SOUS TENSION SUR ARÊTE VIVE.

Abrasione e deformazione plastica, per Urti ripetuti contro la struttura della mac-
eccessica pressione tra le spire sul tambu- china a causa di vibrazioni.
ro CHOCS RÉPÉTÉS CONTRE LA STRUCTURE DE LA
ABRASION ET DÉFORMATION PLASTIQUE, À MACHINE À CAUSE DE VIBRATIONS.
CAUSE D’UNE PRESSION EXCESSIVE ENTRE LES
SPIRES SUR LE TAMBOUR

30/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

ESEMPI TIPICI DI DETERIORAMENTO EXEMPLES TYPIQUES DE


DELLA FUNE DÉTÉRIORATION DU CÂBLE

Rotture di fili nei punti di contatto fra i


trefoli o fra i trefoli e l’anima metallica Rotture di fili per fatica e flessione
RUPTURES DE FILS DANS LES POINTS DE CONTACT RUPTURES DE FILS PAR FATIGUE ET FLEXION
ENTRE LES TORONS OU ENTRE LES TORONS ET
L’ÂME MÉTALLIQUE

Rotture di fili nell’anima metallica, per


eccessiva trazione
Fuoriuscita dei fili interni dei trefoli, per (notare le incisioni nei fili dei trefoli)
ripetute sollecitazioni “a strappo” RUPTURES DE FILS DANS L’ÂME MÉTALLIQUE, À
SORTIE DES FILS INTÉRIEURS DES TORONS, À CAUSE D’UNE TRACTION EXCESSIVE
CAUSE DE CONTRAINTES RÉPÉTÉES « PAR (À NOTER LES ENTAILLES DANS LES FILS DES
DÉCHIRURE » TORONS)

Infiascatura di fune antigirevole per rota-


zione forzata (per esempio per gole troppo
strette oppure angolo di deviazione
Fuoriuscita dell’anima metallica per ripe-
eccessivo)
tute sollecitazioni “a strappo”
DÉFORMATION TYPE « FIASQUE » DE CÂBLE ANTI-
SORTIE DE L’ÂME MÉTALLIQUE À CAUSE DE
ROTATION À CAUSE D’UNE ROTATION FORCÉE
CONTRAINTES RÉPÉTÉES « PAR DÉCHIRURE »
(PAR EXEMPLE GORGES TROP ÉTROITES OU ANGLE
DE DÉVIATION EXCESSIF)

Cod. 0000/00 COMACCHIO 31/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

ESEMPI TIPICI DI DETERIORAMENTO EXEMPLES TYPIQUES DE


DELLA FUNE DÉTÉRIORATION DU CÂBLE

Fuoriuscita dell’anima di fune antigirevole


per rotazione forzata (per esempio per
gola troppo strette oppure per angolo di Fuoriuscita dell’anima ed allungamento
derivazione eccessivo) del passo a seguito di impiego improprio
SORTIE DE L’ÂME DE CÂBLE ANTI-ROTATION À con girevole
CAUSE D’UNE ROTATION FORCÉE (PAR EXEMPLE SORTIE DE L’ÂME ET ALLONGEMENT DU PAS À
GORGES TROP ÉTROITES OU ANGLE DE CAUSE D’UN EMPLOI IMPROPRE AVEC DISPOSITIF
DÉVIATION EXCESSIF) DE ROTATION

Deformazione e usura a seguito di


“occhio” Fuoriuscita dell’anima ed allungamento
DÉFORMATION ET USURE À CAUSE DE del passo a seguito di impiego improprio
VRILLE con girevole, elevata usura, rottura di fili
SORTIE DE L’ÂME ET ALLONGEMENT DU PAS SUITE
À UN EMPLOI IMPROPRE AVEC DISPOSITIF DE
ROTATION, GRANDE USURE, RUPTURE DE FILS

Deformazione della fune con fuoriuscita


dell’anima a seguito di “occhio” raddrizza-
to Corrosione
DÉFORMATION DU CÂBLE AVEC SORTIE DE CORROSION
L’ÂME À CAUSE DE VRILLE REDRESSÉE

32/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

LUBRIFICAZIONE DELLE FUNI LUBRIFICATION DES CÂBLES

Normalmente le funi sono lubrificate durante la En général les câbles sont lubrifiés pendant la pro-
produzione, sia per proteggerle dalla corrosione nel duction, pour les protéger de la corrosion pendant
periodo di stoccaggio, sia per ridurre l'attrito tra i la période de stockage et pour réduire le frotte-
fili, i trefoli e tra la fune e le pulegge e il tamburo. ment entre les fils, les torons et entre le câble et les
Questa lubrificazione ha una durata limitata ed è poulies et le tambour. Cette lubrification a une du-
necessario reintegrare il lubrificante per prolunga- rée limitée et il est nécessaire de rajouter du lubri-
re la vita della fune, almeno nei tratti che passano fiant pour prolonger la durée de vie du câble, au
sulle pulegge e sul tamburo e che quindi sono sog- moins sur les parties qui passent sur les poulies et sur
getti a piegamenti. le tambour, et qui sont donc sujettes aux pliements.

L'applicazione regolare di lubrificante au- L’application régulière de lubrifiant


menta la durata alla fatica di oltre il 50%. augmente la longévité de plus de 50 %.

La lubrificazione delle funi in servizio deve essere La lubrification des câbles en service doit être pré-
preceduta da un'operazione di pulizia con stracci cédée d’une opération de nettoyage avec des
e spazzole metalliche per eliminare ogni traccia di chiffons et des brosses métalliques pour éliminer
sporcizia, sabbia e polvere. toute trace de saleté, de sable et de poussière.

L'applicazione del lubrificante può venire eseguita L’application du lubrifiant peut se faire par immer-
per immersione, con pennello o a spruzzo. sion, au pinceau ou au pistolet.

Si consiglia di utilizzare un lubrificate compatibile Il est conseillé d’utiliser un lubrifiant compatible


con quello applicato alla fune durante la fabbri- avec celui appliqué sur le câble pendant la fabri-
cazione. cation.

MISURAZIONE DEL DIAMETRO MESURE DU DIAMÈTRE

IL diametro della fune è il diametro del cerchio che Le diamètre du câble est le diamètre du cercle qui
circoscrive la sezione della fune (fig.24). circonscrit la section du câble (Fig. 24).

METODO CORRETTO METODO ERRATO


MÉTHODE CORRECTE MÉTHODE INCORRECTE
Fig.24

APPLICAZIONE DELLA FUNE SUGLI ARGANI APPLICATION DU CÂBLE SUR LES TREUILS

Per la sostituzione deve essere normalmente adot- Pour le remplacement, choisir un câble du même
tata una fune dello stesso tipo di quella inizialmen- type que celui initialement installé. S’il est de type
te installata. Qualora sia di tipo diverso, l’utilizzatore différent, l’utilisateur devra s’assurer qu’il a des ca-
dovrà assicurarsi che abbia le caratteristiche al- ractéristiques au moins équivalentes à celles du
meno equivalenti a quelle della fune che deve es- câble à remplacer.
sere sostituita.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 33/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

La fune deve essere svolta dal rotolo o dalla bobi- Le câble doit être déroulé du rouleau ou de la bo-
na con molta attenzione evitando la formazione bine avec beaucoup d’attention, en évitant la for-
di torsioni edeformazioni anomale (fig.25). ( evita- mation de torsions et de déformations anormales
re di impregare la fune con sabbia o terra in quan- (Fig. 25) (ne pas utiliser le câble en présence de sa-
to può divenire causa di scarsa durata. ble ou de terre, ceci pouvant réduire la longévité).

Fig.26

Fig.25

Verificare il senso di rotazione dell'argano ed ap- Vérifier le sens de rotation du treuil et appliquer le
plicare la fune di conseguenza , ancorandola câble en conséquence, l’ancrer correctement à la
carrettamente al capocorda dell'argano. terminaison de fixation du treuil.

Per ottenere un avvolgimento serrato ed unifiorme Pour obtenir un enroulement serré et uniforme, frei-
frenare la bobina in modo tale da dare tensione ner la bobine de manière à tendre le câble qui s’en-
alla fune che si avvolge. roule.

Un'avvolgimento accurato del primo stato è impor- Un enroulement soigné du premier étage est im-
tante , in quanto gli stati sucessivi si allineano a portante, car les étages suivants s’alignent par rap-
questo automaticamente (fig.26). port à ce dernier automatiquement (Fig. 26).

Qualora la fune venisse applicata su argani con Si le câble est appliqué sur des treuils à tambours
tamburi lisci si consiglia di tenere le spire in contat- lisses, il est conseillé de maintenir les spires en con-
to a mezzo di un pezzo di legno durante la fase di tact au moyen d’un morceau de bois pendant la
avvolgimento. phase d’enroulement.

Prima di montare una nuova fune occorre Avant de monter un nouveau câble, vérifier
accertarsi dello stato di funzionalità ed inte- l’état de fonctionnement et l’intégrité des
grità delle pulegge, se del caso sortituire le poulies ; si nécessaire remplacer les parties
parti logorate o retificare le gole per riportar- usées ou rectifier les gorges pour les ramener
le al corretto profilo. au profil correct.

ATTENZIONE ! Al primo impiego di ATTENTION ! Lors de la première


una fune si deve effettuare un certo numero utilisation d’un câble, effectuer un certain nombre
di manovre dell’apparecchiatura, con un de manœuvres de l’appareil avec une charge
carico di circa il 10% del carico nominale per d’environ 10 % de la charge nominale pour
consentire l’assestamento della fune. permettre la bonne mise en place du câble.

34/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

ANCORAGGIO DELLA FUNE ANCRAGE DU CÂBLE

# Il capo fisso della fune va bloccato a mezzo # L’extrémité fixe du câble doit être bloquée
cuneo sull’apposita sede del tamburo del- au moyen d’un coin sur le logement du
l’argano. tambour du treuil.

# É molto importante prevedere che durante # Il est très important de prévoir que, pendant
il lavoro con l’argano in fase di svolgimento, le travail avec le treuil en phase de
rimangano sul tamburo almeno tre giri di fune déroulement, il reste sur le tambour au moins
per garantire che la tensione venga quasi trois tours de câble afin de garantir que la
completamente assorbita dall’attrito fra fune tension est presque totalement absorbée par
ed il tamburo. le frottement entre le câble et le tambour.

# Il fissaggio del capo libero della fune deve # La fixation de l’extrémité libre du câble doit
essere molto curato e controllato frequente- être très soignée et contrôlée fréquemment
mente perchè è uno dei punti più delicati e car c’est l’un des points les plus délicats et
soggetti ad incidenti; i metodi di ancorag- sujets à accidents ; les méthodes d’ancrage
gio più comuni sono: les plus communes sont :

1) capocorda a testa fusa (fig.27 part.A) dove 1) terminaison à tête fondue (Fig. 27 pièce A)
la tenuta è garantita da una lega di piombo où la tenue est garantie par un alliage de
-antimonio- stagno, o delle resine speciali che plomb – antimoine – étain, ou des résines
si applicano a freddo. spéciales qui s’appliquent à froid.

2) capocorda passato (fig.27 part.B) dove la te- 2) terminaison passée (Fig. 27 pièce B) où la te-
nuta è garantita dalla pressatura a freddo nue est garantie par le pressage à froid de la
del capocorda sull’estremità della fune. terminaison sur l’extrémité du câble.

3) Capocorda a cuneo (fig.27 part.C) dove la 3) terminaison à coin (Fig. 27 pièce C) où la te-
tenuta è garantita dal cuneo stesso. In que- nue est garantie par le coin. Dans cette
sta applicazione è importante tenere presen- application, il est important de considérer
te che l’asse del perno di attacco deve tro- que l’axe du goujon de fixation doit se
varsi sul prolungamento dell’asse del tratto trouver sur le prolongement de l’axe de la
di fune sotto tensione e che la fune non deve partie de câble tendu et que le câble ne doit
subire deviazioni nella zona di attacco. pas subir de déviations dans la zone
d’attache.
4) asola semplice e asola a redancia dove la 4) boucle simple et boucle manchonnée où la
tenuta è garantita o dai manicotti (fig.27 tenue est garantie par des manchons (Fig.
part.D) o dalla impalmatura a mano (fig.27 27 pièce D) ou par l’épissure manuelle (Fig.
part.E). 27 pièce E).

IMPORTANTE ! La scelta del tipo di IMPORTANT ! Le choix du type


ancoraggio deve essere fatta tenendo con- d’ancrage doit se faire en tenant compte
to di una serie di fattori ma in modo partico- d’une série de facteurs, mais il doit surtout
lare deve sempre garantire il grado di sicu- garantir le degré de sécurité le plus élevé.
rezza più elevato.
Per questo motivo bisogna sempre ottem- C’est pourquoi il faut toujours observer les
perare alle scelte fatte dalla COMACCHIO choix faits par la société COMACCHIO COUPE
srl.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 35/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

Fig.28

Fig.27

9.8.13 SOSTITUZIONE TUBI FLESSIBILI 9.8.13 REMPLACEMENT DES FLEXIBLES


(MANICHETTE IDRAULICHE) (TUYAUX HYDRAULIQUES)
B B
Assicurarsi prima di effettuare Avant d’effectuer toute
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervention de contrôle ou de maintenance
zione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

36/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

LA SOSTITUZIONE DEI TUBI FLESSIBILI LE REMPLACEMENT DES TUYAUX


È UN’OPERAZIONE CHE PUÒ ESSERE EFFETTUA- FLEXIBLES EST UNE OPÉRATION QUI PEUT ÊTRE
TA SOLAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO EFFECTUÉE SEULEMENT PAR DU PERSONNEL
ED AUTORIZZATO AD ESEGUIRE TALI RIPARA- QUALIFIÉ ET AUTORISÉ À EFFECTUER CES
ZIONI, POICHÉ UN ERRATO RICOLLEGAMENTO RÉPARATIONS, PUISQU’UNE RECONNEXION
PUO PORTARE A DANNI GRAVISSIMI ALL’IM- ERRONÉE PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES
PIANTO DELLA MACCHINA O A PERSONE E À LA MACHINE OU AUX PERSONNES ET AUX
COSE. BIENS.

IMPORTANTE ! La rimozione di qual- IMPORTANT ! Avant d’enlever tout


siasi tubo flessibile deve essere preceduta flexible, effectuer toujours les phases
sempre dalle seguenti fasi: suivantes :
1) decompressione dell’impianto idraulico 1) décompression du circuit hydraulique
(vedi schema idraulico allegato) (voir schéma hydraulique joint)
2) allestimento di un sistema di raccolta olio 2) préparation d’un système pour
nel punto interessato alle operazioni. récupérer l’huile dans le point concerné par
les opérations.

La sostituzione di un tubo flessibile dell’impianto, Remplacer un flexible du circuit, suite à rupture ou


per rottura o danneggiamento, deve essere fatta détérioration, par un flexible ayant les mêmes ca-
con uno avente le stesse caratteristiche (tipologia- ractéristiques (typologie – diamètre – longueur –
diametro-lunghezza-raccordi) o comunque devo- raccords) ou, du moins, respecter les dispositions
no essere rispettate le seguenti disposizioni (fig.28): suivantes (Fig. 28) :
1) evitare che la lunghezza dei tubi flessibili sia 1) éviter que la longueur des flexibles soit égale
uguale alla distanza fra i due punti da colle- à la distance entre les deux points à relier, ou
gare, o che questi lavorino in trazione: que ces derniers soient tendus lorsqu’ils sont
utilisés ;
2) evitare sollecitazioni gravose o riduzioni del- 2) éviter les contraintes lourdes ou les réductions
la sezione del flessibile, prevedendo un rag- de la section du flexible, en prévoyant un
gio di curvatura tanto maggiore quanto più rayon de courbure d’autant plus grand que
elevate sono le pressioni; les pressions sont élevées ;
3) evitare nella fase di montaggio che i flessibili 3) éviter dans la phase de montage que les
siano sottoposti a torsioni; flexibles soient soumis à des torsions ;
4) ogni installazione deve essere effettuata im- 4) chaque installation doit être effectuée en
piegando sempre il raccordo più adatto (cur- employant toujours le raccord le plus approprié
va o dritto) evitando in questo modo raggi (courbé ou droit), en évitant ainsi des rayons
di curvatura troppo ampi o troppo ristretti; de courbure trop grands ou trop étroits ;
5) per i flessibili che vengono staffati curare la 5) pour les flexibles qui sont fixés par brides, faire
coppia di serraggio delle viti per evitare attention au couple de serrage des vis pour
schiacciamenti; éviter les écrasements ;
6) per i flessibili che fanno parte di fasci curare 6) pour les flexibles qui font partie de faisceaux,
la corretta sistemazione per evitare eccessi- veiller au positionnement correct pour éviter
vi sforzi a trazione. des efforts excessifs de traction.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 37/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

Fig.30

9.8.14 MANUTENZIONE CATENA MAST 9.8.14 MAINTENANCE DE LA CHAÎNE


(FIG.30 PART.1)
B DU MÂT (FIG.30 PIÈCE 1)
B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance sur
tenzione a bordo macchina che il motore sia la machine, s’assurer que le moteur est arrêté et
spento e la chiave di accensione sia que la clé de contact est retirée (Fig. 01 pièce 1).
disinserita (fig.01 part.1).

Scollegare la batteria, agendo sula Déconnecter la batterie, en


maniglia di disabilitazione (fig.02 part.1). agissant sur la poignée de désactivation (Fig.
02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

La catena del mast è uno dei componenti della La chaîne du mât est l’un des composants de la
macchina più sollecitati, in quanto permette l'avan- machine les plus sollicités, car elle permet
zamento della testa di rotazione. l’avancement de la tête de rotation.
Si consiglia pertanto di effettuare scrupolosi con- Il est donc recommandé d’effectuer des contrôles
trolli, in maniera tale da individuare eventuali di- scrupuleux, afin de déceler tout défaut ou
fetti o deformazioni della stessa che potrebbe cau- déformation de celle-ci qui pourrait en causer la
sarne la rottura. rupture .

La rottura della catena di


traslazione della testa di rotazione La rupture de la chaîne de translation
può causare danni gravissimi alle persone de la tête de rotation peut causer de très graves
o alla macchina! dommages aux personnes ou à la machine!

Una corretta manutenzione e lubrificazione è mol- Une maintenance et une lubrification correctes sont
to importante al fine di conservare più a lungo la très importantes afin de conserver la chaîne en bon
catena in buono stato, essere sicura e soprattutto état le plus longtemps possible, pour garantir sa
ne evita la rottura. sécurité et éviter sa rupture.

38/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

Per preservare la catena in buono stato è molto Pour maintenir la chaîne en bon état est très impor-
importante utilizzarla con cura: evitare urti o im- tante de l’utiliser avec précaution: Eviter impact ou
patti violenti contro i finecorsa del carrello quan- choc violents contre la fin de course du chariot
do si utilizza la salita/discesa rapida della testa. lorsqu’on utilise la hausse et la baisse rapide de la tête.
Nei primi periodi di funzionamento (a macchina Pendant les premières périodes de fonctionnement
nuova) si consigliano frequenti ispezioni, in manie- (avec la machine neuve), il est conseillé d’effectuer
ra tale da verificare il corretto funzionamento del- de fréquentes inspections, afin de vérifier le bon
la trasmissione e di tutto il cinematismo connesso. fonctionnement de la transmission et de tout le
cinématisme concerné.
Le catene devono essere ispezionate con la seguen- Contrôler les chaînes selon les intervalles suivants :
te regolarità:
- ogni giorno: verificare il corretto tensionamento - une fois par jour : vérifier le bon réglage de la tension
e la lubrificazione dell’intera catena. Verifi- et la lubrification de la totalité de la chaîne.
care inoltre la presenza di eventuali segni di Vérifier en outre la présence éventuelle de signes
usura, deformazione o di corrosione; d'usure, de déformation ou de corrosion ;
- ogni settimana: verificare l’allungamento da usura - une fois par semaine : vérifier l'allongement des
delle catene (stiramento) ed effettuare puli- chaînes dû à l'usure (étirement), nettoyer et
zia e lubrificazione; lubrifier ;
- ogni 5 anni: la catena deve essere interamente - une fois tous les cinq ans : la chaîne doit être
sostituita, anche se essa sembra in buono sta- remplacée entièrement, même si elle semble
to e non presenta particolari segni di usura. en bon état et ne présente aucun signe
particulier d'usure.

9.8.14A LUBRIFICAZIONE CATENA 9.8.14A LUBRIFICATION DE LA CHAÎNE


Verificare ogni giorno che la catena sia pulita e Vérifier une fois par jour que la chaîne est propre et
ben lubrificata in ogni sua parte e, se necessario, bien lubrifiée intégralement ; si nécessaire, la
procedere alla sua pulizia/lubrificazione. nettoyer/lubrifier.
Prima di procedere alla lubrificazione si consiglia Avant lubrification, il est conseillé de la nettoyer,
la pulizia della stessa, rimuovendo polvere o ma- en éliminant la poussière ou tout matériau déposé,
teriale depositato, utilizzando getti d'acqua cal- à l'aide de jets d'eau chaude sous pression ou de
da in pressione o prodotti derivati dalla paraffina produits dérivés de la paraffine tels que gazole,
come gasolio, petrolio, trielina, ecc. Non utilizzare pétrole, trichloréthylène, etc. Ne pas utiliser de jets
getti di vapore, detergenti a freddo o prodotti cor- de vapeur, de détergents à froid ou de produits
rosivi a base di acidi. corrosifs à base d'acides.

Effettuare le operazioni di pulizia e Effectuer les opérations de nettoyage et de


lubrificazione ogni volta che risulti necessa- lubrification à chaque fois que nécessaire et au
rio e almeno ogni 50 ore od ogni settimana. moins toutes les 50 heures ou une fois par semaine.

Per la lubrificazione è consigliato utilizzare un olio Pour la lubrification, il est conseillé d'utiliser une huile
motore (SAE 15W-40) da applicare in maniera ma- moteur (SAE 15W-40) à appliquer manuellement à
nuale mediante pennello o spazzola. Lubrificare ac- l'aide d'un pinceau ou d'une brosse. Lubrifier
curatamente perni, bussole e facce di contatto del- soigneusement les axes, douilles et faces de contact
le piastre in modo che l’olio penetri all’interno del- des plaques de sorte que l'huile pénètre à l'intérieur
le giunzioni. des jonctions.

Tutte le operazioni sopra descritte (verifica, pulizia, Toutes les opérations décrites ci-dessus (vérification,
e lubrificazione) devono essere eseguite con la te- nettoyage et lubrification) doivent être effectuées
sta di rotazione posizionata sia in finecorsa inferio- avec la tête de rotation positionnée en fin de
re sia in finecorsa superiore, in modo da considera- course inférieur et en fin de course supérieur, afin
re la catena nella sua interezza. de considérer la chaîne dans son ensemble.
La pulizia e la lubrificazione della catena deve es- Le nettoyage et la lubrification de la chaîne doivent
sere effettuata anche quando si prevede di lascia- être effectués même lorsque l'on prévoit de laisser
re la macchina a riposo per periodi medio-lunghi, la machine au repos sur de moyennes-longues
in modo da garantire una corretta conservazione. périodes, afin de garantir une conservation correcte.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 39/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

ALCUNI PRINCIPALI SEGNI DI USURA DELLA CATENA


PRINCIPAUX SIGNES D'USURE DE LA CHAÎNE

Ruggine/corrosione eccessiva nelle superfici o nel-


le giunzioni Usura esterna inammissibile (usura per sfregamento)
Rouille/corrosion excessive sur les surfaces ou dans Usure extérieure inadmissible (usure par frottement)
les jonctions

Danneggiamenti (tracce di urti o parti


Rigidità eccessiva delle giunzioni scheggiate o mancanti)
Rigidité excessive des jonctions Endommagements (traces de chocs ou parties
ébréchées ou manquantes)

Torsione dei perni Piastre rotte


Torsion des axes Plaques cassées

Perni allentati che fuoriescono in modo anomalo Perni rotti


Axes desserrés qui sortent de manière anormale Axes cassés

40/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

9.8.14B VERIFICA STATO CATENA 9.8.14B VÉRIFICATION DE L'ÉTAT DE LA


CHAÎNE
Approfittare della verifica giornaliera per control- Profiter de la vérification quotidienne pour contrôler
lare la presenza di eventuali segni di usura o di cor- la présence éventuelle de signes d'usure ou de
rosione che possano compromettere l’integrità e corrosion pouvant compromettre l'intégrité et la
la sicurezza della catena (vedere tabella). In tal sécurité de la chaîne (voir tableau). Dans ce cas, il
caso sarà necessario sostituire immediatamente faudra remplacer immédiatement la chaîne ou le
la catena o il tratto di catena danneggiato (vede- tronçon de chaîne endommagé (voir chapitre
re capitolo successivo “Sostituzione catena”). suivant "Remplacement de la chaîne")..
Verificare inoltre che i dadi e/o le copiglie di sicu- Vérifier aussi que les écrous et/ou les goupilles de
rezza dei perni di giunzione delle maglie siano inte- sûreté des pins de jonction des mailles soient intacts
gri e correttamente inseriti nella loro sede. et correctement placés dans leurs sièges.

9.8.14C TENSIONAMENTO CATENA 9.8.14C RÉGLAGE DE LA TENSION CHAÎNE


VERIFICA DEL TENSIONAMENTO DELLA CATENA VÉRIFICATION DE LA TENSION DE LA CHAÎNE

La catena, con il passare del tempo, a causa del- Au fil du temps, la chaîne subit, à cause de l’usure,
l’usura, subisce un allungamento che deve essere un allongement qui doit être compensé. Le ten-
compensato. Il tirante presente sulla parte anterio- deur présent sur la partie avant du chariot porte-
re del carrello porta testa (Fig.31 pos. 1) può essere tête (Fig. 31 pos.1) peut être réglé en fonction des
regolato a seconda delle necessità agendo sui dadi besoins en agissant sur les écrous qui le fixent à ce
che lo tengono solidale allo stesso. dernier.

La catena correttamente tensionata deve avere La chaîne correctement tendue doit avoir une
una tensione tale da mantenerla pressoché rettili- tension lui permettant de rester pratiquement
nea, rimanendo comunque leggermente elastica, rectiligne, tout en étant légèrement élastique, sans
senza formare eccessive oscillazioni. former d'oscillations excessives.

VERIFICA TENSIONE: VÉRIFICATION DE LA TENSION :

· Posizionare la macchina con il mast in posi- · Positionner la machine avec le mât en


zione verticale. position verticale.
· Spostare il carrello porta testa al finecorsa · Déplacer le chariot porte-tête en fin de course
superiore. supérieure.
· Azionare il comando “spostamento laterale · Actionner la commande “déplacement
testa” per spostare la testa completamente latérale de la tête” pour déplacer la tête
verso destra complètement vers l’extérieur.
· Verificare che la catena sia correttamente · Vérifier que la chaîne est correctement
tensionata, come descritto precedentemen- tendue, comme décrit ci-dessus.
te.

TENSIONAMENTO: RÉGLAGE DE LA TENSION :

· Posizionare la macchina con il mast in posi- · Positionner la machine avec le mât en


zione orizzontale. position horizontale.
· Spostare il carrello porta testa al finecorsa · Déplacer le chariot porte-tête en fin de course
superiore. supérieure.
· Azionare il comando “spostamento laterale · Actionner la commande “déplacement
testa” per spostare la testa completamente latérale de la tête” pour déplacer la tête
verso destra. complètement vers droit.
· Provvedere al tensionamento della catena · Tendre la chaîne en desserrant l’écrou (pièce
allentando il dado pos.1 fig.31 e regolando 1 Fig.31) et en réglant la position du tendeur
la posizione del tirante mediante il dado au moyen de l’écrou (pièce 2 Fig.31), de
pos.2 fig.31 in modo tale da garantire la cor- façon à obtenir la tension correcte.
retta tensione.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 41/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

Fig.31

RIDUZIONE NUMERO DI MAGLIE DELLA CATENA RÉDUCTION DU NOMBRE DE MAILLES DE LA CHAÎNE

Quando il tensionatore presente sul carrello non Lorsque le tendeur présent sur le chariot ne peut
può più compensare l’allungamento della catena plus compenser l’allongement de la chaîne,
bisogna provvedere alla riduzione della stessa, procéder à la réduction de cette dernière, en
mediante l’asporto di 2 maglie. enlevant 2 mailles.
Potranno essere tolte solamente le prime due ma- Seuls les deux premiers maillons situés à l'extrémité
glie che si trovano all’estremità della catena, vici- de la chaîne, près du tendeur, pourront être enlevés
ne al tenditore: è vietato rimuovere qualsiasi altra : il est interdit d'enlever tout autre maillon
maglia intermedia. intermédiaire.

ATTENZIONE! Prima di accorciare la ATTENTION ! Avant de raccourcir la


catena, verificare che non sia stato raggiun- chaîne, vérifier que la limite maximale
to il limite massimo di allungamento, poichè d'allongement n'a pas été atteinte, car dans
in tal caso sarà necessario sostituirla intera- ce cas il faudra la remplacement
mente. entièrement.

Per la verifica dell’allungamento da usura Pour la vérification de l'allongement dû à l'usure


(stiramento), fare riferimento al capitolo successi- (étirement), se reporter au chapitre suivant.
vo.

42/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

Fig.32 Fig.33

PROCEDURA DI RUDUZIONE DELLE MAGLIE: PROCÉDURE DE RÉDUCTION DU NOMBRE DE MAILLES :

· Posizionare la macchina con il mast in oriz- · Positionner la machine avec le mât en


zontale, appoggiandolo al suo supporto; horizontale, plaçant dans son supporte;
· Spostare il carrello porta testa al centro del · Déplacer le chariot porte-tête au centre du
mast; mât ;
· Spegnere la macchina ed estrarre le chiavi · Arrêter la machine et retirer les clés du tableau
dal quadro; de bord ;
· Con opportuni mezzi (morsetti staffe ecc.) · Bloquer, avec des équipements appropriés
bloccare il carrello al mast in modo sicuro, in (étaux, étriers, etc.), le chariot sur le mât en
modo che esso non possa muoversi; toute sécurité, de sorte qu’il ne peut pas se
déplacer;
· Allentare il tenditore (pos.1 fig.32A); · Relâcher le tendeur (Fig. 32A pièce 1).
· Togliere la copiglia (pos.2 fig.32A) ed estrarre · Retirer le goupilles (Fig. 32A pièce 2) et
il perno (pos.4 fig.32A); déposer la maille de départ (Fig.32A pièce4).
· Molare mediante mola a smeriglio la testa · Meuler la tête des axes (Fig. 32A pièce 3) au
dei perni (pos.3 fig.32A); moyen d’une meule d’émeri.
· Estrarre i perni (pos.3 fig.32A)con un punzone · Extraire les axes (Fig. 32A pièce 3) à l’aide
d’un poinçon.
· Togliere le due maglie allentate; · Retirer les deux mailles relâchées.
· Effettuare il collegamento della catena con · Effectuer le raccordement de la chaîne au
il tenditore; tendeur.
· Inserire il perno (pos.4 fig.32B); · Insérer la maille de départ (Fig. 32B pièce 4).
· Mettere una nuova copiglia sul perno; · Mettre deux nouvelles goupilles sur l’axes
· Verificare che tutti i collegamenti siano ese- · Vérifier que tous les raccordements sont
guiti in modo corretto e sicuro; effectués de manière correcte et sûre ;
· Tirare la catena avvitando il dado del · Tirer la chaîne en vissant l'écrou du tendeur
tenditore fino a raggiungere la tensione cor- de manière à atteindre la bonne tension (se
retta (fare riferimento al capitolo preceden- reporter au chapitre précédent "Réglage de
te “Tensionamento catena”) la tension de la chaîne")

Cod. 0000/00 COMACCHIO 43/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.8.14D VERIFICA DELL’ALLUNGAMEN- 9.8.14D VÉRIFICATION DE


TO DA USURA L'ALLONGEMENT DÛ À L'USURE
Anche se la lubrificazione viene eseguita in manie- Même si la lubrification est effectuée correctement,
ra ottimale, è impossibile impedire che la catena il est impossible d'empêcher que la chaîne s'allonge
si allunghi nel corso degli anni, principalmente a au fil des ans, surtout à cause de l'usure.
causa dell’usura.
Quando la catena raggiunge un allungamento del Lorsque la chaîne atteint un allongement de 2 %
2% rispetto alla lunghezza nominale (catena nuo- par rapport à la longueur nominale (chaîne neuve),
va), allora essa deve essere eliminata poichè vie- il faut alors l'éliminer car elle est considérée comme
ne considerata non sicura. n'étant pas sûre.
Un allungamento del 2% corrisponde ad un aumen- Un allongement de 2 % correspond à une
to di 20 mm per ogni metro di lunghezza. augmentation de 20 mm par mètre de longueur.

Verificare l’allungamento da usura della Vérifier l'allongement de la chaîne dû à


catena almeno ogni 50 ore o ogni settima- l'usure au moins toutes les 50 heures ou une
na. fois par semaine.

Metodo di verifica dell’allungamento: Méthode de vérification de l'allongement :

Per procedere alla misurazione dell’allungamento Pour procéder à la mesure de l'allongement dû à


da usura, posizionare il mast in verticale e portare l'usure, positionner le mât à la verticale et mettre
il carrello porta testa in prossimità del finecorsa in- le chariot porte-tête à proximité du fin de course
feriore, senza appoggiarlo (Fig.33A). inférieur, sans l'appuyer (Fig. 33A).
A partire dalla prima maglia di catena posta so- À partir du premier maillon de chaîne situé au-dessus
pra il carrello, prendere in considerazione un trat- du chariot, prendre en considération un tronçon
to di catena formato da 20 passi (un passo = di- de chaîne constitué de 20 pas (un pas = distance
stanza tra due perni consecutivi) e misurarne la entre deux axes consécutifs) et en mesurer la
lunghezza dal bordo inferiore di due perni (Fig.33B). longueur à partir du bord inférieur de deux axes
Confrontare tale lunghezza con quella riportata (Fig.33B). Comparer cette longueur avec la
nella tabella seguente (potete identificare la Vo- longueur indiquée dans le tableau ci-dessous (vous
stra catena mediante il codice che troverete con- pouvez identifier votre chaîne au moyen du code
sultando il manuale ricambi nella tavola del mast). que vous trouverez dans la notice des pièces de
Se la lunghezza misurata è superiore alla lunghez- rechange sur le schéma du mât). Si la longueur
za limite indicata in tabella (che comprende un mesurée est supérieure à la longueur limite
allungamento del 2% ), la catena deve essere in- indiquée dans le tableau (qui comprend un
teramente sostituita (vedere capitolo successivo). allongement de 2 % ), la chaîne doit être remplacée
Come riferimento, nella tabella è riportata anche entièrement (voir chapitre suivant).
la lunghezza nominale (e cioè quella di una cate- Comme référence, la longueur nominale (c'est-à-
na nuova) di un tratto di catena formato dallo stes- dire la longueur d'une chaîne neuve) d'un tronçon
so numero di passi (20). de chaîne constitué du même nombre de pas (20)
est également indiquée dans le tableau.

44/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

Tipo catena Codice Passo (mm) Lunghezza nominale (mm) Lunghezza limite
Comacchio su 20 passi (catena nuova) (mm) su 20 passi
Type de Code Pas (mm) Longueur nominale (mm) Longueur limite
chaîne Comacchio sur 20 pas (chaîne neuve) (mm) sur 20 pas

2544 1" 4x4 2-2060.001 25,4 508 518,16

2566 1"-6X6 2-2060.003 25,4 508 518,16

AL 866 1"-6X6 2-2060.004 25,4 508 518,16

AL 1066 1"1/4- 6X6 2-2060.005 31,75 635 647,7

BL 846 1"-4X6 2-2060.007 25,4 508 518,16

1944 3/4"-4X4 2-2060.008 19,05 381 388,62

3166 1” 1/4-6X6 2-2060.002 31,75 635 647,7

3866 1"1/2-6X6 2-2060.009 38,1 762 777,24

ASA 20A1 (100-1) 2-2061.013 31,75 635 647,7

ASA 20A2 (100-2) 2-2061.006 31,75 635 647,7

ASA 20A3 (100-3) 2-2061.009 31,75 635 647,7

ISO 16B1 (1666-1) 2-2061.002 25,4 508 518,16

ISO 16B2 (1666-2) 2-2061.004 25,4 508 518,16

ISO 20B1 (1682-1) 2-2061.001 31,75 635 647,7

2-2061.003
ISO 20B2 (1682-2) 7-5045.041 31,75 635 647,7
2-2061.106

ISO 20B3 (1682-3) 2-2061.005 31,75 635 647,7

ISO 24B1 (1702-1) 2-2061.012 38,1 762 777,24

2-2061.010
7-5045.120
2-2061.100
7-5045.015
2-2061.111
ISO 24B2 (1702-2) 7-5045.061 38,1 762 777,24
2-2061.107
7-5045.016
2-2061.101
7-5045.117
2-2061.110

ISO 24B3 (1702-3) 2-2061.014 38,1 762 777,24

Cod. 0000/00 COMACCHIO 45/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

P
Tronçon de chaîne à
tratto di catena
da considerare

considérer

2%
20 passi (catena nuova)

Longueur mesurée 20 pas


lunghezza misurata
Lunghezza nominale

Longueur nominale 20 pas


(chaîne neuve)

20 passi

Fig.33A Fig.33B

9.8.14E SOSTITUZIONE CATENA 9.8.14E REMPLACEMENT DE LA CHAÎNE


La catena dovrà essere interamente sostituita La chaîne doit être remplacée entièrement lorsqu'elle
quando essa presenta segni di usura o di corrosio- présente des signes d'usure ou de corrosion, lorsqu'elle
ne, quando ha raggiunto il limite massimo di al- a atteint la limite maximale d'allongement (voir les
lungamento (vedere capitoli precedenti), o co- chapitres précédents), ou du moins tous les 5 ans
munque ogni 5 anni (anche se essa sembra in buo- (même si elle semble en bon état et ne présente pas
no stato e non presenta particolari segni di usura). de signes particuliers d'usure).

La catena usurata dovrà essere La chaîne usée devra être remplacée


sostituita con una nuova dello stes- par une nouvelle chaîne du même
so tipo, da personale qualificato ed autoriz- type, par un personnel qualifié et autorisé à
zato ad eseguire tali operazioni, poiché un effectuer ces opérations, car un raccordement
errato collegamento puo portare a danni gra- erroné peut causer de graves dommages à la
vi alla macchina, a persone e cose. In caso machine, aux personnes et aux biens. En cas
di dubbi contattare l’assistenza Comacchio. de doute, contacter l'assistance Comacchio.

46/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

9.8.16 REGOLAZIONE RULLI CARRELLI 9.8.16 RÉGLAGE DES GALETS DES

B CHARIOTS
B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie,


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 en agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- de commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

La fase di perforazione induce notevoli vibrazioni La phase de forage entraîne de fortes vibrations sur le
sul mast e sui cinematismi a lui connessi, tra cui il mât et sur les cinématismes qui lui sont liés, dont le
carrello porta testa ed eventuali altri carrelli. chariot porte-tête et éventuellement d’autres chariots.

Si consiglia pertanto di effettuare almeno Il est donc conseillé d’effectuer, au moins


ogni 100 ore la registrazione dei rulli guida toutes les 100 heures, le réglage des galets
carrello. de guidage du chariot.

Per la registrazione seguire la seguente procedura: Pour le réglage, suivre la procédure ci-dessous :

Portare il mast ed il carrello in posizione orizzonta-


le. Mettre le mât et le chariot en position horizontale.

A) Rulli guide orizzontali (Fig.35) A) Galets de guidage horizontaux (Fig. 35)

1) Svitare le viti part.2 e togliere le piastre part.1 1) Dévisser les vis (pièce 2) et enlever les plaques
le quali bloccano il perno porta rullo. (pièce 1) lesquelles bloquent l’axe porte-galet.
2) Regolare il gioco tra rullo e guida di scorri- 2) Régler le jeu entre galet et rail de guidage,
mento togliendo uno o più degli appositi en enlevant une ou plusieurs cales de 0,5 mm
spessori da 0.5 mm part.3 (pièce 3).
3) Rimontare le piastre che bloccano il perno 3) Remonter les plaques qui bloquent l’axe por-
porta rullo, avvitando le apposite viti te-galet, en vissant les vis.

B) Rulli guide verticali (Fig.35) B) Galets de guidage verticaux (Fig. 35)

1) Svitare e togliere le viti part.5 le quali bloc- 1) Dévisser et enlever les vis (pièce 5) qui
cano la flangia eccentrica part.1 bloquent le flasque excentrique (pièce 1).
2) Regolare il gioco tra rullo e guida di scorri- 2) Régler le jeu entre galet et rail de guidage
mento facendo ruotare attraverso l'ausilio di en faisant tourner à l’aide d’une clé le flasque
una chiave la flangia eccentrica in senso ora- excentrique dans le sens des aiguilles d’une
rio o antiorario secondo la necessità. montre ou inverse, selon les besoins.
3) Bloccare la flangia sulla nuova posizione av- 3) Bloquer le flasque dans la nouvelle position
vitando le apposite viti. en vissant les vis.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 47/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

5
2

3
1

Fig.35

9.8.17 MANUTENZIONE TESTA DI 9.8.17 MAINTENANCE DE LA TÊTE DE


ROTAZIONE TIPO COMACCHIO
B ROTATION TYPE COMACCHIO
B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

La testa di rotazione è l'organo della macchina La tête de rotation est l’organe de la machine le
maggiormente sollecitato , e pertanto si consiglia plus sollicité, il est donc recommandé de faire par-
di prestare particolare attenzione alla manutenzio- ticulièrement attention à la maintenance de cette
ne della stessa. dernière.

Nella manutenzione ordinaria sono previsti I seguen- Les interventions suivantes sont prévues dans la
ti interventi: maintenance ordinaire :

A) Controllo livello olio (ogni 50 ore ) A) Contrôle du niveau d’huile (toutes les 50
heures)

48/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

Verificare il livello olio nella scatola ingranaggi po- Vérifier le niveau d’huile dans la boîte d’engrenage ;
sizionando la testa in posizione verticale ( Fig.36) pour ce faire mettre la tête en position verticale
controllando il livello tramite il tappo con asta pos.1 (Fig. 36) et contrôler le niveau à travers le bouchon
doté d’une jauge (pièce 1).

B) Cambio olio testa di rotazione B) Vidange de l’huile de la tête de rotation

Eseguire il primo cambio olio a 250 ore ed I succes- Effectuer la première vidange de l’huile après 250
sivi ogni 2000 ore o almeno una volta l'anno. Quan- heures et les suivantes toutes les 2000 heures ou au
do si effettuano I cambi olio consigliamo di ese- moins une fois par an. Lors des vidanges, nous con-
guire il lavaggio della scatola ingranaggi con ap- seillons de laver la boîte d’engrenage avec des
positi solventi o benzina. solvants appropriés ou de l’essence.

1) Portare la testa di rotazione in posizione ver- 1) Mettre la tête de rotation en position verti-
ticale (Fig.36) cale (Fig. 36).
2) Togliere il tappo di carico - sfiato part. 1 2) Enlever le bouchon de remplissage–évent
(pièce1)
3) Posizionare un recipiente per la raccolta del- 3) Mettre un récipient sous la tête pour
l'olio esausto sotto la testa. récupérer l’huile usagée.
4) Togliere il tappo di scarico part.2 e scaricare 4) Enlever le bouchon de vidange (pièce 2) et
l'olio esausto ( si consiglia di eseguire questa vider l’huile usagée (il est conseillé d’effectuer
operazione con la testa calda in maniera tale cette opération avec la tête chaude pour
fa facilitare la fuoriuscita dell'olio ) faciliter la sortie de l’huile).

R1300 / R1700 (series)

1
LIVELLO
NIVEAU

3
2

Fig.36

Cod. 0000/00 COMACCHIO 49/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

5) Eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi 5) Laver la boîte d’engrenage.


6) Pulire il tappo di scarico part.2 e fissarlo con- 6) Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 2) et
trollando la rondella di tenuta, se necessario le serrer en contrôlant la rondelle
sostituirla. d’étanchéité, la remplacer si nécessaire.
7) Caricare l'olio dal tappo di carico pos.1 fino 7) Remplir d’huile à travers le bouchon de
al raggiungimento del livello. Utilizzare I lubri- remplissage (pièce 1) jusqu’au niveau. Utiliser
ficanti idonei in funzione della temperatura des lubrifiants appropriés à la température
ambiente vedi cap. 9.11.5. ambiante, voir chap. 9.11.5.
8) Rimontare il tappo di carico-sfiato part.1 8) Remonter le bouchon de remplissage-évent
(pièce 1).

C) Ingrassaggio (ogni 10 ore ) C) Graissage (toutes les 10 heures)

Ingrassare l'albero flottante della testa , attraverso Graisser l’arbre flottant de la tête, à travers le
l'apposito ingrassatore part.3 graisseur (pièce 3).

ATTENZIONE ! Non disperdere olio ATTENTION ! Ne pas jeter l’huile


nell'ambiente dans l’environnement

Nel caso di applicazione di teste di rotazione di- En cas d’application de têtes de rotation autres
versa da quella sopraindicata ,si rimanda l'utente que celle susmentionnée, se reporter au manuel
ad una attenta consultazione del manuale del du fabricant de cette dernière.
costruttore della stessa.

9.8.18 MANUTENZIONE E RABBOCCO 9.8.18 MAINTENANCE ET PLEIN D’HUILE


OLIO RIDUTTORE TESTA DANS LE RÉDUCTEUR DE LA TÊTE

B B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

1) CONTROLLO LIVELLO OLIO RIDUTTORE TESTA 1) CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DANS LE


(OGNI 50 ORE) RÉDUCTEUR DE LA TÊTE (TOUTES LES 50 HEURES)

Verificare il livello olio nel riduttore posizio- Vérifier le niveau d’huile dans le réducteur en
nando la testa in posizione verticale ( Fig.37), mettant la tête en position verticale (Fig. 37),
togliere il tappo pos 3 e 2 quindi versare olio enlever le bouchon (pièces 3 et 2) et verser
dal tappo 2 fino al rabbocco dal tappo 3. l’huile à travers le bouchon 2 jusqu’au niveau
du bouchon 3.

50/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

2) CAMBIO OLIO RIDUTTORE TESTA 2) VIDANGE DE L’HUILE DANS LE RÉDUCTEUR DE


LA TÊTE

Eseguire il primo cambio olio a 100 ore ed I succes- Effectuer la première vidange de l’huile après 100
sivi ogni 2000-2500 ore o almeno una volta l’anno. heures et les suivantes toutes les 2000-2500 heures
Quando si effettuano I cambi olio consigliamo di ou au moins une fois par an. Lors des vidanges de
eseguire il lavaggio interno del riduttore con ap- l’huile, nous conseillons de laver l’intérieur du ré-
posito liquido detergente. ducteur avec un liquide détergent approprié.

- Portare la testa di rotazione in posizione ver- - Mettre la tête de rotation en position verti-
ticale (Fig.37) cale (Fig. 37).
- Togliere il tappo di carico – sfiato pos. 2 - Enlever le bouchon de remplissage – évent
- Posizionare un recipiente per la raccolta del- (pièce 2).
l’olio esausto sotto il riduttore vicino al tappo - Mettre un récipient sous le réducteur près du
1. bouchon 1 pour récupérer l’huile usagée.
- Togliere il tappo di scarico pos.1 e scaricare - Enlever le bouchon de vidange (pièce 1) et
l’olio esausto ( si consiglia di eseguire questa vider l’huile usagée (il est conseillé d’effectuer
operazione con il riduttore caldo in maniera cette opération avec le réducteur chaud pour
tale fa facilitare la fuoriuscita dell’olio ) faciliter la sortie de l’huile).
- Eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi - Pour laver la boîte d’engrenage, introduire
immettendo il liquido detergente e rimontan- le liquide détergent, remonter les bouchons,
do i tappi, quindi farlo girare per 30” a velo- le faire tourner pendant 30” à une vitesse
cità sostenuta, quindi svuotare di nuovo il élevée et vider de nouveau le réducteur.
riduttore.
- Pulire il tappo di scarico pos.1 e fissarlo con- - Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 1) et
trollando la rondella di tenuta, se necessario le serrer en contrôlant la rondelle
sostituirla. d’étanchéité ; la remplacer si nécessaire.
- Caricare l’olio dal tappo di carico pos.2 fino - Remplir d’huile à travers le bouchon de
al rabbocco dal tappo 3. Utilizzare I lubrifi- remplissage (pièce 2) jusqu’au niveau du
canti idonei in funzione della temperatura bouchon 3. Utiliser les lubrifiants appropriés à
ambiente vedi cap. 9.11.5. la température ambiante, voir chap. 9.11.5.

3
1

ATTENZIONE ! ATTENTION ! Ne
Non disperdere olio nel- pas jeter l’huile dans
l’ambiente l’environnement

Fig.37

Cod. 0000/00 COMACCHIO 51/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.8.19 MANUTENZIONE E RABBOCCO 9.8.19 MAINTENANCE ET PLEIN D’HUILE


OLIO RIDUTTORE TIRO-SPINTA DANS LE RÉDUCTEUR TRACTION-POUSSÉE

A A
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

1) CONTROLLO LIVELLO OLIO RIDUTTORE TIRO-SPIN- 1) CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DANS LE RÉDUC-
TA (OGNI 50 ORE ) TEUR DE TRACTION-POUSSÉE (TOUTES LES 50 HEURES)
Verificare il livello olio nel riduttore posizionandolo Vérifier le niveau d’huile dans le réducteur, en le
orizzontalmente ( Fig. 38), togliere il tappo pos 1 o positionnant à l’horizontale (Fig. 38), enlever le
2, controllare se esce olio da quest’ultimo (il livello bouchon (pièce 1 ou 2), contrôler si de l’huile sort
viene fatto dai tappi 1 e 2), eventualmente effet- de ce dernier (le niveau est indiqué par les bouchons
tuare un rabbocco versando l’olio dal tappo pos 1 et 2), effectuer éventuellement une mise à niveau
3 fino alla fuoriuscita dal tappo pos 1 o 2 en versant de l’huile à travers le bouchon (pièce 3)
jusqu’à la sortie par le bouchon (pièce 1 ou 2).

2) CAMBIO OLIO RIDUTTORE TIRO-SPINTA 2)VIDANGE DE L’HUILE DU RÉDUCTEUR DE TRACTION-


POUSSÉE
Eseguire il primo cambio olio a 100 ore ed I succes- Effectuer la première vidange de l’huile après 100
sivi ogni 2000-2500 ore o almeno una volta l’anno. heures et les suivantes toutes les 2000-2500 heures
Quando si effettuano I cambi olio consigliamo di ou au moins une fois par an. Lors des vidanges de
eseguire il lavaggio interno del riduttore con ap- l’huile, nous conseillons de laver l’intérieur du ré-
posito liquido detergente. ducteur avec un liquide détergent approprié.
- Portare il riduttore tiro-spinta in posizione oriz- - Mettre le réducteur de traction-poussée en
zontale (Fig. 38) position horizontale (Fig. 38).
- Togliere il carter di protezione del riduttore - Retirez le carter de protection du réducteur.
- Togliere il tappo di carico pos. 3 - Enlever le bouchon de remplissage (pièce 3).
- Posizionare un recipiente per la raccolta del- - Mettre un récipient sous le réducteur près du
l’olio esausto sotto il riduttore vicino al tappo bouchon 4 pour récupérer l’huile usagée.
4.
- Togliere il tappo di scarico pos.4 e scaricare - Enlever le bouchon de vidange (pièce 4) et
l’olio esausto ( si consiglia di eseguire questa vider l’huile usagée (il est conseillé d’effectuer
operazione con il riduttore caldo in maniera cette opération avec le réducteur chaud pour
tale fa facilitare la fuoriuscita dell’olio ) faciliter la sortie de l’huile).
- Eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi - Pour laver la boîte d’engrenage, introduire
immettendo il liquido detergente e rimontan- le liquide détergent, remonter les bouchons,
do i tappi, farlo girare per 30” a velocità so- le faire tourner pendant 30” à une vitesse
stenuta, quindi svuotare di nuovo il riduttore. élevée, et vider de nouveau le réducteur.
- Pulire il tappo di scarico pos. 4 fissarlo con- - Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 4) et
trollando la rondella di tenuta, se necessario le serrer en contrôlant la rondelle
sostituirla. d’étanchéité ; la remplacer si nécessaire.

52/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

1 2

LIVELLO OLIO

Fig.38

- Caricare l’olio dal tappo di carico pos.3 fino - Remplir d’huile à travers le bouchon de
al raggiungimento del livello fatto dal tap- remplissage (pièce 3) jusqu’au niveau indiqué
po 1 o 2 quindi rimontarli. Utilizzare I lubrifi- par le bouchon 1 ou 2, et les remonter. Utiliser
canti idonei in funzione della temperatura les lubrifiants appropriés à la température
ambiente vedi cap. 9.11.5. ambiante, voir chap. 12.3.1.
- Rimontare il tappo di carico-sfiato pos 3. - Remonter le bouchon de remplissage – évent
(pièce 3).
- Rimontare il carter di protezione del riduttore. - Monter le carter de protection du réducteur.

ATTENZIONE ! Non disperdere olio ATTENTION ! Ne pas jeter l’huile


nell’ambiente dans l’environnement

9.8.20 MANUTENZIONE E RABBOCCO 9.8.20 MAINTENANCE ET PLEIN D’HUILE


OLIO FRENO DEL RIDUTTORE DANS LE FREIN DU RÉDUCTEUR DE
TIRO-SPINTA
A TRACTION-POUSSÉE
A
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di agissant sur la poignée de
disabilitazione (fig.02 part.1). désactivation (Fig.02 pièce 1).

Mettre à proximité des pupitres de


Esporre in prossimità delle consol di commande la pancarte « MACHINE
comando il cartello “MACCHINA IN EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE
MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. EN MARCHE ».

Cod. 0000/00 COMACCHIO 53/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

1) CONTROLLO LIVELLO OLIO FRENO DEL RIDUTTORE 1) CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DANS LE FREIN DU RÉ-
TIRO-SPINTA (OGNI 50 ORE ) DUCTEUR DE TRACTION-POUSSÉE (TOUTES LES 50 HEURES)

Verificare il livello olio nel freno del riduttore posi- Vérifier le niveau d’huile dans le frein du réducteur
zionandolo orizzontalmente ( Fig. 38), togliere il tap- en le positionnant à l’horizontale (Fig. 38), enlever
po pos 1, controllare se esce olio da quest’ultimo le bouchon (pièce 1), contrôler si de l’huile sort de
(il livello viene fatto dal tappo 1), eventualmente ce dernier (le niveau est indiqué par le bouchon 1),
effettuare un rabbocco versando l’olio dal tappo effectuer éventuellement une mise à niveau en
pos 2 fino alla fuoriuscita dal tappo pos 1 versant de l’huile à travers le bouchon (pièce 2)
jusqu’à la sortie par le bouchon (pièce 1).
2) CAMBIO OLIO FRENO DEL RIDUTTORE
2) VIDANGE DE L’HUILE DANS LE FREIN DU RÉDUC-
TIRO-SPINTA
TEUR DE TRACTION-POUSSÉE
Eseguire il primo cambio olio a 100 ore ed I succes- Effectuer la première vidange d’huile après 100
sivi ogni 2000-2500 ore o almeno una volta l’anno. heures et les suivantes toutes les 2000-2500 heures
Quando si effettuano I cambi olio consigliamo di ou au moins une fois par an. Lors des vidanges
eseguire il lavaggio interno del freno con apposito d’huile, nous conseillons de laver l’intérieur du frein
liquido detergente. avec un liquide détergent approprié.
- Portare il freno del riduttore tiro-spinta in po- - Mettre le frein du réducteur de traction-
sizione orizzontale (Fig. 36) poussée en position horizontale (Fig. 36).
- Togliere il carter di protezione del riduttore - Retirez le carter de protection du réducteur.
- Togliere il tappo di carico – sfiato pos. 2 - Enlever le bouchon de remplissage - évent
(pièce 2).
- Posizionare un recipiente per la raccolta del- - Mettre un récipient sous le réducteur pour
l’olio esausto sotto il riduttore. récupérer l’huile usagée.
- Togliere il tappo di scarico pos.3 e scaricare - Enlever le bouchon de vidange (pièce 3) et
l’olio esausto ( si consiglia di eseguire questa vider l’huile usagée (il est conseillé d’effectuer
operazione con il freno caldo in maniera tale cette opération avec le frein chaud pour
fa facilitare la fuoriuscita dell’olio ) faciliter la sortie de l’huile).
- Eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi - Pour laver la boîte d’engrenage, introduire
immettendo il liquido detergente e rimontan- le liquide détergent, remonter les bouchons,
do i tappi, farlo girare per 30” a velocità so- le faire tourner pendant 30” à une vitesse
stenuta, quindi svuotare di nuovo il riduttore. élevée, et vider de nouveau le réducteur.
- Pulire il tappo di scarico pos. 3 fissarlo con- - Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 3) et
trollando la rondella di tenuta, se necessario le serrer en contrôlant la rondelle
sostituirla. d’étanchéité ; la remplacer si nécessaire.

LIVELLO OLIO

3 Fig.39

54/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

- Caricare l’olio dal tappo di carico pos.2 fino - Remplir d’huile à travers le bouchon de
al raggiungimento del livello fatto dal tap- remplissage (pièce 2) jusqu’au niveau indiqué
po 1 quindi rimontarlo. Utilizzare I lubrificanti par le bouchon 1 et le remonter. Utiliser les
idonei in funzione della temperatura ambien- lubrifiants appropriés à la température
te vedi capitolo 9.11.5 . ambiante, voir chap. 9.11.5.
- Rimontare il tappo di carico-sfiato pos 2. - Remonter le bouchon de remplissage – évent
(pièce 2).
- Rimontare il carter di protezione del riduttore. - Monter le carter de protection du réducteur.

ATTENZIONE ! Non disperdere olio ATTENTION ! Ne pas jeter l’huile


nell’ambiente dans l’environnement

9.8.21 MANUTENZIONE GIREVOLE 9.8.21 MAINTENANCE DE LA VANNE


D'ADUZZIONE
A ROTATIVE D’AMENÉE D’HUILE
A
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Déconnecter la batterie, en
Scollegare la batteria, agen- agissant sur la poignée de
do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 désactivation (Fig.02 pièce 1).
part.1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN commande la pancarte « MACHINE EN
MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

Per un corretto funzionamento della girevole di Pour un bon fonctionnement de la vanne rotative
adduzzione è sufficente provvedere ogni giorno d’amenée d’huile, il suffit de graisser chaque jour
all'ingrassaggio dei cuscinetti come raffigurato nella les roulements comme représenté en Fig. 40.
fig. 40.
Approfittare di questa operazione per verificare il Profitez de cette opération pour vérifier le serrage
serraggio delle viti dei raccordi, delle manichette des vis de brides d’arrêt du touret, du raccord
applicate e il fissaggio del girevole di adduzzione d’injection et du touret lui-même
stesso.

Qualora si notasse A ce moment-là si


un allentamento vous notez un
del girevole di adduzzione desserrage du touret
dalla testa di rotazione, d’injection sur l’arbre de
NON procedere con la per- rotation, NE PAS continuer
forazione ma provvedere la foration mais effectuer
immediatamente al fissag- immédiatement son
gio dello stesso in modo da reserrage afin d’éviter des
evitare danni alla macchi- dommages à la foreuse
na e/o incidenti. et/ou incidents.

Impiegare i lubrificanti indica- Employer les lubrifiants indiqués


ti al capitolo 9.11.5 in funzio- au chapitre 9.11.5 en fonction
ne della temperatura ambien- Fig.40
de la température ambiante.
te.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 55/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.8.22 PULIZIA PERIODICA DELLA 9.8.22 NETTOYAGE PÉRIODIQUE DE LA


MACCHINA
A MACHINE
A
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

É compito dell’operatore macchina fare in modo Il appartient à l’opérateur machine de faire en sor-
che la macchina sia mantenuta pulita dai meteriali te que la machine soit maintenue propre, sans
estranei quali detriti, terra, cemento olio, grasso o matériaux étrangers comme débris, terre, ciment,
altro. huile, graisse ou autre.

A tale scopo è necessario prevedere una fase di Prévoir dans ce but une phase de nettoyage de la
pulizia della macchina al termine del turno di lavo- machine à la fin du poste de travail, à effectuer
ro, da effettuarsi a macchina ferma, in condizioni avec la machine à l’arrêt, en condition de stabilité
di stabilità, e con l’evengtiuale collaborazione di et avec éventuellement la collaboration d’un aide.
un aiutante.

In particolar modo deve essere evitata la forma- Éviter surtout la formation d’incrustations de ciment
zione di incrostazioni di cemento e detriti sugli or- et de débris sur les organes dotés de mouvement
gani dotati di movimento quali: tels que :

# Carrello portatesta # Chariot porte-tête


# Testa di rotazione # Tête de rotation
# Applicazioni girevole di aduzzione # Applications vanne rotative d’amenée d’huile
# Martello idraulico # Marteau hydraulique
# Mandrino # Mandrin
# Catena traslazione testa # Chaîne de translation de la tête
# Morse di bloccaggio # Étaux de serrage
# Articolazioni mast # Articulations du mât
# Stabilizzatori # Stabilisateurs
# Carro cingolato # Porteur à chenilles
# Funi ed argani # Câbles et treuils

Un’idropulitrice (meglio se ad acqua calda) può Un nettoyeur haute pression (de préférence à eau
aiutare nel lavaggio a fondo della macchina. chaude) peut aider à laver à fond la machine.

56/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

9.8.23 PULIZIA O SOSTITUZIONE FILTRO 9.8.23 NETTOYAGE OU REMPLACEMENT

A
ARIA MOTORE DU FILTRE À AIR DU MOTEUR
A
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol Mettre à proximité des pupitres de


di comando il cartello “MACCHINA IN MA- commande la pancarte « MACHINE EN
NUTENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

Il filtro dell’aria del motore deve essere pulito e so- Le filtre à air du moteur doit être propre et rem-
stituito come da specifiche descritte sul manuale placé selon les spécifications décrites sur le manuel
di uso e manutenzione del motore diesel, che vie- d’utilisation et de maintenance du moteur diesel,
ne allegato al presente manuale. joint au présent manuel.

L’operatore per accedere al filtro dell’aria del Pour accéder au filtre à air du moteur diesel, l’opé-
motore diesel deve: rateur doit :

1) Allentare il gancio di bloccaggio del coper- 1) Desserrer le crochet de verrouillage du


chio del filtro (fig.41) couvercle de filtre (fig.41)

2) Togliere il coperchio del filtro. 2) Enlever le couvercle du filtre (Fig. 41 pièce 2).

3) Estrarre lateralmente il filtro a cartuccia pri- 3) Retirer la primaire cartouche du filtre


mario (fig.42 part. A). latéralement (fig.42 partie. A).
4) Estrarre lateralmente il filtro a cartuccia se- 4) Retirez la secondaire cartouche du filtre
condario (fig.42 part. B). latéralement (fig.42 partie. B).

5) Pulire i filtri con un soffio di aria compressa e 5) Nettoyez les filtres avec un jet d’air comprimé
squoterli in modo da togliere la polvere de- et secouez-les pour enlever la poussière.
positata. Si nécessaire, remplacez-les au besoin dans
Eventualmente sostituirli come previsto dal- les conditions prévues par la maintenace.
la tempistica delle manutenzioni.

6) Rimontare il tutto eseguendo le operazioni 6) Remonter le tout en suivant les opérations


sopradescritte a ritroso. susmentionnées dans l’ordre inverse.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 57/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

Fig.41 Fig.42

Fig.43 Fig.44

9.8.24 MANUTENZIONE BATTERIE 9.8.24 MAINTENANCE DES BATTERIES


B B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

58/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

Le batterie elettriche di servizio alla macchina de- Les batteries électriques de la machine doivent être
vono almeno una volta al mese essere controllate contrôlées au moins une fois par mois (Fig. 44).
(fig. 44).
1) Verificare lo stato di pulizia generale ed in 1) Vérifier l’état général de propreté et en
particolar modo dei morsetti, mantenendoli particulier des bornes, en les maintenant
coperti di vasellina o grasso specifico protet- couvertes de vaseline ou de graisse
tivo. spécifique protectrice.
2) Controllare il livello dell’elettrolita e se neces- 2) Contrôler le niveau de l’électrolyte et ajouter
sario ripristinarlo con acqua distillata. de l’eau distillée, si nécessaire.

ATTENZIONE ! Si consiglia di effettuare pe- ATTENTION ! Il est conseillé d’effectuer


riodicamente (ogni 6 mesi) un controllo del- périodiquement (tous les 6 mois) un contrôle
la densità dell’elettrolita che deve essere de la densité de l’électrolyte qui doit être
compresa fra 1.220 gr/l e 1.290 gr/l per un comprise entre 1220 g/l et 1290 g/l pour un
buon rendimento della batteria. bon rendement de la batterie.

Si raccoanda inoltre che in caso di sosti- Il est par ailleurs recommandé d’utiliser,
tuzione si debbano utilizzare delle batterie en cas de remplacement, des batteries ayant
con le medesime caratteristiche di voltag- les mêmes caractéristiques de tension
gio ed amperaggio. électrique et d’ampérage.

Nel caso di sostituzione le batterie En cas de remplacement, les


esauste devono essere smaltite secondo le batteries usagées doivent être éliminées
norme vigenti nel paese. Ricordiamo che le selon les normes en vigueur dans le pays
batterie esauste sono altamente inquinanti d’utilisation. Nous rappelons que les batteries
se non smaltite nel correto modo. usagées sont hautement polluantes si elles
ne sont pas éliminées correctement.

ATTENZIONE ! Indossare guanti ido- ATTENTION ! Porter des gants


nei per manipolare le batterie. appropriés pour manipuler les batteries.

Divieto assoluto di fumare. Interdiction absolue de fumer.

BATTERIE RADIOCOMANDO (OPT) BATTERIES RADIOCOMMANDE (OPT)


All’interno del cofano motore è alloggiato il Sous le capot du moteur est logé le chargeur de
caricabatterie per il radiocomando (fig.45). batteries pour la radiocommande (fig. 45).
Inserire la batteria scarica del radiocomando per Insérer la batterie déchargée de la
eseguire la ricarica, mentre si utilizza l’altra batteria. radiocommande pour effectuer la recharge,
pendant l’utilisation de l’autre batterie.

Fig.45 Fig.46

Cod. 0000/00 COMACCHIO 59/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.8.25 MANUTENZIONE CIRCUITO ELET- 9.8.25 MAINTENANCE DU CIRCUIT


TRICO
B ÉLECTRIQUE
B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

Il circuito elettrico è costituito da una serie di com- Le circuit électrique se compose d’une série de
ponenti quli vari conduttori , cassette di derivazio- composants tels que conducteurs, boîtes de déri-
ne , quadri elettrici ect , che non necessitano di vation, tableaux électriques, etc., qui n’ont pas
una vera e propia manutenzione periodica , ma besoin d’une véritable maintenance périodique ;
sono sufficenti alcuni accorgimenti: mantenere una quelques mesures suffisent : maintenir constamment
costante pulizia su tutto l'impianto elettrico. I prin- la propreté du circuit électrique. Les principaux
cipali componenti quali relè , morsettiere fusibili composants tels que relais, borniers, fusibles, etc.
ect. sono ubicati su apposite cassette a tenuta sta- sont situés dans des boîtes étanches ; si vous ouvrez
gna, qualora queste cassette vengano aperte ces boîtes, assurez-vous que les joints d’étanchéité
assicurasi che le guarnizioni di tenuta siano in buo- sont en bon état.
no stato.

Verificare periodicamente che non vi siano rotture Vérifier périodiquement qu’il n’y a pas de ruptures
dovute ad usura o cause accidentali sulle guaine dues à l’usure ou à des causes accidentelles sur les
di protezione dei fili e su connettori vari posti in gaines de protection des fils et sur les divers con-
prossimità di elettrovalvole , pressostati ect (fig.46). necteurs situés à proximité d’électrovannes, de
pressostats, etc. (Fig. 46).

Controllare periodicamente che I fusibili siano in- Contrôler périodiquement que les fusibles sont in-
tegri e ben fissati sui porta fusiibili (fig.46). tacts et bien fixés sur les porte-fusibles (Fig. 46).

Inoltre, si rimanda l'operatore ad una attenta let- Par ailleurs, l’opérateur est invité à lire attentive-
tura del manuale di uso e manutenzione del ment le manuel d’utilisation et de maintenance
radiocomando e dei suoi componenti . de la radiocommande et de ses composants.

Il manuale del radiocomando viene alle- Le manuel de la radiocommande est joint


gato alla presente documentazione. au présent manuel.

ATTENZIONE ! (VEDI FIG. 47) Nel caso ATTENTION ! (VOIR FIG. 47) Dans le
in cui dovesse presentarsi la necessità di ese- cas où il faudrait effectuer quelques soudures
guire alcune saldature sulla macchina, è as- sur la machine, il faut absolument
solutamente d'obbligo STACCARE (a seconda DÉBRANCHER (selon le type des options et
del tipo di comandi in dotazione e di motore): du moteur):

60/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

1
3
1
E
A

2
C D B Fig. 47

# le spine attaccate alla centralina del # les prises branchées sur la centrale du
motore (posizionate all’interno della moteur (positionnées à l'intérieur de la cen-
centrale)(fig.E part. 1). trale) (fig.E part.1).
# la spina del telecomando (fig.C part.1). # la prise de la télécommande (fig.C
part.1).
# le spine attaccate alle unità riceventi # les prises branchées sur les récepteurs
dei radiocomandi (della macchina e/o del des radiocommandes (de la foreuse et/ou
caricatore aste)(fig.A part.1). du changeur de barres) (fig.A part.1).

Una mancata osservanza di questa dispo- Le non respect de cette disposition peut
sizione può causare dei danni gravissimi al- causer des dégâts très graves sur le circuit
l'impianto elettrico della perforatrice. électrique de la foreuse.

# MACCHINA DOTATA DI QUADRO COMANDI # FOREUSE EQUIPEE DE TABLEAU DE COMMANDES


MOBILE (NON RADIOCOMANDATA) MOBILE (NON RADIOCOMMANDEE)

Nel caso in cui il telecomando non sia inserito, per Dans le cas où la télécommande n'est pas
consentire l’accensione della perforatrice è neces- branchée, pour pouvoir démarrer la foreuse, il est
sario applicare il “tappo” (fig. D) nel connettore di nécessaire de monter le 'bouchon" (fig.D) dans le
inserimento del telecomando fissato sulla raccordement de la télécommande fixée sur la
macchina(fig. C part.2). foreuse (fig.C part.2).

Cod. 0000/00 COMACCHIO 61/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

# MACCHINA DOTATA DI RADIOCOMANDO # FOREUSE EQUIPEE DE RADIOCOMMANDE

Se la macchina è dotata di radiocomando osser- Si la foreuse est équipée de radiocommande bien


vare quanto segue: respecter ce qui suit :

Nel caso di impossobilità di utilizzo del Sil n'est pas possibile d'utiliser la
radiocomando (per problemi dovuti alla tra- radiocommande (à cause de problèmes dus
smissione radio, oppure per avaria dello à la transmission radio, ou bien pour ava-
stesso), si può utilizzare il telecomando a rie), on peut utiliser la télécommande à câble
cavo fornito in dotazione. fournie en optino).

Per l’attivazione del telecomando proce- Pour activer la télécommande suivre la


dere come segue: procédure suivante :

1) Spegnere la macchina. 1) Eteindre la machine


2) Staccare il connettore rapido che collega 2) Débrancher la prise rapide qui raccorde le
l’unità ricevente del radiocomando alla sca- récepteur de la radiocommande au boîtier
tola di derivazione (fig.A pos. 1). de dérivation (fig.A pos.1).
3) Inserire il tappo di protezione (fig.A pos. 3) 3) Placer le bouchon de protection (fig.A pos.3)
sulla presadell’unità ricevente del sur la prise du récepteur de la
radiocomando. radiocommande.
4) Collegare il connettore del telecomando al 4) Brancher la prise de la télécommande à la
connettore rapido precedentemente prise rapide précédemment débranchée
scollegato (quello che porta il segnale alla (celle qui porte le signe au boîtier de
cassetta di derivazione)(fig. B). dérivation (fig.B).
5) Riavviare la macchina. 5) Remettre en route la machine

Nel caso in cui sia il telecomando che il Dans le cas où, la télécommande ou la
radiocomando non siano collegati, per consentire radiocommande n'est pas branchée, pour
l’accensione della perforatrice è necessario inseri- effectuer le démarrage de la foreuse il est nécessaire
re il connettore rapido(fig. A pos.1) nella presa fis- d'insérer le raccord rapide (fig. Apos.1) dans la prise
sata sulla macchina vicino all’unità ricevente(fig. fixée sur la foreuse à proximité du récepteur (fig. A
A pos.2). pos.2)

NOTA: Le locazioni delle prese variano in base al NB : La localisation des prises varie selon le type de
tipo di macchina. la foreuse.
note ___________________________________________ note ___________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________

62/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

9.8.26 VERIFICA COPPIE DI SERRAGGIO 9.8.26 VÉRIFICATION DES COUPLES DE

B
BULLONERIA SERRAGE DE LA BOULONNERIE

Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute


B
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

Controllare le coppie di serraggio dei bulloni sog- Contrôler les couples de serrage des boulons les
getti a maggiori sollecitazioni per esempio: plus sollicités, par exemple :

# accoppiamento martello idraulico sullatesta # couplage du marteau hydraulique sur la tête


di rotazione de rotation
# accoppiamento trascinatore girevole sulla # couplage de l’entraîneur pivotant sur la tête
testa di rotazione de rotation
# accoppiamento mandrino sulla testa di ro- # couplage du mandrin sur la tête de rotation
tazione # couplage de la couronne d’orientation du
# accoppiamento ralla rotazione mast mât
# accoppiamento lardoni supporto mast # couplage des lardons support du mât
# accoppiamento su motore diesel # couplage sur le moteur diesel
# accoppiamento di tutte le viti soggette a vi- # couplage de toutes les vis sujettes à vibrations
brazioni e sollecitazioni gravose et contraintes lourdes

COPPIE DI SERRAGGIO - COUPLES DE SERRAGE


Ø mm Coppia- Tourque (Nm) Ø mm Coppia- Tourque (Nm) Ø mm Coppia- Tourque (Nm)

8.8 10.9 12.9

12 79 12 116 12 136
14 127 14 187 14 219
16 198 16 291 16 341
18 283 18 402 18 471
20 402 20 570 20 667
22 552 22 783 22 917
24 691 24 981 24 1148
27 1022 27 1452 27 1700
30 1387 30 1969 30 2305
33 1884 33 2676 33 3132
36 2418 36 3435 36 4020
39 3139 39 4463 39 5223

Cod. 0000/00 COMACCHIO 63/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

Se necessario ripristinare il valore utilizzando una Si nécessaire, rétablir la valeur en utilisant une clé
chiave dinamometrica, interpellando l’ufficio assi- dynamométrique ; contacter le service assistance
stenza tecnica della COMACCHIO che sarà a vo- technique de la société COMACCHIO qui sera à
stra disposizione per fornirvi i valori da ripristinare a votre disposition pour vous fournir les valeurs à ré-
seconda dell’intervento. tablir en fonction de l’intervention.

9.8.27 MANUTENZIONE DEL RADIATORE 9.8.27 MAINTENANCE DU RADIATEUR

B B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

PULIZIA DEL RADIATORE: NETTOYAGE DU RADIATEUR :

La durata degli interventi di pulizia del radiatore La fréquence des interventions de nettoyage du
dipende dal tipo di impiego cui la Vostra macchi- radiateur dépend du type d’emploi auquel votre
na perforatrice è sottoposta; se il luogo di lavoro è foreuse est soumise ; si le lieu de travail est très pous-
molto polveroso la frequenza con cui dovrete ef- siéreux, la fréquence avec laquelle vous devrez
fettuare la pulizia delle alette del radiatore sarà effectuer le nettoyage des ailettes du radiateur sera
maggiore rispetto ai casi di impiego in ambienti plus importante qu’en cas d’emploi en environne-
poco polverosi. ments peu poussiéreux.
La durata degli interventi di manutenzione deve La fréquence des interventions de maintenance
essere stabilita caso per caso, indicativamente si doit être établie au cas par cas ; à titre indicatif, il
consiglia di effettuare la pulizia ogni 50-100 ore a est conseillé d’effectuer le nettoyage toutes les 50-
seconda del luogo di lavoro. 100 heures en fonction du lieu de travail.

La pulizia del radiatore si può effettuare mediante Le nettoyage du radiateur peut s’effectuer avec
aria compressa o detersivi speciali presenti in com- de l’air comprimé ou des détergents spéciaux ven-
mercio. dus dans le commerce.

ATTENZIONE non pulire il radiatore ATTENTION ! Ne pas nettoyer le


con utensili solidi come spatole o cacciaviti, radiateur avec des outils solides comme
questi potrebbero danneggiare le alette o i spatules ou tournevis qui pourraient abîmer
tubi. les ailettes ou les tuyaux.

PROCEDURA: PROCÉDURE :

· Disporre un contenitore al di sotto del radia- · Mettre un récipient sous le radiateur


tore

64/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

# Pulizia con aria compressa: # Nettoyage avec de l’air comprimé :

· Indirizzare il getto d’aria contro lo · Orienter le jet d’air contre l’échangeur,


scambiatore prima dal lato esterno (oppo- d’abord du côté extérieur (opposé au
sto al motore) poi dal lato interno (adiacen- moteur) puis du côté intérieur (près du
te al motore) moteur).

ATTENZIONE a non danneggiare le alet- ATTENTION à ne pas abîmer les ailettes.


te.

· Eliminare con getto d’acqua la sporcizia che · Éliminer avec un jet d’eau la saleté qui s’est
si è staccata détachée.

ATTENZIONE a non indirizzare il get- ATTENTION à ne pas orienter le jet


to d’acqua verso le parti elettriche d’eau vers les parties électriques du
del motore (generatore, componenti elettro- moteur (générateur, composants
nici, motore ventola, ecc.) électroniques, moteur ventilateur, etc.).

# Pulizia con detersivi: # Nettoyage avec détergents :

· Disporre un contenitore al di sotto del radia- · Mettre un récipient sous le radiateur.


tore
· Spruzzare il radiatore con appositi detersivi · Pulvériser sur le radiateur le détergent
presenti in commercio e lasciar agire per una spécifique en vente dans le commerce et
decina di minuti. laisser agir pendant une dizaine de minutes.
· Lavare lo scambiatore con un getto d’ac- · Laver l’échangeur avec un jet d’eau,
qua prima dal lato esterno (opposto al mo- d’abord le côté extérieur (opposé au moteur)
tore) poi dal lato interno (adiacente al mo- puis le côté intérieur (près du moteur).
tore)

ATTENZIONE a non danneggiare le ATTENTION à ne pas abîmer les


alette. ailettes.

ATTENZIONE a non indirizzare il get- ATTENTION à ne pas orienter le jet


to d’acqua verso le parti elettriche del moto- d’eau vers les parties électriques du moteur
re (generatore, componenti elettronici, mo- (générateur, composants électroniques,
tore ventola, ecc.) moteur ventilateur, etc.).

· Far funzionare brevemente il motore per far · Faire fonctionner brièvement le moteur pour
evaporare l’acqua residua. faire évaporer l’eau résiduelle.

# Controllo del livello di liquido refrigerante: # Contrôle du niveau de liquide de refroidissement


:
PERICOLO DI USTIONI DANGER DE BRÛLURES
Questa operazione deve essere ef- Cette opération doit s’effectuer
fettuata solo a motore e radiatore comple- uniquement avec le moteur et le radiateur
tamente raffreddati. complètement refroidis.

· Allentare leggermente il tappo del radiatore · Desserrer légèrement le bouchon du radiateur


fino al fermo per scaricare l’eccesso di pres- jusqu’à l’arrêt pour décharger l’excès de
sione, quindi toglierlo completamente. pression, et le retirer totalement.
· Introdurre il liquido refrigerante fino alla · Introduire le liquide de refroidissement jusqu’à
spia di livello (fig. 48) oppure fino al limite di l’indicateur de niveau (Fig. 48) ou jusqu’à la
riempimento. limite de remplissage.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 65/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

· Chiudere il coperchio del refrigerante. · Fermer le couvercle du liquide de


refroidissement.

# SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REFRIGERANTE: # VIDANGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT :

PERICOLO DI USTIONI DANGER DE BRÛLURES


Questa operazione deve essere ef- Cette opération doit s’effectuer
fettuata solo a motore e radiatore completa- uniquement avec le moteur et le radiateur
mente raffreddati, L’uscita di fluidi in pressio- complètement refroidis. La sortie de fluides sous
ne può provocare gravi ustioni. pression peut provoquer de graves brûlures.

· Allentare leggermente il tappo del radiatore · Desserrer légèrement le bouchon du radiateur


fino al fermo per scaricare l’eccesso di pres- jusqu’à l’arrêt pour décharger l’excès de
sione, quindi toglierlo completamente. pression, et le retirer totalement.
· Disporre un contenitore al di sotto del radia- · Mettre un récipient sous le radiateur.
tore. · Desserrer la vis de vidange dans la partie
· Allentare la vite di scarico nella parte inferio- inférieure du radiateur.
re del radiatore. · Laisser tout le liquide de refroidissement s’écouler.
· Lasciar scaricare tutto il liquido refrigerante. · Revisser le bouchon de vidange.
· Riavvitare il tappo di scarico · Introduire le liquide de refroidissement jusqu’à
· Introdurre il liquido refrigerante fino alla tac- l’encoche de niveau maximal ou jusqu’à la
ca di massimo oppure fino al limite di riempi- limite de remplissage.
mento. · Fermer le couvercle du liquide de
· Chiudere il coperchio del refrigerante. refroidissement.
· Avviare il motore e farlo funzionare fino al- · Mettre en marche le moteur et le faire
l’apertura del termostato. fonctionner jusqu’à l’ouverture du thermostat.
· Arrestare il motore. · Arrêter le moteur.
· Lasciar raffreddare il motore · Laisser le moteur se refroidir.
· Verificare il livello del refrigerante ed even- · Vérifier le niveau du liquide de refroidissement
tualmente rabboccare. et en ajouter si nécessaire.

NON DISPERDERE IL LIQUIDO REFRI- NE PAS JETER LE LIQUIDE DE


GERANTE NELL’AMBIENTE REFROIDISSEMENT DANS
L’ENVIRONNEMENT.

Fig.48

66/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

9.8.26 MANUTENZIONE TUBAZIONI 9.8.26 ENTRETIN DES FLEXIBLES


ASPIRAZIONE ARIA MOTORE
B
ASPIRATION AIR MOTEUR
B
Assicurarsi prima di effettuare Avant d’effectuer toute
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervention de contrôle ou de maintenance
zione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.
disinserita (fig.01 part.1). 01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation (Fig.
part.1). 02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle console Mettre à proximité des pupitres de


di comando il cartello “MACCHINA IN MA- commande la pancarte « MACHINE EN
NUTENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

Almeno ogni 6 mesi, controllare accuratamente il Tous les 6 mois, contrôler soigneusement la fixation
fissaggio delle fascette e l’usura dei manicotti e des colliers et l’usure des manchons et des flexibles
dei tubi dell’impianto di aspirazione aria motore d’implantation d’aspiration air moteur (fig.47).
(fig.49). Prévoir l’échange immédiat des flexibles abîmés
Provvedere immediatamente alla sostituzione dei et usés de façon à éviter de nombreux dommage
tubi rotti o usurati in modo da evitare seri danni al du moteur causés par des infiltrations d’air chargé
motore causati da infiltrazioni di aria sporca all’in- en particules à l’intérieur des conduits.
terno delle condotte.

La COMACCHIO s.r.l. declina ogni La Société COMACCHIO s.r.l.


responsabilità dovuta alla mancata osser- décline toute responsabilité en cas de non
vanza di tali istruzioni. respect des instructions.

AIR
Fig.49

Cod. 0000/00 COMACCHIO 67/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.9 MANUALI DI MANUTENZIONE 9.9 MANUELS DE MAINTENANCE


La presente macchina viene dotata di una serie di La présente machine est dotée d’une série de
manuali allegati che a seconda del modello e manuels joints qui, en fonction du modèle et des
degli accessori montati possono essere: accessoires montés, peuvent être :

# manuale di uso e manutenzione del motore # manuel d’utilisation et de maintenance du


moteur
# manuale parti di ricambio del motore # manuel des pièces de rechange du moteur
# manuale di uso e manutenzione carro # manuel d’utilisation et de maintenance du
cingolato porteur à chenilles
# manuale di uso e manutenzione argano funi # manuel d’utilisation et de maintenance du
treuil des câbles
# manuale di uso e manutenzione pompa fan- # manuel d’utilisation et de maintenance de
ghi la pompe à boue
# manuale di uso e manutenzione pompa # manuel d’utilisation et de maintenance de
foam la pompe à mousse
# manuale di uso e manutenzione pompa ac- # manuel d’utilisation et de maintenance de
qua la pompe à eau
# manuale di uso e manutenzione # manuel d’utilisation et de maintenance des
radiocomandi radiocommandes
# manuale di uso e manutenzione martello # manuel d’utilisation et de maintenance du
idraulico marteau hydraulique

Quindi per l’uso e la manutenzione di que- Pour l’utilisation et la maintenance de ces


ste parti che compongono la macchina si parties qui composent la machine, se repor-
deve fare riferimento ai manuali specifici. ter aux manuels spécifiques.

La COMACCHIO srl declina ogni respon- La société COMACCHIO srl décline toute
sabilità ai costruttori stessi. Per ogni proble- responsabilité aux fabricants spécifiques.
ma insorto contattare la COMACCHIO srl. Pour tout problème survenu, contacter
COMACCHIO srl.

9.10 INTERVENTI DI MANUTENZIONE 9.10 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE


STRAORDINARIA EXTRAORDINAIRE
La perforatrice COMACCHIO consente impieghi La foreuse COMACCHIO permet des emplois
prolungati nel tempo in condizioni di efficienza e prolongés dans le temps en condition de bon
sicurezza. fonctionnement et de sécurité.

Nel caso si rendesse necessaria una MA- Si une MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE et/
NUTENZIONE STRAORDINARIA, e/o l'eventua- ou la RÉPARATION d’organes, dont la
le RIPARAZIONE di organi che hanno subito fonctionnalité est compromise, est
una compromissione della loro funzionalità, nécessaire, il est indispensable que
è indispensabile che l'utilizzatore richieda l’utilisateur demande l’assistance technique
l'assistenza tecnica della COMACCHIO S.r.l. de la société COMACCHIO S.r.l.

Come manutenzione straordinaria si intendono tut- On entend par maintenance extraordinaire toutes
te quelle manutenzioni o sostituzioni non riportate les maintenances ou tous les remplacements non
nel seguente manuale, che la COMACCHIO srl in- présents dans ce manuel, qui sont pour la société
tende di particolare impegno e pericolosità per il COMACCHIO srl particulièrement difficiles et
buon funzionamento della macchina e per la sicu- dangereux pour le bon fonctionnement de la
rezza degli operatori. machine et pour la sécurité des opérateurs.

68/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

Di seguito ne elenchiamo alcune: Nous en énumérons quelques-unes ci-dessous :

# sostituzione parti complesse del motore die- # remplacement de pièces complexes du


sel. moteur diesel
# sostituzione motore diesel # remplacement du moteur diesel
# sostituzione pompe idrauliche # remplacement des pompes hydrauliques
# sostituzione pompe complementari (fanghi # remplacement des pompes
- foam -acqua) complémentaires (boue – mousse - eau)
# sostituzione centralina elettronica di control- # remplacement de la centrale électronique
lo motore de contrôle du moteur
# sostituzione suole carro cingolato # remplacement des patins du porteur à chenilles
# sostituzione motoriduttori idraulici # remplacement des motoréducteurs
hydrauliques
# sostituzione motoriduttore idraulico argano # remplacement du motoréducteur
hydraulique du treuil
# sostituzione annelli di tenuta testa rotante # remplacement des bagues d’étanchéité de
la tête rotative
# sostituzione ingranaggi interni testa rotante # remplacement des engrenages intérieurs de
# sostituzione testa rotante la tête rotative
# remplacement de la tête rotative
# sostituzione catena mast # remplacement de la chaîne du mât
# sostituzione tenute interne martinetto idraulico # remplacement des joints intérieurs du vérin
hydraulique
# regolazione sistema di sicurezza del mast # réglage du système de sécurité du mât
# sostituzione guarnizione girevole # remplacement du joint pivotant
# applicazione prolunga jet # application de la rallonge jet
# accorciamento ed allungamento prolunga # raccourcissement et allongement de la
mast. rallonge du mât

9.11 LUBRIFICAZIONE 9.11 LUBRIFICATION

9.11.1 PREMESSA 9.11.1 AVANT-PROPOS


In questo capitolo sono descritte le operazioni per Ce chapitre décrit les opérations pour une bonne
una corretta lubrificazione della Vostra macchina. lubrification de votre machine.

Una corretta lubrificazione costituisce un fattore de- Une bonne lubrification constitue un facteur
terminante per una lunga durata della macchina. déterminant pour une longue durée de la machine.

E’ a disposizione del cliente delle tabelle Des tableaux des lubrifiants sont à la
lubrificanti dove vengono illustrati un serie disposition du client, dans lesquels une série
di lubrificanti adatti e compatibili con le de lubrifiants appropriés et compatibles
varie parti da lubrificare. avec les différentes parties à lubrifier est
illustrée.
La garanzia della macchina ha valore solo se sa-
ranno rispettate le norme di lubrificazione di segui- La garantie de la machine ne s’applique que si les
to riportate. règles de lubrification ci-après sont respectées.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 69/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.11.2 INDICAZIONI GENERALI PER LA 9.11.2 INDICATIONS GÉNÉRALES POUR


LUBRIFICAZIONE LA LUBRIFICATION
All’arrivo della macchina presso il Cliente, se que- À la livraison de la machine chez le Client, si cette
sta sosta per un periodo superiore a 30 gg prima dernière n’est pas mise en service d’ici 30 jours, il
della messa in funzione, é necessario provvedere est nécessaire de lubrifier les parties sujettes à
ad una lubrificazione delle parti soggette a corro- corrosion et de vérifier le niveau d’huile dans tous
sione e verificare il livello dell’olio in tutti i mecca- les mécanismes qui la contiennent.
nismi che lo contengono;

Ad ogni sostituzione del lubrificante è ne- Lors de chaque vidange du lubrifiant, laver
cessario effettuare un lavaggio interno dei l’intérieur des mécanismes concernés.
meccanismi in questione;

La sostituzione del lubrificante deve esse- La vidange du lubrifiant doit être effectuée
re effettuata con meccanismo a caldo. avec le mécanisme à chaud.

# L’operazione di lavaggio interno dei mecca- # L’opération de lavage intérieur des


nismi lubrificati a bagno d’olio si deve ese- mécanismes lubrifiés à bain d’huile doit se
guire con prodotti speciali. faire avec des produits spéciaux.

# Dopo aver scaricato l’olio da sostituire immet- # Après avoir vidé l’huile à remplacer, introduire
tere nel meccanismo il prodotto per il lavag- dans le mécanisme le produit pour le lavage,
gio nella quantità pari all’olio da sostituire. dans la même quantité que l’huile à vidanger.

# Far funzionare per un periodo pari a 5 minuti # Faire fonctionner pendant 5 minutes le
il meccanismo “non sotto sforzo” e scaricare mécanisme « au minimum » et vider le produit
quindi il prodotto di lavaggio. de lavage.

# Eseguire quindi un secondo lavaggio con una # Effectuer un deuxième lavage avec une
piccola quantità di lubrificante, scaricare e petite quantité de lubrifiant, vider et remplir
ripristinare infine con la quantità necessaria avec la quantité nécessaire d’huile.
d’olio.

# Per la lubrificazione a grasso di alcuni mec- # Pour la lubrification à la graisse de certains


canismi della macchina sarà necessario ese- mécanismes de la machine, il sera nécessaire
guire alcune operazioni di smontaggio; Per d’effectuer quelques opérations de
un loro eventuale smontaggio si dovrà fare démontage ; pour leur démontage éventuel,
riferimento alle tavole “parti di ricambio”; se reporter aux planches « pièces de
rechange ».

# In caso di smontaggio di meccanismi lubrifi- # En cas de démontage de mécanismes


cati con grasso a vita, provvedere ad una graissés à vie, nettoyer soigneusement et
accurata pulizia e al ripristino con il tipo e la ajouter de la graisse à vie du type et dans la
quantità di grasso a vita indicato nella ta- quantité indiqués dans le tableau de
bella di lubrificazione. lubrification.

9.11.3 LUBRIFICAZIONE 9.11.3 LUBRIFICATION LORS DE


ALL'INSTALLAZIONE
MACCHINA B
L’INSTALLATION DE LA
MACHINE B
L’impianto giunge al Cliente privo di lubrificazione La machine arrive chez le Client avec certaines de
in alcune sue parti, è quindi necessario provvedere ses parties non lubrifiées ; il est donc nécessaire de

70/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

al rifornimento dell’olio e grasso necessari prima faire le plein d’huile et de graisser avant la mise en
dell’avvio. service.

Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute


re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).

Scollegare la batteria, agen- Déconnecter la batterie, en


do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 agissant sur la poignée de désactivation
part.1). (Fig.02 pièce 1).

Esporre in prossimità delle consol di Mettre à proximité des pupitres de


comando il cartello “MACCHINA IN MANU- commande la pancarte « MACHINE EN
TENZIONE - NON AVVIARE”. MAINTENANCE – NE PAS METTRE EN MARCHE ».

Nella macchina distinguiamo due tipi di Nous distinguons dans la machine deux
lubrificazione: types de lubrification :

1. LUBRIFICAZIONE A GRASSO: Parte dei meccani- 1. LUBRIFICATION À LA GRAISSE : Une partie des
smi con lubrificazione a grasso vengono forniti sen- mécanismes avec lubrification à la graisse est
za lubrificante. Il cliente deve procurare il grasso fournie sans graisse. Le Client doit se procurer la
necessario al riempimento, nelle quantità e nei tipi graisse nécessaire au remplissage, dans les
indicati nelle relative tabelle. quantités et dans les types indiqués dans les
tableaux correspondants.

2. LUBRIFICAZIONE AD OLIO: Parte dei meccanismi 2. LUBRIFICATION À L’HUILE : Une partie des
che necessitano una lubrificazione a bagno d’olio mécanismes qui ont besoin d’une lubrification à
vengono forniti senza lubrificante. Il cliente deve bain d’huile est fournie sans lubrifiant. Le Client doit
procurare l’olio necessario al riempimento, nelle se procurer l’huile nécessaire au remplissage, dans
quantità e nei tipi indicati nelle relative tabelle. les quantités et dans les types indiqués dans les
tableaux correspondants.

Nelle successive operazioni, di ripristino o Lors des opérations suivantes, de plein, de


sostituzione di olio e grasso, si deve evitare vidange de l’huile ou de remplacement de
di mescolare olii e grassi di tipo diverso, (sia la graisse, ne pas mélanger les huiles et les
di marche differenti tra loro che della stessa graisses de différent type (aussi bien de
casa). marques différentes que de la même
marque).

Evitare di mescolare olii e grassi minerali con olii e Ne pas mélanger les huiles et les graisses minérales
grassi sintetici. Ad ogni sostituzione provvedere al avec les huiles et les graisses synthétiques. À chaque
lavaggio interno dei meccanismi lubrificati a ba- vidange, laver l’intérieur des mécanismes lubrifiés
gno d’olio impiegando prodotti speciali per que- à bain d’huile en utilisant des produits spécifiques
sta operazione. pour cette opération.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 71/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

9.11.4 SIMBOLOGIA USATA PER LA 9.11.4 SYMBOLES UTILISÉS POUR LA


LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION
I punti di lubrificazione a grasso (ingrassatori) sono Les points de lubrification à graisse (graisseurs) sont
evidenziati sulla macchina con dei tappi rossi di signalés sur la machine par des bouchons rouge
protezione che facilitano l’individuazione (fig.49). de protection qui facilitent l’identification (Fig. 49).

Di seguito nel capitolo saranno riportate delle ta- Vous trouverez ci-après des tableaux récapitulatifs
vole riassuntive delle lubrificazioni ed interventi da des lubrifications et des interventions à effectuer sur
eseguire sulla macchina, in cui saranno riportati dei la machine, dans lesquels sont indiqués des
simboli per specificare il tipo di intervento e la symboles pour spécifier le type d’intervention et la
tempistica. Questi sono: fréquence. Il s’agit de :

Fig.49

SIMBOLO SYMBOLE
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad Utilisé pour indiquer des interventions de
olio quali: lubrification à l’huile telles que :
# sostituzione totale olio; # vidange totale de l’huile ;
# rabbocco olio; # plein d’huile ;
# lubrificazione con olio a perdere; # lubrification à huile perdue ;
# controllo visivo livello olio. # contrôle visuel du niveau d’huile.

SIMBOLO SYMBOLE
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad Utilisé pour indiquer des interventions de lubrifica-
olio quali: tion à l’huile telles que :
# schizzo d’olio; # giclée d’huile ;
# lubrificazione con olio a perdere; # lubrification à huile perdue.

72/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

SIMBOLO SYMBOLE
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad Utilisé pour indiquer des interventions de lubrifica-
olio quali: tion à l’huile telles que :
# pennellate di olio; # application d’huile au pinceau ;
# lubrificazione con olio a perdere; # lubrification à huile perdue.

SIMBOLO SYMBOLE
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione a Utilisé pour indiquer des interventions de lubrifica-
grasso quali: tion à la graisse telles que :

# ingrassaggio tramite centralina automatica; # graissage par centrale automatique ;


# ingrassaggio con pompa a leva; # graissage par pompe à levier ;
# ingrassaggio con pompa a pressione; # graissage par pompe à pression ;
# ingrassaggio manuale; # graissage manuel ;
# ingrassaggio componenti con grasso a vita. # graissage des composants avec graisse à vie.

9.11.5 TABELLE LUBRIFICANTI 9.11.5 TABLEAUX DES LUBRIFIANTS


OLIO HUILE

Gli oli minerali che possono essere impiegati sono Les huiles minérales pouvant être employées sont
molti, la scelta dell'olio idoneo è basata sul com- nombreuses, le choix de l’huile appropriée se base
portamento all'usura e viscosità-temperatura. sur le comportement à l’usure et la viscosité-
température.
Essenzialmente la scelta dell'olio idoneo viene ese- Le choix de l’huile appropriée s’effectue
guita tenendo presente la temperatura ambiente essentiellement en tenant compte de la
in cui la macchina opera température ambiante avec laquelle la machine
opère.

E' severamente vietato miscelare oli di di- Il est strictement interdit de mélanger des
versi produttori o di tipo differente in quanto huiles de différents producteurs ou de type
si possono verificare formazioni di fanghi e différent, car des formations de boues et de
sedimentazioni che possono provocare in de- sédimentations peuvent se produire, pouvant
terminate condizioni una disfunzione od un provoquer, dans certaines conditions, un
danneggiamento del sistema idraulico. dysfonctionnement ou un endommagement
du système hydraulique.

La COMACCHIO s.r.l. Costruzioni La société COMACCHIO s.r.l.


Meccaniche non fornisce nessuna Costruzioni Meccaniche décline
garanzia su rotture o danni causati dalla toute responsabilité quant aux ruptures ou
miscelazione di oli di tipo e marca diversa. dommages causés par le mélange d’huiles
de type et de marque différents.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 73/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

Tabella rifornimenti Tableau ravitaillement

UTILIZZO TIPO MARCA NOME CARATTERISTICHE


UTILISATION TYPE BRAND NOM CARACTÉRISTIQUES

MOTORE DIESEL 1 OLIO Q8 T 710 15W-40 A


MOTEUR DIESEL 1 HUILE

MOTORE DIESEL 2 OLIO (Low Ash) 3 Q8 T 760 15W-40 B


MOTEUR DIESEL 2 HUILE(Low Ash) 3

CIRCUITO IDRAULICO OLIO Q8 HAYDN 46 C


CIRCUIT HYDRAULIQUE HUILE

CIRCUITO IDRAULICO OLIO PANOLIN HLP SYNTH 46 D


(OPTIONAL) BIODEGRADABILE

CIRCUIT HYDRAULIQUE HUILE Q8 HOLBEIN 46 E


(OPTIONAL) BIODÉGRADABLE BIODEGRADABILE

RIDUTTORI OLIO Q8 T 55 80W-90 F


RÉDUCTEURS HUILE

TESTA “COMACCHIO” 4 OLIO Q8 T 55 80W-90 F


TÊTE “COMACCHIO 4 HUILE

ARGANI OLIO Q8 HAYDN 46 C


TREUILS HUILE

INGRASSATORI GRASSO VISCOL LUBRISINT 2 G


GRAISSEURS GRAS

RADIATORI 5 FLUIDO PROTETTIVO SHELL COOLANT HD H


RADIATEURS 5
FLUIDE PROTECTEUR (50%)

COMBUSTIBILE 1 GASOLIO
COMBUSTIBLE 1 GASOIL
COMBUSTIBILE 2 GASOLIO A BASSISSIMO CONTENUTO DI ZOLFO (Vedere manuale motore)
COMBUSTIBLE 2 GASOIL AVEC TRES FAIBLE TENEUR DE SOUFRE (Voir manuel du moteur )
nota 1
per motore STAGE 3A (MC 22). nota 1
pour moteur STAGE 3A (MC 22).
nota 2
per motore STAGE 3B/TIER 4i (MC 22 HT). nota 2
pour moteur STAGE 3B/TIER 4i (MC 22 HT).
nota 3
olio motore a basso contenuto di ceneri. note 3
huile moteur à faible teneur en cendres.
nota 4
per teste di rotazione diverse da quelle tipo note 4
pour têtes de rotation différent des types
COMACCHIO, si rimanda l'utente ad una attenta con- COMACCHIO , se reporter au manuel du fabricant
sultazione del manuale del costruttore delle stesse. de cette dernière.
nota 5
ATTENZIONE! Non mescolare fluidi refrigeranti di- note 5
ATTENTION! Ne pas mélanger différents fluides
versi. In caso di dubbio svuotare completamente frigorigènes. En cas de doute, vidanger
l’impianto e sostituire con quello indicato in tabella. complètement le système et le remplacer par celui
indiqué dans le tableau.

74/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

A CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES SPECIFICHE INTERNAZIONALI


SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES
Q8 T 710 Densità a 20 °C Densité à 20 °C Kg/m3 882
15W-40 Viscosità a 40 °C Viscosité à 40 °C cSt 101 · ACEA E3/B3
OLIO / HUILE Viscosità a 100 °C Viscosité à 100 °C cSt 14 · API CH-4
· MB 228.3
Indice di Viscosità Indice de viscosité 135
· MAN M 3275
Infiammabilità COC Inflammabilité COC °C 210 · VOLVO VDS-2
Congelamento Congélation °C -33

B CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
SPÉCIFICATIONS
Q8 HAYDN 46 Densità a 20 °C Densité à 20 °C Kg/m 3
875
INTERNATIONALES
OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C Viscosité à 40 °C cSt 46
Viscosità a 100 °C Viscosité à 100 °C cSt 6.4 · DIN 51524 parte 2 cat. HLP
Indice di Viscosità Indice de viscosité 100 FZG Stadio 11
Infiammabilità COC Inflammabilité COC °C 215 · ISO 11158 cat. HM Denison
Congelamento Congélation °C -33 HF-0

OPTIONAL

C CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
PANOLIN HLP Densità a 20 °C Densité à 20 °C Kg/m3 918 SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES
SYNTH 46 Viscosità a 40 °C Viscosité à 40 °C mm2/s 47
OLIO / HUILE Viscosità a 100 °C Viscosité à 100 °C mm2/s 8.1 · CEE 1999/45.
BIO · UFSP T No: 611’500
Indice di Viscosità Indice de viscosité 146
Infiammabilità COC Inflammabilité COC °C 240 · WGK (Germania).
Congelamento Congélation °C -57

OPTIONAL

D CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES SPECIFICHE INTERNAZIONALI


SPÉCIFICATIONS
INTERNATIONALES
SHELL HF-E 46 Densità a 20 °C Densité à 20 °C Kg/m3 919
OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C Viscosité à 40 °C cSt 42.4 · ISO 15380
BIO Viscosità a 100 °C Viscosité à 100 °C cSt 8.4 · VDMA 24568 HEES.
Indice di Viscosità Indice de viscosité 178 · Swedish Standard SS 15 54
Infiammabilità COC Inflammabilité COC °C 219 34
Congelamento Congélation °C -54 · Eaton Vickers M-2950 S e
I-286 S

Cod. 0000/00 COMACCHIO 75/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

OPTIONAL

E CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
SPÉCIFICATIONS
Q8 HOLBEIN 46 Densità a 20 °C Densité à 20 °C Kg/m3 916
INTERNATIONALES
OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C Viscosité à 40 °C cSt 50
BIO Viscosità a 100 °C Viscosité à 100 °C cSt 9.7 · DIN 51524 parte 3 Cat
Indice di Viscosità Indice de viscosité 185 HVLP
Infiammabilità COC Inflammabilité COC °C 280 · ISO 11158 cat. HV
Congelamento Congélation °C -33 · Classe HF-DU

F CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES SPECIFICHE INTERNAZIONALI


SPÉCIFICATIONS
INTERNATIONALES
Q8 T 55 80W-90 Densità a 20 °C Densité à 20 °C Kg/m 3
895
OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C Viscosité à 40 °C cSt 145 · ISO 15380
Viscosità a 100 °C Viscosité à 100 °C cSt 14.1 · VDMA 24568 HEES.
Indice di Viscosità Indice de viscosité 100 · Swedish Standard SS 15 54
Infiammabilità COC Inflammabilité COC °C 205 34
Congelamento Congélation °C -27 · Eaton Vickers M-2950 S e
I-286 S

G CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES
SPECIFICHE
VISCOL Penetrazione Pénétration 60 coups mm/10 265/295
INTERNAZIONALI
LUBRISINT 2 lav. 60 doppi colpi; doubles; SPÉCIFICATIONS
GRASSO / Punto di goccia ASTM D Point de goutte ASTM °C 185 INTERNATIONALES
GRAS
566; D 566;
Temperature d’esercizio; Les températures de °C -15/+140 · DIN EN ISO
fonctionnement; 9001:2000
Corrosione su rame (IP Corrosion cuivre (IP Negative
112 b 5); 112 b 5);

H CARATTERISTICHE FEATURES

SHELL
COOLANT HD Punto di ebollizione: Point de ébullition: °C 160
FLUIDO Punto di infammiabilità: Point de Inflammabilité: --- ---
PROTETTIVO / ---
PH: PH: 5.5 - 9
FLUIDE
Densità relativa: Densité relative: --- 1.145
PROTECTEUR
50% Punto congelamento: Point de congélation:
Soluzione (60%)(v/v) Solution (60%)(v/v) °C -52
Soluzione (50%)(v/v) Solution (50%)(v/v) °C -37
Soluzione (40%)(v/v) Solution (40%)(v/v) °C -24.4

In base a richieste specifiche del Sur la base de demandes spécifiques du


cliente (per esempio la necessità di uti- client (par exemple la nécessité d’utiliser
lizzare prodotti biodegradabili), la tipologia dei lu- des produits biodégradables), la typologie des
brificanti sopra indicati può essere diversa. Assi- lubrifiants susmentionnés peut être différente.
curarsi di utilizzare lo stesso lubrificante (o com- S’assurer d’utiliser le même lubrifiant (ou
patibile), prima di effettuare eventuali rabbocchi. compatible) avant d’effectuer toute remise à
niveau.

76/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

9.11.6 TAVOLE PUNTI DI LUBRIFICAZIONE 9.11.6 PLANCHES DES POINTS DE


LUBRIFICATION

LUBRIFICAZIONE CARRELLO
LUBRIFICATION DU CHARIOT

INGRASSARE OGNI 50 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES

INGRASSARE OGNI 10 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES

TAV.01

Cod. 0000/00 COMACCHIO 77/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

SLITTA - MORSA - ESTRATTORE


GLISSIÈRE - MORS- EXTRACTEUR

INGRASSARE OGNI 50 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES

INGRASSARE OGNI 10 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES TAV. 02

STABILIZZATORI
STABILISATEURS

INGRASSARE OGNI 50 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES

INGRASSARE OGNI 10 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES

TAV. 03

78/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

TESTA TESTA TIPO “COMACCHIO” (OPT)


TÊTE TYPE “COMACCHIO” (OPT)

Eseguire il primo cambio olio


dopo le prime 100 ore.
Successivamente ogni 500 ore,
o almeno una volta all’anno.

Effectuer la première vidange de


l’huile après les 100 premières heures.
Les suivantes toutes les 500 heures
ou au moins une fois par an.

Eseguire il primo cambio olio


dopo le prime 250 ore.
Successivamente ogni 2000
ore, o almeno una volta al-
l’anno.

Effectuer la première vidange


de l’huile après 250 heures et
les suivantes toutes les 2000
heures ou au moins une fois
par an.

INGRASSARE OGNI 50 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES

INGRASSARE OGNI 8 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 8 HEURES

PUNTO OLIO
POINT D’HUILE
TAV. - PL .04

Cod. 0000/00 COMACCHIO 79/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

SERBATOIO OLIO IDRAULICO


RÉSERVOIR D’HUILE HYDRAULIQUE

Primo cambio olio


dopo le prime 250 ore
di funzionamento e i
successivi ogni 2000 ore
o almeno una volta
l’anno.
Première vidange de
l’huile après les 250
premières heures de
fonctionnement,les
suivantes toutes les 2000
heures ou au moins une
fois par an.

INGRASSARE OGNI 50 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES

INGRASSARE OGNI 10 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES

PUNTO OLIO
POINT D’HUILE TAV. 06

80/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

SNODO CONTROSLITTA STANDARD


ARTICULATION CONTRE-GLISSIÈRE STANDARD

INGRASSARE OGNI 50 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES

INGRASSARE OGNI 10 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES

TAV.08-A

Cod. 0000/00 COMACCHIO 81/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

SNODO CONTROSLITTA CON RALLA


ARTICULATION AVEC BUTÉE

(OPTIONAL)

INGRASSARE OGNI 50 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES

INGRASSARE OGNI 10 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES

TAV.08-B

82/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

TORRETTA BRACCIO
TOURELLE BRAS

INGRASSARE OGNI 50 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES

INGRASSARE OGNI 10 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES

TAV. 09

Cod. 0000/00 COMACCHIO 83/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

CARICATORE ( 2 ASTE)
(OPTIONAL)
CHARGEUR ( 2 TIGES)

INGRASSARE OGNI 50 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES

INGRASSARE OGNI 10 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES

TAV. 10

84/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

CARICATORE ( 6 o 10 ASTE)
(OPTIONAL)
CHARGEUR ( 6 ou 10 TIGES)

INGRASSARE OGNI 50 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES

INGRASSARE OGNI 10 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES
TAV.11

Cod. 0000/00 COMACCHIO 85/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

FALCHETTO INGRASSARE OGNI 50 ORE


RENVOIR CABLE GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES

INGRASSARE OGNI 10 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES

TAV. 11

PROLUNGA JET
(OPTIONAL)
RALLONGE JET

INGRASSARE OGNI 50 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 50 HEURES

INGRASSARE OGNI 10 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 10 HEURES
TAV. 12

86/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENTIONS DE MAINTENANCE 09

MANDRINO IDRAULICO (opt)


MANDRIN HYDRAULIQUE (opt)

INGRASSARE OGNI 3/4 ORE


GRAISSAGE TOUTES LES 3/4

USARE SOLO GRASSO:


UTILISER UNIQUEMMENT LA GRAISSE: VISCOL LUBRISINT 2
TAV. 13

Cod. 0000/00 COMACCHIO 87/086


INTERVENTI DI MANUTENZIONE
09 INTERVENTIONS DE MAINTENANCE

note __________________________________________ note __________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________

88/086 COMACCHIO Cod. 0000/00


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES 10

10.1 PREMESSA 10.1 AVANT-PROPOS


In questo capitolo sono riportati alcuni dei più pro- Ce chapitre contient certains des problèmes pou-
babili inconvenienti che possono compromette- vant compromettre le bon fonctionnement de la
re il buon funzionamento della macchina, a cui si machine, auxquels nous avons cherché à apporter
è cercato di dare una risposta su eventuali cause une réponse quant aux causes et remèdes possi-
e possibili rimedi. bles.

Se dopo aver eseguito le indicazioni riportate, in Si après avoir suivi les indications fournies dans ce
questo capitolo, gli inconvenienti dovessero per- chapitre, les problèmes persistent ou se répètent fré-
sistere o ripetersi con frequenza, Vi invitiamo a in- quemment, nous vous invitons à contacter notre
terpellare il nostro Servizio Assistenza. Service assistance.

LEGENDA LÉGENDE

I = Inconveniente P = Problème
C = Causa C = Cause
R = Rimedio R = Remède

CARRO CINGOLATO PORTEUR À CHENILLES


I. Movimento cingoli rumoroso P. Mouvement bruyant des chenilles

C. Catenaria allentata C. Chaîne relâchée


R. Tensionare la catenaria R. Tendre la chaîne

C. Catenaria bloccata C. Chaîne bloquée


R. Controllare ed eventualmente pulire il cingolo R. Contrôler et nettoyer la chenille si nécessaire

C. Rullo bloccato C. Galet bloqué


R. Controllare rullo, pulirlo ed eventualmente so- R. Contrôler le galet, le nettoyer et le remplacer si
stituirlo. nécessaire.

C. Ruota tendicingolo bloccata C. Roue pour le réglage de la tension de la chenille bloquée


R. Controllare la ruota pulirla ed eventualmente R. Contrôler la roue, la nettoyer et la remplacer si
sostituirla. nécessaire.

C. Ruota motrice allentata C. Roue motrice desserrée


R. Fissare bulloni R. Serrer les boulons

C. Componenti catenaria usurati C. Composants de la chaîne usés


R. Controllare / sostituire R. Contrôler / remplacer

I. Riduttore cingoli rumoroso P. Réducteur bruyant des chenilles

C. Cuscinetti difettosi C. Roulements défectueux


R. Controllare eventualmente sostituire i cuscinetti R. Contrôler et remplacer les roulements si nécessaire

C. Componenti riduttore rotti C. Composants du réducteur cassés


R. Individuare e sostituire i componenti o il riduttore R. Identifier et remplacer les composants ou le ré-
ducteur

C. Bulloni di fissaggio allentati C. Boulons de fixation desserrés


R. Fissare bulloni R. Serrer les boulons

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/014


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
10 PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES

I. Riduttore cingoli riscalda. P. Le réducteur des chenilles chauffe.

C. Livello olio scarso. C. Niveau d’huile bas.


R. Raboccare l’olio. R. Faire le plein d’huile.

C. Livello olio ecessivo. C. Niveau d’huile excessif.


R. Aggiustare il livello estraendone. R. Rétablir le niveau correct en enlevant de l’huile.

C. Carcassa riduttore sporca. C. Carcasse du réducteur sale.


R. Lavare ed eventualmente sostituire l’olio. R. Laver et vidanger l’huile si nécessaire.

C. Cuscinetti grippati o difettosi. C. Roulements grippés ou défectueux.


R. Sostituire i cuscinetti. R. Remplacer les roulements.

C. Olio non idoneo. C. Huile inappropriée.


R. Lavare riduttore e sostituire l’olio. R. Laver le réducteur et vidanger l’huile.

I. Schiuma nel riduttore cingoli. P. Mousse dans le réducteur des chenilles.

C. Olio esausto o non idoneo. C. Huile usagée ou inappropriée.


R. Lavare riduttore e sostituire olio. R. Laver le réducteur et vidanger l’huile.

C. Livello olio scarso. C. Niveau d’huile bas.


R. Raboccare. R. Faire le plein d’huile.

I. I cingoli non si muovono. I. Les chenilles ne bougent pas.

C. Catenaria bloccata. C. Chaîne bloquée.


R. Controllare e pulire i cingoli. R. Contrôler et nettoyer les chenilles.

C. Riduttore bloccato. C. Réducteur bloqué.


R. Riparare o eventualmente sostituire. R. Réparer ou remplacer si nécessaire.

C. Tubazioni flessibili rotte. C. Flexibles cassés.


R. Controllare le tubazione ed eventualmente ri- R. Contrôler les flexibles et les réparer si nécessaire.
pararle.

C. Tubazioni flessibili allentate. C. Flexibles desserrés.


R. Fissare tubazioni e raccordi . R. Fixer les flexibles et les raccords.

C. Motore idraulico rotto. C. Moteur hydraulique cassé.


R. Controllare eventualmente sostituire il motore. R. Contrôler et remplacer le moteur si nécessaire.

C. Valvola difettosa. C. Vanne défectueuse.


R. Controllare ed eventualmente pulire la valvola. R. Contrôler et nettoyer la vanne si nécessaire.

C. Freno bloccato. C. Frein bloqué.


R. Controllare valvola sblocco freno. R. Contrôler la vanne de déblocage du frein.

C. Pressione di esercizio bassa. C. Pression de service basse.


R. Regolare distributore cingoli. R. Régler le distributeur des chenilles.

C. Pressione di esercizio bassa C. Pression de service basse.


R. Regolare valvole cingoli R. Régler les vannes des chenilles.

2/014 COMACCHIO Cod. 0000/00


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES 10

C. Distributore bloccato. C. Distributeur bloqué.


R. Controllare e pulire i cursori. R. Contrôler et nettoyer les curseurs.

C. Radiocomando. C. Radiocommande.
R. Controllare ed eventualmente sostituirlo. R. Contrôler et la remplacer si nécessaire.

C. Cavi elettrici rotti o staccati. C. Câbles électriques rompus ou détachés.


R. Controllare ed eventualmente sostituirli. R. Contrôler et les remplacer si nécessaire.

CENTRALINA IDRAULICA CENTRALE HYDRAULIQUE

I. Manca tensione sul quadro di P. Absence de la tension sur le tableau de


avviamento del motore diesel. démarrage du moteur diesel.

C. Stacca batteria disattivato. C. Coupe-batterie désactivé.


R. Attivare stacca batteria. R. Activer le coupe-batterie.

C. Batterie scollegate. C. Batteries déconnectées.


R. Collegare morsetti batterie . R. Raccorder les bornes des batteries.

C. Batterie rotte. C. Batteries cassées.


R. Sostituire le batterie. R. Remplacer les batteries.

C. Batterie scariche. C. Batteries déchargées.


R. Caricare batteria o eventualmente sostituile. R. Charger les batteries ou les remplacer si nécessaire.

C. Fusibili quadretto folgorati. C. Fusibles du tableau fondus.


R. Controllare e sostituire. R. Contrôler et remplacer.

C. Quadretto avviamento scollegato. C. Tableau de démarrage déconnecté.


R. Controllare e collegare i cavi. R. Contrôler et connecter les câbles.

C. Quadretto avviamento rotto. C. Tableau de démarrage cassé.


R. Sostituire. R. Remplacer.

I. Il motore diesel non si avvia. P. Le moteur diesel ne démarre pas.

C. Stacca batteria disattivato. C. Coupe-batterie désactivé.


R. Attivare stacca batteria. R. Activer le coupe-batterie.

C. Batterie scariche. C. Batteries déchargées.


R. Caricare batterie. R. Charger les batteries.

C. Batterie difettose. C. Batteries défectueuses.


R. Sostituire batterie. R. Remplacer les batteries.

C. Manca gasolio. C. Manque de gazole.


R. Raboccare eventualmente spurgare circuito. R. Faire le plein et purger le circuit si nécessaire.

C. Motore difettoso. C. Moteur défectueux.


R. Consultare manuale motore. R. Consulter le manuel du moteur.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/014


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
10 PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES

I. Pompe idrauliche che non funzionano. P. Les pompes hydrauliques ne fonctionnent pas.

C. Rottura giunto accoppiamento. C. Rupture du manchon d’accouplement.


R. Controllare / sostituire giunto. R. Contrôler / remplacer le manchon.

C. Accoppiatore difettoso. C. Coupleur défectueux.


R. Controllare/ripristinare. R. Contrôler / remplacer.

C. Pompa usurata. C. Pompe usée.


R. Riparare / sostituire. R. Réparer / remplacer.

C. Viscosità olio elevata. C. Viscosité élevée de l’huile.


R. Cambiare olio idraulico. R. Vidanger l’huile hydraulique.

C. Saracineca chiusa. C. Vanne fermée.


R. Controllare / ripristinare. R. Contrôler / rétablir.

C. Tubo di aspirazione strozzato. C. Tuyau d’aspiration étranglé.


R. Controlare / ripristinare. R. Contrôler / rétablir.

C. Tubo di mandata rotto. C. Tuyau de refoulement cassé.


R. Controllare / ripristinate. R. Contrôler / réparer.

C. Raccordi allentati. C. Raccords desserrés.


R. Fissare raccordi. R. Fixer les raccords.

I. Pompe idrauliche rumorose. P. Pompes hydrauliques bruyantes.

C. La pompa cavita. C. Cavitation de la pompe.


R. Saracinesca chiusa. R. Vanne fermée.

C. La pompa aspira aria. C. La pompe aspire de l’air.


R. Controllare tubo aspirazione. R. Contrôler le tuyau d’aspiration.

C. Viti fissaggio pompa allentate C. Vis de fixation de la pompe desserrées.


R. Fissare viti di blocaggio R. Serrer les vis de blocage.

I. Scarsa durata delle pompe P. Faible durée de vie des pompes

C. Accoppiamento difettoso . C. Couplage défectueux.


R. Controllare accoppiamento. R. Contrôler le couplage.

C. Circuito idraulico inquinato. C. Circuit hydraulique pollué.


R. Lavare circuito / sostituire olio. R. Laver le circuit / vidanger l’huile.

C. Livello olio scarso. C. Niveau d’huile bas.


R. Controllare livello / raboccare. R. Contrôler le niveau / faire le plein d’huile.

I. Surriscaldamento olio idraulico P. Échauffement de l’huile hydraulique

C. Ventola scambiatore difettosa. C. Ventilateur de l’échangeur défectueux.


R. Vedi problemi scambiatore. R. Voir problèmes échangeur.

C. Filtri intasati. C. Filtres bouchés.


R. Sostituire cartucce filtri. R. Remplacer les cartouches des filtres.

4/014 COMACCHIO Cod. 0000/00


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES 10

C. Livello olio idraulico scarso. C. Niveau d’huile hydraulique bas.


R. Ripristinare livello olio. R. Faire le plein d’huile.

C. Pressioni di esercizio elevate. C. Pressions de service élevées.


R. Controllare / ritarare impianto. R. Contrôler / régler l’installation.

C. Tubi strozzati. C. Tuyaux étranglés.


R. Controllare / ripristinare. R. Contrôler / rétablir.

I. La ventola scambiatore P. Le ventilateur de l’échangeur ne


Non funziona. fonctionne pas.

C. Termostato starato. C. Thermostat déréglé.


R. Tarare termostato. R. Régler le thermostat.

C. Termostato rotto. C. Thermostat cassé.


R. Sostituire termostato. R. Remplacer le thermostat.

C. Elettroventola folgorata. C. Ventilateur électrique grillé.


R. Sostituire elettroventola. R. Remplacer le ventilateur électrique.

C. Cavo scollegato o rotto. C. Câble déconnecté ou cassé.


R. Controllare / ripristinare cavo. R. Contrôler / réparer le câble.

C. Fusibile scollegato. C. Fusible déconnecté.


R. Collegare fusibile. R. Connecter le fusible.

C. Fusibile folgorato. C. Fusible fondu.


R. Sostituire fusibile. R. Remplacer le fusible.

I. Perdite di olio in centrale. P. Fuites d’huile dans la centrale.

C. Tubi / raccordi allentati C. Tuyaux / raccords desserrés.


R. Fissare R. Fixer.

C. Fascette stringi tubo allentate C. Colliers serre-tube desserrés.


R. Fissare R. Fixer.

C. Saracinesca allentata C. Vanne desserrée.


R. Fissare R. Fixer.

C. Livello olio rotto C. Niveau d’huile cassé.


R. Sostituire R. Remplacer.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/014


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
10 PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES

ARTICOLAZIONI MACCHINA ARTICULATIONS DE LA MACHINE

I. Le funzioni di posizionamento P. Les fonctions de positionnement


(comandi) non funzionano. (commandes) ne fonctionnent pas.

C. Macchina spenta. C. Machine arrêtée.


R. Avviare la macchina. R. Mettre en marche la machine.

C. Selettore disattivato. C. Sélecteur désactivé.


R. Attivare selettore. R. Activer le sélecteur.

C. Problema idraulico. C. Problème hydraulique.


R. Controllare circuito. R. Contrôler le circuit.

C. Movimentazioni ostruite. C. Mouvements bloqués.


R. Controllare / ripristinare. R. Contrôler / rétablir.

C. Tubi rotti. C. Tuyaux cassés.


R. Controllare / riparare. R. Contrôler / réparer.

C. Tubi / raccordi allentati. C. Tuyaux / raccords desserrés.


R. Controllare / fissare. R. Contrôler / fixer.

C. Valvole bloccate. C. Vannes bloquées.


R. Controllare / pulire. R. Contrôler / nettoyer.

C. Pressione di esercizio bassa. C. Pression de service basse.


R. Tarare pressione. R. Régler la pression.

C. Martinetti difettosi. C. Vérins défectueux.


R. Vedi martinetti difettosi. R. Voir vérins défectueux.

C. Motori idraulici difettosi. C. Moteurs hydrauliques défectueux.


R. Vedi motori idraulici difettosi. R. Voir moteurs hydrauliques défectueux.

C. Perni grippati. C. Axes grippés.


R. Controllare / sostituire bronzine. R. Contrôler / remplacer les coussinets en bronze.

I. Le funzioni di lavoro P. Les fonctions de travail


(comandi) non Funzionano. (commandes) ne fonctionnent pas.

C. Macchina spenta. C. Machine arrêtée.


R. Avviare macchina. R. Mettre en marche la machine.

C. Selettore disattivato. C. Sélecteur désactivé.


R. Attivare selettore. R. Activer le sélecteur.

C. Problema idraulico. C. Problème hydraulique.


R. Controllare circuito. R. Contrôler le circuit.

C. Tubi / raccordi allentati. C. Tuyaux / raccords desserrés.


R. Controllare / fissare. R. Contrôler / fixer.

C. Tubi rotti. C. Tuyaux cassés.


R. Controllare / riparare. R. Contrôler / réparer.

6/014 COMACCHIO Cod. 0000/00


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES 10

C. Valvole bloccate. C. Vannes bloquées.


R. Controllare / pulire. R. Contrôler / nettoyer.

C. Radiocomando difettoso. C. Radiocommande défectueuse.


R. Controllare circuito. R. Contrôler le circuit.

C. Pressione di esercizio bassa. C. Pression de service basse.


R. Tarare pressione. R. Régler la pression.

C. Cavi elettrici rotti o staccati. C. Câbles électriques cassés ou détachés.


R. Controllare / sostituire. R. Contrôler / remplacer.

C. Distributore difettoso. C. Distributeur défectueux.


R. Controllare / pulire. R. Contrôler / nettoyer.

C. Martinetti difettosi. C. Vérins défectueux.


R. Vedi martinetti difettosi. R. Voir vérins défectueux.

C. Motori idraulici difettosi. C. Moteurs hydrauliques défectueux.


R. Vedi motori difettosi. R. Voir moteurs défectueux.

I. Martinetti difettosi P. Vérins défectueux

C. Problema idraulico. C. Problème hydraulique.


R. Controllare circuito. R. Contrôler le circuit.

C. Pressione di esercizio bassa. C. Pression de service basse.


R. Tarare pressione. R. Régler la pression.

C. Tubi rotti. C. Tuyaux cassés.


R. Controllare / riparare. R. Contrôler / réparer.

C. Tubi / raccordi allentati. C. Tuyaux / raccords desserrés.


R. Controllare / fissare. R. Contrôler / fixer.

C. Valvola bloccata. C. Vanne bloquée.


R. Controllare / pulire. R. Contrôler / nettoyer.

C. Tenute usurate. C. Joints usés.


R. Sostituire tenute. R. Remplacer les joints.

C. Stelo grippato. C. Tige grippée.


R. Sostituire stelo / martinetto. R. Remplacer la tige / vérin.

C. Soffiatura su saldature. C. Soufflure sur soudures.


R. Riparare ( saldare ). R. Réparer (souder).

I. Motori idraulici difettosi. P. Moteurs hydrauliques défectueux.

C. Pressione di esercizio bassa. C. Pression de service basse.


R. Tarare pressione. R. Régler la pression.

C. Tubi rotti. C. Tuyaux cassés.


R. Controllare / riparare. R. Contrôler / réparer.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/014


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
10 PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES

C. Tubi / raccordi allentati. C. Tuyaux / raccords desserrés.


R. Controllare / fissare. R. Contrôler / fixer.

C. Valvola bloccate. C. Vanne bloquée.


R. Controllare pulire. R. Contrôler et nettoyer.

C. Valvola starata. C. Vanne déréglée.


R. Tarare valvola. R. Régler la vanne.

C. Problema idraulico. C. Problème hydraulique.


R. Controllare circuito. R. Contrôler le circuit.

C. Viscosità olio elevata. C. Viscosité élevée de l’huile.


R. Sostituire olio. R. Vidanger l’huile.

C. Motore usurato. C. Moteur usé.


R. Sostituire motore. R. Remplacer le moteur.

MAST MÂT

I. Movimento di tiro/spinta rumoroso. P. Mouvement de traction-poussée bruyant.

C. Rulli carrello bloccati. C. Galets du chariot bloqués.


R. Ingrassare rulli. R. Graisser les galets.

C. Rulli carrello rotti / usurati. C. Galets chariot cassés / usés.


R. Sostituire rulli. R. Remplacer les galets.

C. Catena allentata. C. Chaîne relâchée.


R. Tensionare catena. R. Tendre la chaîne.

C. Pulegge/pignoni difettosi. C. Poulies/pignons défectueux.


R. Sostituire cuscinetti. R. Remplacer les roulements.

C. Pulegge/pignoni usurati. C. Poulies/pignons usés.


R. Sostituire pulegge/pignone. R. Remplacer les poulies/pignons.

C. Riduttore difettoso. C. Réducteur défectueux.


R. Controllare/riparare/sostituire. R. Contrôler / réparer / remplacer.

C. Gioco su rulli carrello. C. Jeu sur les galets du chariot.


R. Registrare giochi sui rulli. R. Régler les jeux sur les galets.

I. Il carrello porta testa non si muove. P. Le chariot porte-tête ne bouge pas.

C. Problema idraulico. C. Problème hydraulique.


R. Controllare circuito idraulico. R. Contrôler le circuit hydraulique.

C. Motore idraulico difettoso. C. Moteur hydraulique défectueux.


R. Vedi motori idr. difettosi 11.3. R. Voir moteurs hydrauliques défectueux 11.3.

C. Distributore bloccato. C. Distributeur bloqué.


R. Controllare / pulire / riparare. R. Contrôler / nettoyer / réparer.

8/014 COMACCHIO Cod. 0000/00


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES 10

C. Rottura catena. C. Rupture de la chaîne.


R. Riparare. R. Réparer.

C. Rottura maglia giunto. C. Rupture de la maille de jonction.


R. Sostituire. R. Remplacer.

C. Riduttore difettoso. C. Réducteur défectueux.


R. Controllare/riparare/sostituire. R. Contrôler / réparer / remplacer.

C. Valvola difettosa. C. Vanne défectueuse.


R. Controllare/riparare/sostituire. R. Contrôler / réparer / remplacer.

I. La testa di rotazione si muove P. La tête de rotation bouge avec


Con leva in posizione neutra. le levier en position neutre.

C. Freno difettoso . C. Frein défectueux.


R. Controllare / riparare freno. R. Contrôler / réparer le frein.

C. Valvola difettosa. C. Vanne défectueuse.


R. Controllare / riparare valvola. R. Contrôler / réparer la vanne.

I. La regolazione spinta non Funziona. P. Le réglage de la poussée ne fonctionne pas.

C. Problema idraulico. C. Problème hydraulique.


R. Controllare circuito idraulico. R. Contrôler le circuit hydraulique.

C. Radiocomando difettoso. C. Radiocommande défectueuse.


R. Controllare. R. Contrôler.

C. Valvola difettosa. C. Vanne défectueuse.


R. Controllare / sostituire. R. Contrôler / remplacer.

I. La regolazione bilanciamento P. Le réglage de l’équilibrage


Non funziona. ne fonctionne pas.

C. Problema idraulico. C. Problème hydraulique.


R. Controllate circuito idraulico. R. Contrôler le circuit hydraulique.

C. Valvola difettosa. C. Vanne défectueuse.


R. Controllare / sostituire. R. Contrôler / remplacer.

I. Perdite di olio. P. Fuites d’huile.

C. Tubi rotti. C. Tuyaux cassés.


R. Controllare riparare. R. Contrôler / réparer.

C. Tubi / raccordi allentati. C. Tuyaux / raccords desserrés.


R. Controllare / fissare. R. Contrôler / fixer.

C. Motore / riduttore difettoso. C. Moteur / réducteur défectueux.


R. Controllare / sostituire paraolio. R. Contrôler / remplacer le déflecteur d’huile.

I. Forza di spinta-tiro bassa. P. Force de poussée-traction basse.

C. Pressione di esercizio bassa. C. Pression de service basse.


R. Tarare distributore. R. Régler le distributeur.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 9/014


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
10 PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES

TESTA DI ROTAZIONE TÊTE DE ROTATION


I. La testa di rotazione non Funziona. P. La tête de rotation ne fonctionne pas.

C. Problema idraulico. C. Problème hydraulique.


R. Controllate circuito idraulico. R. Contrôler le circuit hydraulique.

C. Tubi rotti. C. Tuyaux cassés.


R. Controllare / sostituire. R. Contrôler / remplacer.

C. Raccordi allentati. C. Raccords desserrés.


R. Controllare fissare. R. Contrôler / fixer.

C. La pompa e guasta. C. La pompe est en panne.


R. Controllare riparare. R. Contrôler / réparer.

C. Distributore difettoso. C. Distributeur défectueux.


R. Controllare / pulite. R. Contrôler / nettoyer.

C. Radiocomando difettoso. C. Radiocommande défectueuse.


R. Controllare. R. Contrôler.

C. Motore idraulico difettoso. C. Moteur hydraulique défectueux.


R. Vedi motori idraulici difettosi 11.3. R. Voir moteurs hydrauliques défectueux 11.3.
C. Ingranaggio rotto. C. Engrenage cassé.
R. Controllare /sostituire. R. Contrôler / remplacer.

C. Cuscinetto rotto. C. Roulement cassé.


R. Controllare / sostituire. R. Contrôler / remplacer.

C. Riduttore difettoso. C. Réducteur défectueux.


R. Controllare / riparare / sostituire. R. Contrôler / réparer / remplacer.

I. La testa di rotazione è rumorosa. P. La tête de rotation est bruyante.

C. Cuscinetto difettoso. C. Roulement défectueux.


R. Sostituire cuscinetto. R. Remplacer le roulement.

C. Ingranaggio danneggiato. C. Engrenage abîmé.


R. Controllare / sostituire. R. Contrôler / remplacer.

C. Motore idraulico difettoso. C. Moteur hydraulique défectueux.


R. Sostituire motore idraulico. R. Remplacer le moteur hydraulique.

C. Anelli guida albero usurati. C. Bagues de guidage de l’arbre usées.


R. Sostituire anelli guida albero. R. Remplacer les bagues de guidage de l’arbre.

C. Albero flottante usurato. C. Arbre flottant usé.


R. Sostituire albero flottante. R. Remplacer l’arbre flottant.

C. Riduttore difettoso. C. Réducteur défectueux.


R. Controllare / riparare. R. Contrôler / réparer.

10/014 COMACCHIO Cod. 0000/00


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES 10

I. La testa di rotazione riscalda. P. La tête de rotation chauffe.

C. Livello olio scarso C. Niveau d’huile bas.


R. Raboccare. R. Faire le plein d’huile.

C. Cuscinetto difettoso. C. Roulement défectueux.


R. Controllare / sostituire. R. Contrôler / remplacer.

C. Pompa lubrificazione rotta. C. Pompe de lubrification cassée.


R. Sostituire pompa lubrificazione. R. Remplacer la pompe de lubrification.

I. La testa di rotazione perde olio. P. La tête de rotation perd de l’huile.

C. Paraolio usurati. C. Déflecteurs d’huile usés.


R. Sostituire paraolio. R. Remplacer les déflecteurs d’huile.

C. Anelli di usura usurati. C. Bagues d’usure usées.


R. Sostituire anelli di usura. R. Remplacer les bagues d’usure.

I. La testa fa pochi giri. P. La tête fait peu de tours.

C. Valvola regolazione aperta. C. Vanne de réglage ouverte.


R. Regolare valvola. R. Régler la vanne.

C. Pompa difettosa C. Pompe défectueuse.


R. Controllare / riparare. R. Contrôler / réparer.

C. Distributore difettoso. C. Distributeur défectueux.


R. Controllare / pulire / riparare. R. Contrôler / nettoyer / réparer.

I. La testa ha poca coppia. P. La tête a peu de couple.

C. Valvola regolazione aperta. C. Vanne de réglage ouverte.


R. Regolare valvola. R. Régler la vanne.

C. Pompa starata. C. Pompe déréglée.


R. Tarare pompa. R. Régler la pompe.

C. Distributore starato. C. Distributeur déréglé.


R. Tarare distributore. R. Régler le distributeur.

C. Motore idraulico esaurito. C. Moteur hydraulique usé.


R. Sostituire motore idraulico. R. Remplacer le moteur hydraulique.

I. La testina girevole perde. P. La tête rotative perd de l’huile.

C. Bulloni allentati. C. Boulons desserrés.


R. Fissare bulloni. R. Serrer les boulons.

C. Raccordo allentato. C. Raccord desserré.


R. Fissare. R. Fixer.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 11/014


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
10 PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES

C. Tenute usurate. C. Joints usés.


R. Sostituire tenute. R. Remplacer les joints.

C. Alberino usurato. C. Arbre usé.


R. Sostituire albrerino. R. Remplacer l’arbre.

ACCESSORI ACCESSOIRES
I. L’argano non funziona. P. Le treuil ne fonctionne pas.

C. Problema idraulico. C. Problème hydraulique.


R. Controllare circuito idraulico. R. Contrôler le circuit hydraulique.

C. Tubi rotti. C. Tuyaux cassés.


R. Controllare / riparare. R. Contrôler / réparer.

C. Raccordi allentati. C. Raccords desserrés.


R. Controllare / fissare. R. Contrôler / fixer.

C. Pressione di esercizio bassa. C. Pression de service basse.


R. Regolare distributore. R. Régler le distributeur.

C. Distributore difettosso. C. Distributeur défectueux.


R. Controllare / pulire / riparare. R. Contrôler / nettoyer / réparer.

C. Radiocomando difettoso. C. Radiocommande défectueuse.


R. Controllare. R. Contrôler.

C. Valvola difettosa. C. Vanne défectueuse.


R. Controllare / pulire. R. Contrôler / nettoyer.

C. Motore idraulico guastro C. Moteur hydraulique en panne.


R. Controllare / riparare/ sostituire R. Contrôler / réparer / remplacer.

C. Ingranaggi rotti C. Engrenages cassés.


R. Controllare / riparare R. Contrôler / réparer.

I. Argano rumoroso I. Treuil bruyant

C. Cuscinetti difettosi C. Roulements défectueux.


R. Controllare /sostituire R. Contrôler / remplacer.

C. Ingranaggi diffettosi C. Engrenages défectueux.


R. Conntrollare / riparare R. Contrôler / réparer.

I. Acceleratore che non funziona P. L’accélérateur ne fonctionne pas

C. Manca pressione C. Absence de pression.


R. Controllare circuito idraulico R. Contrôler le circuit hydraulique.

C. Manca tensione C. Absence de tension.


R. Controllare circuito elettrico R. Contrôler le circuit électrique.

12/014 COMACCHIO Cod. 0000/00


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES 10

C. Pistone difettoso C. Piston défectueux.


R. Controllare / riparare R. Contrôler / réparer.

C. Radiocomando difettoso C. Radiocommande défectueuse.


R. Controllare R. Contrôler.

C. Elettrovalvola difettosa C. Électrovanne défectueuse.


R. Controllare/riparare/sostituire R. Contrôler / réparer / remplacer.

I. Saracinesca aria che non funziona P. La vanne d’air ne fonctionne pas

C. Manca pressione C. Absence de pression.


R. Controllare circuito idraulico R. Contrôler le circuit hydraulique.

C. Manca tensione C. Absence de tension.


R. Controllare circuito elettrico R. Contrôler le circuit électrique.

C. Pistone difettoso C. Piston défectueux.


R. Controllare / riparare R. Contrôler / réparer.

C. Radiocomando difettoso C. Radiocommande défectueuse.


R. Controllare R. Contrôler.

C. Elettrovalvola difettosa C. Électrovanne défectueuse.


R. Controllare/riparare/sostituire R. Contrôler / réparer / remplacer.

I. La pompa foam non funziona P. La pompe à mousse ne fonctionne pas

C. Problema idraulico C. Problème hydraulique.


R. Controllare circuito idraulico R. Contrôler le circuit hydraulique.

C. Tubi rotti C. Tuyaux cassés.


R. Controllare / riparare R. Contrôler / réparer

C. Raccordi allentati C. Raccords desserrés.


R. Controllare / fissare R. Contrôler / fixer.

C. Pompa idraulica difettosa C. Pompe hydraulique défectueuse.


R. Controllare / sostituire R. Contrôler / remplacer.

C. Giunto rotto C. Joint cassé.


R. Sostituire giunto R. Remplacer le joint.

C. Valvola difettosa C. Vanne défectueuse.


R. Controllare / pulire R. Contrôler / nettoyer.

C. Elettrovalvola difettosa C. Électrovanne défectueuse.


R. Controllare / pulire R. Contrôler / nettoyer.

C. Circuito elettrico difettoso C. Circuit électrique défectueux.


R. Controllare / riparare R. Contrôler / réparer.

C. Motore idraulico guasto C. Moteur hydraulique en panne.


R. Sostituire motore idraulico R. Remplacer le moteur hydraulique.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 13/014


INCONVENIENTI-CAUSE-RIMEDI
10 PROBLÈMES-CAUSES-REMÈDES

C. Pompa difettosa C. Pompe défectueuse.


R. Vedi manuale pompa R. Voir manuel de la pompe.

C. Fusibile folgorato C. Fusible fondu.


R. Controllare / sostituire R. Contrôler / remplacer.

C. Circuito elettrico difettoso C. Circuit électrique défectueux.


R. Controllare / riparare R. Contrôler / réparer.

Se dopo aver effettuati i controlli su Si après avoir effectué les contrôles


indicati il difetto persiste Vi sugge- susmentionnés le défaut persiste,
riamo di rivolgervi al nostro servizio assisten- veuillez contacter notre service assistance
za tecnica . technique.

L’intervento di persone non compe- L’intervention de personnes


tenti potrebbe compromettere la si- incompétentes pourrait
curezza della macchina e quindi delle per- compromettre la sécurité de la machine et
sone addette alla stessa. donc des opérateurs.

La ditta costruttrice declina ogni re- Le constructeur décline toute


sponsabilità in caso di intervento di responsabilité en cas d’intervention
persone estranee sull’impianto oleodinamico de personnes étrangères sur le circuit
e/o elettrico poichè la sua manomissione po- hydraulique et/ou électrique, car leur
trebbe compromettere la sicurezza della déréglage pourrait compromettre la sécurité
macchina e quindi delle persone addette alla de la machine et donc des opérateurs.
stessa.

note __________________________________________ note __________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________

14/014 COMACCHIO Cod. 0000/00


RICAMBI CONSIGLIATI
PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES 11

11.1 NOTA GENERALE 11.1 NOTE GÉNÉRALE


I disegni tecnici e gli spaccati con le rispettive de- Les dessins techniques et les coupes avec les des-
scrizioni contenuti nel catalogo ricambi sono da criptions respectives, contenus dans le catalogue
considerarsi dati tecnici vincolati alla des pièces de rechange, sont des données techni-
COMACCHIO S.r.l in quanto esclusiva proprietà di ques qui engagent la société COMACCHIO S.r.l car
Detta società. Pertanto, ogni eventuale riprodu- propriété exclusive de ladite société. Par consé-
zione parziale o totale è vietata, a meno di espli- quent, toute reproduction partielle ou totale est in-
cita autorizzazione. terdite, sauf autorisation explicite.

11.2 RICHIESTA PEZZI DI RICAMBIO 11.2 DEMANDE DE PIÈCES DE RECHANGE


Il catalogo illustra le parti di ricambio di una delle Le catalogue illustre les pièces de rechange d’une
macchine della produzione COMACCHIO S.r.l. des machines de la production COMACCHIO S.r.l.
che sono disponibili presso il nostro Ufficio Ricam- qui sont disponibles auprès de notre Service pièces
bi per almeno 10 anni dalla data di produzione. de rechange pendant au moins 10 ans à compter
Per rendere più agevole la ricerca dei pezzi di ri- de la date de production.
cambio, una sollecita spedizione ed allo scopo di Pour faciliter la recherche des pièces de rechange,
evitare spiacevoli e costose incomprensioni, Vi pour une prompte expédition et pour éviter des in-
preghiamo vivamente di richiedere i ricambi uti- compréhensions regrettables et coûteuses, nous
lizzando gli appositi moduli allegati (vedi esempio vous prions vivement de demander les pièces de
pagina seguente) completandoli in ogni loro par- rechange en utilisant les imprimés ci-joint (voir par
te con i dati relativi a: exemple la page suivante), en les remplissant inté-
gralement avec les données relatives à :

# DENOMINAZIONE DEL RICHIEDENTE # DÉNOMINATION DU DEMANDEUR


(indirizzo esatto e ragione sociale (adresse exacte et raison sociale
completa). complète).
# DATI DI IDENTIFICAZIONE MACCHINA. # DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA
MACHINE.
# LUOGO DI DESTINAZIONE MERCE. # LIEU DE DESTINATION DE LA
MARCHANDISE.
# MEZZO DI TRASPORTO MERCE (nel # MOYEN DE TRANSPORT DE LA
caso non sia specificato, la MARCHANDISE (sans spécification, la
COMACCHIO S.r.l. si riserva di usare société COMACCHIO S.r.l. se réserve
a sua discrezione il mezzo più oppor- d’utiliser, à son appréciation, le moyen
tuno). le plus opportun).
# DATI DI IDENTIFICAZIONE PARTICO- # DONNÉES D’IDENTIFICATION DES PIÈCES
LARI DI RICAMBIO. DE RECHANGE.

Più specificatamente, con riferimento alle Fig. 1 e Plus spécifiquement, en référence aux Fig. 1 et 2, les
2 i dati di identificazione dei particolari di ricam- données d’identification des pièces de rechange
bio sono: sont :

1. MODELLO MACCHINA. 1. MODÈLE MACHINE.


2. NUMERO TAVOLA. 2. NUMÉRO DE PLANCHE.
3. POSIZIONE PARTICOLARE. 3. POSITION DE LA PIÈCE,
4. NUMERO CODICE PARTICOLARE. 4. RÉFÉRENCE DE LA PIÈCE.
5. DESCRIZIONE PARTICOLARE. 5. DESCRIPTION DE LA PIÈCE.
6. QUANTITA' DEL PARTICOLARE RICHIESTO. 6. QUANTITÉ DE LA PIÈCE DEMANDÉE.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/006


RICAMBI CONSIGLIATI
11 PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES

1
2

Fig.01

6
3
4
5

1 2
Fig.02

2/006 COMACCHIO Cod. 0000/00


RICAMBI CONSIGLIATI
PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES 11

MODULO DI ORDINAZIONE PEZZI DI RICAMBIO Fax:


SPARE PARTS ORDER FORM +39 0423 755592
BON DE COMMANDE DES PIÈCES DE RECHANGE e-mail:
ERSATZTEIL-BESTELLFORMULAR
FORMULARIO DE PEDIDO PIEZAS DE REPUESTO ricambi@comacchio-industries.it

RICHIESTA EFFETTUATA DA: / REQUEST MADE BY: / DEMANDE EFFECTUÉE PAR: /


BESTELLUNG AUFGEGEBEN VON:/ PEDIDO EFECTUADO POR:
Ditta / Company / Société / Firma / Empresa:

Sig. / Mr. / M. / Herr / Sr. :

IDENTIFICAZIONE MACCHINA: / MACHINE TYPE: / IDENTIFICATION DE LA MACHINE: /


GERÄTETYP: / GENERALIDADES MÁQUINA:
Modello: Matricola:
Model: Serial number:
Modèle: N° de série:
Gerätetyp: Seriennummer:
Modelo: Matrícula:

MEZZO E DESTINAZIONE DI RECAPITO MERCE: / TRANSPORT AND DESTINATION OF


GOODS DELIVERY: / MOYEN ET DESTINATION DE LIVRAISON DE LA MARCHANDISE: /
TRANSPORTMITTEL UND LIEFERADRESSE: / MEDIO Y LUGAR DE ENTREGA MERCANCÍA:
Destinazione della merce (indirizzo completo):
Delivery address (complete address):
Destination de la marchandise (adresse complète):
Lieferadresse (komplette Adresse):
Destino de la mercancía (dirección completa):
Mezzo di trasporto: / Means of transport: / Moyen de
transport: / Transportmittel: / Medio de transporte:

IDENTIFICAZIONE PEZZI DI RICAMBIO: / SPARE PARTS DESCRIPTION: / IDENTIFICATION DES


PIÈCES DE RECHANGE: / ERSATZTZEILEBESCHREIBUNG: / IDENTIFICACIÓN PIEZAS DE REPUESTO:
Tavola di riferimento Codice componente Descrizione - Note Quantità richiesta
Reference table number Spare part code Description – Notes Quantity required
Table de référence Pos. N° Code pièce Description – Notes Quantité demandée
Tafelnummer Ersatzteilkode Beschreibung - Bemerkungen Menge benötigte
Tabla de referencia Código de la parte Descripción - Notas Cantidad requerida

Data: /Date: / Date: / Datum: / Fecha:

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/006


RICAMBI CONSIGLIATI
11 PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES

11.3 RICAMBI CONSIGLIATI 11.3 PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES


Le liste di particolari macchina che seguono sono Les listes de pièces de rechange de la machine ci-
da considerarsi “consigliati” in quanto sono state après doivent être considérées comme « con-
stilate dalla COMACCHIO s.r.l. in modo da garanti- seillées » car elles ont été dressées par la société
re un intervento rapido e tempestivo (da parte COMACCHIO s.r.l. afin de garantir une intervention
dell’utilizzatore della macchina) in modo da ridur- rapide (de la part de l’utilisateur de la machine)
re al massimo i tempi di arresto macchina. pour réduire au maximum les temps d’arrêt de la
machine.
I ricambi consigliati sono una serie di particolari Les pièces de rechange conseillées sont une série
della macchina, che per la loro costruzione ed il de pièces de la machine, qui par leur construction
loro utilizzo gravoso possono danneggiarsi o rom- et leur utilisation lourde peuvent s’abîmer ou se
persi in un tempo relativamente breve (parti di casser dans un délai relativement bref (pièces
normale usura). d’usure normale).
Per evitare lunghi e costosi arresti macchina la Pour éviter des arrêts de la machine longs et coû-
COMACCHIO s.r.l. consiglia il Cliente di ordinare teux, la société COMACCHIO s.r.l. conseille au
assieme alla macchina le liste dei “ricambi consi- Client de commander avec la machine les listes
gliati” in special modo se la macchina deve ope- des « pièces de rechange conseillées » surtout si la
rare in paesi lontani. machine doit fonctionner dans des pays lointains.

RICAMBI MECCANICI PIÈCES DE RECHANGE MÉCANIQUES

1) __________________________________________ 1) ________________________________________
2) __________________________________________ 2) ________________________________________
3) __________________________________________ 3) ________________________________________
4) __________________________________________ 4) ________________________________________
5) __________________________________________ 5) ________________________________________
6) __________________________________________ 6 ________________________________________
7) __________________________________________ 7) ________________________________________
8) __________________________________________ 8) ________________________________________
9) __________________________________________ 9) ________________________________________
10) __________________________________________ 10) ________________________________________
11) __________________________________________ 11) ________________________________________
12) __________________________________________ 12) ________________________________________
13) __________________________________________ 13 ________________________________________
14) __________________________________________ 14) ________________________________________
15) __________________________________________ 15) ________________________________________
16) __________________________________________ 16) ________________________________________
17) __________________________________________ 17) ________________________________________
18) __________________________________________ 18) ________________________________________
19) __________________________________________ 19) ________________________________________
20) __________________________________________ 20) ________________________________________
21) __________________________________________ 21) ________________________________________
22) __________________________________________ 22) ________________________________________
23) __________________________________________ 23) ________________________________________
24) __________________________________________ 24) ________________________________________
25) __________________________________________ 25) ________________________________________
26) __________________________________________ 26) ________________________________________
27) __________________________________________ 27) ________________________________________
28) __________________________________________ 28) ________________________________________
29) __________________________________________ 29) ________________________________________
30) __________________________________________ 30) ________________________________________
31) __________________________________________ 31) ________________________________________
32) __________________________________________ 32) ________________________________________
33) __________________________________________ 33) ________________________________________
34) __________________________________________ 34) ________________________________________

4/006 COMACCHIO Cod. 0000/00


RICAMBI CONSIGLIATI
PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES 11

RICAMBI IDRAULICI
PIÈCES DE RECHANGE HYDRAULIQUES
1) __________________________________________
2) __________________________________________ 1) __________________________________________
3) __________________________________________ 2) __________________________________________
4) __________________________________________ 3) __________________________________________
5) __________________________________________ 4) __________________________________________
6) __________________________________________ 5) __________________________________________
7) __________________________________________ 6) __________________________________________
8) __________________________________________ 7) __________________________________________
9) __________________________________________ 8) __________________________________________
10) __________________________________________ 9) __________________________________________
11) __________________________________________ 10) __________________________________________
12) __________________________________________ 11) __________________________________________
13) __________________________________________ 12) __________________________________________
14) __________________________________________ 13) __________________________________________
15) __________________________________________ 14) __________________________________________
16) __________________________________________ 15) __________________________________________
17) __________________________________________ 16) __________________________________________
18) __________________________________________ 17) __________________________________________
19) __________________________________________ 18) ________________________________________
20) __________________________________________ 19) ________________________________________
21) __________________________________________ 20) ________________________________________
22) __________________________________________ 21) ________________________________________
23) __________________________________________ 22) ________________________________________
24) __________________________________________ 23) ________________________________________
25) __________________________________________ 24) ________________________________________
25) ________________________________________

RICAMBI ELETTRICI
PIÈCES DE RECHANGE ÉLECTRIQUES
1) __________________________________________
2) __________________________________________ 1) __________________________________________
3) __________________________________________ 2) __________________________________________
4) __________________________________________ 3) __________________________________________
5) __________________________________________ 4) __________________________________________
6) __________________________________________ 5) __________________________________________
7) __________________________________________ 6) __________________________________________
8) __________________________________________ 7) __________________________________________
9) __________________________________________ 8) __________________________________________
10) __________________________________________ 9) __________________________________________
11) __________________________________________ 10) __________________________________________
12) __________________________________________ 11) __________________________________________
13) __________________________________________ 12) __________________________________________
14) __________________________________________ 13) __________________________________________
15) __________________________________________ 14) __________________________________________
16) __________________________________________ 15) __________________________________________
17) __________________________________________ 16) __________________________________________
18) __________________________________________ 17) __________________________________________
19) __________________________________________ 18) __________________________________________
20) __________________________________________ 19) __________________________________________
21) __________________________________________ 20) __________________________________________
22) __________________________________________ 21) __________________________________________
23) __________________________________________ 22) __________________________________________
24) __________________________________________ 23) __________________________________________
25) __________________________________________ 24) __________________________________________
25) __________________________________________

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/006


RICAMBI CONSIGLIATI
11 PIÈCES DE RECHANGE CONSEILLÉES

note ___________________________________________ note ___________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________

6/006 COMACCHIO Cod. 0000/00


SMALTIMENTO IMPIANTO
DÉMANTÈLEMENT DE LA FOREUSE 12

12.1 PREMESSA 12.1 AVANT-PROPOS


Ogni elemento, oggetto, o sostanza risultante da Chaque élément, objet ou substance résultant d’ac-
attività umane è destinato, seguendo il naturale tivités humaines est destiné, en suivant le cycle bio-
ciclo biologico, a trasformarsi in "rifiuto". logique naturel, à se transformer en « déchet ».

I rifiuti si dividono in tre principali categorie: Les déchets se subdivisent en trois catégories
principales :

# Rifiuti di tipo solido-urbano: In questa categoria # Déchets urbains solides : Cette catégorie com-
sono compresi tutti i rifiuti derivanti da attività prend tous les déchets dérivant d’activités humai-
umane quali carta, stracci, plastica, lattine, botti- nes comme papier, chiffons, plastique, cannettes,
glie, ecc... bouteilles, etc.

# Rifiuti di tipo speciale: In questa categoria sono # Déchets spéciaux : Cette catégorie comprend tous
compresi tutti quei rifiuti derivanti da lavorazioni les déchets dérivant d’usinages de l’industrie de trans-
dell'industria di trasformazione (industria chimica, formation (industrie chimique, raffineries, tanneries,
raffinerie, concerie, ecc...), da attività artigianali etc.), d’activités artisanales (garages, laboratoires
(autofficine, laboratori artigianali, ecc...), attività artisanaux, etc.), d’activités agricoles (élevages d’ani-
agricole (allevamenti di animali, mangimifici, maux, usines d’aliments pour animaux, etc.) qui par
ecc..) che per quantità e qualità non si possano la quantité et la qualité ne peuvent pas être consi-
considerare assimilabili ai rifiuti urbani. dérés comme assimilables aux déchets urbains.

# Rifiuti di tipo tossico-nocivo: In questa catego- # Déchets toxiques et dangereux : Cette catégorie
ria sono compresi tutti quei rifiuti tossici o nocivi comprend tous les déchets toxiques ou dangereux
che sono contaminati o contengono in parte so- qui sont contaminés ou qui contiennent en partie
stanze pericolose (consultare la legislazione loca- substances dangereuses (Vérifiez les lois locales).
le).

12.2 SMALTIMENTO DEI RIFIUTI 12.2 ÉLIMINATION DES DÉCHETS


Particolare attenzione si deve avere per i rifiuti di Une attention particulière doit être réservée aux dé-
tipo "Speciale" e "Tossico-nocivo". chets « Spéciaux » et « Toxiques et dangereux ».

# Lo smaltimento di questi rifiuti deve essere ese- # L’élimination de ces déchets doit s’effectuer se-
guito secondo le direttive vigenti nel paese lon les directives en vigueur dans le pays de l’utilisa-
dell'utilizzatore in ambito di tutela dell'ambiente; teur, en matière de défense de l’environnement ;

# E' fatto obbligo, a chi produca rifiuti di tipo "Spe- # En cas de production de déchets « Spéciaux » ou
ciale" o "Tossico-nocivo", la compilazione dei re- « Toxiques et dangereux », il est obligatoire de remplir
gistri di carico/scarico relativamente ai prodotti des registres de chargement/déchargement en ce
che possono per deterioramento, lavorazione, o qui concerne les produits qui peuvent par détériora-
trasformazione produrre tali sostanze; tion, usinage ou transformation produire ces substan-
ces ;
# E' consentito lo stoccaggio dei rifiuti di tipo "Spe- # Le stockage des déchets « Spéciaux » et « Toxiques
ciale" e "Tossico-nocivo" in attesa del loro et dangereux » dans l’attente de leur élimination
smaltimento definitivo, in contenitori fissi o mobili définitive est autorisé dans des contenants fixes ou
con adeguati requisiti di resistenza e mobiles, avec des critères de résistance et d’étan-
impermeabilità con proprietà chimico fisiche ade- chéité adéquats, des propriétés chimico-physiques
guate alla pericolosità dei rifiuti contenuti. appropriées à la dangerosité des déchets conte-
nus.
Inoltre è fatto obbligo dotare tali contenitori con Il est par ailleurs obligatoire de doter ces contenants
opportuna segnaletica di pericolo (scritte, con- d’une signalisation de danger appropriée (inscrip-
trassegni ed indicazioni), previste secondo legge. tions, marques et indications), prévues par la loi.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/002


SMALTIMENTO IMPIANTO
12 DÉMANTÈLEMENT DE LA FOREUSE

# Lo smaltimento dei rifiuti di tipo "Speciale" e "Tos- # L’élimination des déchets « Spéciaux » et « Toxi-
sico-nocivo" devono obbliga-toriamente essere af- ques et dangereux » doit obligatoirement être con-
fidati solo ed esclusivamente a ditte autorizzate e fiée exclusivement à des entreprises agréées et spé-
specializzate per il trattamento specifico della so- cialisées pour le traitement spécifique de la subs-
stanza stessa. tance.

12.3 DEMOLIZIONE MACCHINA 12.3 DÉMOLITION DE LA MACHINE


Per la demolizione e successiva rottamazione del- Pour la démolition et la mise à la casse de la ma-
la macchina in Vostro possesso attenersi alla se- chine en votre possession, suivre la procédure ci-
guente procedura: après :

# Provvedere a scollegare la macchina alla rete di # Débrancher la machine du réseau d’alimenta-


alimentazione elettrica, pneumatica. Verificare, tion électrique, pneumatique. Vérifier, avec la
con macchina priva di alimentazione che il circui- machine sans alimentation, que le circuit hydrauli-
to idraulico non risultini in pressione. que n’est pas sous pression.

# Consultare l'ente preposto alla verbalizzazione e # Consulter l’organisme préposé à la verbalisation


certificazione di demolizione della macchina, se- et certification de démolition de la machine, selon
condo quanto previsto dalle leggi in vigore nel les dispositions des lois en vigueur dans le pays où
paese in cui la macchina è installata. la machine est installée.

# Effettuare lo scarico, lo stoccaggio e il conse- # Effectuer le déchargement, le stockage et l’éli-


guente smaltimento secondo legge delle sostan- mination, conformément aux lois, des substances
ze di tipo "Speciale" e "Tossico-nocivo" (olii, grassi, « Spéciales » et « Toxiques et dangereuses » (huiles,
liquido refrigerante e lubrificante, ecc..), presenti graisses, liquide de refroidissement et lubrifiant,
nei serbatoi di lubrificazione e refrigerazione mec- etc.), présentes dans les réservoirs de lubrification
canica (riduttori, variatori, scatole ad ingranaggi, et de réfrigération mécanique (réducteurs, varia-
ecc...). teurs, boîtes d’engrenage, etc.).

# Effettuare lo smontaggio delle macchina facen- # Effectuer le démontage de la machine en veillant


do attenzione a suddividere i materiali che la com- à subdiviser les matériaux qui la composent selon
pongono secondo la loro natura chimica (ferro, al- leur nature chimique (fer, aluminium, bronze, plas-
luminio, bronzo, plastica, legno, ecc..). tique, bois, etc.).

# Seguendo le disposizioni di legge in vigore nel # Suivant les dispositions de loi en vigueur dans le
paese di installazione della macchina procedere pays d’installation de la machine, procéder à la
alla rottamazione dei vari materiali ed allo mise à la casse des différents matériaux et à l’éli-
smaltimento dei vari componenti di tipo "Speciale" mination des différents composants « Spéciaux » et
e "Tossico-nocivo". « Toxiques et dangereux ».

# In particolare ricordiamo che è fatto assoluto di- # Nous rappelons en particulier qu’il est absolument
vieto di disperdere nell’ambiente vernici, olii, ed altri interdit de jeter dans l’environnement les peintu-
prodotti impiegati sulla Vostra perforatrice della res, huiles et autres produits employés sur votre fo-
COMACCHIO S.r.l. reuse de la société COMACCHIO S.r.l.
Se la demolizione non verrà fatta contestualmente Si la démolition n’est pas effectuée en même temps
allo smaltellamento ma solo in un secondo tempo, que le démantèlement, mais dans un deuxième
occorrerà conservare la macchina e le sue parti in temps, conserver la machine et ses parties dans
zona coperta dalle intemperie per evitare fenome- une zone à l’abri des intempéries pour éviter les
ni di dilavamento dei lubrificanti e delle vernici. phénomènes de ravinement des lubrifiants et des
peintures.

2/002 COMACCHIO Cod. 0000/00


ASSISTENZA TECNICA
ASSISTANCE TECHNIQUE 13

13.1 ASSISTENZA TECNICA 13.1 ASSISTANCE TECHNIQUE


Per ogni problema di carattere tecnico che po- Pour tout problème de caractère technique pou-
trà insorgere nell’utilizzo della macchina, la vant apparaître dans l’utilisation de la machine, la
COMACCHIO s.r.l. è a Vostra disposizione per qual- société COMACCHIO s.r.l. est à votre disposition pour
siasi chiarimento. tout éclaircissement.

Contattare telefonicamente il nostro Ufficio Assi- Contacter par téléphone notre Service assistance
stenza Tecnica al numero: technique au numéro :

Tel. +39-0423-7585 Tél. +39-0423-7585


Fax +39-0423-755592 Fax +39-0423-755592

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/002


ASSISTENZA TECNICA
13 ASSISTANCE TECHNIQUE

note ___________________________________________ note ___________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________

2/002 COMACCHIO Cod. 0000/00


CIRCUITO ARIA-ACQUA-FANGHI
CIRCUIT D’AIR -EAU-BOUE A

A.1 PREMESSA A.1 AVANT PROPOS


In molti casi l’attività di perforazione necessita del- Dans de nombreux cas, l’activité de forage
l’utilizzo di aria, acqua e fanghi per permettere la nécessite de l’air de l’eau et de la boue pour
lubrificazione dell’utensile, la risalita del materiale permettre la lubrification de l’outils, la remonté du
di scavo, l’abbattimento delle polveri e la stabili- matières excavé, l’abattement de poussières et la
tà del foro. Per garantire queste lavorazioni la mac- stabilité de forage . Afin de garantir ces
china può essere dotata di circuito aria-acqua-fan- modifications la machine peut d’un circuit air-eau
ghi. boue.

Attenzione, per il corretto funziona Attention, pour un fonctionnement


mento dell’impianto aria-acqua- correct de l’appareil air-eau-boue
fanghi leggere attentamente le seguenti lisez attentivement les instructions suivantes.
istruzioni.

La Comacchio srl non è responsa- Comacchio SRL décline toute


bile di eventuali danni provocati responsabilitéd’éventuels
alla macchina o a terzi dovuti all’inosservan- préjudices provoqués à la machine ou aux
za delle seguenti disposizioni. tiers quant à l’inobservation des dispositions
suivantes.

In caso di variazioni nei componenti En cas de variations dans les


dell’impianto aria-acqua-fanghi, composants de l’appareil air- eau-
consultare l’assistenza tecnica della boues, veuillez consulter l’assistance
Comacchio srl. technique de Comacchio SRL.

Prima di iniziare le operazio- Avant tout opération de


ni di perforazione, leggere forage, lire attentivement les
attentamente quanto riportato nelle targhette étiquettes indicative et les manuels des
identificative e nei manuali dei produttori dei producteurs de chaque composants
singoli componenti costituenti l’impianto contenus dans l’appareil air-eau-boue qui
aria-acqua-fanghi. s’y rapportent.

Il circuito aria-acqua-fanghi è composto general- Le circuit air-eau-boue est composé généralement


mente dai seguenti componenti: des composants suivants :

· Lubrificatore (fig.01 pos 1) che immette olio - Lubrificateur (fig.01 pos1) qui diffuse de l’huile
nebulizzato nel sistema. vaporisé dans le système.
· Pompa acqua-schiumogeno (Foam) (fig.01 - Pompe eau-mousse (écume) (fig.01 pos 2)
pos 2), può essere dotata di kit di lavaggio peut être doté d’un kit de lavage à haute
ad alta pressione (fig.01 pos.3). pression (fig. 01 pos3).
· Pompa fanghi-acqua(fig.01 pos 4), può - Pompe boue – eau(fig01.pos4), peut
immetere nel sistema acqua, schiumogeni introduire dans le système eau, mousse ou
oppure fanghi (fig.01 pos.3). encore boues (fig.01 pos5).
· Saracinesche idrauliche (fig.01 pos 5) - Robinets hydrauliques (fig.01 pos5)
· Valvole di non ritorno (fig.01 pos 6) - Vannes de non retour (fig.01 pos 6)
· Valvole di massima per la limitazione della - Vannes de masse per la limitation de la
pressione (fig.01 pos 7). pression (fig.01 pos 7)
· Tubazioni per fluidi in pressione con relativa - Tuyauteries pour fluide en pression avec
indicazione sulla massima pressione ammis- indication concernant la pression maximale
sibile (fig.01 pos 8). autorisée (fig.01 pos 8).

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/012


A CIRCUITO ARIA-ACQUA-FANGHI
CIRCUIT D’AIR -EAU-BOUE

5 6

6 1

7
7

8 4

6
3

4
4

(IMMAGINI INDICATIVE non è detto che sulla vostra macchina siano presenti tutti questi componenti)
(IMAGES INDICATIVES il n’est pas dit que sur votre machine soient présents tous ces composants) Fig.01

2/012 COMACCHIO Cod. 0000/00


CIRCUITO ARIA-ACQUA-FANGHI
CIRCUIT D’AIR -EAU-BOUE A

A.2 USO DELL’IMPIANTO A.2 UTILISATION DE L’APPAREIL


Attention ! Toutes les connexions
Attenzione! TUTTI i collegamenti avec sources externes et les
con fonti esterne e i cambi di linea changements de ligne (ex : par
(es. da linea aria-acqua a linea di lavag- ligne air-eau, ligne de lavage à haute
gio ad alta pressione o a linea fanghi) van- pression ou ligne de boue) doivent être
no eseguiti a circuito spento e NON in pres- effectués a hors circuit et NON sous pression.
sione.

Attenzione! Non superare la pres Attention! ne pas franchir la


sione massima di esercizio del pression maximale de
lubrificatore o dei tubi idraulici. Verificare fonctionnement des lubrificateur ou des tubes
sempre i valori stampati sui componenti hydrauliques. Vérifier toujours les valeurs
(fig02 e 04 pos 6). affichés sur les composants. (fig02 et 04 pos
6.
Attenzione! In mancanza di que Attention! en cas de manque de ces
ste informazioni contattare subito la information,contacter
Comacchio srl PRIMA di avviare l’impianto. immédiatement Comacchio SRL AVANT de
mettre en route l’appareil.
ATTENZIONE! Prima di iniziare qual
siasi lavoro di perforazione, consul- ATTENTION! Avant de commencer
tare il circuito aria allegato al presente tout forage, consulter le circuit air
manuale. In caso di dubbi consultare la correspondant à ce manuel. En cas de doutes
Comacchio srl veuillez consulter Comacchio SRL.

ATTENTION! n’effectuer aucune


ATTENZIONE! Non effettuare nessu activité de déplacement du circuit
na attività di manutenzione al cir- air pendant que l’appareil est sous pression.
cuito aria mentre questo è sotto pressione.

ATTENZIONE! Monitorare sempre la ATTENTION! Veiller toujours sur la


pressione di esercizio tramite i ma- pression exercée au moyen de
nometri di servizio presenti nel circuito aria- manomètre de service présent dans le circuit
acqua-fanghi (se presenti). air-eau-boue (ci-présent)

ATTENZIONE! In caso di tubazioni di ATTENTION! en cas de tuyauterie de


colore giallo raccordate all’im- couleur jaune, raccordées au
pianto mediante semi-flange (figura se- circuit mediant semi-bride 8figure suivante),
guente pos. 1), la massima pressione am- la pression maximale admissible est de 25
missibile è 25 bar. In caso di dubbi contat- bar. En cas de doutes contacter tout de suite
tare subito l’assistenza Comacchio. l’assistance Comacchio.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/012


A CIRCUITO ARIA-ACQUA-FANGHI
CIRCUIT D’AIR -EAU-BOUE

Si riportano di seguito alcuni esempi di impianti Voici quelques exemples de système air-eau-boue.
aria-acquqa-fanghi.

(IMMAGINI INDICATIVE)
LINEA ARIA/CIRCUIT D’AIR (IMAGE INDICATIVE)

1
4 5
2 3
6
Fig.02

4 6

2
Fig.03 Fig.04

1 Punto di attacco compressore (fig. 02 e 03 1 Point de fixation compresseur (fig. 02 et 03


pos 1) pos 1)
2 Regolazione velocità apertura/chiusura 2 Vitesse de régulation ouverte/fermé point
martinetto saracinesca aria compressa (fig. de levage vanne air comprimé (fig. 02 et
02 e 03 pos 2). 03 pos 2).

3 Lubrificatore. Attenzione verificare sempre 3 Lubrificateur. Attention vérifier toujours la


la massima pressione di esercizio. pression de fonctionnement maximale.

4 Valvola di non ritorno (fig.03 e 03 pos 4). 4 Vanne de non retour (fig. 03 et 03 pos 4)

Flusso di perforazione 5 Flux de forage


5

Tubazione 6 Canalisation
6

4/012 COMACCHIO Cod. 0000/00


CIRCUITO ARIA-ACQUA-FANGHI
CIRCUIT D’AIR -EAU-BOUE A

(IMMAGINI INDICATIVE)
LINEA ARIA-ACQUA / CIRCUIT D’AIR-EAU (IMAGE INDICATIVE)

7 10
8 4
11

1 5
4
3
6
Fig.05

Per i componenti non citati fare riferimen- Pour les composants non cités se référer à
to alle pagine precedenti. la page précédente

7 Alimentazione pompa acqua/schiumogeno 7 Alimentation pompe eau/mousse (fig. 05 et


(fig. 05 e 06 pos 7). 06 pos 7).
Si consiglia di interporre un serbatoio tra la
pompa ed il circuito idrico privato in modo Nous vous recommandons d’interposer un
da scaricare eventuali ritorni di aria (pressio réservoir entre la pompe et le circuit d’eau
ne) provenienti dalla pompa stessa. privé afin d’éviter des éventuels retours
d’air (pression) provenant de la même
pompe.

8 Pompa acqua/schiumogeni. Quando si col- 8 Pompe eau/mousse. Lorsque vous


lega la pompa ad un impianto idrico priva- connectez la pompe à un système d’eau
to, è necessario installare due o più valvole privé, il est nécessaire d’installer deux ou
di non ritorno sul tubo di aspirazione , in modo plus vannes de non retour sur le tube
da evitare eventuali ritorni di aria (pressio- d’aspiration, afin d’éviter des éventuels
ne) che possono danneggiare seriamente il retours d’air (pression) pouvant
circuito stesso. endommager sérieusement le circuit lui-
même.

ATTENZIONE! La pompa non deve mai ATTENTION! la pompe ne doit pas être
girare a secco. tourner à sec

Si raccomanda una attenta lettura Nous vous recommandons une


del manuale d’uso e manutenzio- lecture attentive du manuel d’utilisation
ne della pompa foam allegato alla presen- et d’entretien de la pompe à mousse figurant
te documentazione. sur le document ci-présent.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/012


A CIRCUITO ARIA-ACQUA-FANGHI
CIRCUIT D’AIR -EAU-BOUE

10 11

7
Fig.06 Fig.07

9
Kit di lavaggio ad alta pressione (OPT). 9 Kit de lavage à haute pression (OPT).
10 Saracinesca manuale. Indirizza il flusso verso 10 Vanne manuelle. Dirige le flux en direction
la linea di perforazione o la linea di lavaggio de la ligne de forage ou vers la ligne
ad alta pressione(OPT) (fig 05 e 06 pos 10). d’hydro-lavage à haute pression (OPT) (fig.
05 et 06 pos 10).
11 Valvola di massima per la limitazione della 11 Valve de pour la limitation de la pression.
pressione. Questa valvola è opportunamen- Cette vanne est uniquement calibrée
te tarata ad una pressione tale da non reca-
à une pression telle que le circuit en aval
re danni al circuito di valle (fig 05 e 07 pos 11)
ne soit pas endommagé. (fig. 05 et 07 pos
11).

note __________________________________________ note __________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________

6/012 COMACCHIO Cod. 0000/00


CIRCUITO ARIA-ACQUA-FANGHI
CIRCUIT D’AIR -EAU-BOUE A

LINEA ARIA-ACQUA-FANGHI / CIRCUIT D’AIR-EAU-BOUE

9 (IMMAGINI INDICATIVE)
(IMAGE INDICATIVE)

15
12
7
10
8 13
4
11

2 14 5

1
4
3
6
Fig.08

Per i componenti non citati fare riferimen- Pour les composants non cités se référer
to alle pagine precedenti. aux pages précédentes.

12 Alimentazione pompa fanghi (fig 08 e 10 pos 12 Alimentation pompe à boue (fig. 08 et 10


12) Per maggiorni informazioni consultare il pos 12). Pour davantage d’informations
manuale del costruttore della pompa alle- consulter le manuel du constructeur de la
gato alla presente documentazione. pompe se référant au présent document.
13 Pompa fanghi di perforazione. 13 Pompe à boue de forage.

14 Saracinesca di apertura/chiusura linea aria- 14 Vanne d’ouverture/fermeture ligne air-


acqua (fig 08 e 09 pos 14). eau (fig. 08 et 10 pos 14).

15 Saracinesca di apertura/chiusura linea fan- 15 Vanne d’ouverture/fermeture ligne boue


ghi (fig 08 e 10 pos 15). Se non presente assi- (fig. 08 et 10 pos 15). En l’absence de
curarsi della presenza di valvola di non ritor- celle-ci, s’assurer de la présence d’une
no. vanne de non retour.

ATTENZIONE! Quando si utilizza la Attention! lorsque vous utilisez la


pompa fanghi, la saracinesca (fig. pompe à boue, la vanne (fig.
09 pos 14) deve essere in posizione CHIUSA 09 pos 14) doit être en position fermée et
e la saracinesca (fig 08 e 10 pos 15) in posi- la vanne (fig. 08 e 10 pos 15) en position
zione APERTA. ouverte.

ATTENZIONE! Prima di utilizzare la Attention! Avant d’utiliser la pom


pompa acqua/schiumogeno (pos pe eau/mousse (pos 8), vérifier
8), verificare che la saracinesca (fig 08 e 09 que la vanne (fig. 08 et 09 pos 14) soit en
pos 14) sia in posizione APERTA e che la position OUVERTE et la vanne de la pompe
saracinseca della pompa fanghi sia in à boue soit en position FERMEE (fig. 08 et 10
posizone CHIUSA (fig 08 e 10 pos 15). pos 15)

Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/012


A CIRCUITO ARIA-ACQUA-FANGHI
CIRCUIT D’AIR -EAU-BOUE

14

15

12
Fig.09 Fig.10

LINEA ARIA-FANGHI/CIRCUIT D’AIR-BOUE

(IMMAGINI INDICATIVE)
(IMAGE INDICATIVE) 12

15 13

1 2

4 14
3
6

Fig.11

Per i componenti non citati fare riferimen- Concernant les composants non cités, se
to alle pagine precedenti. référer à la page précédente.

ATTENZIONE! Quando si utilizza la ATTENTION! lors de l’utilisation de la


pompa fanghi, la saracinesca (fig pompe à boue, la vanne (fig. 11 pos
11 pos 14) deve essere in posizione CHIUSA e 14) doit être en position FERMEE et la vanne (fig.
la saracinesca (fig 11 pos 15) deve essere in 11 pos 15) doit être en position OUVERTE.
posizone APERTA.

8/012 COMACCHIO Cod. 0000/00


CIRCUITO ARIA-ACQUA-FANGHI
CIRCUIT D’AIR -EAU-BOUE A

ATTENZIONE! Prima di utilizzare la ATTENTION! avant toute utilisation


linea aria, verificare che la saraci- de la ligne d’air, vérifier que la van-
nesca (pos 14) sia in posizione APERTA e la ne (pos 14) soit en position OUVERTE et la
saracinesca (pos 15) sia in poszione CHIU- vanne (pos 15) soit en position FERMEE.
SA.

ATTENZIONE! Prima di iniziare ATTENTION! Avant toute


qualsiasi attività leggere AT- activité, lire ATTENTIVEMENT
TENTAMENTE i manuali d’uso e manutenzio- les manuels d’utilisation et d’entretien relatifs
ne relativi ai componenti (oliatori, pompe aux composants (Graisseur, Pompe à
foam, pompe fanghi), allegati a questo ma- mousse, pompe à boue), respectifs à ce
nuale. manuel.

ATTENZIONE! Prima di utilizza


re qualsiasi circuito aria-ac- ATTENTION! Avant d’utiliser
qua-fanghi verificare SEMPRE lo stato dei tout circuit air-eau-boue
singoli componenti (pompe, raccordi, tuba- TOUJOURS vérifier l’état de chaque
zioni etc..), in caso di problemi effettuare la composant (pompe, raccords, tuyauteries
corretta manutenzione o contattare la etc.), en cas de problème effectuer l’entretien
Comacchio srl. correct ou contacter Comacchio SRL.

note __________________________________________ note __________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________

Cod. 0000/00 COMACCHIO 9/012


A CIRCUITO ARIA-ACQUA-FANGHI
CIRCUIT D’AIR -EAU-BOUE

A.3 ISTRUZIONI PER L ‘USO E MESSA A.3 INSTRUCTIONS POUR L ‘USAGE ET


IN FUNZIONE LUBRIFICATORE MISE EN SERVICE DU LUBRIFICATEUR

In questa sezione si vogliono dare delle indicazioni Dans cette section nous souhaitons donner des
generali per l’uso e la messa in funzione del indications générales pour l’usage et la mise en
lubrificatore (fig.12). Prima di iniziare qualsiasi la- service du lubrificateur (fig.12). Avant toute
vorazione verificare la tipologia di lubrificatore opération vérifier la typologie de lubrificateur monté
montato sulla macchina perforatrice e leggere le sur la machine foreuse et lire les indications relatives
relative istruzioni presenti nel manuale del présentes dans le manuel du constructeur relatif à
costruttore allegato alla presente documentazio- la présente documentation.
ne.

Fig.12

La macchina è fornita con il lubrificatore installa- La machine est fournie avec un lubrificateur installé.
to. Prima di attivare il circuito l’operatore deve ef- Avant d’activer le circuit, l’opérateur doit effectuer
fettuare le operazioni di carica del liquido lubrifi- les opérations de plein du liquide lubrifiant.
cante.

PRIMO RIFORNIMENTO PREMIER PLEIN

· Riempire l’apparecchio attraverso il foro di · Remplir l’appareil à travers le trou de


carica con olio avente caratteristiche chargement avec de l’huile ayant les
predefinite (vedi manuale del produttore). caractéristiques prédèfinies. (voir manuel du
· Alimentare il circuito e verificare la tenuta del producteur).
sistema. · Alimenter le circuit et vérifier la tenue du
système.
· Regolare la portata del lubrificante in funzio- · Réguler la portée du lubrificateur en fonction
ne delle necessità di lavorzione, agendo sul- des nécéssités de travail, agissant sur le
la manopola di regolazione posta sulla som- robinet de régulation posé au sommet de
mità dell’apparecchio. l’appareil.
.

RIFORNIMENTI SUCCESSIVI PLEIN SUIVANTS

· Chiudere il circuito · Fermer le circuit


· Allentare lentamente il tappo di carica e la- · Désserer lentement le bouchon de
sciare scaricare la pressione del serbatoio. chargement et laisser décharger la pression
du réservoir.
· Una volta scaricata la pressione, togliere il · Une fois la pression déchargée, retirer le
tappo ed effettuare il rifornimento. bouchon et effectuer le plein

10/012 COMACCHIO Cod. 0000/00


CIRCUITO ARIA-ACQUA-FANGHI
CIRCUIT D’AIR -EAU-BOUE A

· Richiudere il tappo e riattivare il circuito. · Refermer le bouchon et réactiver le circuit

ATTENZIONE! Tutte le operazioni di ATTENTION! Toutes les opérations de


manutenzione devono essere effet- maintenance doivent être
tuate in assenza di pressione, con il circuito effectuées en l’absence de pression avec le
in condizioni di sicurezza e da personale circuit en conditions de sécurité et par du
competente. personnel compétent.

ATTENZIONE! Non aprire o mano- ATTENTION! Ne pas ouvrir ni le


mettere il lubrificatore mentre questo è in manomètre ni le lubrificateur lorsque celui-
pressione. ci est sous pression.

ATTENZIONE! Effettuare la manuten- ATTENTION! Effectuer la


zione periodica come previsto dal manuale maintenance périodique comme prévue
del costruttore. dans le manuel du constructeur.

note __________________________________________ note __________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________

Cod. 0000/00 COMACCHIO 11/012


A CIRCUITO ARIA-ACQUA-FANGHI
CIRCUIT D’AIR -EAU-BOUE

note __________________________________________ note __________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________

12/012 COMACCHIO Cod. 0000/00


ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE B

B.1 ARGANO DI SERVIZIO B.1 TREUIL DE SERVICE

UTILIZZO CONSENTITO: USAGE AUTORISÉ :

Gli argani di servizio incorporati sulle nostre Les treuils de service incorporés à nos foreuses sont
macchine perforatrici sono qualificati come qualifiés comme dispositifs de déplacement
dispositivi di movimentazione di attrezzature stret- d’équipements strictement nécessaires au forage
tamente necessarie alla perforazione (come pre- (comme prévu de le norme harmoniseées pour la
visto dalle norme armonizzate per l’attuazione mise en œuvre de la directive machines), qui sont:
della direttiva macchine), quali sono:

• aste di perforazione; • tiges de forage;


• rivestimenti; • revêtements;
• martelli fondo foro; • marteaux fond de trou;
• armature; • armatures;
• giunti; • assemblage;
• tubi getto; • tube jet;
• vibratori; • vibrateur;
• utensili e altri accessori all’interno e all’ester- • outils et autres accessoires à l’intérieur et à
no del foro di trivellazione. l’extérieur du trou de forage.

Ogni altro uso degli argani di servizio è tassati- Toute autre utilisation du service de treuils est
vamente VIETATO e costituisce un uso improprio strictement INTERDITE et est un usage ne pas correct
dell'attrezzatura di lavoro. des équipements de travail.

Si precisa quindi che il sollevamento di qualsiasi Il convient de noter donc que le levage de tout
carico, diverso dalle attrezzature sopra indicate charge autre que le matériel décrit ci-dessus et
ed estraneo al processo di perforazione (come différents au processus de forage (tels que les
ad esempio bancali, cestelli, travi, e qualsiasi palettes, corbeille, poutres, et tout autre) est inter-
altro) è tassativamente vietato. dite.

Gli argani di servizio delle macchine perforatrici Les treuils de service pour le machine de forage ne
non vanno perciò considerati come attrezzature doivent pas être considérés comme équipment de
di sollevamento e movimentazione di carichi ge- levage et de manutention des charges générales,
nerici, e quindi NON sono “apparecchi di solle- et NE sont donc pas “des appareils de levage” pour
vamento” per i quali sono previste specifiche ca- lesquels sont prévues des caractéristiques de
ratteristiche progettuali, denunce presso enti com- conception spécifiques, les plaintes aux autorités
petenti o verifiche periodiche previste dalla leg- compétentes ou des contrôles ordinaire demandes
ge. par la loi.
Le verifiche previste per gli argani di servizio, per i Les contrôles prévus pour les treuil de service pour
meccanismi di rinvio funi (falchetto) e i loro les mécanismes de renvoi cable (palier poulie ) et
dispositivi di sicurezza, sono descritte nei capitoli leurs dispositifs de sécurité, sont décrites dans les
successivi e nei manuali (allegati al presente) dei chapitres suivants et manuels (annexé à la présente)
relativi componenti. de ses composants.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/008


B ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE

TIRO NOMINALE
TRACTION NOMINALE

Fig.01

CONDIZIONI D’USO CONDITIONS D’UTILISATION

La movimentazione delle attrezzature di perfora- Il n’est pas possible de déplacer les équipements
zione con falchetto e argano di servizio è consen- de forage que lorsque ces derniers sont situés dans
tita solamente quando queste si trovano entro un un rayon de 2,5 mètres face au mât, qui doit être
raggio di 2,5 metri di fronte all' albero di perfora- en position verticale, comme indiqué en Figure 01
zione, che deve essere in posizione verticale, come (Pour d’autres configurations de positionnement -
mostrato in figura 01 (Per altre configurazioni di toujours avec le mât vertical -, déplacer la zone
posizionamento -sempre con mast verticale-, la autorisée en référence au point de forage).
zona consentita è sempre riferita al punto di perfo-
razione).
E’ vietato movimentare attrezzature che si trovano Il est interdit de déplacer les équipements qui se
fuori dall’area indicata! trouvent en dehors de la zone indiquée!

Le operazioni di movimentazione delle attrezzatu- Les opérations de déplacement des équipements


re mediante l'argano di servizio e il falchetto de- par le treuil et le palier poulie doit être faite
vono essere eseguite rispettando le condizioni pre- respectant les conditions de ce manuel et en
viste dal presente manuale ed in particolare: particulier:

• terreno stabile e piano con una pendenza • terrain stable et plan avec une pente
massima entro 3°; maximale de 3°;
• macchina stabilizzata secondo le istruzioni • machine stabilisée selon les instructions
d’uso descritte al cap.4; décrites dans le chapitre 4;
• mast in posizione verticale; • mât en position verticale;
• rampone mast appoggiato al terreno; • Griffe du mât posée sur le terrain ;

2/008 COMACCHIO Cod. 0000/00


ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE B

• velocità massima del vento: 45 km/h; • vitesse maximale du vent : 45 km/h ;


• non superare la capacità massima di tiro del- • Ne pas dépasser la capacité maximale de tir
l’argano di servizio (vedere targa di carico du treuil de service (voir la plaque de
posta vicino ad esso - Fig.02-); chargement placé à côté de lui -Fig.02-);
• almeno tre spire di fune devono restare av- • au moins trois tours de câble doit rester
volte sul tamburo dell'argano. Non svolgere enveloppé sur le tambour du treuil. Ne jamais
mai completamente la fune! dérouler la câble!
• quando si esegue la movimentazione delle • lorsque vous exécutez le déplacemente des
attrezzature, non si deve compiere nessun al- équipments, vous ne devriez pas le faire toute
tra operazione con la macchina tranne quelle autre opération avec la machine sauf que
previste dal ciclo di lavoro di perforazione ceux visés par le cycle des travaux de forage
descritte nelle istruzioni d'uso al cap.8 (ad décrite dans les instructions du chapitre 8 (par
esempio aggiunta di un'asta mentre si per- exemple plus d’ajoutée en cours de forage) .
fora).

Fig.02

B.2 SEGNALAZIONI MANUALI B.2 SIGNALISATION GESTUELLE


Questo capitolo stabilisce segnali manuali chiari Ce chapitre établit les signaux gestuels clairs qui,
che grazie il loro impiego normalizzato, impedisco- grâce à leur emploi normalisé, empêchent de
no possibili incomprensioni tra l’operatore e l’aiu- possibles incompréhensions entre l’opérateur et le
tante. préposé aux signaux.

L’operatore deve conoscere i segnali manuali di L’opérateur doit connaître les signaux gestuels de
sollevamento affidandosi, per le indicazioni di ma- levage en se référant, pour les indications de
novra, a un solo “responsabile” osservando scru- manœuvre, à un seul “responsable” en observant
polosamente le norme di sicurezza per la salvaguar- scrupuleusement les consignes de sécurité pour sa
dia propria e degli altri lavoratori coinvolti nell’at- propre protection et pour celle des autres
tività. travailleurs impliqués dans l’activité.

La serie dei gesti convenzionali che si riporta di se- L’ensemble des gestes codés indiqués ci-après ne
guito non pregiudica la possibilità di impiego di porte pas préjudice à l’emploi d’autres codes,
altri sistemi di codici applicabili a livello comunita- notamment dans certains secteurs d’activité,
rio, in particolare in certi settori nei quali si usino le applicables au niveau communautaire, qui visent
stesse manovre. les mêmes manœuvres.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/008


B ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE
GESTI GENERALI / GESTES GÉNÉRAUX

INIZIO ALT
Attenzione: Presa di comando Interruzione: Fine del movimento
FINE delle operazioni
Le due braccia sono aperte in Il braccio destro è teso verso l’al-
Le due mani son giunte all’al-
senso orizzontale, le palme del- to con la palma della mano
tezza del petto
le mani rivolte in avanti. destra rivolta in avanti
DÉBUT Attention : Prise de STOP Interruption : Fin du
FIN des opérations
commandement mouvement
Les deux mains sont jointes, à
Les deux bras sont écartés Le bras droit est tendu vers le
hauteur de la poitrine
horizontalement, les paumes haut, la paume de la main
des mains vers l’avant. droite vers l’avant.
MOVIMENTI VERTICALI/MOUVEMENTS VERTICAUX

SOLLEVARE ABBASSARE
Il braccio destro, teso verso l’al- Il braccio destro, teso verso il
to con la palma della mano basso con la palma della mano DISTANZA VERTICALE
destra rivolta in avanti, descri- destra rivolta verso il corpo, de- Le mani indicano la distanza.
ve lentamente un cerchio. scrive lentamente un cerchio.
MONTER DESCENDRE DISTANCE VERTICALE
Le bras droit tendu vers le Le bras droit tendu vers le bas, Les mains indiquent la
haut, la paume de la main la paume de la main droite distance.
droite vers l’avant, décrit vers l’intérieur, décrit lentement
lentement un cercle. un cercle.

MOVIMENTO RAPIDO MOVIMENTO LENTO


PERICOLO / DANGER

I gesti convenzionali utilizzati I gesti convenzionali utilizzati


per indicare i movimenti sono per indicare i movimenti sono
PERICOLO effettuati con maggiore rapidi- effettuati molto lentamente.
Alt o arresto di emergenza tà.
Entrambe le braccia tese ver-
so l’alto: le palme delle mani MOUVEMENT RAPIDE MOUVEMENT LENT
rivolte in avanti. Les gestes codés commandant Les gestes codés commandant
DANGER des mouvements s’effectuent des mouvements s’effectuent
Stop ou arrêt d’urgence avec rapidité. très lentement.
Les deux bras sont tendus vers
le haut, les paumes des mains
vers l’avant.

4/008 COMACCHIO Cod. 0000/00


ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE B

B.3 VERIFICA DEI MEZZI DI B.3 VÉRIFICATION DES DISPOSITIFS DE


MOVIMENTAZIONE DÉPLACEMENT
L’utilizzatore deve verificare/far verificare i mezzi L’utilisateur doit vérifier/faire vérifier les dispositifs
di movimentazione (argano e falchetto) ed i loro de déplacement (treuil and derrick) et leurs
componenti secondo il manuale uso del costruttore composants selon le manuel d’utilisation du
e secondo le norme vigenti. fabricant et selon les normes en vigueur.
Le funi devono essere sottoposte a verifiche Les câbles doivent être soumis à des contrôles une
trimestrali secondo le norme vigenti. fois tous les trois mois selon les normes en vigueur.
I suddetti criteri base si applicano anche alle strut- Les critères de base susdits s’appliquent également
ture portanti (es. falchetto) e gli equipaggiamenti aux structures porteuses (ex. derrick) et aux
dei mezzi di movimentazione. équipements des dispositifs de déplacement.

Verifica da parte di tecnici Vérification de la part de techniciens


Tecnici sono considerate quelle persone che, in Les techniciens sont des personnes qui, en fonction
base alla propria formazione professionale ed espe- de leur formation professionnelle et de leur
rienza, possiedono sufficienti conoscenze tecniche expérience, possèdent des connaissances
delle macchine operatrici, ed inoltre sono in gra- techniques suffisantes en ce qui concerne les engins
do di valutarne le condizioni di piena sicurezza de travaux publics, et en outre sont en mesure d’en
durante l’impiego, conoscendo le norme di legge évaluer les conditions de sécurité totale pendant
sulla tutela del lavoro, le norme antinfortunistiche, l’utilisation, connaissant les réglementations sur la
le direttive ed i criteri di buona tecnica general- sécurité au travail, les normes de prévention des
mente riconosciuti. accidents, les directives et les critères de bonne
pratique généralement reconnus.
Predisposizione delle verifiche e requisiti di sicu-
rezza Préparation des vérifications et exigences de
Le verifiche dovranno essere predisposte a cura sécurité
dell’utilizzatore che sceglierà il tecnico da incari- Les vérifications devront être prévues par l’utilisateur
care a sua discrezione. La persona scelta dovrà qui choisira le technicien chargé de les effectuer.
soddisfare comunque i requisiti esposti sopra. La personne choisie devra satisfaire aux exigences
L’utilizzatore deve mettere a disposizione del tec- exposées ci-dessus.
nico che esegue le verifiche tutta la documenta- L’utilisateur doit mettre à disposition du technicien
zione necessaria, predisponendo le condizioni qui exécute les vérifications toute la documentation
adatte perché sia possibile svolgere le verifiche sen- nécessaire, en prévoyant les conditions permettant
za intralci ed ostacoli. d’effectuer les vérifications sans entrave ni obstacle.

La verifica dei mezzi di movimentazione dovrà av- La vérification des dispositifs de déplacement devra
venire sulla base delle norme antinfortunistiche e avoir lieu sur la base des normes de prévention des
dei criteri di buona tecnica. accidents et des critères de bonne pratique.

Controlli periodici Contrôles périodiques


I controlli periodici sono essenzialmente controlli Les contrôles périodiques sont essentiellement des
visivi e funzionali, inclusa l’esecuzione di controlli contrôles visuels et fonctionnels, y compris
per accertare quanto segue: l’exécution de contrôles pour vérifier ce qui suit :
• Corrispondenza dei dispositivi ai dati dell’im- • Conformité des dispositifs aux données de
pianto, l’installation,
• Condizioni degli elementi costruttivi e • État des éléments de construction et des
dispositivi, per individuare danni, usura, cor- dispositifs, pour repérer tout dommage, usu-
rosione o deterioramenti di altro tipo. re, corrosion ou tout autre type de
• Completezza ed efficacia dei dispositivi di détérioration.
sicurezza e dei freni • Intégrité et efficacité des dispositifs de
Consultare anche il manuale dell’argano per ulte- sécurité et des freins
riori controlli da effettuare. Consulter également le manuel du treuil pour
Si consiglia di registrare i risultati dei controlli nel d’autres contrôles à effectuer.
libretto controlli (allegato al presente manuale). Il est conseillé d’enregistrer les résultats des contrôles
dans le livret des contrôles (joint au présent manuel).

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/008


B ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE

Risultato delle prove/verifiche Résultat des tests/vérifications


Il risultato delle prove/verifiche deve evidenziare Le résultat des tests/vérifications doit mentionner
quanto segue: ce qui suit :
• operazioni eseguite durante la prova/verifi- • opérations effectuées pendant le test/
ca, vérification,
• prove/verifiche parziali ancora mancanti, • tests/vérifications partiels pas encore
• difetti/mancanze riscontrati, effectués,
• valutazione se esistono dubbi sull’esecuzio- • défauts/défaillances constatés,
ne del successivo passo di verifica, sulla mes- • appréciation en cas de doutes sur l’exécution
sa in servizio oppure la continuazione del- de l’étape suivante de vérification, sur la mise
l’esercizio. en service ou la continuation de l’exercice.

B.4 DISPOSITIVI DI SICUREZZA B.4 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ


• FRENO NEGATIVO E VALVOLE DI BLOCCO • FREIN NÉGATIF ET VANNES D’ARRÊT

Tutte le unità di azionamento come l’argano ed il Toutes les unités d’actionnement comme le treuil
falchetto sono equipaggiate rispettivamente con et le derrick sont équipées respectivement de freins
freni a dischi multipli ad azione negativa (normal- à disques multiples à action négative (en général
mente inseriti) e valvole di blocco. activés) et de vannes d’arrêt.
Solo con l’azionamento della rispettiva leva di Seul l’actionnement du levier respectif de
comando i freni negativi o le valvole di blocco commande permet de désactiver les freins négatifs
sono disinseriti. Si inseriscono automaticamente, se et les vannes d’arrêt.
la leva di comando è portata in posione zero. Si le levier de commande est mis en position zéro,
Inoltre tali dispositivi s’inseriscono automaticamen- ils s’activent automatiquement.
te anche in caso di interruzione dell’alimentazio- En outre, ces dispositifs s’activent automatiquement
ne, così come in presenza di guasti che arrestano il même en cas d’interruption de l’alimentation, tout
comando o il motore diesel. comme en présence de pannes qui arrêtent la
commande ou le moteur diesel.
• VALVOLA DI CONTROLLO DEL CARICO.
La valvola di controllo del carico, normalmente • VANNE DE CONTRÔLE DE LA CHARGE.
flangiata sul motore dell’argano, ha la funzione La vanne de contrôle de la charge, en général
principale di effettuare una frenatura dinamica del bridée sur le moteur du treuil, a pour fonction prin-
carico. Impedisce che la velocità del motore pos- cipale d’effectuer un freinage dynamique de la
sa essere superiore a quella permessa dal flusso charge. Elle empêche que la vitesse du moteur ne
dell’olio. Ha anche la funzione di bloccare il movi- soit supérieure à celle permise par le débit de l’huile.
mento del carico, tramite l’azione del freno, nel Elle a également pour fonction de bloquer le
caso della rottura della tubazione di alimentazio- mouvement de la charge, à travers l’action du
ne del motore. frein, en cas de rupture du tuyau d’alimentation
du moteur.

• VALVOLA LIMITATRICE DI PRESSIONE • SOUPAPE DE SÉCURITÉ


Generalmente ogni circuito idraulico è equipag- En général chaque circuit hydraulique est équipé
giato contro la sovrapressione, per mezzo di una contre la surpression, au moyen d’une soupape de
valvola limitatrice della pressione. sécurité.
Sulle pompe a portata variabile è montata una Sur les pompes à débit variable est montée une
valvola riduzione portata a pressione elevata, che soupape de réduction du débit à pression élevée,
limita la pressione di lavoro nel circuito idraulico. qui limite la pression de fonctionnement dans le
Come dispositivo di controllo della pressione d’ali- circuit hydraulique.
mentazione (sicura contro la rottura del tubo), nel Comme dispositif de contrôle de la pression
circuito idraulico dell’argano è montato un inter- d’alimentation (sécurité contre la rupture du tuyau),
ruttore a pressione. Questo produce, in caso di una un interrupteur à pression est monté dans le circuit
diminuzione della pressione d’alimentazione al di hydraulique du treuil. Celui-ci produit, en cas de
sotto del valore regolato, un arresto del movimen- diminution de la pression d’alimentation au-dessous
to e l’inserimento del freno di tenuta a disco. de la valeur réglée, un arrêt du mouvement et
l’activation du frein d’arrêt à disque.

6/008 COMACCHIO Cod. 0000/00


ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE B

• INTERRUTTORE DI FINECORSA SU FALCHETTO (solo • INTERRUPTEUR DE FIN DE COURSE SUR DERRICK


per argani con tiro nominale > 2000 daN) (uniquement pour treuils avec traction nominale >
L’interruttore di finecorsa deve impedire lo scontro 2000 daN)
del gancio con la puleggia del falchetto. Prima di L’interrupteur de fin de course doit empêcher la collision
ogni impiego, deve essere controllato il corretto du crochet avec la poulie du derrick. Avant tout emploi,
funzionamento, avvicinando il peso del gancio fino contrôler le bon fonctionnement, en approchant le
alla pressione dell’interruttore. In questa posizione poids du crochet jusqu’à la pression de l’interrupteur.
il movimento di salita dell’argano non deve essere Dans cette position, le mouvement de montée du treuil
più possibile. ne doit plus être possible.
Per gli argani con tiro nominale < o = 2000 daN Pour les treuils avec traction nominale < ou =
questo dispositivo non è previsto. 2000daN ce dispositif n’est pas prévu.

• PULSANTI DI ARRESTO D’EMERGENZA • BOUTONS D’ARRÊT D’URGENCE


Tutti i pulsanti d’arresto d’emergenza garantisco- Tous les boutons d’arrêt d’urgence garantissent un
no un arresto sicuro di tutti i comandi della perfo- arrêt sûr de toutes les commandes de la foreuse,
ratrice, spegnendo il motore diesel e di conseguen- en arrêtant le moteur diesel et, par conséquent,
za tutti gli utilizzi. Il motore diesel può essere avvia- toutes les utilisations.
to solo se, tutti i pulsanti d’arresto d’emergenza Le moteur diesel ne peut être démarré que si tous
sono sbloccati, (sbloccaggio per rotazione). les boutons d’arrêt d’urgence sont réarmés
(réarmement par rotation).
B.5 MANUTENZIONE
B.5 MAINTENANCE
• CONTROLLO FINECORSA SU FALCHETTO (GIORNAL-
MENTE) (se installato) • CONTRÔLE FIN DE COURSE SUR LE DERRICK
Avvicinare (sollevare) il peso del gancio fino alla (QUOTIDIENNEMENT) (si installé)
pressione dell’interruttore di finecorsa. In questa po- Approcher (monter) le poids du crochet jusqu’à la
sizione il movimento di salita dell’argano non deve pression de l’interrupteur de fin de course. Dans
più essere possibile. cette position, le mouvement de montée du treuil
ne doit plus être possible.
• CONTROLLO FUNZIONAMENTO PULSANTI DI EMER-
GENZA (GIORNALMENTE) • CONTRÔLE DU FONCTIONNEMENT DES BOUTONS
All’inizio di ogni ciclo di lavoro verificare il funzio- D’ARRÊT D’URGENCE (QUOTIDIENNEMENT)
namento di ogni dispositivo premendo il pulsante, Au début de chaque cycle de travail, vérifier le
il quale dovrà spegnere immediatamente il moto- fonctionnement de chaque dispositif en appuyant
re della perforatrice. Ruotarlo in senso orario per sur le bouton, lequel devra arrêter immédiatement
ripristinare il dispositivo. le moteur de la foreuse. Le tourner dans le sens
horaire pour réarmer le dispositif.
• LUBRIFICAZIONE PULEGGE FALCHETTO
Settimanalmente provvedere all’ingrassaggio dei • LUBRIFICATION DES POULIES DU DERRICK
perni delle pulegge. Graisser une fois par semaine les axes des poulies.

• VERIFICA DELLE FUNI • VÉRIFICATION DES CÂBLES


E’ consigliato un esame visivo giornaliero delle funi Il est conseillé de contrôler visuellement, une fois
allo scopo di individuare il deterioramento gene- par jour, les câbles afin de repérer la détérioration
rale e la deformazione. générale et la déformation.
E’ richiesto un esame accurato delle funi almeno Un examen soigneux des câbles est requis au moins
con cadenza trimestrale (da annotare poi sul libret- une fois tous les trois mois (à noter sur le livret des
to controlli). contrôles).
Fermo restando che la fune deve essere esamina- Le câble doit être examiné sur toute sa longueur,
ta in tutta la sua lunghezza, particolare attenzione mais une attention particulière doit être réservée
deve essere riservata ai seguenti punti: aux points suivants :
- punti di attacco ad entrambe le estremità; - points de fixation aux deux extrémités ;
- la parte di fune che passa sulle pulegge. - la partie de câble qui passe sur les poulies.
Per la manutenzione delle funi consultare il relati- Pour l'entretien des câbles se reporter au chapitre
vo capitolo presente nella sezione “Interventi di correspondant dans la section «Maintenance»
manutenzione” (Capitolo 9) di questo manuale. (chapitre 9) de ce manuel.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/008


B ARGANO DI SERVIZIO
TREUIL DE SERVICE

note__________________________________________ note__________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________

8/008 COMACCHIO Cod. 0000/00


LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK

LIBRETTO DI CONTROLLO:
RECORD BOOK:
• Dispositivi di movimentazione attrezzature di perforazione
Handling devices for drilling equipment

• Interventi su macchina
Interventions on the machine

DATI MACCHINA PERFORATRICE:


DRILL RIG DATA:
COSTRUTTORE:
COMACCHIO
Manufacturer:
Via Callalta, 24/B
INDIRIZZO:
31039 Riese Pio X (TV) ITALIA
Address:
Tel.:0423 7585, Fax:0423 755592
MODELLO:
Model: ...............................
MATRICOLA:
Serial number: ...............................

DATI ARGANI DI SERVIZIO:


SERVICE WINCHES DATA
Modello:
Model: ..............................

Matricola:
Serial number: ..............................
Modello:
Model: ..............................

Matricola:
Serial number: ..............................

-1-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK

REGISTRO DEI CONTROLLI E DELLE MANUTENZIONI PERIODICHE DEI DISPOSITIVI DI MOVIMENTAZIONE


PERIODIC CHECKS AND MAINTENANCE RECORD BOOK OF THE HANDLING DEVICES
(da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company )

CONTROLLI A CADENZA TRIMESTRALE DATA E FIRMA


THREE-MONTHLY CHECKS DATE AND SIGN
Integrità strutture dei dispositivi Controllo dei dispositivi di
Controllo dei dispositivi di
di movimentazione sicurezza e di emergenza
comando
Handling device structure Safety and emergency
Control devices checks
integrity devices checks

(continua.../ continue…)

-2-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK

(...segue / …follow)
REGISTRO DEI CONTROLLI E DELLE MANUTENZIONI PERIODICHE DEI DISPOSITIVI DI MOVIMENTAZIONE
PERIODIC CHECKS AND MAINTENANCE RECORD BOOK OF THE HANDLING DEVICES
(da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company )

CONTROLLI A CADENZA TRIMESTRALE DATA E FIRMA


THREE-MONTHLY CHECKS DATE AND SIGN
Integrità strutture dei dispositivi Controllo dei dispositivi di
Controllo dei dispositivi di
di movimentazione sicurezza e di emergenza
comando
Handling device structure Safety and emergency
Control devices checks
integrity devices checks

(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)

-3-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK

VERIFICA TRIMESTRALE DELLA FUNE


THREE-MONTHLY CHECK OF THE ROPE
(da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company )

Data Condizioni Fune Osservazioni Firma


Date Rope Conditions Comments Sign
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE

(continua... / continue…)

-4-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK

(...segue / …follow)
VERIFICA TRIMESTRALE DELLA FUNE
THREE-MONTHLY CHECK OF THE ROPE
(da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company )

Data Condizioni Fune Osservazioni Firma


Date Rope Conditions Comments Sign
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE
BUONO / GOOD
N° fili rotti / N° broken wires: _______
DA SOSTITUIRE / REPLACE

(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)

-5-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK

REGISTRO SOSTITUZIONE FUNI


RECORD BOOK OF ROPE REPLACEMENT
La tabella deve essere compilata ad ogni sostituzione della fune
The table must be filled each time the rope replacement

Data sostituzione Osservazioni Firma tecnico


Replacement date Comments Technician sign

(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)

-6-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK

REGISTRO SOSTITUZIONI FILTRI E CAMBIO OLIO DEL MOTORE DIESEL


RECORD BOOK OF THE FILTERS REPLACEMENT AND OIL CHANGE ON THE DIESEL ENGINE
(compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company)

COMPONENTI MATRICOLA FILTRO NUOVO /


DATA ORE MOTORE FIRMA
SOSTITUITI* TIPO OLIO MOTORE DIESEL
REPLACED NEW FILTER SERIAL NUMBER /
DATE ENGINE HOURS COMPONENTS* SIGN
DIESEL ENGINE OIL TYPE

*Componenti: O1= olio motore / F1= filtro olio motore / F2= filtro gasolio / F3= prefiltro gasolio /
F4= filtro aria esterno / F5= filtro aria interno / “…specificare…”= altri componenti
*Components: O1= motor oil / F1= motor oil filter / F2= fuel filter / F3= fuel pre-filter /
F4= external air filter / F5= internal air filter / “…specify…”= other components.
(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)

-7-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK

REGISTRO SOSTITUZIONI FILTRI E CAMBI OLIO DELLA PERFORATRICE


RECORD BOOK OF THE FILTERS REPLACEMENT AND OIL CHANGES ON THE DRILL RIG
(compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company)

COMPONENTI MATRICOLA FILTRO NUOVO /


DATA ORE MOTORE FIRMA
SOSTITUITI* TIPO OLIO
REPLACED NEW FILTER SERIAL NUMBER /
DATE ENGINE HOURS COMPONENTS* SIGN
OIL TYPE

*Componenti: O1= olio idraulico / O2= olio testa / O3= olio riduttori testa / O4= olio riduttore cingoli /
O5= olio riduttore tiro-spinta / F1= filtro olio idraulico sul ritorno / F2= filtro olio idraulico in mandata /
F3= filtro olio idraulico in mandata (bassa pressione) / “…specificare…”= altri componenti
*Components: O1= hydraulic oil / O2= rotary head oil / O3= rotary head reduction gear / O4= tracks reduction gear /
O5= feed-retract reduction gear / F1= hydraulic oil filter on return line / F2= hydraulic oil filter on pressure
line / F3= hydraulic oil filter on pressure line (low pressure) / “…specify…”= other components
(continua... / continue…)

-8-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK

(...segue / …follow)
REGISTRO SOSTITUZIONI FILTRI E CAMBI OLIO DELLA PERFORATRICE
RECORD BOOK OF THE FILTERS REPLACEMENT AND OIL CHANGES ON THE DRILL RIG
(compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company)

COMPONENTI MATRICOLA FILTRO NUOVO /


DATA ORE MOTORE FIRMA
SOSTITUITI* TIPO OLIO
REPLACED NEW FILTER SERIAL NUMBER /
DATE ENGINE HOURS COMPONENTS* SIGN
OIL TYPE

*Componenti: O1= olio idraulico / O2= olio testa / O3= olio riduttori testa / O4= olio riduttore cingoli /
O5= olio riduttore tiro-spinta / F1= filtro olio idraulico sul ritorno / F2= filtro olio idraulico in mandata /
F3= filtro olio idraulico in mandata (bassa pressione) / “…specificare…”= altri componenti
*Components: O1= hydraulic oil / O2= rotary head oil / O3= rotary head reduction gear / O4= tracks reduction gear /
O5= feed-retract reduction gear / F1= hydraulic oil filter on return line / F2= hydraulic oil filter on pressure
line / F3= hydraulic oil filter on pressure line (low pressure) / “…specify…”= other components

(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)

-9-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK

REGISTRO DELLE PRINCIPALI MODIFICHE E RIPARAZIONI DELLA MACCHINA


RECORD BOOK OF THE MAIN MODIFICATIONS AND REPAIRINGS OF THE MACHINE
(compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company)

Data e Ditta Osservazioni e firma del


MODIFICHE E/O RIPARAZIONI
ore motore riparatrice verificatore
Date and Service Comments and sign of the
MODIFICATIONS / REPAIRINGS company supervisor
engine hours
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
/ /
h
(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)

- 10 -
CARICATORE ASTE
CHARGEURS DE TIGES C

C- CARICATORI ASTE C- CHARGEURS DE TIGES


C.1 CARICATORE ASTE (2 ASTE) (opt) C.1 CHARGEUR DE TIGES (2 TIGES) (opt)

1) DESCRIZIONE 1) DESCRIZIONE
# Il caricatore è composto da due gruppi da # Le chargeur se compose de deux groupes à
applicare lateralmente al mast di una perfo- appliquer latéralement au mât d’une
ratrice, uno in posizione inferiore (zona mor- foreuse, un en position inférieure (zone étaux)
se) e l’altro in posizione superiore in funzione et l’autre en position supérieure en fonction
della lunghezza delle aste utilizzate. de la longueur des tiges utilisées.
# Ogni gruppo è costituito da un braccio mo- # Chaque groupe se compose d’un bras mis
vimentato da un martinetto idraulico che en mouvement par un vérin hydraulique qui
consente di portare il caricatore dalla posi- permet d’amener le chargeur de la position
zione di riposo (lateralmente al mast) a quel- de repos (latéralement au mât) à celle de
la operativa (in asse con il mast). fonctionnement (dans l’axe du mât).
# Sul braccio del gruppo inferiore viene # Un secteur doté de compartiments pour le
incernierato un settore dotato di apposite logement des tiges est monté sur charnière
sedi per l’alloggiamento delle aste. sur le bras du groupe inférieur.
# Sul braccio del gruppo superiore viene # Un secteur profilé pour accueillir et maintenir
incernierato un apposito settore sagomato en place les tiges, au moyen d’un vérin
per accogliere e mantenere in posizione, per hydraulique, est monté sur charnière sur le
mezzo di un martinetto comandato bras du groupe supérieur.
idraulicamente, le aste.
# La movimentazione dei bracci o dei settori # Le mouvement des bras ou des secteurs a
avviene simultaneamente utilizzando il rela- lieu simultanément en utilisant l’interrupteur
tivo interruttore. approprié.

2) CAMPO DI IMPIEGO 2) CHAMP D’APPLICATION


# Il caricatore che viene applicato su una per- # Le chargeur appliqué sur une foreuse est utilisé
foratrice viene utilizzato come magazzino comme magasin de tiges et permet, pendant
aste e consente durante le operazioni di per- les opérations de forage, d’insérer ou
forazione di inserire o togliere le aste. d’enlever les tiges.
L’utilisation du chargeur pendant les
L’utilizzo del caricatore durante le opera- opérations de chargement-déchargement
zioni di carico-scarico aste deve avvenire des tiges doit se faire avec le mât à la verti-
con il mast in verticale. cale.
Des positions différentes du mât sont
Posizioni diverse del mast sono consentite autorisées pour le positionnement des tiges
per il posizionamento aste da terra verso il du sol vers le chargeur et vice versa.
caricatore e viceversa.
Dans le chargeur est interdit insérer
Sul caricatore è vietato inserire aste les tiges avec des caractéristiques
aventi caratteristiche maggiori a plus élevées de quelles indiquées dans la
quelle indicate al capitolo 05 “Dati tecnici”. chapitre 05 “Donnée Techniques”.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/020


CARICATORE ASTE
C CHARGEUR DE TIGES

3) ISTRUZIONI PER L’USO 3) INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION

ATTENZIONE ! Con il caricatore aste ATTENTION ! Avec le chargeur de


applicato non tutte le movimentazioni del tiges appliqué, tous les mouvements du mât
mast indicate nel cap. 4.3.1, sono possibili; si indiqués au chap. 4.3.1 ne sont pas possibles ;
prega in tal caso di contattare la veuillez dans ce cas contacter la société
COMACCHIO srl per non compromettere le COMACCHIO srl pour ne pas compromettre
condizioni di stabilità della macchina. les conditions de stabilité de la machine.

1) Portare il selettore (fig.01 part.01) in posizio- 1) Mettre le sélecteur (fig.01 pos.01) en position
ne “1” di accensione radiocomando. «1» de mise en marche de la radiocommande.
2) Portare il selettore S13 in posizione centrale 2) Mettre le sélecteur de S13 dans le milieu
(“Posizionamento”). ("Positionnement ").
3) Premere per almeno 1 secondo il pulsante di 3) Presser pendant au moins 1 seconde le
abilitazione radiocomando (P2) in modo da bouton d’activation de la radiocommande
attivarlo. (P2) afin de l’activer.
4) Portare il selettore S13 in posizione “Perfora- 4) Portare il selettore S13 in posizione "Perfora-
zione”. zione".
5) Premere una volta verso l’alto il pulsante S20 5) Premere una volta verso l'alto il pulsante S20
per abilitare i comandi del caricatore aste. per abilitare i comandi del caricatore aste.

Il gruppo di comando del caricatore aste è com- Le groupe de commande du chargeur de tiges se
posto da (vedere fig.01): compose de (voir fig.01):

S14 - Leva per BRANDEGGIO DEL PRIMO ELEMEN- S14 - Levier PIVOTEMENT DE LA PREMIERE PARTIE DE
TO DEI BRACCI CARICATORI BRAS CHARGEURS

Se premuto Esegue lo spostamento simulta- S’il est pressé Il exécute le déplacement


neo dei bracci del caricatore verso la posi- simultané des bras du chargeur vers le
zione di riposo. position de repos.

Se premuto Esegue lo spostamento simulta- S’il est pressé Il exécute le déplacement


neo dei bracci del caricatore verso l’asse di simultané des bras du chargeur vers l’axe de
perforazione. forage.

AUTO
AUTO

- + - + START

P1
POT1 POT2 STOP P2 I
ON
+P OFF 2°
ENABLE AUTO
-P

S15 S16 S17 DL1


ON
BATTERY
CHECK
DL2
S18 S19 S20
+
S14 M
S21 - T752

I
+
S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11
S3 S4 S12 S13 I
S2 ON 0
ON
- OFF
OFF

S1
01

JOY3 JOY4 JOY5 JOY6


JOY2 JOY7
JOY1 JOY8
Fig.01

2/020 COMACCHIO Cod. 0000/00


CARICATORE ASTE
CHARGEURS DE TIGES C

S15 - Azionamento MORSA CARICATORE N°1 S15 - Actionnement ÉTAU DU CHARGEUR N°1

Se premuto (+ S20 per abilitarlo): Esegue S’il est pressé (+ S20 pour permettre): Il exécute
l’apertura della morsa n°1 e quindi libera l’ouverture de l’étau n° 1 et libère donc la
l’asta n°1. tige n° 1.

Se premuto Esegue la chiusura della morsa S’il est pressé Il exécute la fermeture de l’étau
n°1 e quindi blocca l’asta n°1. n° 1 et bloque donc la tige n° 1.

S16 - Azionamento MORSA CARICATORE N°2 S16 - Actionnement ÉTAU DU CHARGEUR N°2

Se premuto (+ S20 per abilitarlo): Esegue S’il est pressé (+ S20 pour permettre): Il exécute
l’apertura della morsa n°2 e quindi libera l’ouverture de l’étau n° 2 et libère donc la
l’asta n°2. tige n° 2.

Se premuto Esegue la chiusura della morsa S’il est pressé Il exécute la fermeture de
n°2 e quindi blocca l’asta n°2. l’étau n° 2 et bloque donc la tige n°2.

S17 - Leva per il POSIZIONAMENTO DEL SECONDO S17 - Levier pour le POSITIONNEMENT DU SECOND
ELEMENTO DEI BRACCI CARICATORI per il ÉLÉMENT DE BRAS DU CHARGEUR pour le
caricamento dell’asta n°1 o n°2. chargement n ° 1 ou n ° 2 des tiges.

Se premuto Esegue lo spostamento simulta- S’il est pressé Il exécute le déplacement


neo del secondo elemento del caricatore simultané des seconds éléments de
verso l’asta n°1. chargement vers la tige n°1 du chargeur.

Se premuto Esegue lo spostamento simulta- S’il est pressé Il exécute le déplacement


neo del secondo elemento del caricatore simultané des seconds éléments de
verso l’asta n°2. chargement vers la tige n°2 du chargeur.

S20 - Abilitazione/Disabilitazione modalità S20 - Activer / Désactiver les mode chargeur tiges
caricatore aste e consenso apertura morse. et permettre l'ouverture d'étau

Se premuto Abilita o disabilita la modalità S’il est pressé Active ou désactive le mode
caricatore aste ( S13 deve essere in posizio- chargeur de tiges (S13 doit être réglé sur
ne “Perforazione”): vengono attivate tutte le "Forage") sont activées toutes les fonctions
funzioni del caricatore (comandi con etichet- du chargeur (étiquettes de commande en
te in grigio). gris).

Se premuto Permette il funzionamento dei S’il est pressé Il permet le fonctionnement des
pulsanti di apertura delle morse 1 e 2 e quin- boutons d’ouverture des étaux 1 et 2 ; il libère
di di liberare le aste 1 e 2. donc les tiges 1 et 2.

É un pulsante di sicurezza di “presenza uomo”, Il s’agit d’un bouton de sécurité « homme présent »,
perchè evita l’apertura accidentale delle morse. car il évite l’ouverture accidentelle des étaux.

Tutte le operazioni di carico e Toutes les opérations de chargement


scarico delle aste dal caricatore in et de déchargement des tiges du
fase di perforazione devono essere eseguite chargeur en phase de forage doivent être
con il mast in verticale allontanando dal rag- effectuées avec le mât à la verticale, en
gio di azione della macchina tutte le perso- éloignant du rayon d’action de la machine
ne non autorizzate e non impegnate nelle toutes les personnes non autorisées et non
operazioni di perforazione. concernées par les opérations de forage.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/020


CARICATORE ASTE
C CHARGEUR DE TIGES

ATTENTION ! L’ouverture des étaux ne


ATTENZIONE ! L’apertura delle mor- doit s’effectuer que dans les positions
se, deve essere fatta solo nelle posizioni de- décrites pour les différentes phases de
scritte per le varie fasi di carico e scarico delle chargement et de déchargement des tiges.
aste.

L’inobservation de ces règles peut


Il mancato rispetto di tali norme può provoquer des dommages aux
provocare danni a persone e/o cose per la personnes et/ou biens par la sortie de la tige
fuoriuscita dell’asta dal suo alloggiamento. de son logement.

C.1.1 SCARICO ASTE DAL CARICATORE C.1.1 DÉCHARGEMENT DES TIGES DU

A CHARGEUR
A
1) Portare la testa a fine corsa superiore del 1) Amener la tête en fin de course supérieure
mast (fig.02 part.1). du mât (Fig.02 pièce 1).
2) Portare in posizione (fig.02 part.A) il carica- 2) Amener en position (Fig.02 position A) le
tore. chargeur.
3) Avanzare (abbassare) con la testa fino ad 3) Avancer (abaisser) la tête jusqu’à introduire
imboccare l’asta. Effettuare l’accoppiamen- la tige. Effectuer l’accouplement en faisant
to facendo girare la testa al minimo numero tourner la tête au nombre minimal de tours.
di giri.

ATTENTION. Vérifier que


ATTENZIONE. Verificare che l’accop- l’accouplement entre tige et tête est
piamento tra asta e mandrino sia avvenuta correct.
completamente.

4) Sbloccare l’asta aprendo la morsa (fig.02 4) Débloquer la tige en ouvrant l’étau (Fig.02
part.D punto.2). position D point 2).
5) Portare la testa verso la fine corsa superiore 5) Amener la tête vers la fin de course supérieure
del mast (fig.02 part.1), fino a portare l’asta du mât (Fig.02 pièce 1), jusqu’à ce que la
fuori dal supporto inferiore (fig.02 part.3). tige soit en dehors du support inférieur (Fig.02
6) Portare il caricatore nella posizione D fig.02. pièce3).
7) Ruotare il caricatore agendo sul pulsante 6) Mettre le chargeur dans la position D Fig. 02.
(fig.02 part.4) in modo da predisporre il 7) Tourner le chargeur en agissant sur le bouton
caricatore per lo scarico dell’asta n°2 (fig.02 (Fig. 02 pièce 4) afin de préparer le chargeur
part.C). pour le déchargement de la tige n° 2 (Fig. 02
8) Effettuare la regolazione avanzando con la position C).
testa fino a quando la sua giunzione con 8) Effectuer le forage en avançant avec la tête
l’asta si viene a trovare fra le due morse (fig.02 jusqu’à ce que la jonction avec la tige se
part.4). trouve entre les deux étaux (Fig. 02 pièce 4).
9) Chiudere le morse e con la rotazione sbloc- 9) Fermer les étaux et, avec la rotation,
care l’ asta. débloquer la tige.
10) Aprire la morsa superiore e riportarla in posi- 10) Ouvrir l’étau supérieur.
zione.
11) Completare lo svitamento della testa del- 11) Compléter le dévissage de la tête de la tige
l’asta con la rotazione. avec la rotation.
12) Aprire ora la morsa inferiore. 12) Ouvrir l’étau inférieur.
13) Portare la testa a fine corsa superiore (fig.02 13) Amener la tête en fin de course supérieure
part.1). (Fig.02 pièce 1).
14) Ripetere le operazioni sopra descritte per 14) Répéter les opérations décrites ci-dessus pour
l’asta 2. la tige 2.

4/020 COMACCHIO Cod. 0000/00


CARICATORE ASTE
CHARGEURS DE TIGES C

A
A2
FM
63


BREVINI

COMACCHIO
8

C 7

6 5

D
2

Fig.02

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/020


CARICATORE ASTE
C CHARGEUR DE TIGES

C.1.2 CARICO ASTE DAL CARICATORE C.1.2 CHARGEMENT DES TIGES DU

A A
CHARGEUR
Dopo la perforazione: Après le forage :

1) Estrarre l’asta di perforazione fino a portare 1) Extraire la tige de forage jusqu’à ce que la
la giunzione delle due aste tra le due morse jonction des deux tiges se trouve entre les
(fig.02 part.4). deux étaux (Fig.02 pièce 4).
2) Bloccare l’asta infissa nel terreno con la mor- 2) Bloquer la tige enfoncée dans le sol avec
sa inferiore e l’asta da scaricare con la mor- l’étau inférieur et la tige à décharger avec
sa superiore. l’étau supérieur.
3) Sbloccare le due aste agendo sul comando 3) Débloquer les deux tiges en agissant sur la
dello svitatore. commande du dévisseur.
4) Aprire la morsa superiore ed agendo sulla 4) Ouvrir l’étau supérieur et agir sur la rotation de
rotazione della testa, svitare l’asta (spostare la tête pour dévisser la tige (déplacer la tête
la testa in modo da recuperare la corsa del de manière à récupérer la course du filetage).
filetto). head, unscrew the mast (move the head so
5) Bloccare l’asta collegata alla testa utilizzan- as to retrieve the travel of the thread).
do la morsa superiore, e con la rotazione 5) Bloquer la tige reliée à la tête en utilisant
della testa sbloccarla senza svitarla comple- l’étau supérieur et, avec la rotation de la tête,
tamente. la débloquer sans la dévisser complètement.

ATTENZIONE ! Durante questa ope- ATTENTION! Pendant cette opération,


razione deve essere costantemente control- il faut constamment contrôler visuellement le
lato a vista il collegamento fra la testa e l’asta. raccordement entre la tête et la tige.

Per garantire il successivo scollegamento Pour garantir la déconnexion entre la tête


fra la testa e l’asta, che avviene sul caricatore, et la tige, qui a lieu sur le chargeur, bloquer
bloccare l’asta con la morsa superiore e ve- la tige avec l’étau supérieur et vérifier, en
rificare, movimentando la testa, se l’accop- bougeant la tête, si l’accouplement est
piamento sia sbloccato. débloqué.

6) Portare la testa a fine corsa superiore (fig.02 6) Amener la tête en fin de course supérieure
part.1). (Fig.02 pièce 1).
7) Portare il caricatore in posizione (fig.02 pert.B) 7) Amener le chargeur en position (Fig.02
con il gruppo morse (fig.02 part.C punto 6) position B) avec le groupe étaux (Fig.02
predisposto a raccogliere l’asta n°2. position C point 6) prêt à accueillir la tige n°2.
8) Avanzare con la testa fino a portare l’estre- 8) Avancer avec la tête jusqu’à ce que
mità dell’asta nella relativa sede porta aste l’extrémité de la tige se trouve dans son
(fig.02 part.C punto 7). Appoggiare delica- compartiment porte-tiges (Fig.02 position C
tamente l’asta all’interno della sede di point 7). Poser délicatement la tige à
contenimento. l’intérieur du compartiment.

IMPORTANTE ! Verificare sempre che IMPORTANT ! Vérifier toujours que


la sede porta aste (fig.02 part.3) sia pulita da le logement porte-tiges (Fig.02 pièce 3) est
residui di materiale di perforazione. propre, sans résidus de matière de forage.

ATTENZIONE ! Non spingere l’asta ATTENTION ! Ne pas pousser la tige


con forza sul fondo delle sedi di appoggio avec force sur le fond des logements d’appui
del caricatore, questo per evitare di danneg- du chargeur, pour ne pas endommager le
giare il caricatore stesso. chargeur.

6/020 COMACCHIO Cod. 0000/00


CARICATORE ASTE
CHARGEURS DE TIGES C

A
A2
FM
63


BREVINI

COMACCHIO
8

C 7

6 5

D
2

Fig.02

Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/020


CARICATORE ASTE
C CHARGEUR DE TIGES

9) Chiudere la morsa del caricatore. 9) Fermer l’étau du chargeur.


10) Utilizzando la rotazione inversa della testa al 10) Utiliser la rotation inverse de la tête, au
minimo numero di giri scollegarla dall’asta. nombre minimal de tours, pour la
déconnecter de la tige.
11) Portare la testa di rotazione a finecorsa su- 11) Amener la tête de rotation en fin de course
periore (fig.02 part.1). supérieure (Fig.02 pièce 1).
12) Portare il caricatore in posizione (fig.02 part.C) 12) Amener le chargeur en position (Fig. 06 position
in modo da predisporre il caricatore per lo C) en agissant sur le bouton (Fig.02 pièce 3) afin
scarico dell’asta n°1 (fig.02 part.C). de préparer le chargeur pour le déchargement
de la tige n° 1 (Fig.02 position C).
13) Ripetere le operazioni sopra descritte per 13) Répéter les opérations décrites ci-dessus pour
l’asta n°1. la tige n° 1.

note __________________________________________ note __________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________

8/020 COMACCHIO Cod. 0000/00


CARICATORE ASTE
CHARGEURS DE TIGES C

C.2 CARICATORE ASTE ROTANTE (opt) C.2 CHARGEUR DE TIGES ROTATIF (opt)

1) DESCRIZIONE 1) DESCRIPTION
# Il caricatore è composto da due gruppi ap- # Le chargeur se compose de deux groupes
plicati lateralmente al mast, uno in posizione applique latéralement au mât , un en position
inferiore (zona morse) e l’altro in posizione inférieure (zone étaux) et l’autre en position
superiore. supérieure.
# Ogni gruppo è costituito da un braccio mo- # Chaque groupe se compose d’un bras mis
vimentato da un martinetto idraulico che en mouvement par un vérin hydraulique qui
consente di portare il caricatore dalla posi- permet d’amener le chargeur de la position
zione di riposo (lateralmente al mast) a quel- de repos (latéralement au mât) à celle de
la operativa (in asse con il mast). fonctionnement (dans l’axe du mât).
# Sul braccio del gruppo inferiore è montato # Un secteur doté de compartiments pour le
un settore dotato di apposite sedi per logement des tiges est monté sur le bras du
l’alloggiamento delle aste. groupe inférieur.
# Sul braccio del gruppo superiore è montato un # Un secteur profilé pour accueillir et maintenir
apposito settore sagomato per accogliere e en place les tiges, au moyen d’un vérin
mantenere in posizione, per mezzo di un marti- hydraulique, est monté sur le bras du groupe
netto comandato idraulicamente, le aste. supérieur.
# La movimentazione dei bracci o dei settori # Le mouvement des bras ou des secteurs a
avviene simultaneamente utilizzando il rela- lieu simultanément en utilisant l’interrupteur
tivo interruttore. approprié.

2) CAMPO DI IMPIEGO 2) CHAMP D’APPLICATION


# Il caricatore che viene applicato su una per- # Le chargeur appliqué sur une foreuse est utilisé
foratrice viene utilizzato come magazzino comme magasin de tiges et permet, pendant
aste e consente durante le operazioni di per- les opérations de forage, d’insérer ou
forazione di inserire o togliere le aste. d’enlever les tiges.

Sul caricatore è vietato inserire aste Dans le chargeur est interdit insérer
aventi caratteristiche maggiori a les tiges avec des caractéristiques
quelle indicate al capitolo 05 “Dati tecnici”. plus élevées de quelles indiquées dans la
chapitre 05 “Donnée Techniques”.
3) ISTRUZIONI PER L’USO
3) INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
ATTENZIONE ! Con il caricatore aste
applicato non tutte le ATTENTION ! Avec le chargeur de
movimentazioni del mast indicate nel cap. tiges appliqué, tous les
4.3.1, sono possibili; si prega in tal caso di mouvements du mât indiqués au chap. 4.3.1
contattare la COMACCHIO srl per non com- ne sont pas possibles ; veuillez dans ce cas
promettere le condizioni di stabilità della contacter la société COMACCHIO srl pour
macchina. ne pas compromettre les conditions de
stabilité de la machine.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 9/020


CARICATORE ASTE
C CHARGEUR DE TIGES

Il gruppo di comando del caricatore aste è com- Le groupe de commande du chargeur de tiges se
posto da (vedere fig.03): compose de :

S14 - Leva di BRANDEGGIO CARICATORE ASTE S14 - Levier de PIVOTEMENT DU CHARGEUR DE TIGES

Se premuto Esegue lo spostamento simulta- S’il est pressé Il exécute le déplacement


neo dei bracci del caricatore verso la posi- simultané des bras du chargeur vers le
zione di riposo. position de repos.

Se premuto Esegue lo spostamento simulta- S’il est pressé Il exécute le déplacement


neo dei bracci del caricatore verso l’asse di simultané des bras du chargeur vers l’axe
perforazione. deforage.

S15 - Leva di AZIONAMENTO PINZA del carrello sup- S15 - Levier d’ACTIONNEMENT DE LA PINCE du
porto asta. chariot support tige.

Se premuto (+ S20 per abilitarlo): Esegue S’il est pressé (+ S20 pour permettre): Il exécute
l’apertura della pinza del carrello supporto l’ouverture la pince du chariot support tige.
asta.

Se premuto Esegue la chiusura della pinza del S’il est pressé Il exécute la fermeture de la
carrello supporto. pince du chariot support tige.

S16 - Leva di AZIONAMENTO DELLA SICURA DEL S16 - Levier d’ACTIONNEMENT DE LA SÛRE du
CARICATORE ROTANTE chargeur rotatif
Se premuto (+ S20 per abilitarlo): Esegue S’il est pressé (+ S20 pour permettre): Il exécute
l’apertura del dispositivo di sicurezza del l’ouverture de le dispositif de sécurité du
caricatore rotante e quindi libera l’asta. chargeur rotatif et libère donc la tige.

Se premuto Esegue la chiusura del dispositvo S’il est pressé Il exécute la fermeture de le
di sicurezza e quindi blocca l’asta. dispositif de sécurité et bloque donc la tige.

01

Fig.03

10/020 COMACCHIO Cod. 0000/00


CARICATORE ASTE
CHARGEURS DE TIGES C

S17 - Pulsante di ROTAZIONE CARICATORE. S17 - Bouton de ROTATION DU CHARGEUR

Se premuto Esegue la rotazione del S’il est pressé Il exécute la rotation du


caricatore. chargeur.

Se premuto Nessuna funzione. S’il est pressé Aucune fonction.

S18 - Leva di SALITA/DISCESA CARRELLO SUPPOR- S18 - Levier de GLISSEMENT EN HAUT/BAS DU


TO ASTA (OPTIONAL) CHARIOT SUPPORT TIGE (OPTIONAL)
Se premuto Esegue la salita del carrello sup- S’il est pressé Il exécute le déplacement de le
porto asta glissement en haut du chariot support tige.

Se premuto Esegue la discesa del carrello S’il est pressé Il exécute le déplacement de le
supporto asta. glissement en bas du chariot support tige.

S20 - Abilitazione/Disabilitazione modalità S20 - Activer / Désactiver les mode de chargeur


caricatore aste o consenso apertura sicura tiges ou permettre l'ouverture de la sûre du
caricatore e pinza del carrello. chargeur et de la pince du chariot.

Se premuto Abilita o disabilita la modalità S’il est pressé Active ou désactive le mode de
caricatore aste ( S13 deve essere in posizio- chargeur de tiges (S13 doit être réglé sur
ne “Perforazione”): vengono attivate tutte le "Forage"): sont activées toutes les fonctions
funzioni del caricatore (comandi con etichet- du chargeur (étiquettes de commande en
te in grigio). gris).

Se premuto Permette il funzionamento dei S’il est pressé Il permet le fonctionnement des
pulsanti di apertura della sicura caricatore e boutons d’ouverture de la sûre du chargeur
della pinza del carrello, e quindi di liberare et de la pince du chariot, et donc de libérer
l’asta. la tige.

É un pulsante di sicurezza di “presenza uomo”, Il s’agit d’un bouton de sécurité « homme présent »,
perchè evita l’apertura accidentale delle morse. car il évite l’ouverture accidentelle des étaux.

Tutte le operazioni di carico e Toutes les opérations de chargement


scarico delle aste dal caricatore in et de déchargement des tiges du
fase di perforazione devono essere eseguite chargeur en phase de forage doivent être
con il mast in verticale allontanando dal rag- effectuées avec le mât à la verticale, en
gio di azione della macchina tutte le perso- éloignant du rayon d’action de la machine
ne non autorizzate e non impegnate nelle toutes les personnes non autorisées et non
operazioni di perforazione. concernées par les opérations de forage.

ATTENZIONE ! L’apertura delle mor- ATTENTION ! L’ouverture des étaux ne


se, deve essere fatta solo nelle posizioni de- doit s’effectuer que dans les positions décrites
scritte per le varie fasi di carico e scarico delle pour les différentes phases de chargement
aste. et de déchargement des tiges.

Il mancato rispetto di tali norme può L’inobservation de ces règles peut


provocare danni a persone e/o cose per la provoquer des dommages aux personnes et/
fuoriuscita dell’asta dal suo alloggiamento. ou biens par la sortie de la tige de son
logement.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 11/020


CARICATORE ASTE
C CHARGEUR DE TIGES

C.2.1 CARICO ASTE SULLA PERFORATRI- C.2.1 DÉCHARGEMENT DES TIGES DU


CE (CICLO DI LAVORO VERTICALE) CHARGEUR
A (CYCLE DE TRAVAIL VERTICAL) A
1) Portare la testa a fine corsa superiore del 1) Amener la tête en fin de course supérieure
mast (fig.04 part.1). du mât (fig.04 part.1).
2) Portare in posizione (fig.04 part.A) il carica- 2) Amener en position (fig.04 partA) le chargeur.
tore.
3) Avanzare (abbassare) con la testa fino ad 3) Avancer (abaisser) avec la tête jusqu’à
imboccare l’asta. Effettuare l’accoppiamen- engager la tige. Effectuer l’accouplement en
to facendo girare la testa al minimo numero faisant tourner la tête au nombre de tours
di giri. mini.

ATTENZIONE. Verificare che l’accop- ATTENTION. Vérifier que le raccord


piamento tra l’asta e l’albero della testa sia entre la tige et l’arbre de la tête soit vissé
avvenuta completamente. complètement.

4) Portare in alto la testa fino a far uscire l’asta 4) Amener en haut la tête jusqu’à faire sortir la
dal supporto inferiore (bicchiere). tige du support inférieur
5) Aprire il dispositivo di sicurezza (fig.04 part.B1) 5) Ouvrir le dispositif de sécurité (fig.04 part.B1)
6) Portare il caricatore fuori dall’asse di perfo- 6) Amener le chargeur en dehors de l’axe de
razione (fig.04 part.C) perforation (fig.04 part.C)
7) Chiudere il dispositivo di sicurezza (fig.04 7) Fermer le dispositif de sécurité (Fig.04 part.B2)
part.B2)
8) Ruotare il caricatore in modo da predisporlo 8) Faire tourner le carrousel de façon à engager
per lo scarico dell’asta successiva asta (fig.04 le chargeur de tiges pour la tige suivante
part.C). (fig.04 part.C)
9) Avanzare con la testa fino a collegare l’asta 9) Avancer avec la tête jusqu’à visser la tige
con quella infissa nel terreno. avec celle engagée dans le sol.
10) Completare il fissaggio dell’asta fino a quan- 10) Affiner la fixation de cette tige avec la tige
do questa è completamenta fissata a quel- inférieure.
la inferiore.
11) Proseguire con la perforazione. 11) Continuer la perforation
12) Ripetere le operazioni sopra descritte per le 12) Répéter les opérations indiquées ci-dessus
aste cuccesive. pour les tiges suivantes.

12/020 COMACCHIO Cod. 0000/00


CARICATORE ASTE
CHARGEURS DE TIGES C

A

1

B1 B2

Fig.04

Cod. 0000/00 COMACCHIO 13/020


CARICATORE ASTE
C CHARGEUR DE TIGES

C.2.2 CARICO ASTE SULLA PERFORATRI- C.2.2 CHARGEUR TIGE SUR LA FOREUSE
CE (CICLO DI LAVORO IN
POSIZIONE GENERICA) A (CYCLE DE TRAVAIL EN POSITION
GÉNÉRIQUE) A
1) Portare la testa a fine corsa superiore del 1) Amener la tête en fin de course superieur du
mast (fig.05 part.1). mât (fig.05 part.1).
2) Portare il carrello svitatore e il carrello bloc- 2) Amener le mors supérieurs et le chariot de
ca asta al finecorsa superiore(fig.05 part.E). blocage tige en fin de course superieur (fig.05
3) Portare in posizione (fig.05 part.A) il carica- part.E).
tore. 3) Pivoter le chargeur en position (fig.05 part.A).
4) Avanzare (abbassare) con la testa fino ad 4) Avancer (abaisser) avec la tête jusqu’à
imboccare l’asta. Effettuare l’accoppiamen- engager la tige. Effectuer l’accouplement en
to facendo girare la testa al minimo numero faisant tourner la tête au nombre de tours
di giri. mini.

ATTENZIONE. Verificare che l’accop- ATTENTION. Vérifier que le raccord


piamento tra l’asta e l’albero della testa sia entre la tige et l’arbre de la tête soit vissé
avvenuta completamente. completement.

5) Chiudere parzialmente la pinza del carrello 5) Fermer la pince du chariot (fig.05 part.E1) de
(fig.05 part.E1) in modo da sostenere l’asta façon à tenir la tige
6) Portare in alto la testa fino a far uscire l’asta 6) Amener en haut la tête jusqu’à faire sortir la
dal supporto inferiore (bicchiere). tige du support inferieur
7) Aprire il dispositivo di sicurezza (fig.05 part.B1) 7) Ouvrir le dispositif de sécurité (fig.05 part.B1)
8) Portare il caricatore fuori dall’asse di perfo- 8) Amener le chargeur en dehors de l’axe de
razione (fig.05 part.C) perforation (fig.05 part.C)
9) Chiudere il dispositivo di sicurezza (fig.05 9) Fermer le dispositif de sécurité (fig.05 part.B2)
part.B2) 10) Tourner le carrousel de manière à le
10) Ruotare il caricatore in modo da predisporlo prédisposer pour le chargement de tige
per lo scarico della seconda asta (fig.05 suivante (fig.05 part.C)
part.C). 11) Acheminer avec la tête jusqu’à réunir la tige
11) Avanzare con la testa fino a collegare l’asta avec la tige enfoncée dans le terrain.
con quella infissa nel terreno. 12) Achever la fixation de la tige jusqu’à ce
12) Completare il fissaggio dell’asta fino a quan- qu’elle soit complètement vissée à celle
do questa è completamenta fissata a quel- inférieure.
la inferiore. 13) Ouvrir la pince du chariot (fig.05 part.F1)
13) Aprire la pinza del carrello (fig.05 part.F1) 14) Amener le mors supérieur et le chariot de la
14) Portare il carrello svitatore e il carrello bloc- pince de tige en fin de course inférieure
ca asta al finecorsa inferiore(fig.05 part.F). (fig.05 part.F).
15) Proseguire con la perforazione. 15) Continuer la perforation
16) Ripetere le operazioni sopra descritte per le 16) Répéter les opérations décrites ci-dessus pour
aste cuccesive. les tiges suivantes.

14/020 COMACCHIO Cod. 0000/00


CARICATORE ASTE
CHARGEURS DE TIGES C

A

1
B1 B2

1
Fig.05

Cod. 0000/00 COMACCHIO 15/020


CARICATORE ASTE
C CHARGEUR DE TIGES

C.2.3 SCARICO ASTE DALLA PERFORA- C.2.3 DECHARGE TIGES DE LA FOREUSE


TRICE (CICLO DI LAVORO VERTICALE) (CYCLE DE TRAVAIL VERTICAL)

Dopo la perforazione:
1) Estrarre l’asta di perforazione fino a portare
A Après la foration :
1) Extraire la tige de perforation jusqu’à amener
A
la giunzione delle due aste tra le due morse la jonction des deux tiges entre les deux mors
2) Bloccare l’asta infissa nel terreno con la mor- 2) Bloquer la tige enfoncée dans le terrain avec
sa inferiore e l’asta da scaricare con la mor- les mors inférieurs et la tige à extraire avec le
sa superiore. mors superieur.
3) Sbloccare le due aste agendo sul comando 3) Débloquer les deux tiges en agissant sur la
dello svitatore. commande de dévissage.
4) Aprire la morsa superiore ed agendo sulla rota- 4) Ouvrir les mors superieurs, en agissant sur la
zione della testa, svitare l’asta (spostare la testa rotation de la tête, devisser la tige (déplacer
in modo da recuperare la corsa del filetto). la tête de façon à récuperer la course du filet).
5) Bloccare l’asta collegata alla testa utilizzando la 5) Bloquer la tige jointe à la tête en utilisant les
morsa superiore, e con la rotazione della testa mors superieurs, et avec la rotation de la tête
sbloccarla senza svitarla completamente. débloquez-la sans la dévisser complètement.

ATTENZIONE ! Durante questa ope- ATTENTION ! Durant cette opération


razione deve essere costantemente control- contrôler constamment la liaison entre la tête
lato a vista il collegamento fra la testa e l’asta. et la tige

Per garantire il successivo scollegamento Pour garantir la séparation suivante entre


fra la testa e l’asta, che avviene sul caricatore, la tête et la tige, qui se produit sur le chargeur,
bloccare l’asta con la morsa superiore e ve- bloquer la tige avec les mors superieurs et
rificare, movimentando la testa, se l’accop- vérifier, en déplaçant la tête, que
piamento sia sbloccato. l’accouplement soit débloqué.
6) Portare la testa a fine corsa superiore (fig.06 6) Amener la tête en fin de course supérieur
part.1). (fig.06 part. 1)
7) Aprire il dispositivo di sicurezza (fig.06 part.B1) 7) Ouvrir le dispositif de sécurité (fig.06 part. B1)
8) Portare il caricatore in posizione (fig.06 part.A) 8) Amener le chargeur en position (fig.06 part.A)
9) Portare in basso la testa fino a far entrare 9) Amener en bas la tête jusqu’à faire entrer la
l’asta sul supporto inferiore (bicchiere). tige sur le support inférieur
10) Portare il carrello svitatore e il carrello bloc- 10) Amener le mors superieur et le chariot de pince
ca asta al finecorsa superiore(fig.06 part.E). de tige en fin de course superieur (fig.06 part.E)
11) Bloccare l’asta azionando la morsa del car- 11) Bloquer la tige en actionnant les mors du
rello (fig.06 part.E1). chariot (fig.06 part. E1)
12) Utilizzando la rotazione inversa della testa al 12) En utilisant la rotation inverse de la tête au
minimo numero di giri scollegarla dall’asta. nombre de tour mini séparer la tête de la tige.
13) Portare la testa di rotazione a finecorsa su- 13) Amener la tête de rotation en fin de course
periore (fig.06 part.1). superieur (fig.06 part. 1)
14) Chiudere il dispositivo di sicurezza(fig.06 14) Fermer le dispositif de sécurité (fig.06 part.B2)
part.B2). 15) Débloquer la tige en actionnant les mors du
15) Sbloccare l’asta azionando la morsa del car- chariot (fig.06 part.F1)
rello (fig.06 part.F1). 16) Amener le chariot mors superieur et le chariot
16) Portare il carrello svitatore e il carrello bloc- de pince de tige en fin de course inférieur
ca asta al finecorsa inferiore(fig.06 part.F). (fig.06 part.F)
17) Portare il caricatore in posizione di riposo 17) Amener le chargeur en position de repos (fig.
(fig.06 part.C) 06 part.C)
18) Ruotare il caricatore in modo da predisporlo 18) Tourner le carrousel de façon à le prédisposer
per il carico dell’ asta successiva (fig.06 pour le chargement de la tige suivante (fig.06
part.C). part.C)
19) Ripetere le operazione sopra descritte per 19) Répéter les opérations indiquées ci-dessus
caricare le aste successive. pour charger les tiges suivantes.

16/020 COMACCHIO Cod. 0000/00


CARICATORE ASTE
CHARGEURS DE TIGES C

A

1
B1 B2

1
Fig.06

Cod. 0000/00 COMACCHIO 17/020


CARICATORE ASTE
C CHARGEUR DE TIGES

C.2.4 SCARICO ASTE DALLA PERFORA- C.2.4 DECHARGEMENT LES TIGES DE LA


TRICE (CICLO DI LAVORO IN
POSIZIONE GENERICA) A
FOREUSE (CYCLE DE TRAVAIL
EN POSITION STANDARD) A
Dopo la perforazione: Après le forage :

1) Estrarre l’asta di perforazione fino a portare 1) Extraire la tige de forage jusqu’à amener la
la giunzione delle due aste tra le due morse jonction des deux tiges entre les deux mors.
2) Bloccare l’asta infissa nel terreno con la mor- 2) Bloquer la tige enfoncée dans le terrain avec
sa inferiore e l’asta da scaricare con la mor- les mors inferieurs et la tige à décharger avec
sa superiore. les mors supérieurs.
3) Sbloccare le due aste agendo sul comando 3) Débloquer les deux tiges en agissant sur la
dello svitatore. commande dévissage.
2) Aprire la morsa superiore e portare il carrello 4) Ouvrir les mors superieurs et amener le mors
svitatore e il carrello blocca asta al finecorsa supérieur et le chariot de pince de tige en fin
superiore(fig.07 part.E). de course superieur (fig.07 part.E)
5) Chiudere parzialmente la pinza del carrello 5) Fermer partiellement la pince (fig.07 part.E1)
(fig.07 part.E1) in modo da sostenere l’asta de façon à soutenir la tige
6) Agire sulla rotazione della testa, svitare l’asta 6) Agir sur la rotation de la rotative, dévisser la
(spostare la testa in modo da recuperare la tige (déplacer la tête de façon
corsa del filetto). à récuperer la course du filetage)
7) Bloccare l’asta collegata alla testa utilizzan- 7) Bloquer la tige jointe à la tête en utilisant les
do la morsa del carrello porta pinza, e con la mors du mors, et avec la rotation de la tête
rotazione della testa sbloccarla senza svitar- débloquez-la sans la dévisser complètement.
la completamente dalla testa.

ATTENZIONE ! Durante questa ope- ATTENTION ! Durant cette opération


razione deve essere costantemente control- contrôler constamment la liaison entre la tête
lato a vista il collegamento fra la testa e l’asta. et la tige

Per garantire il successivo scollegamento Pour garantir la séparation entre la tête et


fra la testa e l’asta, che avviene sul caricatore, la tige, qui se produit sur le chargeur, bloquer
bloccare l’asta con la morsa superiore e ve- la tige avec les mors superieures et vérifier,
rificare, movimentando la testa, se l’accop- en déplaçant la tête, que le raccord soit
piamento sia sbloccato. débloqué.

8) Aprire parzialmente la pinza del carrello 8) Ouvrir partiellement la pince du chariot (fig.07
(fig.07 part.E1) in modo da sostenere l’asta part.E1) de manière à soutenir la tige
senza bloccarla. sans la bloquer.
9) Portare la testa al finecorsa superiore (fig.07 9) Amener la tête en fin de course superieur
part.1). (fig.07part.1)
10) Aprire il dispositivo di sicurezza (fig.07part.B1) 10) Ouvrir le dispositif de sécurité (fig.07 part.B1)
11) Portare il caricatore in posizione (fig.07 pert.A) 11) Amener le chargeur en position (fig.07 part.A)
12) Portare in basso la testa fino a far entrare 12) Amener en bas la tête jusqu’à faire entrer la
l’asta sul supporto inferiore. tige sur le support inférieur.
13) Bloccare l’asta azionando la morsa del car- 13) Bloquer la tige en actionnant la pince (fig.07
rello (fig.07 part.E1). part.E1)
14) Utilizzando la rotazione inversa della testa al 14) En utilisant la rotation inverse de la tête au
minimo numero di giri scollegarla dall’asta. nombre de tours mini la séparer de la tige
15) Portare la testa di rotazione a finecorsa su- 15) Amener la tête de rotation en fin de course
periore (fig.07 part.1). superieur (fig.07 part.1)
16) Chiudere il dispositivo di sicurezza(fig.07 part.B2). 16) Fermer le dispositif de sécurité (fig.07 part.B2)
17) Aprire la morsa del carrello (fig.07 part.F1). 17) Ouvrir la pince du chariot (fig.07 part. F1)

18/020 COMACCHIO Cod. 0000/00


CARICATORE ASTE
CHARGEURS DE TIGES C

A

1

B1 B2

1
Fig.07

Cod. 0000/00 COMACCHIO 19/020


CARICATORE ASTE
C CHARGEUR DE TIGES

18) Portare il carrello svitatore e il carrello bloc- 18) Amener le mors superieur et la pince de tige
ca asta al finecorsa inferiore(fig.07 part.F). en fin de course inférieur (fig.07 part.F)
19) Portare il caricatore in posizione di riposo 19) Amener le carrousel en position de repos
(fig.07 part.C) (fig.07 part.C)
20) Ruotare il caricatore in modo da predisporlo 20) Tourner le carrousel de tige de façon à le
per il carico dell’ asta successiva (fig.07 predisposer pour le chargement de la tige
part.C). suivante (fig.07 part.C).
21) Ripetere le operazione sopra descritte per 21) Répéter les opérations indiquées ci-dessus
caricare le aste successive pour charger les tiges suivantes.

IMPORTANTE ! Verificare sempre che IMPORTANT ! Vérifier toujours que


la sede porta aste sia pulita da residui di l’emplacement porte tige (fig.14 part.3) soit
materiale di perforazione. propre de tous résidus de forage.

ATTENZIONE ! Non spingere l’asta ATTENTION ! Ne pas pousser la tige


con forza sul fondo delle sedi di appoggio avec force sur le fond des points d’appui du
del caricatore, questo per evitare di danneg- chargeur, ceci pour éviter d’endommager le
giare il caricatore stesso. chargeur.

note __________________________________________ note __________________________________________


________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________

20/020 COMACCHIO Cod. 0000/00


SISTEMA DI SICUREZZA SUL MAST
SYSTÈME DE SÉCURITÉ SUR LE MÂT E

E.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA NELLA E.1 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DANS LA


ZONA DI PERFORAZIONE: ZONE DE TRAVAIL
Questo sistema di sicurezza (Fig.01) è composto da Ce système de sécurité (Fig.01) est composé de un
uno o più dispositivi di emergenza a fune (pos.2) o plusieurs dispositifs de émergence a câble (pos.2)
situati lungo i lati del mast nella zona di rotazione situés long les côtés du mât dans la zone de rotation
della testa. Una volta azionato, esso arresta im- de la tête. Une fois déclenché, il arrête
mediatamente l’intera macchina perforatrice e im- immédiatement la machine foreuse et la
pedisce il riavvio del motore finchè il dispositivo réactivation du démarrage du moteur jusqu’à la
non viene riarmato manualmente. réinitialise manuellement de l’appareil.
La fune in acciaio (rivestita in gomma rossa per Le câble d’acier (revêtu en gomme rouge pour une
aumentarne la visibilità) è collegata ad un meilleure visibilité) est relié à un micro-interrupteur
microinterruttore a scatto (Fig.01 pos.2) che inter- à déclic (Fig.01 pos.2), que intervient
viene immediatamente in caso di tensione (tiro) o immédiatement en cas de tension (traction) ou de
di allentamento (rottura) della fune (Fig.01 pos.1). desserrage (rupture) de le câble (Fig.01 pos.1).

Tirare la fune senza indugio (fig.01 Tirer la corde sans hésiter (fig.01
part.1) o premere il pulsante di arresto (fig.02 pos.1) ou appuyez sur le bouton d’arrêt
part.1) per intervenire con urgenza all’arre- (fig.02 pos.1) pour intervenir avec urgence à
sto della macchina! l’arrête de la machine!

Prima di riarmare il microinterruttore, eliminare la Avant de réactiver le micro-interrupteur, éliminer


situazione di pericolo e ispezionare i dispositivi di la situation dangereuse et contrôler les dispositifs
sicurezza per assicurarsi che il riavvio della macchi- de sécurité pour s’assurer que la réactivation de la
na non comporti rischi. machine ne porte pas à des risques.
Tirare il pulsante di arresto/reset (Fig.02 pos.1) per Tirer le bouton de arrête/reset (Fig.02 pos.1) pour
ripristinare il microinterruttore e consentire il succes- restaurer le micro-interrupteur et consentir le
sivo avvio della macchina mediante la normale successif démarrage de la machine médiante la
procedura. normale procédure.

2 5
2
4
6
OK
1
3
1

"Green"
1
OK
2 "Yellow"

(Immagine indicativa /
Image indicatif) Fig.01 Fig.02

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/004


SISTEMA DI SICUREZZA SUL MAST
E SYSTÈME DE SÉCURITÉ SUR LE MÂT

Lo stato di attivazione del dispositivo può essere L’état de activation du dispositif peut être visualisé
visualizzato nella finestra di ispezione inferiore (Fig.02 dans l’écran de inspection inferieur (Fig.02 pos.2).
pos.2).
- Indicatore VERDE: il dispositivo è operativo per - Indicateur VERT: le dispositif est opérative
consentire le normali funzioni della macchi- pour consentir les normales fonctions de la
na (stato normale); machine (normale état);
- Indicatore GIALLO: l'interruttore di sicurezza a fune - Indicateur JAUNE: le interrupteur de sécurité
è bloccato (stato di arresto). a câble est bloqué (état d’arrêt);

• TENSIONE CORRETTA FUNE: • CORRECT TENSION DU CÂBLE:

La corretta tensione della fune può essere control- La correcte tension du câble peut être contrôlée
lata nella finestra di ispezione superiore (Fig.02 dans l’écran d’inspection supérieur (Fig.02 pos.3)
pos.3) verificando che le punte delle frecce siano en vérifiant que les pointes des flèches soient
allineate con la marcatura. alignées avec le marquage.
Se così non fosse, regolare la tensione della fune Si n’est pas le cas, régler la tension du câble en
girando manualmente (o con una chiave mecca- tournant manuellement (ou avec une clé
nica) la vite di regolazione (Fig.02 pos.4) avendo mécanique) la vis de réglage (Fig.02 pos.4) en
cura di tenere ferma la testa di bloccaggio rapido prenant soin de maintenir ferme la tête de blocage
(Fig.02 pos.5) al fine di evitare l'attorcigliamento rapide (Fig.02 pos.5) de façon de éviter le vrillage
della fune. Alla fine, bloccare la vite di regolazione du câble. A’ la fin, bloquer la vis de réglage en
serrando il dado esagonale (Fig.02 pos.6). serrant l’écrou hexagonal (Fig.02 pos.6).

Se la vite di regolazione non riesce a compensare Si la vis de réglage ne suffis pas à compenser la
la lunghezza della fune, sarà necessario accorciar- longueur du câble, il sera nécessaire la raccourcir
la come descritto di seguito: comme suivant décrit :
• Allentare la vite di regolazione (Fig.03 pos.4). • Desserrer la vis de réglage (Fig.03 pos.4).
• Allentare la vite a brugola che blocca la • Desserrer la vis Allen qui bloque le câble
fune (Fig.03 pos.3). (Fig.03 pos.3).
• Inserire la fune nella testa di bloccaggio ra- • Insérez le câble dans la tête de blocage ra-
pido (Fig.03 pos.1) pide (Fig.03 pos.1)
• tirare la fune (Fig.03 pos.2) e serrare la vite a • Tirer le câble (Fig.03 pos.2) et serrer la vis Allen
brugola (Fig.03 pos.3). (Fig.03 pos.3).
• Tendere la fune in modo corretto, utilizzan- • Tendre correctement le câble, en utilisant la
do la vite di regolazione (Fig.03 pos.4). vis de réglage (Fig.03 pos.4).

Verificare poi che il dispositivo funzioni correttamen- Vérifier après que le dispositif marche correctement
te azionandolo più volte. Se necessario, ripetere la en l’activant plusieurs fois. Si nécessaire, répéter la
regolazione. régulation.

4
3
1 2

Fig.03

2/004 COMACCHIO Cod. 0000/00


SISTEMA DI SICUREZZA SUL MAST
SYSTÈME DE SÉCURITÉ SUR LE MÂT E

E.2 POSIZIONAMENTO DEI DISPOSITIVI E.2 POSITIONNEMENT DES DISPOSITIFS


DI SICUREZZA: DE SÉCURITÉ :
In condizioni di lavoro normali (campo aperto), il Dans les normales conditions de travail (camp
posizionamento corretto dei dispositivi di emergen- ouverte), le positionnement correct des dispositifs
za del mast è quello con i bracci di supporto rivolti d’émergence du mât est celui-là avec les bras de
verso la parte frontale del mast (Fig.04). support placés vers la parte frontale du mât (Fig.04).

Questa posizione dei dispositivi di sicurez- Cette opération des dispositifs de sécurité
za (Fig.04) deve essere sempre mantenuta in (Fig.04) doit être toujours maintenue dans
tutte le configurazioni della macchina. toutes les configurations de la machine.

Tuttavia, in particolari condizioni di lavoro (perfo- Par contre, dans certaines conditions de travail
razioni fronte parete), tali dispositivi possono osta- (forage en face au mur), ces dispositifs peuvent
colare il posizionamento finale del mast, impeden- empêcher le positionnement finale du mât, en
do di arrivare vicino alla parete. Solo ed esclusi- empêchant de arriver à côté du mur.
vamente in questi casi, è consentito modificare il Seulement et exclusivement dans ces cas, est con-
posizionamento dei bracci di supporto (ruotandoli senti de modifier le positionnement des bras de
verso l’esterno) al fine di permettere l’avvicinamen- support (le tournant vers l’extérieur) pour permettre
to del mast alla parete e realizzare il lavoro previ- de s’approcher avec le mât au mur et réaliser le
sto (Fig.05). Al termine, sarà necessario riportare nella travail prévu (Fig.05). A’ la fin, sera nécessaire re-
posizione corretta i dispositivi di sicurezza. porter dans la position correcte les dispositifs de
sécurité.

(Immagine indicativa / Image indicatif) Fig.04

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/004


SISTEMA DI SICUREZZA SUL MAST
E SYSTÈME DE SÉCURITÉ SUR LE MÂT

Posizionamento dei i bracci di supporto: Positionnement des bras de support :

Uno dei bracci di supporto potrà essere ruotato di Un des bras de support pourra être tourné de 90°
90° (Fig.05) al fine di consentire il carico/scarico delle (Fig.05) afin de permettre le chargement/
aste di perforazione e l’inserimento dell’armatura déchargement des tiges de forage et l’insertion de
nel foro. L’altro braccio di supporto dovrà essere l’armature dans le trou. L’autre bras de support
ruotato a 40° (Fig.05) al fine di consentire il devra être tourné à 40° (Fig.05) afin de consentir le
posizionamento del mast vicino alla parete e per positionnement du mât à-côté du mur et dissua-
dissuadere l’accesso del personale da quel lato. der l’accès du personnel sur ce côté.

Per posizionare i bracci di supporto emergenze, pro- Pour placer les bras de support émergences,
cedere come segue: procédez comme suit:
• allentare il dado centrale di fissaggio (Fig.05 • desserrer l’écrou central de fixage (Fig.05
pos.1); pos.1);
• togliere i due bulloni di bloccaggio (Fig.05 • retirez les deux boulons de blocage (Fig.05
pos.2); pos.2);
• ruotare il braccio di supporto; • tourner le bras de support;
• reinserire e fissare i due bulloni di bloccaggio • réinsérer et fixer les deux boulons de blocage
e il dado centrale. et l’écrou central.

Una volta terminate le perforazioni in quelle parti- Une fois que vous avez terminé les perforations dans
colari condizioni operative, riportare i bracci nella celles conditions de travail particulières, ramener
posizione corretta(Fig.04). les bras dans la position correcte (illustré à la fig.04).

Attenzione: È consentito ruotare i Attention: est permis faire tourner les


dispositivi di sicurezza in posizioni diverse dispositifs de sécurité en différents positions
(fig.05), solo ed esclusivamente quando le (fig.05), seulement et exclusivement lorsque
condizioni operative non permettono di te- les conditions de travail ne permettent pas
nere il posizionamento corretto (normale) dei de maintenir le positionnement correct
bracci di supporto (fig.04). (normal) des bras de support (fig.04).

(Immagine indicativa / Image indicatif)

2 2
1

Fig.05

4/004 COMACCHIO Cod. 0000/00


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ EG

EG.1 GABBIA DI PROTEZIONE SU MAST EG.1 CAGE DE PROTECTION SUR MAST


La gabbia di protezione su mast (fig.01) è un di- La cage de protection sur mast (fig.01) est un
spositivo di sicurezza che impedisce l’accesso alla dispositif de sécurité qui empêche l’accès à la zone
zona di perforazione durante la fase di lavoro, al de perforation pendant la phase de travail, afin
fine di evitare il contatto dell’uomo con elementi d’éviter que toute personne entre en contact avec
mobili della macchina. des éléments mobiles de la machine.
Questo sistema di protezione è costituito da una Ce système de protection est constitué d’une
barriera in rete metallica con porte di accesso barrière en grille métallique avec portes d’accès
apribili idraulicamente e controllate da dei ouvrables hydrauliquement et contrôlées par des
microinterruttori di sicurezza. microinterrupteurs de sécurité.
All’apertura delle porte di protezione, le funzioni di A l’ouverture des portes de protection, les fonctions
rotazione e traslazione della testa vengono imme- de rotation et translation de la tête sont
diatamente disattivate, e successivamente la mac- immédiatement désactivées, et successivement la
china potrà funzionare solo in modalità ridotta machine pourra fonctionner uniquement en
(ROM) tramite comandi ad azione mantenuta. modalité réduite (ROM) au moyen des commandes
à action maintenue.
Quando le porte vengono chiuse, sarà possibile uti- Quand les portes sont fermées, il sera possible d’utiliser
lizzare di nuovo la macchina in modalità normale. à nouveau la machine en modalité normale.
Di seguito verranno descritte le modalità di lavoro Ci-après seront décrites les modalités de travail
possibili della macchina: possibles de la machine :
“Normal mode”: con gabbia di protezione com- ”Normal mode”: avec cage de protection
pletamente installata. complètement installée.
“Special mode”: con gabbia di protezione rimos- ”Special mode”:avec cage de protection enlevée
sa o disattivata. ou désactivée.
“R.O.M. mode”: i movimenti di rotazione ed avan- ”R.O.M. mode”: les mouvements de rotation et
zamento della testa funzionano a velocità avancement de la tête fonctionnent à vitesse
ridotta e sono attivati tramite comandi ad réduite et sont activés au moyen de
azione mantenuta. commandes à action maintenue.

Per riuscire a lavorare in modalità Pour pouvoir à travailler en mode


ridotta o speciale è necessario ri- réduite ou spéciale il faut
chiedere la chiave al responsabile di can- demander la clé au responsable du chantier
tiere o alla persona preposta. ou le personnel concerné.

Fig.01

Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/012


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
EG DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

Il responsabile di cantiere o il per Le responsable du chantier ou


sonale preposto si assume la respon- personnel concerné s’assume la
sabilità della consegna all’operatore della responsabilité de donner la clé à l’opérateur
chiave per lavorare in modalità ridotta e/o della pour travailler en mode réduit et/ou de la
chiave per lavorare in modalità speciale clé pour travailler en mode spécial.

In questo capitolo viene solamente descritta la Dans ce chapitre seule la partie qui concerne le
parte che riguarda il funzionamento della gabbia fonctionnement de la cage de protection est
di protezione e la sua interazione con i comandi di décrite et son intéraction avec les commandes de
lavoro della perforatrice. Per quanto riguarda la travail de la perforatrice. En ce qui concerne
spiegazione completa dei quadri comandi e del l’explication complète des tableaux de
ciclo di lavoro, fare riferimento ai capitoli relativi commandes et du cycle de travail, faire référence
(Cap.07 e 08). aux chapitres relatifs (Chap.07 et 08).

EG.2 LAVORO IN MODALITÀ “NORMAL EG.2 TRAVAIL EN MODALITE “MODE


MODE” NORMAL”
Sul quadro fisso di comando del motore è posto Sur le tableau fixe de commande du moteur se
un selettore a chiave a due posizioni, “SPECIAL trouve un sélecteur à clé à deux positions, “SPECIAL
MODE” e “NORMAL MODE” (fig.02 part.1). MODE” et “NORMAL MODE” (fig.02 part.1).
Quando la gabbia di protezione è installata in tut- Quand la cage de protection est installée dans
te le sue parti sulla perforatrice, il selettore deve toutes ses parties sur la perforatrice, le sélecteur doit
essere posizionato in “NORMAL MODE”. Agire sul être placé en “NORMAL MODE”. Agir sur le sélecteur
selettore solamente a macchina spenta. uniquement la machine éteinte.

In base allo spazio disponibile intorno alla gabbia En fonction de l’espace disponible autour de la
(presenza di ostacoli che impediscano la comple- cage (présence d’obstacles qui empêchent l’ou-
ta apertura delle due porte), l’operatore può esclu- verture complète des deux portes), l’opérateur peut
dere l’apertura di una delle due porte agendo sul exclure l’ouverture d’une des deux portes en
selettore corrispondente (fig.04 pos.1). agissant sur le sélecteur correspondant (fig.04
pos.1).
Portare la leva in posizione: Mettre le levier en position :
Pos.1A: per abilitare l’apertura della sola porta Pos.1A: pour mettre en service l’ouverture
destra. uniquement de la porte droite.
Pos.1B (centrale): per abilitare l’apertura di tutte e Pos.1B (centrale): pour mettre en service l’ouvertu-
due le porte contemporaneamente. re des deux portes simultanément.
Pos.1C: per abilitare l’apertura della sola posta si- Pos.1C: pour mettre en service l’ouverture
nistra. uniquement de la porte droite.

3 1

1
2
4

Fig.02 Fig.03

2/012 COMACCHIO Cod. 0000/00


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ EG

(orange) (yellow) (green)

1C 1B 1A
3 2 1

Fig.04 Fig.05

Accendere il radiocomando (vedi procedura di ac- Allumer la commande radio (voir procédure
censione al capitolo 06) e posizionare il selettore d’allumage au chapitre 06) et placer le sélecteur
modale (fig.03 pos.4) su “DRILLING” (lavoro). modal (fig.03 pos.4) sur “DRILLING” (travail).
Al posizionamento del selettore su “DRILLING” sa- Au positionnement du sélecteur sur “DRILLING” tous
ranno attivati tutti i controlli di perforazione (con- les contrôles de perforation seront mis en service
trassegnati in azzurro) ad esclusione dei comandi (marqués en bleu) à l’exclusion des commandes
di rotazione e traslazione testa. de rotation et translation tête.

Premere il pulsante di START (fig.03 part.1) in modo Appuyer sur le bouton de START (fig.03 part.1) de
da avviare il normale funzionamento della testa façon à activer le fonctionnement normal de la
di rotazione, che verrà segnalato dall’accensione tête de rotation, qui sera signalé par l’allumage
della lampada di colore verde (fig.05 part.1) po- du voyant de couleur verte (fig.05 part.1) placé sur
sta sulla macchina. I comandi relativi alla testa di la machine. Les commandes relatives à la tête de
perforazione (rotazione e avanzamento) sono così perforation (rotation et avancement) sont ainsi
attivati. In questa modalità è possibile eseguire la mises en service. Dans cette modalité il est possible
perforazione a velocità nominale. d’exécuter la perforation à vitesse nominale.

Quando il ciclo di lavoro richiede che l’aiutante Quand le cycle de travail demande que l’assistant
debba entrare nella zona protetta dalla gabbia entre dans la zone protégée par la cage (par
(per esempio per l’aggiunta o la rimozione del- exemple pour ajouter ou éliminer la tige),
l’asta), l’operatore deve: l’opérateur doit:

# Innanzitutto arrestare qualsiasi movimento # D’abord arrêter tout mouvement de la per-


della perforatrice. foratrice.

Fig.06

Cod. 0000/00 COMACCHIO 3/012


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
EG DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

# Assicurarsi che non vi siano persone nel rag- # S’assurer qu’il n’y ait personne dans le rayon
gio di apertura della gabbia. d’ouverture de la cage .
Pericolo di schiacciamento! (fig.06) Danger d’écrasement ! (fig.06)
# Successivamente mediante il comando cor- # Successivement au moyen de la commande
rispondente (fig.3 part.2) eseguire l’apertura correspondante (fig.3 part.2) exécuter l’ou-
delle porte della gabbia. verture des portes de la cage.
All’apertura della gabbia, la lampada verde (fig.05 A l’ouverture de la cage, le voyant vert (fig.05 part.1)
part.1) si spegne ed i movimenti della testa (rota- s’éteint et les mouvements de la tête (rotation et
zione e avanzamento) sono disabilitati. avancement) sont hors service.

NOTA: Se la gabbia viene accidentalmen- NOTE: Si la cage est accidentellement


te aperta quando la rotazione o l’avanza- ouverte quant la rotation ou l’avancement
mento della testa sono attivi, il sistema di si- de la tête sont actifs, le système de sécurité
curezza interviene arrestando immediata- intervient en arrêtant immédiatement ces
mente tali movimenti. mouvements.

A questo punto: A ce stade :

# premere il pulsante di START (fig.03 part.1) in modo # appuyer sur le bouton de START (fig.03 part.1) afin
da avviare la “modalità ridotta” (ROM) che verrà de démarrer la “modalité réduite” (ROM) qui sera
segnalata dall’accensione della lampada di colo- signalée par l’allumage du voyant de couleur jaune
re giallo (fig.05 part.2) e da un suono dell’avvisatore (fig.05 part.2) et par un son de l’avertisseur
acustico. acoustique.

In questa modalità di lavoro la testa po- Dans cette modalité de travail la tête
trà funzionare solo con velocità di rotazione pourra fonctionner uniquement avec vitesse
ed avanzamento ridotti (lentamente) e sola- de rotation et avancement réduits
mente mantenendo il comando azionato. (lentement) et seulement en maintenant la
Non appena il comando viene rilasciato, il commande en service. Dès que la commande
movimento si arresta. est relâchée, le mouvement s’arrête.

Terminate le operazioni di lavoro con gabbia aper- Une fois terminé les opérations de travail avec cage
ta (aggiunta/rimozione asta), l’aiutante deve al- ouverte (ajouter/enlever la tige), l’assistant doit
lontanarsi dal mast. s’éloigner du mast.

Per utilizzare di nuovo la macchina in modalità Pour utiliser à nouveau la machine en modalité
normale, l’operatore deve: normale, l’opérateur doit :
# Assicurarsi che non vi siano persone all’inter- # S’assurer qu’il n’y ait personne à l’intérieur ou
no o nel raggio di azione della gabbia. dans le rayon d’action de la cage.
# Mediante la leva (fig.3 part.2) chiudere le # Au moyen du levier (fig.3 part.2) fermer les
porte di protezione. portes de protection.
Pericolo di schiacciamento! (fig.06) Danger d’écrasement ! (fig.06)
# Premere il pulsante di START (fig.3 part.1) in # appuyer sur le bouton de START (fig.03 part.1)
modo da attivare la “modalità normale” che afin d’activer la “modalité normale” qui sera
verrà segnalata dall’accensione della lam- signalée par l’allumage du voyant de couleur
pada di colore verde(fig.05 part.1-2) e da un verte (fig.05 part.1-2) et par un son de
suono dell’avvisatore acustico (la lampada l’avertisseur acoustique (le voyant jaune
gialla si spegne). s’éteint).

È severamente vietato chiudere o Il est strictement interdit de fermer


aprire la gabbia di protezione quando vi ou ouvrir la cage de protection quand des
sono persone nelle vicinanze di essa! Peri- personnes se trouvent à proximité de celle-
colo di schiacciamento! (fig.06) ci! Danger d’écrasement ! (fig.06)

4/012 COMACCHIO Cod. 0000/00


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ EG

EG.3 APERTURA LATERALE GABBIA DI EG.3 OUVERTURE LATERALE CAGE DE


PROTEZIONE PROTECTION

In particolari condizioni o esigenze di can- Dans des circonstances ou besoins


tiere, è possibile allestire la gabbia di pro- particuliers du site, est possible configurer la
tezione per l’apertura laterale. cage de protection pour l’ouverture latérale.

La gabbia di protezione allestita per l’apertura la- La cage de protection équipée pour l’ouverture
terale dovrà risultare come segue (fig.09): latérale devra être comme suit (fig.09):
• Le due porte anteriori e e l’elemento ango- • Les deux portes avant et l’élément d’angle
lare devono essere fissate tra loro in modo doivent être fixés ensemble de façon à ce que les
da aprirsi tutte in un unico pezzo. portes s’ouvrent toutes en formant une unique
pièce.

GABBIA ALLESTITA PER APERTURA LATERALE


CAGE EQUIPEE POUR OUVERTURE LATERALE

Fig.09

Cod. 0000/00 COMACCHIO 5/012


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
EG DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

ALLESTIMENTO PER APERTURA LATERALE


EQUIPEMENT POUR OUVERTURE LATERALE

Rimuovere bulloni/viti
Verwijder de bouten/schroeven
3
Montare bulloni/viti
3 Monteer de bouten/schroeven

3 1

Fig.10A

4
2

Fig.10

6/012 COMACCHIO Cod. 0000/00


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ EG

Per allestire la gabbia di protezione per l’apertu- Pour équiper la cage de protection pour l’ouvertu-
ra laterale: re latérale:

# Posizionare il mast in verticale # Placer le mât à la verticale


# Aprire leggermente la gabbia. Allentare e to- # Ouvrir légèrement la cage. Dévisser et enlever
gliere le viti di fissaggio dell’appoggio di chiu- les vis de fixation de l’appui de fermeture des
sura delle porte anteriori (fig.10A part.1). portes avant (fig.10A part.1).
# Chiudere completamente la gabbia di pro- # Fermer complètement la cage de protection
tezione e spegnere la macchina. et éteindre la machine.
# Fissare le porte anteriori fra loro, montando i # Fixer les portes avant ensemble, en montant
bulloni (fig.10 pos.2). les boulons (fig.10 pos.2).
# Rimuovere i bulloni che tengono fissata la # Enlever les boulons qui bloquent la
protezione laterale alla porta anteriore protection latérale à la porte avant (fig.10A
(fig.10A pos.3). pos.3).
# Aprire leggermente la gabbia. Rimontare # Ouvrir légèrement la cage. Remonter l’appui
l’appoggio di chiusura nel nuovo de fermeture du nouveau logement avec les
alloggiamento con le apposite viti di fissag- vis de fixation spécialement prévues (fig.10
gio (fig.10 pos.4). pos.4).
# Verificare che la porta della gabbia (com- # Vérifier que la porte de la cage(composée
posta dalle due porte anteriori) si apra des deux portes avant) s’ouvre
idraulicamente azionando la leva hydrauliquement en actionnant le levier
corrispontente sul quadro comandi. correspondant sur le tableau de commandes.

La gabbia di protezione può essere allestita per La cage de protection peut être équipée pour l’ou-
l’apertura laterale in entrambi i lati. verture latérale de deux côtés.

E’ severamente vietato chiudere o Il est strictement interdit de fermer


aprire la gabbia di protezione quando vi ou ouvrir la cage de protection quand des
sono persone nelle vicinanze di essa! Peri- personnes se trouvent à proximité de celle-
colo di schiacciamento! (fig.06) ci! Danger d’écrasement ! (fig.06)

Cod. 0000/00 COMACCHIO 7/012


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
EG DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

EG.4 LAVORO IN MODALITÀ “SPECIAL EG.4 TRAVAIL EN MODALITE “MODE


MODE” NORMAL”

L’operatore per poter lavorare con L’opérateur pour travailler avec le


la modalità speciale deve chiede- mode spécial doit demander les
re le chiavi al responsabile di cantiere ( o la clés au responsable du chantier (ou
persona preposta), il quale se ne assume la personnel concerné), qu’il s’assume l’entière
completa responsabilità. responsabilité.

Nel caso in cui la macchina sia Dans le cas où la machine est


dotata pulpito di supporto per équipée de pupitre mobile de soutien pour
radiocomando (fig.13), il funzionamento in le radioguidage (fig.13), le mode de
modalità SPECIALE sarà possibile esclusiva- fonctionnement SPECIAL seulement si le
mente se il radiocomando è inserito nell’op- radioguidage est inséré dans le support du
portuna plancia di supporto, dotata di tableau de bord appropriée, avec un
microinterruttore di sicurezza (fig.13 part 1). microcontact de sécurité.(fig.13 partie 1).

La perforatrice viene consegnata al cliente con la La perforatrice est livrée au client avec la cage de
gabbia di protezione montata e collaudata per protection montée et testée pour garantir la
garantire la completa protezione delle persone protection complète des personnes contre la zone
dalla zona pericolosa. dangereuse.

Tuttavia per riuscire ad eseguire alcune particolari Toutefois pour réussir à exécuter certaines
perforazioni in condizioni di lavoro (per esempio perforations particulières en conditions de travail
con spazi ridotti), potrebbe essere necessario man- (par exemple avec des espaces réduits), il pourrait
tenere la gabbia aperta o addirittura richiedere la être nécessaire de maintenir la cage ouverte ou
totale rimozione della stessa (fare riferimento al même demander la dépose totale de cette dernière
capitolo seguente). (consuler le chapitre suivant).
Perciò la macchina è dotata di una particolare Par conséquent la machine est dotée d’une modalité
modalità operativa chiamata “SPECIAL MODE”. In de fonctionnement particulière appelée “SPECIAL
questa modalità i movimenti della testa di perfo- MODE”. Avec cette modalité les mouvements de la
razione (rotazione e avanzamento) funzionano a tête de perforation (rotation et avancement)
velocità nominale, ma solo mantenendo il coman- fonctionnent à vitesse nominale, mais uniquement
do azionato (le funzioni automatiche sono en maintenant la commande actionnée (les
disabilitate) e, quando la morsa inferiore è chiusa, fonctions automatiques sont mises hors service) et,
è possibile lavorare solamente in modalità ridotta quand l’étau inférieur est fermé, il est possible de
(ROM) . travailler uniquement en modalité réduite (ROM).

3 1

1
2
4

Fig.10 Fig.11

8/012 COMACCHIO Cod. 0000/00


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ EG

(orange) (yellow) (green)

3 2 1

Fig.12

Il RESPONSABILE DEL CANTIERE (o la Le RESPONSABLE DU CHANTIER (ou


persona preposta), si assume la completa la personne préposée), s’assume l’entière
responsabilità di questa momentanea mo- responsabilité de cette modification
difica dei dispositivi di sicurezza della mac- momentanée des dispositifs de sécurité de
china e dovrà prendere tutte le necessarie la machine et devra prendre toutes les
precauzioni per garantire la massima sicu- précautions nécessaires pour garantir le
rezza per tutto il personale presente in can- sécurité maximum pour tout le personnel
tiere. présent en chantier.
Deve inoltre RIPRISTINARE IMMEDIATAMEN- Il doit en outre RETABLIR IMMEDIATEMENT
TE la gabbia di protezione non appena le la protection, dès que les conditions dans la
condizioni nella zona di lavoro lo consenta- zone de travail le permettent.
no.
Sul quadro fisso di comando del motore è posto Sur le tableau fixe de commande du moteur se
un selettore a chiave a due posizioni, “SPECIAL trouve un sélecteur à clé à deux positions, “MODE
MODE” e “NORMAL MODE” (fig.10 part.1). SPECIAL MODE” et “MODE NORMAL” (fig.10 part.1).
Se la perforazione deve essere inevitabilmente ese- Si la perforation doit être inévitablement exécutée
guita con la gabbia di protezione disattivata o avec la cage de protection hors service ou
rimossa, il selettore deve essere posizionato in déposée , le sélecteur doit être placé en “SPECIAL
“SPECIAL MODE” (agire sul selettore solamente a MODE” (agir sur le sélecteur uniquement la machine
macchina spenta). éteinte).

Accendere il radiocomando (vedi procedura di ac- Allumer la commande radio (voir procédure
censione al capitolo 06) e posizionare il selettore d’allumage au chapitre 06) et placer le sélecteur
modale (fig.11 pos.4) su “DRILLING” (lavoro). Al modal (fig.11 pos.4) sur “DRILLING” (travail). Au
posizionamento del selettore su “DRILLING” saran- positionnement du sélecteur sur “DRILLING” tous les
no attivati tutti i controlli di perforazione (contras- contrôles de perforation seront mis en service
segnati in azzurro) ad esclusione dei comandi di (marqués en bleu) à l’exclusion des commandes
rotazione e traslazione testa. Inoltre si accenderà de rotation et translation tête. En outre le voyant
permanentemente la lampada di colore arancio de couleur orange (fig.12 part.3) s’allumera en
(fig.12 part.3) in modo da segnalare che la mac- mode permanent de façon à signaler que la
china è in modalità speciale. machine est en modalité spéciale.

Premere il pulsante di START (fig.11 part.1) in modo Appuyer sur le bouton de START (fig.11 part.1) de façon
da avviare il normale funzionamento della testa à faire partir le fonctionnement normal de la tête de
di rotazione. I comandi relativi alla testa di perfo- rotation. Les commandes relatives à la tête de
razione (rotazione e avanzamento) sono così atti- perforation (rotation et avancement) sont ainsi mises
vati. Nella modalità “speciale” è possibile eseguire en service. Dans la modalité “spéciale” il est possible
la perforazione a velocità nominale, tuttavia ogni d’exécuter la perforation à vitesse nominale, toutefois
funzione rimarrà attiva solamente finché il relativo chaque fonction restera active uniquement tant que
comando è azionato (le funzioni automatiche sono la commande relative est actionnée (les fonctions
disabilitate). automatiques sont mises hors service).

Cod. 0000/00 COMACCHIO 9/012


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
EG DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

Poiché tutte le funzionalità della Etant donné que toutes les


macchina sono abilitate alla velocità nomi- fonctionnalités de la machine sont mises en
nale e la gabbia è aperta (o rimossa), l’ope- service à la vitesse nominale et la cage est
ratore è direttamente responsabile di tutto ouverte (ou déposée), l’opérateur est
ciò che accade nella zona di azione della directement responsable de tout ce qui se
testa e deve perciò vigilare e presidiare produit dans la zone d’action de la tête et doit
l’area pericolosa affinchè nessuna persona par conséquent garder et surveiller la zone
si avvicini alla batteria di aste in movimen- dangereuse afin que personne ne s’approche
to. de la batterie de tiges en mouvement.
Quando il ciclo di lavoro richiede che l’aiutante Quand le cycle de travail demande que l’assistant
debba avvicinarsi alla zona di perforazione (per s’approche de la zone de perforation (par exemple
esempio per l’aggiunta o la rimozione dell’asta), pour ajouter ou éliminer la tige), l’opérateur doit :
l’operatore deve:
# innanzitutto arrestare qualsiasi movimento # d’abord arrêter tout mouvement de la per-
della perforatrice; foratrice ;
# chiudere la morsa inferiore sull’asta, fino a # fermer l’étau inférieur sur la tige, jusqu’à ce
quando la pressione di chiusura abiliterà una que la pression de fermeture donnera lieu à
condizione in cui sarà possibile attivare la une condition dans laquelle il sera possible
“modalità ridotta”. In questa condizione la d’activer la “modalité réduite”. Dans cette
lampada arancione (fig.12 part.3) diventa condition le voyant orange (fig.12 part.3)
lampeggiante e sono disabilitate tutte le fun- devient clignotant et sont mises hors service
zioni della testa (rotazione e avanzamento). toutes les fonctions de la tête (rotation et
avancement).
A questo punto: A ce stade :

# premere il pulsante di START (fig.11 part.1) in # appuyer sur le bouton de START (fig.11 part.1) afin
modo da avviare la “modalità ridotta de démarrer la “modalité réduite” (ROM) qui sera
(R.O.M.)” che verrà segnalata da un suono signalée par un son de l’avertisseur acoustique (le
dell’avvisatore acustico (la lampada voyant orange reste clignotant).
arancione rimane lampeggiante).

In questa modalità di lavoro la testa po- Dans cette modalité de travail la tête
trà funzionare solo con velocità di rotazione pourra fonctionner uniquement avec vitesse
ed avanzamento ridotti (lentamente) e sola- de rotation et avancement réduits
mente mantenendo il comando azionato. (lentement) et seulement en maintenant la
Non appena il comando viene rilasciato, il commande en service. Dès que la commande
movimento si arresta. est relâchée, le mouvement s’arrête.

Terminate le operazioni di lavoro nella zona vicina Une fois terminé les opérations de travail avec cage
alla batteria di aste (aggiunta/rimozione asta), ouverte (ajouter/enlever la tige), l’assistant doit
l’aiutante deve allontanarsi dal mast. s’éloigner du mast.
Per utilizzare di nuovo la macchina in modalità Pour utiliser à nouveau la machine en modalité
speciale, l’operatore deve: spéciale, l’opérateur doit :
# rilasciare l’asta aprendo la morsa inferiore; # Relâcher la tige en ouvrant l’étau inférieur ;<
A questo punto la lampada arancione diven- A ce stade le voyant orange devient fixe,
ta fissa, tuttavia sono disabilitate tutte le fun- toutefois sont mises hors service toutes les
zioni della testa (rotazione e avanzamento) fonctions de la tête (rotation et avancement)
finché non verrà premuto il pulsante “start” tant que sera appuyé le bouton-poussoir “start”
da radiocomando. par commande radio.
# premere il pulsante di START (fig.11 part.1) in # Appuyer le bouton-poussoir de START (fig.11
modo da attivare i comandi relativi alla te- part.1) de façon à mettre en service les
sta di perforazione in “modalità speciale”, commandes relatives à la tête de perforation
che verrà segnalata da un suono en “modalité spéciale”, qui sera signalée par
dell’avvisatore acustico. un son de l’avertisseur acoustique.

10/012 COMACCHIO Cod. 0000/00


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ EG

Fig.13

Nel caso in cui la macchina sia Dans le cas où la machine est


dotata pulpito di supporto per équipée de pupitre mobile de soutien pour
radiocomando (fig.13), il funzionamento in le radioguidage (fig.13 ), le mode de
modalità SPECIALE sarà possibile esclusiva- fonctionnement SPECIAL seulement si le
mente se il radiocomando è inserito nell’op- radioguidage est inséré dans le support du
portuna plancia di supporto, dotata di tableau de bord appropriée, avec un
microinterruttore di sicurezza (fig.13 part 1). microcontact de sécurité (fig.13 partie 1).

L’operatore non deve avvicinarsi L'opérateur n'a pas à se rapprocher


agli organi in movimento presenti sul mast. des pièces mobiles sur le mât.

Cod. 0000/00 COMACCHIO 11/012


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
EG DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

EG.4.1 IPOTETICO UTILIZZO PREVISTO EG.4.1 HYPOTHÉTIQUE UTILISATION DE


DELLA MODALITÀ “SPECIAL MODE” LA “SPÉCIAL MODE”
Di seguito saranno illustrate alcune possibili situazioni Dans ce chapitre, il y a certains possible situations
di utilizzo della perforatrice in “modalità speciale”. d’utilisation de la foreuse en mode “spéciale”.

# Lavori in un angolo o fronte parete (fig.14): # Travailler dans un coin ou une paroi frontale
(fig.14):

Fig.14

L’ostacolo frontale o laterale non consente la rea- L’obstacle frontal ou latérale ne consente pas la
lizzazione dei fori alla distanza richiesta dal proget- réalisation des trous à la distance demandée par
to, laddove non risulti praticabile altra soluzione le projet, là où ne est pas réalisable par le projet
progettuale. outre solution.

# Lavori con vie di accesso limitate (fig.15): # Travailler avec des contextes à accès limité
(fig.15):

Fig.15

La geometria e le dimensioni della zona di lavoro La géométrie et les dimensions de la zone de travail
non consentono l’accesso ed il posizionamento ne permettent pas l’accès et le positionnement de
della macchina con la gabbia montata. Non risul- la foreuse avec cage montée. N’est pas également
ta inoltre possibile la realizzazione dei fori alla di- possible la réalisation des trous à la distance requise
stanza richiesta dal progetto, laddove non risulti de projet, où est pas possible l’adoption d’une
possibile l’adozione di altra soluzione progettuale. autre solution de conception.

12/012 COMACCHIO Cod. 0000/00


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ EG

# Lavori in prossimità di banchine, su pontoni # Travaux à proximité des quais, pontons ou


o piattaforme galleggianti (fig.16): plates-formes flottantes (fig.16):

Fig.16

Il posizionamento dell’asta / rivestimento compor- Le positionnement de la tige / revêtement implique


ta il ricorso a gru o manipolatori per la sostituzione l’utilisation de grues ou de manipulateurs pour le
delle aste, per cui è necessario operare senza gab- remplacement des tiges, il est donc nécessaire
bia onde evitare interferenze. d’opérer sans cage pour éviter les interférences.

# Lavori in spazi interni ristretti (fig.17): # Travailler dans des espaces confinés à
l’intérieur (fig. 17):

Fig.17

Cod. 0000/00 COMACCHIO 13/012


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
EG DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

La gabbia risulta difficile da aprire, non essendo La cage est difficile à ouvrir, pour l’impossibilité de
possibile girare intorno alla macchina. Inoltre, con- tourner autour de la foreuse. En outre, compte tenu
siderati i vincoli di spazio, la gabbia può costituire des contraintes d’espace, la cage peut être un
un ostacolo alla fuga. obstacle à échapper.

# Lavori di perforazione obliqua ed orizzonta- # Travailler en position oblique et horizontale


le (fig.18): (fig. 18):

Fig.18

Il posizionamento dell’asta / rivestimento compor- Le positionnement de la tige / revêtement implique


ta il ricorso a gru o manipolatori per la sostituzione l’utilisation de grues ou de manipulateurs pour le
delle aste, per cui è necessario operare senza gab- remplacement des tiges, il est donc nécessaire
bia onde evitare interferenze. d’opérer sans cage pour éviter les interférences.

Il capo cantiere deve comunque fare una Le responsable du chantier doit


analisi dei rischi e definire eventuali altre cependant faire une analyse des risques et
misure per garantire la sicurezza del perso- définir éventuellement le autres mesures
nale in concomitanza alle vigenti legislazioni pour assurer la sécurité du personnel en
in materia di sicurezza all’interno dei can- liaison à la législation actuelle sur la sécurité
tieri. sur les chantiers.

L’utilizzo della modalità speciale è con- L’utilisation du mode spécial est autorisé
sentito solamente nei casi in cui non sia ve- uniquement dans les cas où il est pas
ramente possibile operare con la gabbia di vraiment possible d’opérer avec la cage de
protezione. protection.

La COMACCHIO s.r.l. declina ogni respon- Le COMACCHIO S.r.l. décline toute


sabilità dovuta alla negligenza nell’utilizzo responsabilité en raison de la négligence
della modalità speciale. dans l’utilisation du mode spécial.

14/012 COMACCHIO Cod. 0000/00


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ EG

EG.5 SMONTAGGIO TOTALE GABBIA EG.5 DEMONTAGE TOTALE CAGE


È consentito rimuovere temporaneamente la gab- Il est permis d’enlever temporairement la cage de
bia di protezione e lavorare in modalità speciale protection et travailler en modalité spéciale
solo ed esclusivamente per poter eseguire perfora- uniquement et exclusivement pour pouvoir exécuter
zioni in condizioni di lavoro con spazi ridotti, nelle des perforations en conditions de travail avec des
quali sarebbe impossibile lavorare con le protezio- espaces réduits, dans lesquels il serait impossible de
ni installate. travailler avec les protections installées.

Il RESPONSABILE DEL CANTIERE, si Le RESPONSABLE DU CHANTIER, s’as-


assume la completa responsabilità di que- sume l’entière responsabilité de cette
sta momentanea modifica dei dispositivi di modification momentanée des dispositifs de
sicurezza della macchina e dovrà prendere sécurité de la machine et devra prendre
tutte le necessarie precauzioni per garanti- toutes les précautions nécessaires pour ga-
re la massima sicurezza per tutto il persona- rantir le sécurité maximum pour tout le
le presente in cantiere. personnel présent en chantier.

Deve inoltre RIPRISTINARE IMMEDIA- Il doit en outre RETABLIR


TAMENTE la gabbia di protezione non appe- IMMEDIATEMENT la protection, dès que les
na le condizioni nella zona di lavoro lo con- conditions dans la zone de travail le
sentano. permettent.

Tutte le operazioni di smontaggio e Toutes les opérations de démontage


di scollegamento della gabbia devono es- et de débranchement de la cage doivent être
sere eseguite da personale qualificato. exécutées par du personnel qualifié.

Per smontare interamente la gabbia di protezione Pour démonter entièrement la cage de protection
sarà necessario: il sera nécessaire de :

# scollegare le tubazioni idrauliche (fig.19 # débrancher les conduites hydrauliques (fig.19


part.1) dei martinetti di apertura porta. Met- part.1) des vérins d’ouverture porte. Mettre
tere dei tappi di chiusura sia sui martinetti sia des bouchons de fermeture sur les vérins et
sulle tubazioni per evitare la fuoriuscita di sur les conduites pour éviter la fuite d’huile;
olio;
# scollegare le connessioni elettriche dei # débrancher les raccordements électriques des
microinterruttori di sicurezza (fig.19 part.2); microinterrupteurs de sécurité (fig.19 part.2);
# sostenere con adeguati mezzi di sollevamen- # soutenir à l’aide de moyens de soulèvement
to (funi, corde, fasce) una delle due metà adéquats (câbles, cordes, bandes) une des
della gabbia; deux moitiés de la cage ;
# allentare e togliere le viti di fissaggio della # dévisser et enlever les vis de fixation de la
parte di gabbia sostenuta dal mezzo di sol- partie de cage soutenue par le moyen de
levamento (fig.19 part.3) e rimuoverla dal soulèvement (fig.19 part.3) et l’enlever du
mast; mast ;
# ripetere le operazioni precedenti anche per # répéter les opérations précédentes
l’altra metà della gabbia; également pour l’autre moitié de la cage;
# posizionare il selettore su “Special mode”. # placer le sélecteur sur “Special mode”

ATTENZIONE!! la macchina ricono- ATTENTION !! la machine reconnait


sce la mancanza dei microinterruttori delle l’absence des microinterrupteurs des
protezioni e quindi permette la lavorazione protections et donc permet l’usinage
solamente in “SPECIAL MODE” (vedi paragra- uniquement en “SPECIAL MODE” (voir
fo EG.4). paragraphe EG.4).

Cod. 0000/00 COMACCHIO 15/012


DISPOSITIVI DI SICUREZZA
EG DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

Rimuovere bulloni/viti
Enlever boulons/vis

Fig.19

16/012 COMACCHIO Cod. 0000/00

Potrebbero piacerti anche