Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
AVERTISSEMENTS 00
PERF ORA
PERFORA TRICE IDRA
ORATRICE ULIC
IDRAULIC
ULICAA
FOREUSE HYDRA ULIQUE
HYDRAULIQUE
C OMA
OMACC CC HIO S.r
CCHIO .l.
S.r.l.
MC 22 HT
Via Callalta 24/B - 31039 Riese Pio X (TV) ITALY
Tel.: +39 0423 7585
Fax: +39 0423 755592
Web: www.comacchio-industries.it
E-mail: sales@comacchio-industries.it
SN. 2595
IT
Leggere attentamente le
presenti istruzioni prima del
Manuale d’uso e
primo impiego. manutenzione
FR
Lire attentivement les
présentes instructions
Manuel d’utilisation et
avant la première utilisation. de maintenance
Cod. 0000/00 COMACCHIO 1/010
AVVERTENZE
00 AVERTISSEMENTS
# Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano appre- # S’assurer que tous les utilisateurs connaissent par-
so a fondo le norme d'uso e il significato dei simboli faitement les règles d’utilisation et la signification
riportati sulla macchina. des symboles présents sur la machine.
# Possibili incidenti possono essere evitati seguen- # Les accidents peuvent être évités en suivant ces
do queste istruzioni tecniche compilate con riferi- instructions techniques, rédigées en se référant aux
mento alla direttive CEE in materia. directives CEE appropriées.
# In ogni caso conformarsi sempre alle norme di # En tout cas, respecter toujours les normes natio-
sicurezza nazionali. nales de sécurité.
SIMBOLI SYMBOLES
PER FACILITARE LA LETTURA POUR FACILITER LA LECTURE
Simbologia utilizzata in questo manuale. Symboles utilisés dans ce manuel.
B B
OPERATORE TIPO “B” OPÉRATEUR TYPE « B »
Tecnico manutentore macchina. Technicien maintenancier
machine.
ATTENZIONE ATTENTION
Leggere attentamente le Lire attentivement les
seguenti istruzioni riportate. instructions suivantes.
A # "ADDETTO AL FUNZIONAMENTO", è
la persona incaricata di lavorare
sulla macchina; deve limitarsi alle ope-
A # « OPÉRATEUR CHARGÉ DU FONCTION-
NEMENT », il s’agit de la personne
chargée de travailler sur la machine ;
razioni di comando illustrate nel Cap. 4-5-6-8. il doit se limiter aux opérations de commande illus-
Questa persona deve conoscere perfettamente trées aux Chap. 4-5-6-8. Cet opérateur doit con-
tutte le avvertenze e le modalità di funzionamento naître parfaitement tous les avertissements et les
della stessa date in questo manuale. modes de fonctionnement de la machine, fournis
dans le présent manuel.
Questa figura deve corrispondere a personale qua- Cet opérateur doit être qualifié, il doit avoir suivi
lificato che ha seguito corsi di specializzazione, for- des cours de spécialisation, de formation, etc., il
mazione, training, ecc..., ed ha esperienza in meri- doit avoir une expérience en ce qui concerne le
to a trasporto, installazione, messa in funzione e transport, l’installation, la mise en service et la
manutenzuione di apparecchiature e impianti di maintenance d’appareils et d’installations du
tipo edile o movimento terra. secteur du bâtiment ou du terrassement.
Tipo macchina:
Type de machine: PERFORATRICE / FOREUSE
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Modello:
Modèle: MC 22 HT
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Matricola:
Numéro de série: 2595
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Anno di costruzione:
Année de fabrication: 2016
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Potenza acustica LWA (Allegato V, 2000/14/CE; D.Lgs 262/02): 115 dB(A) (Misurata / Mesurée)
Puissance acoustique LWA (Annexe V, 2000/14/CE): 116 dB(A) (Garantita / Garantie)
SUPERIORE
HAUT
POSTERIORE
ARRIÈRE
DESTRA
ANTERIORE DROITE
AVANT
INFERIORE SINISTRA
BAS GAUCHE
Fig.00
Fig.01 Fig.02
Fig.03
Fig.04
Fig.05 Fig.06
1. alla TESTA DI ROTAZIONE che, grazie ad un siste- 1. à la TÊTE DE ROTATION qui, grâce à un système
ma di guide e ad un azionamento, può scorrere su de glissières et à une commande, peut coulisser
tutta la lunghezza del mast, sur toute la longueur du mât,
2. al GRUPPO MORSE BLOCCAGGIO aste e/o tavo- 2. au GROUPE ÉTAUX DE SERRAGE des tiges et/ou
la centratore . table du centreur.
Il mast è supportato da una serie di articolazioni Le mât est supporté par une série d’articulations (Fig.
(Fig.07) azionate tramite martinetti idraulici le quali 07) actionnées au moyen de vérins hydrauliques,
ne consentono il posizionamento richiesto. lesquels en permettent le positionnement demandé.
Fig.07 Fig.08
Fig.09 Fig.10
Fig.12
Fig.11
Fig.14
Fig.13
in esso sono ubicati tutti I comandi di base, et il contient toutes les commandes de posi-
posizionamento della perforatrice (Fig.11). tionnement de la foreuse (Fig. 11).
2- CONSOLE comando cingoli e comandi. Consen- 2- PUPITRE de commande des chenilles et com-
te l’azionamento del carro cingolato che porta la mandes. Il permet l’actionnement du porteur à
perforatrice. Viene portato a tracolla dall’opera- chenilles qui porte la foreuse. Il est porté en ban-
tore cosi’ da poter controllare visivamente tutte le doulière par l’opérateur de manière à pouvoir con-
operazioni di traslazione dal miglior punto di osser- trôler visuellement toutes les opérations de transla-
vazione. (Fig.12). tion depuis le meilleur point d’observation (Fig. 12).
Fig.15 Fig.16
Fig.17 Fig.18
estensibile, in modo da posizionare la consol nel bras extensible, afin de positionner le pupitre dans
punto più idoneo per controllare e comandare le le point le plus approprié pour contrôler et com-
operazioni di perforazione. Nella versione con mander les opérations de forage. Dans la version
radiocomando questo viene portato a tracolla avec radiocommande, il est porté en bandoulière
dall’operatore macchina. par l’opérateur machine.
depositandole nel deposito aste (fig.16). Viene co- en les déposant dans le dépôt des tiges (Fig. 16). Il
mandato manualmente dal pannello di controllo est commandé manuellement depuis le pupitre de
(fig.15) commande (Fig. 15).
É opportuno ricordare che in un campo come quel- Il faut rappeler que dans un domaine comme ce-
lo della prevenzione degli infortuni, ove il fattore lui de la prévention des accidents, où le facteur
umano ha un'influenza determinante, nè le leggi humain a une influence déterminante, ni les lois ni
nè gli accorgimenti tecnici, pur indispensabili, pos- les solutions techniques, quoique indispensables, ne
sono avere efficacia se viene a mancare l'attiva peuvent être efficaces en l’absence de la colla-
collaborazione del lavoratore. boration active du travailleur.
É di primaria importanza, prima di iniziare ad ope- Il est primordial, avant de commencer à travailler
rare su una macchina o su una attrezzatura sem- sur une machine ou sur un équipement simple ou
plice o complessa, essere perfettamente a cono- complexe, de connaître parfaitement la fonction
scenza della funzione e posizione di tutti i comandi et la position de toutes les commandes de la ma-
macchina, delle caratteristiche tecnicofunzionali chine, les caractéristiques technico-fonctionnelles
della stessa, e dell'uso specifico per cui è stata co- de celle-ci, et l’utilisation spécifique pour laquelle
struita e progettata. elle a été fabriquée et conçue.
2) Non lasciare utensili o chiavi sopra la mac- 2) Ne pas laisser d’outils ou de clés sur la
china, o in prossimità di essa. machine ou à proximité de celle-ci.
Dopo ogni intervento di manutenzione, o di Après chaque intervention de maintenance
sostituzione di accessori, controllare accura- ou de remplacement d’accessoires,
tamente, prima di accendere la macchina, contrôler soigneusement, avant de mettre en
di non lasciare chiavi o attrezzature sopra la marche la machine, qu’il n’y a pas de clés
macchina o in prossimità di essa. ou d’outils sur la machine ou à proximité de
celle-ci.
3) Vestire in modo adeguato. 3) Porter des vêtements appropriés.
L’abbigliamento dell’operatore deve essere L’habillement de l’opérateur doit être le plus
il più idoneo possibile, vale a dire non troppo approprié possible, à savoir pas trop ample,
ampio e privo di parti svolazzanti ed appigli. sans parties pendantes ni points de prise. Les
Le maniche devono avere l’elastico. Non bi- manches doivent avoir l’élastique. Ne pas porter
sogna portare cinture, anelli e catene. Usa- de ceintures, de bagues ni de chaînes.
re scarpe antinfortunistiche ed indossare Chausser des chaussures de sécurité et porter
guanti protettivi per le mani. I capelli lunghi des gants de protection pour les mains. Les
devono essere legati da un elastico od op- cheveux longs doivent être attachés avec
portunamente contenuti. un élastique ou d’une tout autre manière
appropriée.
6) Far eseguire le riparazioni da personale qua- 6) Les réparations doivent être effectuées par
lificato. un personnel qualifié.
Questa macchina e la sua apparecchiatura Cette machine et son équipement électrique
elettrica e idraulica sono realizzare secondo et hydraulique sont réalisés conformément
le vigenti norme antinfortunistiche. aux normes en vigueur en matière de
Le riparazioni devono essere eseguite esclu- prévention des accidents.
sivamente da personale qualificato con l’uti- Les réparations doivent être effectuées
lizzo di parti di ricambio originali, altrimenti ne exclusivement par un personnel qualifié, en
potrebbero derivare danni per l’utilizzatore. utilisant des pièces de rechange d’origine ;
dans le cas contraire, l’utilisateur pourrait su-
bir des dommages.
11) Prima di ogni inizio turno assicurarsi del fun- 11) Avant le début de chaque poste de travail,
zionamento dei dispositivi di sicurezza. s’assurer du bon fonctionnement des
Eseguire delle prove a vuoto di simulazione dispositifs de sécurité.
del ciclo di lavoro, verificando il corretto fun- Effectuer des essais à vide de simulation du
zionamento di tutti i dispositivi di sicurezza pre- cycle de travail, en vérifiant le bon
senti sulla macchina. Pulsanti di Emergenza fonctionnement de tous les dispositifs de
dei quadri di comando e cavo di Emergen- sécurité présents sur la machine. Boutons
za a bordo macchina. d’arrêt d’urgence des tableaux de
commande et câble d’urgence sur la
machine.
13) È vietato rimuovere o aprire i dispositivi di pro- 13) Il est interdit d’enlever ou d’ouvrir les dispositifs
tezione e sicurezza durante il moto. de protection et de sécurité pendant le
Carter di protezione, coperchi o porte di ac- mouvement.
cesso possono essere aperti esclusivamente Les carters de protection, les couvercles ou
a macchina ferma e con motore spento. les portes d’accès ne peuvent être ouverts
que lorsque la machine est arrêtée et le
moteur éteint.
14) È vietato oliare, pulire o registrare i meccani- 14) Il est interdit d’huiler, de nettoyer ou de régler
smi durante il moto. les mécanismes pendant le mouvement.
Ogni intervento di lubrificazione o manuten- Toute intervention de lubrification ou de
zione deve essere eseguito a macchina fer- maintenance doit être effectuée avec la
ma, con motore spento e chiave di accen- machine à l’arrêt, le moteur éteint et la clé
sione estratta. de contact retirée.
15) È obbligatorio l’uso dei guanti e delle scarpe 15) Il est obligatoire de porter des gants et des
protettive. chaussures de sécurité.
16) Non avviare la macchina manomettendo l’in- 16) Ne pas mettre la machine en marche en
terruttore a chiave di accensione e i endommageant l’interrupteur à clé et les
dispositivi di sicurezza. dispositifs de sécurité.
17) Proteggere eventuali cavi o condutture 17) Protéger les câbles ou les canalisations
idauliche/idriche che possono trovarsi appog- hydrauliques/d’eau qui peuvent se trouver sur
giate al suolo in prossimità della macchina. le sol à proximité de la machine.
18) Si consiglia sempre di transennare la zona di 18) Il est toujours conseillé de délimiter les zones
lavoro della perforatrice per impedire che de travail de la foreuse pour éviter à des
persone non autorizzate entrino nell'area di personnes non autorisées de pénétrer dans
lavoro. la zone de travail.
20) Conservare con cura il presente manuale di 20) Conserver avec soin le présent manuel
istruzioni. d’instructions.
Nei vari manuali allegati delle singole attrez- Vous trouverez, dans les manuels joints des
zature troverete altre importanti e più speci- équipements, d’autres informations de
fiche informazioni di sicurezza. sécurité importantes et plus spécifiques.
I datori di lavoro, i dirigenti e i preposti sono tenuti Les employeurs, les directeurs et les responsables
a informare i lavoratori autonomi dei rischi specifici sont tenus à informer les travailleurs indépendants
esistenti nell'ambiente di lavoro in cui siano chia- des risques spécifiques existant sur le lieu de travail
mati a prestare la loro opera. Nel caso in cui dal où ils sont appelés à travailler. Si l’employeur four-
datore di lavoro siano concessi in uso macchine o nit des machines ou des équipements qui sont sa
attrezzi di sua proprietà per l'esecuzione dei lavori propriété pour l’exécution des travaux indiqués au
di cui al paragrafo precedente, dette macchine o paragraphe précédent, ces machines ou équipe-
attrezzi devono essere muniti dei dispositivi di sicu- ments doivent être munis des dispositifs de sécurité
rezza previsti dalle presenti norme. prévus par les présentes consignes.
a) osservare, oltre le presenti norme, le misure a) doivent observer, non seulement les
disposte dal datore di lavoro ai fini della si- présentes consignes, mais aussi les mesures
curezza individuale e collettiva; prises par l’employeur en vue de la sécurité
individuelle et collective ;
b) usare con cura i dispositivi di sicurezza e gli b) doivent utiliser soigneusement les
altri mezzi di protezione predisposti o forniti équipements de sécurité et les autres moyens
dal datore di lavoro; de protection préparés ou fournis par
l’employeur ;
c) segnalare immediatamente al datore di la- c) doivent signaler immédiatement à
voro, al dirigente o ai preposti le deficienze l’employeur, au directeur ou aux
dei dispositivi e dei mezzi di sicurezza e di pro- responsables tout problème lié aux dispositifs
tezione, nonché le altre eventuali condizioni et aux équipements de sécurité et de
di pericolo di cui venissero a conoscenza, protection, ainsi que toute autre condition
adoperandosi direttamente, in caso di urgen- de danger qu’ils constateraient, en
za e nell'ambito delle loro competenze e pos- procédant directement, en cas d’urgence
sibilità, per eliminare o ridurre dette deficien- et dans le cadre de leurs compétences et
ze o pericoli; possibilités, à l’élimination ou à la réduction
de ces problèmes ou dangers ;
d) non rimuovere o modificare i dispositivi e gli d) ne doivent pas enlever ou modifier les
altri mezzi di sicurezza e di protezione senza dispositifs et les autres équipements de
averne ottenuta l'autorizzazione; sécurité et de protection sans autorisation
préalable ;
e) non compiere, di propria iniziativa, operazio- e) ne doivent pas accomplir, de leur propre
ni o manovre che non siano di loro compe- initiative, des opérations ou des manœuvres
tenza e che possano compromettere la si- qui ne relèvent pas de leur compétence et
curezza propria o di altre persone. qui peuvent compromettre leur sécurité ou
celle d’autres personnes.
Per PERSONALE QUALIFICATO si intendono quelle On entend par PERSONNEL QUALIFIÉ les personnes
persone che per la loro formazione, esperienza e qui, par leur formation, expérience et instruction,
istruzione, nonché le conoscenze delle relative nor- ainsi que par leur connaissance des consignes et
me e prescrizioni sono stati autorizzati dal respon- des prescriptions, ont été autorisées par le respon-
sabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire sable de la sécurité de l’installation à effectuer
qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in toute activité nécessaire et qui pour celle-ci sont
grado di riconoscere ed evitare ogni possibile pe- en mesure de reconnaître et d’éviter tout danger
ricolo. possible.
A # "ADDETTO AL FUNZIONAMENTO"
(vedi AVVERTENZE, inizio manuale) A # « OPÉRATEUR MACHINE »
(voir AVERTISSEMENTS, au début du
manuel)
note________________________________________ note________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
ELENCO DEI REQUISITI DI SICUREZZA E DELLE SOLU- LISTE DES EXIGENCES DE SÉCURITÉ ET DES SOLUTIONS
ZIONI ADOTTATE ADOPTÉES
Qui di seguito sono evidenziate le misure Ci-après sont indiquées les mesures de
di sicurezza adottate in fase progettuale dal- sécurité adoptées lors de la phase de con-
la COMACCHIO S.r.L. e le precauzioni da ception par la société COMACCHIO S.r.L. et
prendere da parte dell’utilizzatore per ga- les précautions que doit prendre l’utilisateur
rantirsi una installazione ed un impiego in pour garantir une installation et un emploi
condizioni di sicurezza en toute sécurité.
MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS
ALL’ENERGIA ELETTRICA À L’ÉNERGIE ÉLECTRIQUE
La perforatrice è progettata e costruita in modo La foreuse est conçue et fabriquée de manière à
da non presentare rischi dovuti all’energia elettri- ne pas présenter de risques dus à l’énergie électri-
ca. que.
Infatti la tensione dell’impianto elettrico della per- En fait, la tension du système électrique de la
foratrice è molto bassa poichè raggiunge il valore foreuse est très faible, car elle atteint la valeur
massimo di 12 o 24 Volt (vedere capitolo 05 “Dati maximale de 12 ou 24 volts (voir le chapitre 05
tecnici”). «Caractéristiques techniques»).
Rimandiamo comunque l’utente ad una attenta Nous invitons l’utilisateur à lire attentivement les
lettura dei capitoli relativi a : chapitres relatifs à :
E inoltre rimandiamo l’utente ad una attenta let- Nous invitons également l’utilisateur à lire attenti-
tura, del manuale fornito dal costruttore del vement le manuel fourni par le fabricant de la
radiocomando il quale e’ allegato al presente. radiocommande, joint au présent manuel.
Girare in senso orario per permettere lo sgancio del Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une
pulsante ed il ripristino della macchina. montre pour le réarmer et pour rétablir la machine.
La macchina può essere dotata di dispositivi di La machine peut être équipée de dispositifs d’arrêt
arresto di emergenza a fungo nella zona di perfo- d’urgence sur la zone de la perforation (Fig.03A),
razione (Fig.03A), azionabili in caso di pericolo. activables en cas de danger.
Quando uno di questi pulsanti viene azionato, è Quand un de ces bouton viens activé, est suffisent
sufficiente tirarlo verso l’esterno per ripristinarlo allo le tirer vers l’extérieur pour le restaurer à l’état normal
stato normale di funzionamento. de fonctionnement.
1
2
1
1
Fig.01 Fig.02
1
1
Fig.05
Fig.06 Fig.07
Fig.08 Fig.09
Tirare il cavo senza indugio per in- Tirer le câble sans délai pour arrêter
tervenire con urgenza all’arresto immédiatement la machine (Fig.08
della macchina (fig.08 part.1). pièce 1).
Per eseguire il ripristino del microinterruttore, Pour réarmer le micro-interrupteur:
tirare il pulsante (fig.08 part.2); tirez le bouton (fig.08 part.2);
Per ulteriori informazioni fare riferimento al cap. “E” Pour plus d'informations, se référer au chapitre. "E"
MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS
ALL’ENERGIA IDRAULICA À L’ÉNERGIE HYDRAULIQUE
Tutti i martineti sono dotati di valvole di blocco. In Tous les vérins sont dotés de vannes d’arrêt. En cas
caso di rottura dei tubi di collegamento di improv- de rupture des tuyaux de raccordement ou de bais-
vise cadute di pressione i martinetti rimarranno ses soudaines de pression, les vérins restent bloqués
bloccati senza il rischio di generare movimentazioni sans le risque de générer des mouvements incon-
incontrollate. trôlés.
Tutti i motoriduttori idraulici presenti sulla macchi- Tous les motoréducteurs hydrauliques présents sur
na sono dotati di freno lamellare negativo. In caso la machine sont dotés d’un frein à lamelles néga-
di rottura dei tubi di collegamento o improvvise tif. En cas de rupture des tuyaux de raccordement
cadute di pressione, i motoriduttori rimangono ou de baisses soudaines de pression, les
bloccati senza il rischio di generare movimentazioni motoréducteurs restent bloqués sans le risque de
incontrollate. générer des mouvements incontrôlés.
Anche l’argano (opzionale) è dotato di freni Le treuil (en option) est également doté de freins à
lamellari negativi. lamelles négatifs.
MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS
AL RUMORE AU BRUIT
# Incertezza, KpA
# Uncertainty, KpA 3 dB
<91 dB >91 dB
MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI MESURES DE PROTECTION CONTRE LES RISQUES DUS
AL RUMORE: MACCHINA PROVVISTA DI MARTELLO AU BRUIT : FOREUSE EQUIPEE DE MARTEAU
IDRAULICO HYDRAULIQUE
Quando sulla macchina è installato un dispositivo Quand la foreuse est équipée d’un dispositif de
di percussione (martello idraulico o kit di retro-bat- percussion (marteau hydraulique ou kit frappe re-
tuta), prestare attenzione alle seguenti disposizio- tro) respectez les dispositions suivantes :
ni:
Inoltre prestare attenzione quando si la- De plus prêter attention quand on travaille
vora con la rotopercussione in cantieri situati avec la rotopercussion en chantier situé à
vicino a zone abitate: sarà Vostra cura pre- proximité d’une zone habitable : il vous
vedere eventualmente delle protezioni acu- appartiendra de prévoir éventuellement des
stiche attorno alla macchina (per es. pan- protections acoustiques autour de la foreuse
nelli fonoassorbenti) al fine di ridurre il ru- (par exemple panneaux isolation phonique)
more prodotto dall’unità di percussione. afin de réduire le bruit produit par
l’équipement de percussion.
RIBALTAMENTO RENVERSEMENT
Lo spostamento della perforatrice su terreni par- Le déplacement de la foreuse sur des terrains parti-
ticolarmente scoscesi o frananti è pericoloso culièrement escarpés ou en phase d’éboulement
per l’operatore che dovrà prestare particolare est dangereux pour l’opérateur qui devra faire très
attenzione attention.
IMPIGLIAMENTO ACCROCHAGE
Durante la perforazione, la batteria di aste è in ro- Pendant le forage, la batterie de tiges est en rota-
tazione , occorre prestare attenzione in quanto sus- tion, faire attention car il y a le risque d’accro-
siste il rischio di impigliamento. chage.
TEMPORALI ORAGES
In caso di temporali in corso è sconsigliato En cas d’orages en cours, il est déconseillé
utilizzare la macchina inquanto il mast in po- d’utiliser la machine car le mât en position
sizione “alto” e la grossa quantità di materia- « haut » et la grosse quantité de matériau
le ferroso costituente la macchina potrebbe- ferreux constituant la machine pourraient
ro attirare fulmini. attirer la foudre.
FOLGORAZIONE ÉLECTROCUTION
A) il pericolo di folgorazione può essere dovuto a A) Le danger d’électrocution peut être dû à des
scariche elettriche che potrebbero verificarsi tra li- décharges électriques qui pourraient se produire
nee elettriche aeree ed il mast. entre les lignes électriques aériennes et le mât.
B) il pericolo di folgorazione può essere dovuto a B) Le danger d’électrocution peut être dû à des
scariche elettriche che potrebbero verificarsi tra décharges électriques qui pourraient se produire
linee elettriche sotterranee e l’utensile di perfora- entre les lignes électriques souterraines et l’outil de
zione. forage.
ESPLOSIONE EXPLOSION
il pericolo di esplosione può esistere in fase di per- Le danger d’explosion peut exister lors de la phase
forazione del suolo, nel caso l’utensile vada a ur- de forage du sol, si l’outil heurte ou perce des ca-
tare o perforare tubazioni o gasdotti interrari. nalisations ou des gazoducs enterrés.
Se ciò non è possibile, sarà d’ob- Si cela n’est pas possible, il faudra
bligo utilizzare un sistema di eliminazione o utiliser obligatoirement un système
raccolta delle polveri che dovrà funzionare d’élimination ou d’aspiration des poussières
per tutta la durata della perforazione. qui devra fonctionné pendant toute la durée
de la perforation.
Inoltre, tutti gli operatori in prossimità della zona di De plus, tous les opérateurs à proximité de la zone
lavoro dovranno indossare le mascherine di prote- de travail devront porter des masques de
zione per la respirazione. protection respiratoire.
note__________________________________________ note__________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
TABELLA RIASSUNTIVA DEI RISCHI RESIDUI IN TABLEAU RÉCAPITULATIF DES RISQUES RÉSIDUELS LIÉS
RELAZIONE ALLE CONDIZIONI MACCHINA AUX CONDITIONS DE LA MACHINE
1) TRASPORTO 1) TRANSPORT
2) MESSA IN FUNZIONE E POSIZIONAMENTO 2) MISE EN MARCHE ET POSITIONNEMENT
3) PERFORAZIONE 3) FORAGE
4) SPOSTAMENTO IN CANTIERE 4) DÉPLACEMENT SUR CHANTIER
5) SOSTA 5) ARRÊT
6) MESSA FUORI SERVIZIO 6) MISE HORS SERVICE
2-2915.405
2-2915.211
Indica un punto di sollevamen- Indique un point de levage de
to macchina . la machine.
2-2915.209
2-2915.209
Indica un punto in cui si possono Indique un point d’accrochage
agganciare funi. des câbles.
2-2915.210
2-2915.210
ASSO ASSO
GR GR
2-2915.215
G G
REASE REASE
8
.07
.07
15
15
29
29
2-
2-
2-2915.221
2-2915.222
OLIO IDRAULICO
HYDRAULIC OIL
HUILE HYDRAULIQUE
2-2915.221
Fig.10
2-2915.405
I dati della targhetta di identificazione vanno sem- Les données de la plaque d’identification doivent
pre citati per ogni necessità di assistenza o richie- toujours être citées en cas d’assistance ou de de-
sta pezzi di ricambio (fig.11). mande de pièces de rechange (Fig. 11).
Fig.11
1
1
Fig.12
Può essere utilizzato su focolai di categoria: Peut être utilisé sur les classes de feux suivantes :
A-materiali solidi che producono Classe A - matières solides qui produisent des
brace(legno, carta, tessuti, ecc.) braises (bois, papier, textile, etc)
B- liquidi infiammabili (benzina, gasolio, Classe B - matières liquides inflammables ou
grasso alcool, ecc.) liquéfiables (essence, gasoil, graisse, alcool, etc)
C - gas infiammabili Classe C - gaz inflammables
e su apparecchiature elettriche a bassa tensione. Et sur les installations électriques de basse tension.
Dopo l’utilizzazione in locali chiusi aerare e Après utilisation de l’extincteur dans des locaux
ricaricare l’estintore dopo l’uso anche parziale. fermés aérer et le recharger même après une
utilisation partielle.
Le istruzioni per l’uso sono chiaramente ri- Les instructions d’utilisation sont clairement
portate anche sul contrassegno distintivo (eti- reportées sur la marque distinctive (etiquette)
chetta) presente sull’estintore. présente sur l’extincteur.
L’estintore deve essere ricaricato e sotto- L’extincteur doit être rechargé et être
posto a controllo da parte di personale qua- soumis aux contrôles par du personnel
lificato anche in caso di un uso parziale, men- qualifié même en cas d’utilisation
tre in ogni caso si deve sottoporlo a manu- occasionnelle, et dans tous les cas il faut se
tenzione periodica ogni sei mesi altrimenti si consigner aux contrôles périodiques
incorre nel decadimento dell’omologazione semestriels au risque de s’exposer à la perte
e della garanzia. de l’homologation et de la garantie.
Ogni 36 mesi si deve inoltre effettuare la Tous les 36 mois il faut effectuer le
sostituzione dell’agente contenuto nel- remplacement du produit contenu dans
l’estintore a polvere. l’extincteur à poudre.
Comme il s’agit d’un appareil sous
Trattandosi di una apparecchiatura sotto pression, il faut rappeler la norme UNI9994
pressione, si ricorda che a norme uni 9994 les réservoirs doivent subir une vérification
i serbatoi devono subire un collaudo pe- périodique tous les 6 mois.
riodico ogni sei anni.
Le recyclage de l’extincteur obsolète doit
Lo smaltimento dell’estintore obsoleto respecter les normes en vigueur sur les
deve avvenire in accordo alle normative déchets. Il est opportun de faire appel à
vigenti sui rifiuti. E’ opportuno affidarsi ad des opérateurs qualifiés pour le
operatori qualificati per lo smontaggio e démontage et la mise en pièces des
lo smantellamento degli estintori. extincteurs
Per ogni altra informazione si rinvia ad una Pour tous renseignements complémentaires
attenta lettura del manuale d’uso e manu- se reporter au manuel d’instruction et
tenzione di cui e’ corredato ogni estintore. d’entretien fourni avec chaque extincteur.
Durante le fasi di lavoro e di manovra, l’operatore Pendant les phases de travail et de manœuvre,
deve mantenere le distanze di sicurezza rispetto alla l’opérateur doit respecter les distances de sécurité
macchina, onde evitare l’accesso in zone perico- par rapport à la machine, pour éviter l’accès à des
lose . zones dangereuses.
Le misure delle posizioni limite indicate successiva- Les mesures des positions limites indiquées ci-après
mente devono essere intese come misure minime doivent être considérées comme des mesures
da raggiungere solamente in via eccezionale in minimales à atteindre uniquement à titre
caso di spazi ridotti o di scarsa visibilità. exceptionnel, en cas d’espaces réduits ou de faible
Viste le numerose configurazioni raggiungibili dal- visibilité.
la macchina perforatrice le indicazioni relative Vu les nombreuses configurations possibles de la
alle zone pericolose sono indicate solamente per foreuse, les indications relatives aux zones
una posizione, in tutte le altre posizioni traslare la dangereuses sont fournies seulement pour une
zona pericolosa, in riferimento al punto di perfo- position ; dans toutes les autres positions, transférer
razione, fino al punto di lavoro raggiunto nel caso la zone dangereuse, par rapport au point de
specifico. forage,jusqu’au point de travail atteint dans le cas
spécifique.
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
1234567890123456789012345678901212
3.8.2 LAVORO CON MAST VERTICALE 3.8.2 FORAGE AVEC MÂT VERTICAL
Durante la fase di lavoro con mast verti- Pendant la phase de forage avec le mât
cale è vietato avvicinarsi alla batteria di vertical, il est interdit de s’approcher de la
aste per una distanza inferiore ai 3 metri, è batterie detiges à moins de 3 mètres ; il est
inoltre vietato stazionare nella parte ante- en outre interdit de s’arrêter dans la partie
riore. avant.
M
IN
30
00
150°
M
IN
MIN 4500 45
00
Il terreno deve essere solido tale da Le sol doit être solide pour garantir
garantire la stabilità della macchi- la stabilité de la machine. Si
na. Eventualmente bonificare e stabilizzare nécessaire, récupérer et stabiliser le sol pour
in terreno in modo da evitare cedimenti o éviter l’affaissement ou le glissement de la
slittamenti della macchina dovuti alle vibra- machine en raison à le vibration de travail.
zioni della lavorazione.
Fig.01
MOVIMENTAZIONE MACCHINA
DEPLACEMENT FOREUSE
20°
36% 20°
36%
Fig.02
PERFORAZIONE
FORAGE
8° 5°
Fig.03
# Gli spostamenti all’interno di un cantiere e du- # Les mouvements au interne d’un chantier doit
rante le fasi di carico-scarico per il trasporto devo- toujours être effectué avec la structure de la
no sempre essere eseguiti con l’articolazione della machine comme dans la figure 01.
macchina come in figura 01.
PENDENZA MASSIMA TERRENO DURANTE LE FASI DI PENTE MAXIMALE PENDANT LES TRAVAIL /
LAVORO/POSIZIONAMENTO CON MAST CON POSITIONNEMENT AVEC MÂT AVEC COURSE
CORSA INFERIORE A 8000mm INFÉRIEURE À 8000 MM.
# Gli stabilizzatori devono essere abbassati in ap- # Les stabilisateurs doit être abaissé en appui sur
poggio ad un terreno solido che garantisce la sta- un terrain solide qui garantit la stabilité de la
bilità della macchina. Eventualmente bonificare e machine. Si nécessaire, bonifier et stabiliser le
stabilizzare il terreno in modo da evitare cedimenti terrain afin d’éviter des affaissements ou des
o slittamenti della macchina dovuti alle vibrazioni glissements de la machine dus aux vibrations du
della lavorazione. forage.
PENDENZA MASSIMA TERRENO DURANTE LE FASI DI PENTE MAXIMALE PENDANT LES TRAVAIL /
LAVORO/POSIZIONAMENTO CON MAST CON POSITIONNEMENT AVEC MÂT AVEC COURSE
CORSA SUPERIORE A 8000mm SUPÉRIEURE À 8000 MM.
# Gli stabilizzatori devono essere abbassati in ap- # Les stabilisateurs doit être abaissé en appui sur
poggio ad un terreno solido che garantisce la sta- un terrain solide qui garantit la stabilité de la
bilità della macchina. Eventualmente bonificare e machine. Si nécessaire, bonifier et stabiliser le
stabilizzare il terreno in modo da evitare cedimenti terrain afin d’éviter des affaissements ou des
o slittamenti della macchina dovuti alle vibrazioni glissements de la machine dus aux vibrations du
della lavorazione. forage.
Nel caso la macchina venga dotata di Si la machine est équipée d’un mât avec
mast con corsa superiore a 8000mm si deve course plus à 8000mm si doit en tout cas
in ogni caso rientrare nella misura massima rentrer dans la mesure maximale de (voir
di (vedi fig. 04): fig.04)
• 6° (10%) in direzione longitudinale • 6° (10%) en direction longitudinale
• 3° (5%) in direzione laterale • 3° (5%) en direction latéral
# Se possibile utilizzare gli stabilizzatori (anteriori e # Si possible utiliser les stabilisateurs (avant et ar-
posteiori, destri o sinistri) in modo indipendente, in rière, droits ou gauches) de manière indépendante,
modo da posizionare in orizzontale il più possibile afin de positionner la machine le plus possible à
la macchina. l’horizontale.
Fig.04
PERFORAZIONE
FORAGE
3°
6°
PERFORAZIONE
FORAGE
JET GROUTING
3°
0°
Fig.05
# Gli stabilizzatori devono essere abbassati in ap- # Les stabilisateurs doit être abaissé en appui sur un
poggio ad un terreno solido che garantisce la sta- terrain solide qui garantit la stabilité de la machine.
bilità della macchina. Eventualmente bonificare e Si nécessaire, bonifier et stabiliser le terrain afin d’évi-
stabilizzare il terreno in modo da evitare cedimenti ter des affaissements ou des glissements de la ma-
o slittamenti della macchina dovuti alle vibrazioni chine dus aux vibrations du forage.
della lavorazione.
Nel caso la macchina venga dotata di Si la machine est équipée d’une extension
prolunga mast per jet grouting si deve in ogni de mât pour jet grouting, si doit en tout cas
caso rientrare nella misura massima di (vedi rentrer dans la mesure maximale de (voir
fig. 05): fig.05):
• 3° (5%) in direzione longitudinale • 3° (5%) en direction longitudinale
• 0° (0%) in direzione laterale • 0° (0%) en direction latéral
# Se possibile utilizzare gli stabilizzatori (anteriori e # Si possible utiliser les stabilisateurs (avant et ar-
posteiori, destri o sinistri) in modo indipendente, in rière, droits ou gauches) de manière indépendante,
modo da posizionare in orizzontale il più possibile afin de positionner la machine le plus possible à
la macchina. l’horizontale.
4.3.1 POSIZIONI DI LAVORO CONSENTITE 4.3.1 POSITIONS DE TRAVAIL AUTORISÉES
Di seguito vengono descritte e illustrato le varie po- Ci-après sont décrites et illustrées les différentes
sizioni risultate compatibili con la verifica delle nor- positions compatibles avec la vérification des
me sopra descritte che sono consentite e che si normes susmentionnées, qui sont autorisées et qu’il
riescono ad eseguire tramite le varie articolazioni est possible d’exécuter à travers les diverses
della macchina. articulations de la machine.
MAX. 0°
MAX. 0°
Fig.06
MAX. 0°
E
MAX. 0°
Fig.06
FIG.06 FIG. 06
MAX. 0°
MAX. 0°
Fig.07
MAX. 0°
MAX. 0°
Fig.08
MAX. 0°
MAX. 0°
Fig.09
FIG.08 FIG. 08
Fig.10
FIG.09 FIG.09
A) Mast ruotato di 90° rispetto all’asse macchi- A) Mât tourné de 90° par rapport à l’axe de la
na e inclinato da 0° a 95° rispetto al suolo. machine incliné de 0 à 95° par rapport à sol.
Sono valide tutte le quote intermedie da 0 a Toutes les cotes intermédiaires de 0 à 95° par
95° rispetto la perpendicolare al suolo. rapport à la perpendiculaire au sol sont
valables.
LA MACCHINA DEVE LAVORARE IN PIANO. LA MACHINE DOIT TRAVAIL DANS LE PLAN.
FIG.10 FIG.10
A) Rotazione torretta di +/- 25° rispetto l’asse A) Rotation de la petite tour de +/-25° par
macchina con mast in posizione verticale. rapport à l’axe de la machine. Mât
Spostamento del punto di perforazione di un perpendiculaire au sol.
massimo di 1650 mm sui due lati rispetto l’as- Déplacement du point de perforation d’un
maxi de 1650 mm sur les deux côtés par
Fig.11
se macchina. Sono valide tutte le quote in- rapport à l’axe de la machine. Sont valide
termedie da 0 a 25°. toutes les graduations entre 0 et 25°.
FIG.11 FIG.11
MAX. 0°
MAX. 0°
Fig.12
B) Spostamento mast sui due lati di rotazione B) Déplacement du mât sur les deux côtés de
del mast di 100° rispetto l’asse macchina. rotation du mât de 100° par rapport à l’axe
Spostamento del punto di perforazione di un de la machine. Déplacement du point de
massimo di 1490 mm sui due lati rispetto l’as- forage d’un maximum de 1490 mm des deux
se macchina. Sono valide tutte le quote in- côtés par rapport à l’axe de la machine.
termedie da 0 a 100°. Toutes les cotes intermédiaires de 0 à 100° sont
valables.
MAX. 0°
MAX. 0°
Fig.13
FIG. 12 FIG. 12
FIG. 13 FIG. 13
FIG.14 FIG. 14
MAST CON CORSA SUPERIORE A 8000 mm MÂT AVEC COURSE SUPERIEUR A 8000 mm
A B
Fig.14
FIG.15 FIG.15
LIMITAZIONI MOVIMENTI IN CASO DI JET GROUTING LIMITES DES MOUVEMENTS DANS LE CAS DE JET
GROUTING
Nel caso la velocità del vento superi i 30 Si la vitesse du vent dépasse 30 km / h vous
Km/h si DEVE portare il mast in posizione DEVEZ placer le mât en position horizontale
orrizzontale per non compromettere la sta- afin d'éviter de compromettre la stabilité de
bilità della perforatrice. la foreuse.
MAX. 0°
MAX. 0°
Si la vitesse du vent
dépasse 55 km / h vous
DEVEZ placer le mât en
position horizontale afin
d'éviter de compromettre
la stabilité de la foreuse.
Fig.15
A B
C D
B C D A
B
Fig.16
Questa posizione deve essere mantenuta L’opérateur machine doit maintenir cette
dall’operatore macchina durante le fasi di position pendant les phases de déplacement
spostamento in cantiere e di carico/scarico sur le chantier et de chargement/
sui mezzi di trasporto. déchargement sur les moyens de transport.
Inoltre viene fissata la Consol Fissa Removibile che En outre, le pupitre fixe amovible est fixé, lequel
assicura il controllo e comando del gruppo cari- assure le contrôle et la commande du groupe
co/scarico aste di perforazione (optional). chargement/déchargement des tiges de forage
(option).
Questa posizione deve essere mantenuta L’opérateur machine doit maintenir cette
dall’operatore macchina durante le fasi di position pendant les phases de forage et de
perforazione e di carico/scarico aste di per- chargement/déchargement des tiges de
forazione. forage.
Questa posizione deve essere mantenuta L’opérateur machine doit maintenir cette
dall’operatore macchina durante le fasi di position pendant les phases de stabilisation
stabilizzazione e dI posizionamento del mast. et de positionnement du mât.
Da questa posizione si comanda il motore diesel Depuis cette position on commande également
ed il suo regime di giri. le moteur diesel et son régime de tours.
Questa posizione deve essere mantenuta L’opérateur machine doit maintenir cette
dall’operatore macchina durante le fasi di position pendant les phases d’allumage du
accensione del motore.
Fig.17
FIG.18 FIG. 18
NO
SI
Fig.18
Fig.01
* Il peso indicato è riferito alla macchina allestita * Le poids indique est celui de la foreuse equipee
come da contratto di vendita. comme stipule sur le contrat de vente.
note________________________________________________ note________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
Pendant le positionnement
Durante la fase di posizionamento in horizontal du mât pour le transport,
orizzontale del mast per il trasporto, prestare faire attention à ce que les câbles du treuils
attenzione che le funi degli argani di servizio de service ne sera pas écrasé entre le mât et
non vengano schiacciate tra mast e suppor- le support de mât et qu’ils ne sont pas tendus,
to mast e che queste non siano tese ma al- mais lâche, pour éviter d’endommager la
lentate, onde evitare danni alla macchina. machine.
A- CARICO/SCARICO - CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT
Fig.01
A A
L’operazione è pericolosa e può L’opération est dangereuse et elle
essere effettuata solo da personale est exclusivement réservée à un
qualificato che conosca il funzionamento del personnel qualifié qui connaît le
mezzo cingolato e sia esperto nella fonctionnement du porteur à chenilles et est
movimentazione. expert dans le domaine du déplacement.
10) Una volta caricata la macchina sul 10) Une fois la machine chargée sur la semi-
semirimorchio stabilizzarla tramite gli appo- remorque, la stabiliser au moyen des vérins
siti martinetti stabilizzatori (Per ulteriori infor- stabilisateurs (Pour plus d’informations sur la
mazioni in merito alla stabilizzazione della stabilisation de la machine, voir le paragr.
macchina vedi par. 6.6). 6.6).
Per i trasferimenti da cantiere a cantiere il perso- Pour les transferts d’un chantier à un autre chantier,
nale del trasporto della macchina deve assicurarsi le personnel chargé du transport de la machine
che: doit :
1) Bloccare con funi e catene la macchina al 1) Bloquer la machine sur la semi-remorque
semirimorchio, utilizzando gli appositi punti avec des câbles et des chaînes, en utilisant
di fissaggio segnalati (fig.02). les points de fixation signalés (Fig. 02).
2-2915.210
Fig.02
2) Le funi degli argani siano correttamente av- 2) S’assurer que les câbles des treuils sont
volte sugli stessi in modo tale da non essere correctement enroulés sur ces derniers, de
causa di appiglio. sorte qu’ils ne puissent représenter une cause
d’accrochage.
3) Le tubazioni flessibili della macchina rientri- 3) Vérifier que les flexibles de la machine rentrent
no nella sagoma della stessa e non costitui- dans le gabarit d’encombrement de cette
scano causa di appiglio. dernière et qu’ils ne représentent pas une
cause d’accrochage.
4) La macchina rientri nella sagoma di 4) S’assurer que la machine rentre dans le
trasporto. gabarit de transport.
5) Il carico sia distribuito equamente sul pianale. 5) Vérifier que la charge est répartie de manière
équilibrée sur le plateau.
Talvolta può rendersi necessario sollevare la mac- Il peut parfois être nécessaire de lever la machine
china al fine di caricarla/scaricarla nel caso il pour la charger/décharger si la semi-remorque
semirimorchio non sia munito di rampe di scarico, n’est pas dotée de rampes de déchargement, ou
oppure per ubicarla in luoghi dove non è possibile pour la placer dans un endroit qui est inaccessible
accedere utilizzando il carro cingolato. en utilisant le porteur à chenilles.
Fig.03
Lunghezza catene anteriori:
4800 mm
Longueur chaînes antérieures:
m
TESTA m
00
3650 m
HEAD - FISSAGGIO PERFORATRICE
48
- FIXATION DES FOREUSE
m
TIPO DI UTENZA PRESENTE NEL VOSTRO IMPIANTO TYPE DE CIRCUIT PRÉSENT SUR VOTRE MACHINE
ELETTRICA SI ÉLECTRIQUE OUI
OLEODINAMICA SI HYDRAULIQUE OUI
Tramite la batteria (fig.06) vengono alimentate le La batterie (Fig.06) alimente les différentes
varie utenze elettriche che sono: installations électriques d’utilisation qui sont :
Fig.05 Fig.06
4) tutti i quadri elettrici per il funzionamento del 4) tous les tableaux électriques pour le
radiocomando (fig.08). fonctionnement de la radiocommande (Fig.
08) ;
5) i dispositivi di sicurezza quali girofaro e 5) les dispositifs de sécurité tels que gyrophare
cicalino (fig.09). et avertisseur sonore (Fig. 09).
I cavi sono protetti da una guaina che impedisce Les câbles sont protégés par une gaine qui
il loro deterioramento e li protegge empêche leur détérioration.
Fig.07 Fig.09
Fig.08
Al capitolo RICAMBI e sul manuale del costruttore Vous trouverez les listes du matériel employé au
del radiocomando sono contenute le distinte dei chapitre PIÈCES DE RECHANGE et sur le manuel du
materiali impiegati . fabricant de la radiocommande.
1) Leggere attentamente tutte le istruzioni ripor- 1) Lire attentivement toutes les instructions
tate nel presente manuale. figurant au présent manuel.
2) Prendere conoscenza delle norme di sicurez- 2) S’informer des consignes de sécurité en
za vigenti del cantiere in cui si opera. vigueur sur le chantier en question.
3) Individuare le targhette di sicurezza applica- 3) Repérer les plaques de sécurité appliquées
te e capirne il significato. et en comprendre la signification.
4) Individuare la posizione dei posti di lavoro 4) Repérer la position des postes de travail
(Cap.7) (Chap. 7).
5) Individuare le console di comando di segui- 5) Repérer les pupitres de commande décrits
to descritte. ci-après.
6) Verificare I livelli dell’olio e del gasolio del 6) Vérifier les niveaux d’huile et du gazole du
motore tramite gli appositi indicatori visivi. moteur au moyen des indicateurs visuels.
7) Assicurarsi che le saracinesche in corrispon- 7) S’assurer que les vannes sur les tuyaux
denza dei tubi di pesca delle pompe siano d’aspiration des pompes sont ouvertes.
aperte.
8) Verificare che tutte le leve di comando sia- 8) Vérifier que tous les leviers de commande
no in posizione neutra. sont en position neutre.
9) Verificare il corretto funzionamento di tutti i 9) Vérifier le bon fonctionnement de tous les
Pulsanti di Emergenza. boutons d’arrêt d’urgence.
10) Verificare che tutte le protezioni previste sia- 10) Vérifier que toutes les protections prévues
no integre e presenti sulla macchina. sont intactes et présentes sur la machine.
11) Verificare che I pulsanti di emergenza siano 11) Vérifier que les boutons d’arrêt d’urgence
disinseriti. sont réarmés.
12) Verificare che nessuna persona sia nelle vici- 12) Vérifier que personne ne se trouve à proximité
nanze della macchina o che stia eseguen- de la machine ou n’effectue des
do interventi su di essa. interventions sur cette dernière.
1) Leggere le istruzioni riportate sul manuale del 1) Lire les instructions figurant sur le manuel du
costruttore del motore diesel (allegato al pre- constructeur du moteur diesel (joint au
sente). présent manuel).
2) Leggere le istruzioni riportate sul manuale del 2) Lire les instructions figurant sur le manuel du
costruttore del quadro controllo e protezio- fabricant du tableau de contrôle et de protection
ne motore(allegato al presente). du moteur (joint au présent manuel).
3) Accertare l’esecuzione delle operazioni pre- 3) S’assurer que les opérations préliminaires ont
liminari. été effectuées.
4) Attivare il sezionatore batteria (fig.10 pos.1). 4) Activer le sectionneur de batterie (Fig.10 detail 1).
5) Individuare il quadro di controllo e protezio- 5) Repérer le tableau de contrôle et de
ne motore diesel (fig.11). protection du moteur diesel (Fig.11).
6) Osservare scrupolosamente il quadro indivi- 6) Observer scrupuleusement le tableau, repérer
duando la chiave di accensione (pos.1), il pul- la clé de contact (pos. 1), le bouton de mise
sante di accensione (pos.3) ed il display di en marche ( pièce 3) et l’écran de contrôle
controllo e segnalazione anomalie (pos.5). (pièce 5) et de signalisation des anomalies.
7) Ruotare la chiave di accensione in senso ora- 7) Tourner la clef de demarrage dans le sens
rio fino al primo scatto, a questo punto si ac- horaire jusqu’au premier cran, à ce point on
cende il quadro e la spia dell’alternatore alimente le tableau de bord, le témoin
(pos.4) e la spia degli arresti di emergenza lumineux de l’alternateur (pos.4) et le témoin
(pos.2). lumineux de l’arrêt d’urgence (pos.2).
5 8
6
1 4
1 3 7
Fig.10
Fig.11
SOLO PER MOTORI STAGE 3B/TIER4i (MC15 HT) SEULEMENT POUR STAGE 3B/TIER4i (MC15 HT)
Per ridurre gli interventi di manutenzione del siste- Afin de réduire la maintenance du système de
ma di trattamento dei gas di scarico è necessario traitement des gaz d’échappement est nécessaire
utilizzare olio motore e carburanti specifici. utiliser huile moteur et carburant spécifiques.
Utilizzare solo olio motore a basso conte- Utiliser uniquement huile moteur à faible
nuto di ceneri (Low Ash)! teneur en cendres (Low Ash) !
Fare riferimento al manuale del motore diesel. Reportez-vous au manuel du moteur diesel.
Con il pulsante “override” (Fig.11 Part.8) è possibile Avec le bouton “Override” (Fig. 11 Part.8), vous
bypassare temporaneamente (per 10-20 secondi) pouvez by-passer temporairement (pendant 10-20
tutti gli allarmi del motore indicati dalla spia di dia- seondes) toutes les alarmes du moteur indiqués
gnostica (Fig.11 Part.9). avec la lumière de diagnostic (Fig. 11 Part.9).
Se si verifica un problema al motore ed esso entra S’il y a un problème sur le moteur et il se mis en
in stato di allarme (il quale porterebbe al suo spe- alarme (ce qui conduirait à son arrêt) et la machine
gnimento) e la macchina si trova in una situazione est dans une situation critique telle que l’arrêt de
critica tale per cui il fermo della macchina costitui- la machine constitue un grave danger pour les
rebbe un pericolo grave per le persone o cose, personnes ou les choses, le ‘opérateur peut inter-
l’operatore può intervenire premendo il pulsante venir en appuyant sur le bouton “OVERRIDE” (Fig.
“OVERRIDE” (Fig.11 Part.8): in questo modo per 10- 11 Part.8): de cette manière pendant 10-20
20 secondi il motore rimane acceso (poiché ven- secondes, le moteur reste allumé (car tous les
gono esclusi tutti i sensori salvamotore) consenten- capteurs seront exclus) en vous permettant de
do di portare la macchina fuori pericolo ed essere porter la machine hors danger et être mis en
messa in sicurezza. Terminati i 10-20 secondi il mo- sécurité. Après les 10-20 secondes, le moteur s’arrête
tore si spegne automaticamente. automatiquement.
Nel momento in cui la spia di diagnostica Dans le moment dans lequel la lampe
(Fig.11 pos.9) inizia a lampeggiare si avranno circa diagnostique (Fig.11 pos.9) commence à clignoter,
10-20 secondi prima che il motore diesel si spenga vous aurez environ 10-20 secondes avant que le
automaticamente. moteur s’arrête.
Ad ogni pressione del pulsante “OVERRIDE” (Fig.11 Pour chaque pression du bouton « OVERRIDE »
Part.8), ripartirà il conto alla rovescia per ritardare (Fig.11 Part.8), recommencera le compte à rebours
lo spegnimento automatico del motore diesel di pour retarder l’arrêt automatique du moteur die-
circa 10-20 secondi.x sel d’environ 10-20 secondes.
La pressione del pulsante “override” viene registra- La pression sur le bouton “Override” est enregistrée
ta in memoria della centralina. dans la mémoire de la centrale.
- Selettore di funzio- - Diagnostic (SX): Attiva la rigenerazione manuale del filtro (quando
namento DPF essa è necessaria ed il motore è in moto), oppure attiva la diagnosti-
ca allarmi (quando il motore è spento).
- DPF System (centro): Condizione di normale funzionamento del filtro
(rigenerazione consentita)
- Esclusione rigenerazione (DX): Finchè il selettore rimane in questa
posizione (spia pos.3 accesa), la rigenerazione del filtro è disabilitata
2 (esclusa).
- Sélecteur activant - Diagnostic (SX): Activez la régénération manuelle du filtre (si elle est
DPF nécessaire et le moteur est en marche), ou activer les diagnostics
d'alarme (lorsque le moteur est éteint).
- Système de DPF (centre): état normal de fonctionnement du filtre
(régénération autorisée)
- Exclusion régénération (DX): Tant que le commutateur reste dans
cette position (de lumière sur pos.3), la régénération du filtre est
désactivé (non inclus).
Giallo - spia esclusione - Luce spenta: la rigenerazione automatica del filtro è consentita
rigenerazione (condizione normale).
- Luce permanente: la rigenerazione automatica del filtro è stata esclusa
manualmente (solo in condizione di emergenza/pericolo). Riportare
al più presto il selettore pos.2 in posizione centrale (la spia si spegne)
3 per consentire la rigenerazione automatica del filtro.
Fig.12
Il sistema di rigenerazione DPF viene azionato au- Le système de régénération DPF est actionné
tomaticamente (senza alcun intervento da parte automatiquement (sans aucun action par
dell’operatore) per pulire il filtro dal particolato. l’opérateur) pour nettoyer le filtre à particule.
La rigenerazione può avvenire a qualsiasi regime di La régénération peut avoir lieu à tout le vitesse du
giri, anche durante la perforazione. Durante la moteur, aussi pendant le forage. Au cours de la
rigenerazione automatica la potenza del motore è régénération automatique du moteur la puissance
disponibile al 100%, quindi l’operatore può lavorare du moteur est disponible à 100%, donc l’opérateur
normalmente. peut travailler normalement.
Una volta conclusa correttamente la rigenerazione, Une fois correctement conclue la régénération, le
il simbolo di rigenerazione DPF scompare dal symbole de la régénération DPF disparaît du
display. display.
1 3
6 2
4 5
Fig.13
Se la spia DPF (Fig.13 part.4) si accende o Si la lumière DPF (Fig.13 détail 4) s’allume
inizia a lampeggiare, sarà necessario pro- ou se met à clignoter, vous aurez besoin de
cedere il prima possibile ad una procéder le plus rapide possible avec une
rigenerazione manuale del filtro. régénération manuelle du filtre.
Esso può essere attivato solo in situazioni critiche Il peut être activée dans des situations critiques
particolari quali potrebbero essere le seguenti: particulières, qui pourrait être le suivant:
Avvio della rigenerazione in ambienti chiusi Le démarrage de la régénération dans
come Tunnel, container o capannoni . des environnements clos tels que tunnels, des
conteneurs ou des entrepôts
Avvio della rigenerazione in ambienti a rischio Le démarrage de la régénération dans les
di incendio. zones à risque d’incendie.
Nel minor tempo possibile, riposizionare il selettore Le plus rapidement possible repositionner le
in centro (“DPF System”) per consentire la sélecteur au centre (“DPF Système “) pour
rigenerazione automatica del filtro (la spia pos.3 permettre la régénération automatique du filtre
si spegne). (la lumière pos.3 s’étaient).
Per tutto il tempo che l’interruttore “ESCLUSIONE Pour tout le temps que l’interrupteur
RIGENERAZIONE” rimane attivo (spia accesa) non “EXCLUSION REGENERATION” reste actif
è possibile procedere con la rigenerazione, ed il (allumé), vous ne pouvez pas procéder à la
filtro continua a caricarsi (intasarsi). régénération, et le filtre continue à se charger
(s’obstruer).
Il DPF raccoglie residui combustibili (particolato) e Le DPF collecte des résidus combustibles
incombustibili (ceneri). Il particolato viene bruciato (particules) et incombustibles (cendres). Le
durante ogni rigenerazione, ma nel filtro si accumu- particules sont brûlée au cours de chaque
lano anche residui incombustibili come le ceneri che régénération, mais dans le filtre s’accumulent aussi
derivano dalla combustione del gasolio, del lubrifi- résidus incombustibles comme les cendres qui sont
cante e dall’usura del motore. A lungo andare que- le résultat de la combustion du carburant diesel,
sti depositi aumentano la contropressione del filtro du lubrifiant et de l’usure du moteur. Dans le long
e ne riducono l’efficienza. terme, ces dépôts augmentent la contre pression
Quando verrà richiesto dal display di controllo mo- du filtre en réduisant sa efficacité.
tore (Fig.13 part.1), il filtro DPF dovrà essere smonta- Lorsque vous êtes invité par le display du moteur
to, pulito accuratamente e/o sostituito da perso- (Fig.13 part.1), le filtre DPF doit être démonté,
nale specializzato. nettoyé ou remplacé par le personnel qualifié.
Per ridurre gli interventi di manutenzione del filtro Pour réduire la manutention du filtre DPF est
DPF è necessario utilizzare olio motore e carburan- nécessaire utiliser la huile moteur et carburants
ti specifici. spécifiques.
Utilizzare solo olio motore a basso conte- Utiliser seulement huiles à bas contenu des
nuto di ceneri (Low Ash)! cendres (Low Ash)!
Fare riferimento al manuale del motore diesel. Reportez-vous au manuel du moteur diesel.
S Standard R Radiocontrol
2 2
Fig.14
S Standard R RADIOGUIDAGE
A
5 B
8 2
1
C
7
5
3
4
Fig.15 1 8 2
1) Avviare il motore diesel (vedi paragrafo pre- 1) Mettre en marche le moteur diesel (voir
cedente). paragraphe précédent).
2) Assicurarsi che non ci siano ostacoli in corrispon- 2) S’assurer qu’il n’y a aucun obstacle dans le
denza del raggio di azione del mast. rayon d’action du mât.
3) Assicurarsi che non ci siano cavi elettrici o li- 3) S’assurer qu’il n’y a pas de câbles électriques
nee elettriche sovrastanti. ou de lignes électriques au-dessus.
4) Assicurarsi che nella zona di terreno interessa- 4) S’assurer que, dans la zone de terrain
ta alla perforazione non siano interrate linee concernée par le forage, il n’y a pas de lignes
elettriche, condutture tipo gas, acqua, fogna- électriques, de canalisations du gaz, d’eau,
ture ecc.. d’égout, etc. enterrées.
5) Assicurarsi che non ci siano persone estranee 5) S’assurer qu’aucune personne non autorisée
nelle vicinanze della macchina e/o in corri- n’est présente à proximité de la machine et/
spondenza del raggio di azione del mast. ou dans le rayon d’action du mât.
6) Osservare scrupolosamente le leve e le 6) Observer scrupuleusement les leviers et les
targhette poste in corrispondenza dei quadri plaques, et repérer les différents mouvements.
comandi, individuando i vari movimenti.
7) Attivare i comandi di posizionamento, seguen- 7) Attivare i comandi di posizionamento, seguen-
do queste indicazioni: do queste indicazioni:
[S] Macchina versione con quadro mobile: [S] Macchina versione con quadro mobile:
• premere il pulsante “SET-UP” (fig.14 pos.1). • Premere il pulsante “SET-UP” (fig.14 pos.1);
[R] Macchina versione con radiocomando: [R] Macchina versione con radiocomando:
• premere il pulsante “DRILLING” (fig.14 pos.2), • Premere il pulsante “DRILLING” (fig.14 pos.2);
• accendere il radiocomando girando il • Accendere il radiocomando girando il
selettore (fig.15 pos.6) e agendo sul pulsante selettore (fig.15 pos.6) e agendo sul pulsante
di start per almeno 1 secondo (fig.15 pos.7), di start per almeno 1 secondo (fig.15 pos.7).
• selezionare la modalità “SET-UP” dal • Selezionare la modalità “SET-UP” dal
radiocomando (fig.15 pos.5/B). radiocomando (fig.15 pos.5/B).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Fig.16
Qualora il terreno sia cedevole, e quindi le staffe Si le terrain est instable et les stabilisateurs ont
degli stabilizzatori tendono ad infiggersi nel terreno, tendance à s’enfoncer dans le sol, mettre des
provvedere a mettere delle tavole di legno o delle planches en bois ou des tôles d’une grande
lamiere di grosso spessore sotto le staffe in maniera épaisseur sous les stabilisateurs afin d’en réduire la
tale da ridurne la pressione specifica sul terreno. pression spécifique sur le terrain.
11) A macchina stabilizzata, agendo sulle apposite 11) Une fois la machine stabilisée, agir sur les
leve (fig.16 part.5, 6, 7, 8, 9, 10) posizionare il mast leviers (fig.16 part.5, 6, 7, 8, 9, 10) pour
in funzione del lavoro da eseguire. positionner le mât en fonction du forage à
effectuer.
STABILIZZATORE
POSTERIORE SX
REAR LEFT
STABILIZER
STABILISATEUR
POSTERIEUR GAUCHE
STABILIZZATORE
POSTERIORE DX
REAR RIGHT
STABILIZER
STABILISATEUR
POSTERIEUR DROIT
BRANDEGGIO
BRACCIO
BOOM ROTATION
ROTATION DU BRAS
Fig.17
STABILIZZATORE
ANTERIORE SX
FRONT LEFT
STABILIZER
STABILISATEUR
ANTERIEUR GAUCHE
STABILIZZATORE
ANTERIORE DX
FRONT RIGHT
STABILIZER
STABILISATEUR
ANTERIEUR DROIT
INCLINAZIONE MAST
MAST INCLINATION
MAST ROTATION
MAST RAISE
TALLONAGE GLISSIERE
SOLLEVAMENTO
BRACCIO
SCORRIMENTO MAST SOLLEVAMENTO
QUADRO MOBILE
BOOM INCLINATION
MAST SLIDE CONTROL PANEL
INCLINATION
ÉLÉVATION DU BRAS
COULISSEMENT DU ÉLÉVATION PUPITRE
MÂT
Fig.18
I comandi della perforatrice sono ubicati su cin- Les commandes de la foreuse sont situées sur cinq
que console ben distinte ubicate su postazioni tali pupitres bien distincts, dans des positions : univo-
da renderle : univoche , di facile accesso ed iden- ques, à l’accès et à l’identification faciles.
tificazione.
Su ogni console sono presenti I comandi per ese- On trouve sur chaque pupitre les commandes pour
guire determinate funzioni della macchina stessa, exécuter certaines fonctions de la machine ; par
e pertanto, ai fini della sicurezza, quando l’opera- conséquent, aux fins de la sécurité, lorsque l’opé-
tore opera su una console non può accedere alle rateur opère sur un pupitre, il ne peut accéder aux
altre. autres.
Nei paragrafi che seguono sono rappresentate le Les paragraphes suivants présentent les cinq pupi-
cinque console e ne vengono descritti I relativi co- tres et décrivent les commandes respectives pré-
mandi presenti. sentes.
10 11 12
5 6 9
7 13 14 15
8
16
1 2 3
4
20 19 18 17
24 23 22 21 25
Fig.01
1 2 3 4 5 6
13 14 15
8 10
1
11
7 9 12 Fig.02 Fig.03
22) Temporizzatore di regolazione tempo di so- 22) Temporisateur d’ajustement temps d’arrêt de
sta testa (pausa) (opt). la tête (pause) (OPT)
23) Temporizzatore di regolazione tempo di risa- 23) Temporisateur d’ajustement temps de
lita testa (estrazione)(opt). remontée de la tête (extraction) (OPT).
24) Spia finecorsa superiore carrello porta testine 24) Voyant fin de course supérieur du chariot qui
di inezione / Pulsante di esclusione dispositivi porte les dispositifs d’injection / Bouton pour
di sicurezza quadro jet grouting (OPT). excluent le dispositif de sécurité du système
de jet grouting (OPT).
25) Claxon / Fari di lavoro. 25) Claxon / Phares de travail.
13) Presa di pressione “SPINTA” (OPT). 13) Prise de pression “POUSSEE” (OPT).
14) Presa di pressione “ROTAZIONE” (OPT). 14) Prise de pression “ROTATION” (OPT).
15) Presa di pressione “MARTELLO IDRAULICO” 15) Prise de pression “MARTEAU HYDRAULIQUE”
(OPT). (OPT).
COMANDI MACCHINA
07 COMMANDES DE LA MACHINE
------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------
PERFORAZIONE (LAVORO) FORAGE (TRAVAIL)
01
Fig.04
DL1 - Indicatore modalità caricatore abilitata DL1 - Indicateur mode chargeur activé
S14 - Brandeggio caricatore aste S14 - Bouton de pivotement du chargeur
S15 - Azionamento pinza del carrello supporto S15 - Actionner la pince du chariot support tige
asta (+ S20 per apertura pinza)(OPT) (+S20 pour l’ouverture de la pince)(OPT)
S16 - Azionamento della sicura del caricatore ro- S16 - Actionner la sûre du chargeur rotatif (+S20 pour
tante (+ S20 per apertura della sicura) l’ouverture de la sûre)
S17 - Rotazione caricatore S17 - Bouton de rotation du chargeur
S18 - Salita/discesa carrello supporto asta (OPT). S18 - Glissement du chariot support tige (OPT).
Fig.05 Fig.06
Per effettuare il cambio marcia, abbassare al mi- Pour effectuer le changement de vitesse de la tête,
nimo i giri del motore diesel e azionare in modo abaisser au minimum les tours du moteur diesel et
intermittente la rotazione lenta della testa mentre actionner par intermittence la rotation lente de la
un aiutante muove la leva del cambio, fino al com- tête pendant qu’un assistant bouge le levier de
pleto inserimento degli ingranaggi. changement de vitesse, jusqu’à l’insertion
complète des engrenages.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro di perforazione o Avant de commencer tout travail de forage ou de
movimentazione della macchina occorre scalda- déplacement de la machine, faire chauffer le
re il motore e l’olio idraulico per alcunni minuti (spe- moteur et l’huile hydraulique pendant quelques
cialmente se la temperatura esterna è molto bas- minutes (surtout si la température extérieure est très
sa) al fine di garantire una pronta risposta degli basse) afin de garantir une prompte réponse des
organi idraulici. organes hydrauliques.
PERICOLO N.B. Verificare che tutte DANGER N.B. Vérifier que toutes les
le persone estranee siano fuori dalla zona di personnes étrangères sont en dehors de la
lavoro della macchina. zone de travail de la machine.
1) Ad inizio ciclo la macchina sarà attrezzata 1) Au début du cycle, la machine sera équipée
con n° 01 Asta con utensile collegato alla avec 1 tige avec outil relié à la tête de
testa di rotazione, inoltre ci saranno n° 2 aste rotation ; il y aura par ailleurs 2 tiges
posizionate sul carica aste automatico nel positionnées sur le chargeur de tiges
caso in cui lo stesso sia applicato sulla vostra automatique, si ce dernier est appliqué sur
perforatrice. votre foreuse.
2) Il mast sarà posizionato in posizione verticale 2) Le mât sera positionné en position verticale
e/o inclinato in funzione dell’inclinazione ri- et/ou inclinée en fonction de l’inclinaison
chiesta. demandée.
3) Assicurarsi che la parte inferiore del mast 3) S’assurer que la partie inférieure du mât
“rampone” sia portata a contatto con il suo- « griffe » est au contact du sol ou de la paroi
lo o la parete tramite l’apposito comando au travers de la commande « coulissement
“scorrimento mast” questo al fine di scarica- mât », afin de décharger une partie des
re parte dei carichi indotti dalla perforazio- charges induites par le forage au sol.
ne al suolo.
4) Posizionarsi con il pulpito di comando nella 4) Se mettre avec le pupitre de commande
posizione più idonea al fine di avere una buo- dans la position la plus appropriée afin
na visibilità e nello stesso tempo essere in po- d’avoir une bonne visibilité et d’être en
sizione di sicurezza. position de sécurité.
A A
ATTENZIONE! Nelle fasi carico/scari- ATTENTION! Pendant le chargement
co aste si devono utilizzare gli opportuni mezzi et le déchargement des tiges il faut utiliser
di sollevamento per non creare situazioni di l’équipement de levage approprié pour éviter
pericolo. Le aste devono essere fissate in de créer des situations dangereuses. Les tiges
modo da non poter cadere o sfilarsi. Inoltre doivent être fixées de façon qu’elles ne
in queste operazioni l’operatore deve presta- peuvent pas glisser ou tomber. De plus
re molta attenzione ai vari pericoli derivanti pendant ces opérations, l’opérateur doit
dalle stesse, mantenendo le distanze di sicu- porter une attention particulière aux différents
rezza. dangers qui peuvent survenir, et maintenir
une distance de sécurité.
AUTO
AUTO
- + - + START
P1
POT1 POT2 STOP P2 I
ON
+P OFF 2°
ENABLE AUTO
-P
I
+
S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11
S3 S4 S12 S13 I
S2 ON 0
ON
- OFF
OFF
S1
01
4) Portare il selettore (01) in posizione “1” di ac- 4) Mettre le sélecteur (01) en position « 1 » de
censione radiocomando. mise en marche de la radiocommande.
5) Premere per almeno 1 secondo il pulsante di 5) Presser pendant au moins 1 seconde le
abilitazione radiocomando (P2) in modo da bouton d’activation de la radiocommande
attivarlo. (P2) afin de l’activer.
6) Attivare i comandi di perforazione, portan- 6) Activer le commande de forage, mettre le
do il selettore comandi (S13) su “perforazio- sélecteur de contrôle (fig.13 pos.13) vers
ne” (comandi con etichette azzurre). “forage” (étiquette bleues).
7) Aprire (girare in senso antiorario) le valvole: 7) Ouvrir (tourner dans le sens inverse aux
a) Regolazione spinta aiguilles d’une montre) les vannes :
b) Regolazione coppia a) Réglage de la poussée
c) Regolazione giri testa b) Réglage du couple
c) Réglage des tours de la tête
8) Azionare il comando rotazione testa 8) Actionner la commande de rotation de la
tête.
9) Regolare i giri della testa di rotazione agen- 9) Régler les tours de la tête de rotation en
do sull’apposita valvola di regolazione giri agissant sur la vanne de réglage des tours
testa. de la tête.
10) Attivare l’eventuale flusso di aria – acqua – 10) Activer, si présent, le flux d’air – eau – boues
fanghi - schiumogeno. – agent moussant.
ATTENZIONE! Per i primi metri di ATTENTION! Pour les premiers mètres
perforazione regolare la valvola per portare il de forage régler la vanne pour ramener la
valore di spinta al minimo, onde evitare che le valeur de poussée au minimum, afin d’éviter
forze di reazione del terreno influenzino la que les forces de réaction du sol influencent
corretta stabilità della macchina.E’ possibile la correcte stabilité de la macchine. On
aumentare la forza di spinta solo quando questa peut augmenter la force de poussée lorsque
azione non compromette la corretta stabilità cette action ne compromette pas la stabilité
della macchina. de la machine.
11) Azionare il comando della spinta. 11) Actionner la commande de la poussée.
12) Regolare la spinta agendo sull’apposita 12) Régler la poussée en agissant sur la vanne
valvola, a questo punto l’utensile comincia correspondante, l’outil commence alors à
ad avanzare. avancer.
13) In base al tipo di terreno che ci si trova , 13) En fonction du type de terrain, ajuster les
aggiustare I parametri di giri – spinta - paramètres du nombre de tours – de poussée
coppia. – de couple.
14) Prestare particolare attenzione ai manome- 14) Faire particulièrement attention aux
tri osservando e tendendo sotto controllo manomètres, observer et contrôler
le pressioni relative ad ogni movimento régulièrement les pressions relatives à chaque
utilizzato. mouvement utilisé.
La prima asta da 6 m ora è completamente scesa La première tige est maintenant entièrement
nel terreno e la testa di rotazione è a fine corsa. descendue dans le terrain et la tête de rotation
est en fin de course.
15) Arrestare l’eventuale flusso di aria-acqua-fan- 15) Arrêter, si présent, le flux d’air – eau – boues –
ghi-schiumogeni. agents moussants.
16) Bloccare l’asta utilizzando la morsa inferiore. 16) Bloquer la tige en utilisant l’étau inférieur.
17) Svitare la testa di rotazione dall’asta inverten- 17) Dévisser la tête de rotation de la tige en
do il senso di rotazione della testa rotante . inversant le sens de rotation de la tête
rotative.
15) Scollegata la testa di rotazione dall’asta por- 15) Une fois la tête de rotation séparée de la tige,
tare la testa di rotazione a fine corsa supe- amener la tête de rotation en fin de course
riore utilizzando il comando “avanzamento supérieure à l’aide de la commande
rapido” . « avancement rapide ».
In caso di morse dotate con dispo En cas de mors dotés d’un dispositif
sitivo di chiusura anteriore, duran- de fermeture avant, pendant les
te le fasi di lavoro il traverso di chiusura deve phases de travail, la traverse de fermeture
essere ben fissato tramite i perni e le doit être bien fixée au moyen des goujons et
coppiglie a molla. goupilles à ressort.
4) Una volta assicurato che l’asta sia ben fissata 4) Après s’être assuré que la tige est bien fixée
alla morsa, l’aiutante si porta in posizione di à l’étau, l’aide se met en position de sécurité
sicurezza lontano dal mast di perforazione. loin du mât de forage.
5) L’operatore, dopo che l’aiutante si è al- 5) L’opérateur, une fois que l’aide s’est
lontanato, avanza con la testa di rotazione éloigné, avance avec la tête de rotation
fino ad imboccare l’asta. Aziona la rotazio- jusqu’à introduire la tige. Il actionne la
ne destra ed avanza con la spinta fino a rotation droite et avance avec la poussée
quando il filetto maschio dell‘asta da cari- jusqu’à ce que le filetage mâle de la tige à
care è completamente innestato con il filet- charger soit complètement inséré dans le
to femmina della testa. filetage femelle de la tête.
6) L’operatore sblocca l’asta caricata apren- 6) L’opérateur débloque la tige chargée en
do la morsa superiore. ouvrant l’étau supérieur .
7) L’operatore avanza con la testa di rotazione 7) L’opérateur avance avec la tête de rotation
fino ad imboccare l’asta da caricare a quel- jusqu’à introduire la tige à charger dans cel-
la infissa nel terreno. Aziona la rotazione de- le enfoncée dans le sol. Il actionne la rotation
stra ed avanza con la spinta fino a quando droite et avance avec la poussée jusqu’à ce
il filetto femmina dell‘asta da caricare è com- que le filetage femelle de la tige à charger
pletamente innestato con il filetto maschio soit complètement inséré dans le filetage
dell’asta infissa nel terreno. mâle de la tige enfoncée dans le sol.
8) L’operatore sblocca l’asta infissa nel terreno 8) L’opérateur débloque la tige enfoncée dans
aprendo la morsa inferiore. le sol en ouvrant l’étau inférieur.
9) L’operatore aziona la rotazione ed avanza 9) L’opérateur actionne la rotation et avance
con la spinta (La perforazione riprende) avec la poussée (le forage reprend).
10) Regolare se necessario i parametri giri- spin- 10) Régler, si nécessaire, les paramètres tours –
ta – coppia. poussée - couple.
Ora ci troviamo nella condizione in cui la batteria La batterie de tiges est maintenant complètement
di aste è completamente infissa nel terreno e la enfoncée dans le sol et le forage est terminé.
perforazione è ultimata.
1
1
1
1
1
Fig.03
Fig.02
Per la descrizione delle funzioni del radiocomando, Pour une description des fonctions de la
vedere capitolo 7.4. télécommande, voir le chapitre 7.4.
1) DESCRIZIONE 1) DESCRIZIONE
AUTO
AUTO
- + - + START
P1
POT1 POT2 STOP P2 I
ON
+P OFF 2°
ENABLE AUTO
-P
I
+
S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11
S3 S4 S12 S13 I
S2 ON 0
ON
- OFF
OFF
S1
01
# Ogni gruppo è costituito da un braccio mo- # Chaque groupe se compose d’un bras mis
vimentato da un martinetto idraulico che en mouvement par un vérin hydraulique qui
consente di portare il caricatore dalla posi- permet d’amener le chargeur de la position
zione di riposo (lateralmente al mast) a quel- de repos (latéralement au mât) à celle de
la operativa (in asse con il mast). fonctionnement (dans l’axe du mât).
# Sul braccio del gruppo inferiore viene # Un secteur doté de compartiments pour le
incernierato un settore dotato di apposite logement des tiges est monté sur charnière
sedi per l’alloggiamento delle aste. sur le bras du groupe inférieur.
# Sul braccio del gruppo superiore viene # Un secteur profilé pour accueillir et maintenir
incernierato un apposito settore sagomato en place les tiges, au moyen d’un vérin
per accogliere e mantenere in posizione, per hydraulique, est monté sur charnière sur le
mezzo di un martinetto comandato bras du groupe supérieur.
idraulicamente, le aste.
# La movimentazione dei bracci o dei settori # Le mouvement des bras ou des secteurs a
avviene simultaneamente utilizzando il rela- lieu simultanément en utilisant l’interrupteur
tivo interruttore. approprié.
# Il caricatore che viene applicato su una per- # Le chargeur appliqué sur une foreuse est
foratrice viene utilizzato come magazzino utilisé comme magasin de tiges et permet,
aste e consente durante le operazioni di per- pendant les opérations de forage, d’insérer
forazione di inserire o togliere le aste. ou d’enlever les tiges.
Posizioni diverse del mast sono consentite Des positions différentes du mât sont
per il posizionamento aste da terra verso il autorisées pour le positionnement des tiges
caricatore e viceversa. autorisées pour le positionnement des tiges
du sol vers le chargeur et vice versa.
5) Premere una volta verso l’alto il pulsante S20 5) Premere una volta verso l'alto il pulsante S20
per abilitare i comandi del caricatore aste. per abilitare i comandi del caricatore aste.
Il gruppo di comando del caricatore aste è com- Le groupe de commande du chargeur de tiges se
posto da (vedere fig.05): compose de (voir fig.05):
S14 - Leva per BRANDEGGIO DEL PRIMO ELEMEN- S14 - Levier PIVOTEMENT DE LA PREMIERE PARTIE DE
TO DEI BRACCI CARICATORI BRAS CHARGEURS
S15 - Azionamento MORSA CARICATORE N°1 S15 - Actionnement ÉTAU DU CHARGEUR N°1
Se premuto (+ S20 per abilitarlo): Esegue S’il est pressé (+ S20 pour permettre): Il exécute
l’apertura della morsa n°1 e quindi libera l’ouverture de l’étau n° 1 et libère donc la
l’asta n°1. tige n° 1.
Se premuto Esegue la chiusura della morsa S’il est pressé Il exécute la fermeture de
n°1 e quindi blocca l’asta n°1. l’étau n° 1 et bloque donc la tige n° 1.
S16 - Azionamento MORSA CARICATORE N°2 S16 - Actionnement ÉTAU DU CHARGEUR N°1
Se premuto (+ S20 per abilitarlo): Esegue S’il est pressé (+ S20 pour permettre): Il exécute
l’apertura della morsa n°2 e quindi libera l’ouverture de l’étau n° 2 et libère donc la
l’asta n°2. tige n° 2.
Se premuto Esegue la chiusura della morsa S’il est pressé Il exécute la fermeture de
n°2 e quindi blocca l’asta n°2. l’étau n° 2 et bloque donc la tige n°2.
S17 - Leva per il POSIZIONAMENTO DEL SECONDO S17 - Levier pour le POSITIONNEMENT DU SECOND
ELEMENTO DEI BRACCI CARICATORI per il ÉLÉMENT DE BRAS DU CHARGEUR pour le
caricamento dell’asta n°1 o n°2. chargement n ° 1 ou n ° 2 des tiges.
Se premuto Esegue lo spostamento del se- S’il est pressé Il exécute le déplacement
condi elementi del caricatore verso l’asta simultané des seconds éléments de
n°1. chargement vers la tige n°1 du chargeur.
Se premuto Esegue lo spostamento del se- S’il est pressé Il exécute le déplacement
condi elementi del caricatore verso l’asta simultané des seconds éléments de
n°2. chargement vers la tige n°2 du chargeur.
S20 - Abilitazione/Disabilitazione modalità S20 - Activer / Désactiver les mode chargeur tiges
caricatore aste e consenso apertura morse. et permettre l'ouverture d'étau
Se premuto Abilita o disabilita la modalità S’il est pressé Active ou désactive le mode
caricatore aste ( S13 deve essere in posizio- chargeur de tiges (S13 doit être réglé sur
ne “Perforazione”): vengono attivate tutte le "Forage") sont toutes les fonctions du
funzioni del caricatore (comandi con etichet- chargeur (étiquettes de commande en gris).
te in grigio).
Se premuto Permette il funzionamento dei S’il est pressé Il permet le fonctionnement des
pulsanti di apertura delle morse 1 e 2 e quin- boutons d’ouverture des étaux 1 et 2 ; il libère
di di liberare le aste 1 e 2. donc les tiges 1 et 2.
É un pulsante di sicurezza di “presenza uomo”, Il s’agit d’un bouton de sécurité « homme présent »,
perchè evita l’apertura accidentale delle morse. car il évite l’ouverture accidentelle des étaux.
AUTO
AUTO
- + - + START
P1
POT1 POT2 STOP P2 I
ON
+P OFF 2°
ENABLE AUTO
-P
I
+
S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11
S3 S4 S12 S13 I
S2 ON 0
ON
- OFF
OFF
S1
01
A A
SCARICO ASTE DAL CARICATORE DÉCHARGEMENT DES TIGES DU
CHARGEUR
1) Portare la testa a fine corsa superiore del 1) Amener la tête en fin de course supérieure
mast (fig.06 part.1). du mât (Fig.08 pièce 1).
2) Portare in posizione (fig.06 part.A) il 2) Amener en position (Fig.08 position A) le
caricatore. chargeur.
3) Avanzare (abbassare) con la testa fino ad 3) Avancer (abaisser) la tête jusqu’à introduire
imboccare l’asta. Effettuare l’accoppiamen- la tige. Effectuer l’accouplement en faisant
to facendo girare la testa al minimo numero tourner la tête au nombre minimal de tours.
di giri.
4) Sbloccare l’asta aprendo la morsa (fig.06 4) Débloquer la tige en ouvrant l’étau (Fig. 06
part.D punto.2). position D point 2).
5) Portare la testa verso la fine corsa superiore 5) Amener la tête vers la fin de course supérieure
del mast (fig.06 part.1), fino a portare l’asta du mât (Fig. 06 pièce 1), jusqu’à ce que la
fuori dal supporto inferiore (fig.06 part.3). tige soit en dehors du support inférieur (Fig.06
6) Portare il caricatore nella posizione D fig.6. pièce3).
7) Ruotare il caricatore agendo sul pulsante 6) Mettre le chargeur dans la position D Fig. 06.
(fig.06 part.4) in modo da predisporre il 7) Tourner le chargeur en agissant sur le bouton
caricatore per lo scarico dell’asta n°2 (fig.06 (Fig. 06 pièce 4) afin de préparer le chargeur
part.C). pour le déchargement de la tige n° 2 (Fig. 06
8) Effettuare la perforazione avanzando con la position C).
testa fino a quando la sua giunzione con 8) Effectuer le forage en avançant avec la tête
l’asta si viene a trovare fra le due morse (fig.06 jusqu’à ce que la jonction avec la tige se
part.4). trouve entre les deux étaux (Fig. 06 pièce 4).
9) Chiudere le morse e con la rotazione sbloc- 9) Fermer les étaux et, avec la rotation,
care l’ asta. débloquer la tige.
10) Aprire la morsa superiore. 10) Ouvrir l’étau supérieur.
11) Completare lo svitamento della testa del- 11) Compléter le dévissage de la tête de la tige
l’asta con la rotazione. avec la rotation.
12) Aprire ora la morsa inferiore. 12) Ouvrir l’étau inférieur.
13) Portare la testa a fine corsa superiore (fig.06 13) Amener la tête en fin de course supérieure
part.1). (Fig. 06 pièce 1).
14) Ripetere le operazioni sopra descritte per 14) Répéter les opérations décrites ci-dessus pour
l’asta 2. la tige 2.
6) Portare la testa a fine corsa superiore (fig.06 6) Amener la tête en fin de course supérieure
part.1). (Fig. 06 pièce 1).
7) Portare il caricatore in posizione (fig.06 pert.B) 7) Amener le chargeur en position (Fig. 06
con il gruppo morse (fig.06 part.C punto 6) position B) avec le groupe étaux (Fig. 06
predisposto a raccogliere l’asta n°2. position C point 6) prêt à accueillir la tige
n° 2.
8) Avanzare con la testa fino a portare l’estre- 8) Avancer avec la tête jusqu’à ce que
mità dell’asta nella relativa sede porta aste l’extrémité de la tige se trouve dans son
(fig.06 part.C punto 7). Appoggiare delica- compartiment porte-tiges (Fig. 06 position C
tamente l’asta all’interno della sede di point 7). Poser délicatement la tige à
contenimento. l’intérieur du compartiment.
Prima di eseguire il rifornimento pulire il tappo (fig.15 Avant de faire le plein, nettoyer le bouchon (Fig.
part.1) di riempimento e se non in dotazione predi- 15 pièce 1) de remplissage et mettre un filtre à
sporre un filtro a reticella sullo stesso. tamis sur ce dernier, s’il n’est pas fourni.
Nel caso la macchina debba operare in ambienti Si la machine doit opérer dans des environnements
con temperature inferiori a -10 °C è consigliabile aux températures inférieures à -10 °C, il est conseillé
far uso di carburanti specifici dotati di appositi adi- d’utiliser des carburants spécifiques dotés d’additifs
tivi per elevare il grado di precipitazione delle par- spéciaux pour élever le degré de précipitation des
ticelle di parafina, che potrebbero provocare ano- particules de paraffine, qui pourraient provoquer
malie di funzionamento del motore o intasare le des anomalies de fonctionnement du moteur ou
tubazioni di mandata del gasolio al motore. engorger les tuyauteries de refoulement du gazole
vers le moteur.
Fig.15
A A
IN FUNZIONE LUBRIFICATORE ET LA MISE EN SERVICE
DU LUBRIFICATEUR
1) Versare I’attivatore sintetico (LSA) nell’appa- 1) Verser l’activateur synthétique (LSA) dans
recchio e controllare il livello con I’aiuto del- l’appareil et contrôler le niveau à l’aide de
l’indicatore. l’indicateur.
2) Scaricare I’acqua condensata del compres- 2) Évacuer l’eau condensée du compresseur
sore prima di collegare I’apparecchio avant de raccorder l’appareil Lubrostar.
Lubrostar.
3) Chiudere I rubinetti n. 1 e 2 fig.16. 3) Fermer les robinets n° 1 et 2 Fig. 16.
4) Chiudere il rubinetto di dosaggio (posizione 4) Fermer le robinet de dosage (position zéro).
zero)
5) Connettere il tubo del compressore e gli uten- 5) Connecter le tuyau du compresseur et les outils
sili pneumatici all’apparecchio Lubrostar pneumatiques à l’appareil Lubrostar
(compressore ai n. 1, utensili pneumatici al n.2). (compresseur au n°1, outils pneumatiques au n°2)
6) Aprire il rubinetto n. 1 (arrivo di aria dal com- 6) Ouvrir le robinet n° 1 (arrivée d’air du
pressore all’apparecchio Lubrostar) compresseur à l’appareil Lubrostar).
7) Aprire il rubinetto n. 2 (uscita di aria dall’ap- 7) Ouvrir le robinet n° 2 (sortie d’air de l’appareil
parecchio Lubrostar per raccordo agli Lubrostar pour le raccord aux outils
utenensili pneumatici). pneumatiques).
DOSAGGIO DOSAGE
8) La rotazione delIa leva di dosaggio in senso 8) La rotation du levier de dosage dans le sens
antiorario aumenta Ia quantità di alio iniet- inverse aux aiguilles d’une montre augmente
tato. la quantité d’huile injectée.
Deve essere regolato a seconda delle dimen- Le régler en fonction des dimensions et de
sioni e dello stato degli utensili. l’état des outils.
9) In presenza di utensili pneumatici molto in- 9) En présence d’outils pneumatiques très
crostati o arruginiti (senza difetti meccanici) incrustés ou rouillés (sans défauts mécaniques),
mettere Ia leva di dosaggio in posizione “Pu- mettre le levier de dosage en position
litura” finche il flusso dell’olio e cosi forte da « Nettoyage » afin d’obtenir un flux d’huile très
dissolvere i residui e gli utensili possono ope- fort pour dissoudre les résidus et permettre ainsi
rare di nuovo in modo impeccabile. aux outils d’opérer de nouveau de manière
impeccable.
10) Il tempo richiesto perche compaia Ia neb- 10) Le temps nécessaire pour que le brouillard
bia dell’olio dall’utensile dipende dalla lun- d’huile apparaisse au niveau de l’outil
ghezza del tubo. Regolare il dosaggio in dépend de la longueur du tuyau. Régler le
modo che solo un minimo scorrimento d’olio dosage de manière à noter un écoulement
puà essere notato all’uscita. A ogni cambio minimal d’huile à la sortie. À chaque
del tipo di martello verificare di nuovo il changement de type de marteau, vérifier de
dosaggio. nouveau le dosage.
IMPORTANTE IMPORTANT
12) La pressione di servizio e indicata su ogni ap- 12) La pression de service est indiquée sur
parecchio. chaque appareil.
13) Per eliminare qualsiasi accumulo di olio nel 13) Pour éliminer toute accumulation d’huile
tubo, evitare nodi e anelli. Tubi dispiegati dans le tuyau, éviter les nœuds et les boucles.
garantiscono una lubrificazione ottimale. Les tuyaux étendus garantissent une
lubrification optimale.
14) Se il luogo di lavaro si trova ad esempio 5 14) Si le lieu de travail se trouve par exemple 5
metri ai di sopra del compressore, mètres au-dessus du compresseur, l’appareil
I’apparecchio deve essere posizionato alia doit être positionné à la même hauteur que
stessa altezza degli utensili. les outils.
15) In caso di modifiche tecniche dell’apparec- 15) En cas de modifications techniques de
chio senza il nostro preventivo consenso, Ia l’appareil sans notre autorisation préalable,
garanzia sarà annullata. Inoltre, non possia- la garantie ne sera pas appliquée. Par ailleurs,
mo garantire Ia stessa efficacia dell’appa- nous ne pouvons pas garantir la même
recchio con I’utilizzo di olii diversi sa quelli in- efficacité de l’appareil avec l’utilisation
dicati (olio sintetico speciale Lubrostar - d’huiles différentes de celles indiquées (huile
Attivatore Sintetico LS . - ISO VG 22 synthétique spéciale Lubrostar – Activateur
Synthétique LS . - ISO VG 22).
Fig.16
1) Prima di arrestare il motore l’operatore deve 1) Avant d’arrêter le moteur, l’opérateur doit
assicurarsi che la macchina rimanga in posi- s’assurer que la machine est en position
zione stabile. stable.
2) Il mast deve essere appoggiato al suolo (pos- 2) Le mât doit être posé au sol (si possible sur
sibilmente su un pianale robusto) in modo da une plate-forme robuste) afin d’éviter les
evitare rischi dovuti a carichi sospesi o all’ef- risques liés aux charges suspendues ou à
fetto del vento. l’effet du vent.
3) La testa di rotazione deve essere collocataa 3) La tête de rotation doit être positionnée en
finecorsa inferiore (vicino alle morse). fin de course inférieure (à proximité des mors).
Per arrestare il motore l’operatore deve: Pour arrêter le moteur, l’opérateur doit :
4) Agire sul selettore (fig.17 part.2) in modo da 4) Agir sur le sélecteur (Fig.17 pièce 2) de
abbassare al minimo i giri del motore. manière à abaisser les tours du moteur au
5) Portare l’interruttore a chiave (fig.17 part.1) nombre minimal.
nella posizione “0”, in modo da arrestare il 5) Mettre l’interrupteur à clé (Fig.17 pièce 1)
motore. dans la position « 0 », pour arrêter le moteur.
6) Verificare lo spegnersi di tutte le spie del pan- 6) Vérifier que tous les voyants du panneau de
nello di comando e controllo del motore commande et de contrôle du moteur (Fig.
(fig.17). 17) s’éteignent.
In ogni caso consultare il manuale alle- Consulter dans tous les cas le manuel joint
gato del costruttore del motore du constructeur du moteur.
2
1
Fig. 18
1 3
Fig.17
8.10 MESSA FUORI SERVIZIO PER BREVI 8.10 MISE HORS SERVICE POUR DE
A A
PERIODI COURTES PÉRIODES
Di seguito elenchiamo alcune norme di sicurezza Nous énumérons ci-dessous quelques consignes de
da rispettare nel caso la macchina non debba es- sécurité à respecter si la machine ne doit pas être
sere utilizzata per alcuni giorni. utilisée pendant quelques jours.
Fig.01 Fig.02
5 Serbatoio olio idraulico Controllo livello olio idraulico con cilindri rientrati
Réservoir huile hydraulique Contrôler le niveau d’huile hydraulique avec les cylindres rentrés
10 Albero flottante testa Verifica fissaggio ghiera albero flottante e/o flange di traino
Arbre flottant tête Vérifier la fixation collier de arbre flottant et/ou brides de coulissement
16 Scambiatori di calore
(del motore diesel e dell’olio idraulico) Pulire massa radiante
Échangeur de chaleur
(du moteur diesel et d’huile hydraulique) Nettoyer la masse radiante
3 Tutti i riduttori Eseguire primo cambio olio (solo prime 250 ore)
Tous les réducteurs Effectuer la première vidange de l’huile (uniquement les 250 premières heures)
4 Freno riduttori Eseguire primo cambio olio (solo prime 250 ore)
Frein réducteurs Effectuer la première vidange de l’huile (uniquement les 250 premières heures)
5 Testa di rotazione Eseguire primo cambio olio (solo prime 250 ore)
Tête de rotation Effectuer la première vidange de l’huile (uniquement les 250 premières heures)
7 Argani idraulici Eseguire primo cambio olio (solo prime 250 ore)
Treuil hydraulique Effectuer la première vidange de l’huile (uniquement les 250 premières heures)
9 Accoppiatore pompe idrauliche Eseguire primo cambio olio (solo prime 250 ore)(Se presente)
Coupleur pompes hydrauliques Effectuer la première vidange de l’huile (uniquement les
250 premières heures) (Si présent)
12 Serbatoio olio idraulico Eseguire primo lavaggio serbatoio e cambio olio (solo prime 1000 ore)
Réservoir huile hydraulique Effectuer le premier lavage du réservoir et la vidange de l'huile
(uniquement les 1000 premières heures)
Di seguito elenchiamo i principali interventi di ma- En suite la liste des interventions principaux à
nutenzione da effettuare al sottocarro cingolato effectuer sur le chariot à chenilles (voir aussi la
(vedere anche la manutenzione programmata ai manutention programmée aux chapitres 9.2, 9.3,
capitoli 9.2, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6 e 9.7). 9.4, 9.5, 9.6 et 9.7).
- Verificare che non vi siano perdite di liquido - S’assurer qu’il n’y a pas de fuites de liquide
infiammabile e che questo non venga in inflammable et que celui-ci n’entre pas en
contatto con parti o elementi caldi della contact avec des pièces ou éléments chauds
macchina. de la machine.
- Controllare il livello dell’olio nel riduttore. - Vérifier la niveau de l’huile du groupe réducteur.
- Eseguire il primo cambio olio dei riduttori dei - Effectuer le première changement de l’huile aux
cingoli dopo un periodo di funzionamento réducteurs des chenilles après un période de
di circa 100 ore (rodaggio); environ 100 heures de fonctionnement (rodage) ;
- Controllare visivamente il fissaggio dei rulli. - Vérifier que tous les galets sont bien fixés.
- Controllare eventuale gioco dei rulli e della - Contrôler le jeu éventuel des galets et de la
ruota tendicingolo. roue du tendeur de chenille.
- Controllare l’usura e lo stato di collegamen- - Contrôler l’usure et l’état des connexions, des
ti, pignoni, rulli inferiori; pignons, des galets inférieurs;
- Controllare che i freni funzionino adeguata- - S’assurer que les freins fonctionnent
mente; correctement.
- Controllare il serraggio delle viti in generale, - Contrôler le serrage des vis en général et
e soprattutto quello dei pattini; surtout celui des patins;
- Controllare l’integrità di tutti i dispositivi di - Vérifier que tous les dispositifs mécaniques de
sicurezza meccanica (freno di sécurité (frein de stationnement, etc.) sont en
stazionamento, ecc.) e delle etichette d’av- bon état de fonctionnement ainsi que toutes
vertenza; les étiquettes d’avertissement;
- Verificare la pulizia dell’intera macchina; - Vérifier que la machine est complètement
propre;
- Verificare l’integrità di ancoraggi, supporti, - Vérifier le bon état des fixations, des supports,
carpenterie, saldature, perni, ecc. e in parti- des charpentes, des soudures, des goujons,
colare lo stato delle guide cingolo; etc., et en particulier le bon état des guidages
de la chenille;
- I cambi olio dei riduttori avverranno ogni - Vidanger l’huile du groupe réducteur toutes les
2.000-2.500 ore di funzionamento o comun- 2000 / 2500 heures de fonctionnement et en
que ogni anno; tout cas tous les 12 mois;
- Verificare e mantenere in buono stato la ver- - Veiller à ce que la peinture soit toujours en
niciatura; bon état;
- Lubrificare il sottocarro cingolato secondo le - Lubrifier le chariot à chenille selon les
istruzioni del costruttore. instructions du fabricant.
B DIESEL
B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée (Fig.
disinserita (fig.01 part.1). 01 pièce 1).
Di seguito elenchiamo i principali interventi di ma- En suite la liste des interventions principaux à
nutenzione da effettuare al motore diesel (vedere effectuer sur le moteur diesel (voir aussi la
anche la manutenzione programmata ai capitoli manutention programmée aux chapitres 9.2, 9.3,
9.2, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6 e 9.7). 9.4, 9.5, 9.6 et 9.7).
INTERVENTI: INTERVENTIONS:
• verifica del livello dell’olio lubrificante (even- • Vérifier niveau d’huile (compléter le cas
tualmente rabboccare); échéant);
• verifica del livello del liquido di raffreddamen- • Vérifier niveau de liquide de refroidissement
to (eventualmente rabboccare); (compléter le cas échéant);
• verifica delle tenute del motore (ispezione • Vérifier etanchéité du moteur (contrôle visuel
visiva perdite); de fuites);
• verifica, pulizia e sostituzione del filtro del- • Vérifier, nettoyer ou remplacer filtre à air;
l’aria;
• verifica e sostituzione della cinghia di trasmis- • Vérifier et renouveler courroie d'entraînement
sione e rullo tendicinghia (event. tendere); et galet tendeur (à retendre le cas échéant);
• verifica e sostituzione del liquido refrigerante • Vérifier et renouveler liquide de
(concentrazione di additivo); refroidissement (concentration des additifs);
• sostituzione olio lubrificante; • Renouveler huile;
• sostituzione cartuccia filtro dell’olio (ad ogni • Renouveler cartouche du filtre à huile (à
cambio dell’olio lubrificante); chaque vidange d’huile);
• pulizia e sostituzione del prefiltro carburante; • Nettoyer et renouveler préfiltre à carburant;
• verifica e pulizia del radiatore aria (scaricare • Vérifier et nettoyer radiateur d’air (Vidanger
olio lubrificante/acqua di condensa); l’huile et l’eau de condensation);
Note_______________________________________________ Note_______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
Note_______________________________________________ Note_______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
Per quanto concerne ai componenti meccanici , En ce qui concerne les composants mécaniques,
le principali operazioni di manutenzione da effet- les principales opérations de maintenance à effec-
tuare sono: tuer sont :
2) Lubrificazione costante e con idonei lubrifi- 2) Lubrification constante et avec des lubrifiants
canti secondo I tempi e gli schemi riportati appropriés, selon les temps et les schémas
nel presente manuale. figurant au présent manuel.
Durante le fasi di pulizia e lubrificazione approfitta- Profiter des phases de nettoyage et de lubrifica-
re per verificare il corretto funzionamento dei tion pour vérifier le bon fonctionnement des
cinematismi della macchina ed il corretto funzio- cinématismes de la machine et de tous les
namento di tutti gli attuatori actionneurs.
Le operazioni di ingrassaggio dovranno essere ese- Effectuer les opérations de graissage à travers les
guite tramite gli appositi ingrassatori marcati con graisseurs marqués en rouge, en injectant la graisse
colore rosso, iniettando il grasso idoneo tramite appropriée au moyen de la pompe.
apposita pompa.
B
GAZOLE
B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).
Al fine di garantire al motore diesel la massima ef- Afin de garantir au moteur diesel le plus grand ren-
ficienza , si consiglia di eseguire una volta ogni se dement, effectuer une fois tous les six mois (ou tou-
mesi (o 1000 ore ) un'accurata pulizia del serbatoio tes les 1000 heures) un nettoyage soigné du réser-
gasolio al fine di evitare che la sporcizia presente voir de gazole afin d’éviter que la saleté présente
nel serbatoio ( causata dalle impurità talvolta pre- dans le réservoir (causée par les impuretés parfois
senti nel gasolio ) vada ad intasare I filtri del carbu- présentes dans le gazole) n’engorge les filtres du
rante , con conseguente fermo del motore. carburant, entraînant l’arrêt du moteur.
Effettuare la pulizia del serbatoio seguendo la se- Effectuer le nettoyage du réservoir selon la procé-
guente procedura : dure suivante :
1) Chiudere il rubinetto montato sul tubo che 1) Fermer le robinet monté sur le tuyau qui por-
porta il gasolio al motore. te le gazole vers le moteur.
2) Aprire il tappo di carico posizionato sulla par- 2) Ouvrir le bouchon de remplissage qui se
te superiore del serbatoio (fig.15 part.1). trouve sur la partie supérieure du réservoir (Fig.
3) Posizionare un recipiente sotto il serbatoio 15 pièce ).
per il recupero del gasolio presente in serba- 3) Mettre un récipient sous le réservoir pour
toio, récupérer le gazole présent dans le réservoir.
4) Svitare il tappo sotto il serbatoio e scaricare 4) Dévisser le bouchon sous le réservoir et vider
il gasolio presente. le gazole présent.
5) Svitare le viti di fissaggio del coperchio supe- 5) Dévisser les vis de fixation du couvercle
riore di chiusura serbatoio (fig.15 part.2) e ri- supérieur de fermeture du réservoir (Fig. 15
muovere il coperchio (fig.15 part.3). pièce 2) et retirer le couvercle (Fig. 15 pièce3).
6) Rimuovere il recipiente con il gasolio 6) Enlever le récipient contenant le gazole
recuperato e posizionare un'altro recipiente récupéré et mettre un autre récipient pour
per il recupero dei solventi utilizzati per la récupérer les solvants utilisés pour le
pulizia interna del serbatoio. nettoyage intérieur du réservoir.
7) Rimuovere la guarnizione sul coperchio. 7) Retirer le joint sur le couvercle.
8) Eseguire un'accurata pulizia del serbatoio 8) Nettoyer soigneusement le réservoir en
utilizzando appositi solventi . utilisant des solvants appropriés.
9) Eseguire un'accurata pulizia del coperchio 9) Nettoyer soigneusement le couvercle de
di chiusura e del filtro di carico. fermeture et le filtre de remplissage.
10) Scaricare il detergente ed asciugare il serba- 10) Vider le détergent et essuyer le réservoir.
toio 11) Serrer le bouchon de fermeture inférieur.
11) Fissare il tappo di chiusura inferiore. 12) Remettre le joint du couvercle avec de la
12) Ripristinare la guarnizione del coperchio con pâte pour joints.
pasta per guarnizioni 13) Remonter le couvercle et serrer correctement
13) Rimontare il coperchio e fissare adeguata- les boulons de fermeture.
mente I bulloni di chiusura 14) Faire le plein de gazole.
14) Eseguire il rifornimento di gasolio 15) Serrer le bouchon de remplissage.
15) Fissare il tappo di carico 16) Ouvrir le robinet monté sur le tuyau qui porte
16) Aprire il rubinetto montato sul tubo che por- le gazole vers le moteur.9.8.5 CONTRÔLE DU
ta gasolio al motore. NIVEAU D’HUILE HYDRAULIQUE.
Fig.15
Note_____________________________________________ Note_____________________________________________
____________________________________________________ ____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
____________________________________________________ ____________________________________________________
Al fine di verificare l'efficienza del circuito idraulico Pour vérifier le bon fonctionnement du circuit hy-
, si consiglia di controllare ogni giorno il livello del- draulique, contrôler tous les jours le niveau d’huile
l'olio idraulico presente sul serbatoio , tramite l'ap- hydraulique présente dans le réservoir, à travers l’in-
posito indicatore visivo montato sul serbatoio dicateur visuel monté sur le réservoir (Fig. 16 pièce
(fig.16 part.1). 1).
Qualora si riscontrasse un'abbassamento improv- Une baisse soudaine du niveau signifie qu’il y a des
viso del livello significa che ci sono perdite nell'im- fuites dans le circuit, les repérer et les réparer (voir
pianto , individuarle e ripristinarle (vedi tabelle olii). tableaux huiles).
Al fine di salvaguardare da durata e l'efficienza dei Pour garantir la durée et le bon fonctionnement
componenti idraulici che costituiscono il circuito des composants hydrauliques qui composent le cir-
idraulico della macchina si consiglia di eseguire un cuit hydraulique de la machine, effectuer une pre-
primo cambio olio dopo le prime 250 ore di funzio- mière vidange de l’huile après les 250 premières
namento , ed I successivi ogni 2000 ore o almeno heures de fonctionnement et les suivantes toutes
una volta l'anno. les 2000 heures ou au moins une fois par an.
1
1
Fig.16 Fig.17
Al fine di garantire alla macchina la massima effi- Pour garantir à la machine le meilleur rendement,
cienza , si consiglia di eseguire una volta l'anno ( o effectuer une fois par an (ou toutes les 2000 heures)
2000 ore ) un'accurata pulizia del serbatoio olio un nettoyage soigné du réservoir d’huile hydrauli-
idraulico al fine di eliminare la sporcizia accumula- que afin d’éliminer la saleté accumulée, améliorer
ta , migliorare l'efficienza della macchina e pro- le rendement de la machine et prolonger la durée
lungare la durata dei componenti idraulici. de vie des composants hydrauliques.
Effettuare la pulizia del serbatoio seguendo la se- Nettoyer le réservoir selon la procédure suivante :
guente procedura :
1) Fermer les vannes montées sur les tuyaux
1) Chiudere le saracinesche montate sulle pe- d’aspiration des pompes.
sche delle pompe. 2) Ouvrir le bouchon de remplissage positionné
2) Aprire il tappo di carico posizionato sulla par- sur la partie supérieure du réservoir (Fig. 17
te superiore del serbatoio (fig.17 part.1). pièce 1).
3) Posizionare un recipiente sotto il serbatoio 3) Mettre un récipient sous le réservoir pour
per il recupero dell'olio presente in serbatoio récupérer l’huile présente dans le réservoir.
4) Svitare il tappo sotto il serbatoio e scaricare 4) Dévisser le bouchon sous le réservoir et vider
l'olio presente (fig.18 part.1). l’huile présente (Fig. 18 pièce 1).
5) Svitare le viti di fissaggio del coperchio supe- 5) Dévisser les vis de fixation du couvercle
riore di chiusura serbatoio (fig.17 part.2) e ri- supérieur de fermeture du réservoir (Fig. 17
muovere il coperchio (fig.17 part.3). pièce 2) et retirer le couvercle (Fig. 17 pièce
3).
6) Rimuovere il recipiente con l'olio esausto e 6) Enlever le récipient contenant l’huile usagée
posizionare un'altro recipiente per il recupero et mettre un autre récipient pour récupérer
dei solventi utilizzati per la pulizia interna del les solvants utilisés pour le nettoyage intérieur
serbatoio. du réservoir.
7) Rimuovere la guarnizione sul coperchio. 7) Retirer le joint sur le couvercle.
8) Eseguire un'accurata pulizia del serbatoio 8) Nettoyer soigneusement le réservoir en
utilizzando appositi solventi . utilisant des solvants appropriés.
9) Eseguire un'accurata pulizia del coperchio 9) Nettoyer soigneusement le couvercle de
di chiusura. fermeture.
10) Scaricare il detergente ed asciugare il serba- 10) Vider le détergent et essuyer le réservoir.
toio
11) Fissare il tappo di chiusura inferiore. 11) Serrer le bouchon de fermeture inférieur.
12) Ripristinare la guarnizione del coperchio con 12) Remettre le joint du couvercle avec de la
pasta per guarnizioni pâte pour joints.
13) Rimontare il coperchio e fissare adeguata- 13) Remonter le couvercle et serrer
mente I bulloni di chiusura correctement les boulons de fermeture.
14) Eseguire il rifornimento di olio . Si consiglia di 14) Faire le plein d’huile. Il est recommandé de
effettuare il carico tramite apposita faire le plein au travers de la centrale de
centralina di flussaggio al fine di filtrare il nuo- fluxage pour filtrer la nouvelle huile et éliminer
vo olio rimuovendo eventuali impurità micro- toute impureté microscopique présente.
scopiche presenti.
15) Controllare il livello sull'indicatore visivo mon- 15) Contrôler le niveau sur l’indicateur visuel
tato sulla parete del serbatoio. monté sur la paroi du réservoir.
16) Fissare il tappo di carico 16) Serrer le bouchon de remplissage.
17) Aprire le saracinesche delle pompe. 17) Ouvrir les vannes des pompes.
1
2
La sostituzione della cartuccia filtro olio idraulico Le remplacement de la cartouche du filtre à huile
(fig.19) è un'operazione importante al fine di ga- hydraulique (Fig. 19) est une opération importante
rantire l'efficienza della macchina e dei compo- afin de garantir le bon fonctionnement de la ma-
nenti idraulici. chine et des composants hydrauliques.
Il filtro è ubicato all'interno del vano centrale sul Le filtre se situe à l’intérieur du compartiment cen-
lato pompe idrauliche (fig. 20 part.1). tral sur le côté des pompes hydrauliques (Fig. 20
pièce 1).
Eseguire la sostituzione seguendo la seguente pro- Effectuer le remplacement selon la procédure sui-
cedura: vante :
1) Assicurarsi che non vi sia pressione nell'impian- 1) S’assurer qu’il n’y a pas de pression dans le
to. circuit.
2) Chiudere la saracinesca in uscita filtro (fig.20 2) Fermer la vanne en sortie du filtre (Fig. 20
part.2). pièce 2).
3) Pulire accuratamente la testata del filtro. 3) Nettoyer soigneusement la tête du filtre.
4) Svitare ed estrarre le viti a brugola 4) Dévisser et extraire les vis à six pans creux (Fig.
(fig.19part.1). 19 pièce 1).
5) Ruotare di 45° il coperchio (fig.19 part.2) per 5) Tourner de 45° le couvercle (Fig. 19 pièce 2)
una più facile estrazione. pour une dépose plus facile.
6) Togliere il coperchio (fig.19 part.2). 6) Enlever le couvercle (Fig. 19 pièce 2).
7) Estrarre la cartuccia unitamente al cestello 7) Déposer la cartouche avec le panier
raccoglisporco (fig.19 part.5 e 6). ramasse-saleté (Fig. 19 pièces 5 et 6).
8) Estrarre la cartuccia (fig.19 part.6) dal 8) Extraire la cartouche (Fig. 19 pièce 6) du
cestello (fig.19 part.5). panier (Fig. 19 pièce 5).
9) Pulire accuratamente il cestello con fluido 9) Nettoyer soigneusement le panier avec un
pulito ( benzina , solvente , alcol ) ; asciugare fluide propre (essence, solvant, alcool) ;
con aria compressa - non con stracci o car- sécher avec de l’air comprimé – ne pas
ta. utiliser de chiffons ni de papier.
10) Inserire nel cestello la cartuccia nuova , com- 10) Insérer dans le panier la cartouche neuve,
pleta di O-Ring , verificando che il codice avec le joint torique, vérifier que le code
stampigliato sulla calotta (fig.19 part.7) sia marqué sur la calotte (Fig. 19 pièce 7) est
esatto, lubrificare la guarnizione O-Ring. exact, lubrifier le joint torique.
11) Inserire la cartuccia con il cestello nel corpo 11) Insérer la cartouche avec le panier dans le
(fug.19part.3) . Prima di chiudere il coperchio corps (Fig. 19 pièce 3). Avant de fermer le
(fig.19 part.2), assicurarsi che la guarnizione couvercle (Fig .19 pièce 2), s’assurer que le
O-Ring (fig.19 part.4) sia integra, lubrificando- joint torique (Fig. 19 pièce 4) est intact, et le
la con qualche goccia d'olio. lubrifier avec quelques gouttes d’huile.
12) Serrare le quattro viti a brugola (fig.19 part.1) 12) Serrer les quatre vis à six pans creux (Fig. 19
a croce , applicando una coppia di pièce 1) à empreinte cruciforme, en
serraggio di 40 Nm. appliquant un couple de serrage de 40 Nm.
13) Aprire la saracinesca in uscita filtro 13) Ouvrir la vanne en sortie du filtre.
La sostituzione della cartuccia filtro olio idraulico Le remplacement de la cartouche du filtre à huile
(fig.21) è un'operazione importante al fine di ga- hydraulique (Fig. 21) est une opération importante
rantire l'efficienza della macchina e dei compo- afin de garantir le bon fonctionnement de la ma-
nenti idraulici. chine et des composants hydrauliques.
Il filtro è ubicato all'interno del vano centrale sul Le filtre est situé à l’intérieur du compartiment cen-
lato pompe idrauliche (fig.22 part.1). tral sur le côté pompes hydrauliques (Fig. 22 pièce1).
Eseguire la sostituzione seguendo la seguente pro- Effectuer le remplacement selon la procédure sui-
cedura: vante :
1) Assicurarsi che non vi sia pressione nell'impianto 1) S’assurer qu’il n’y a pas de pression dans le circuit.
2) Pulire il corpo 2) Nettoyer le corps.
3) Posizionare un contenitore sotto la coppa 3) Mettre un récipient sous le carter (Fig. 21
(fig.21 part.2) per raccogliere l'olio inquinato pièce 2) pour récupérer l’huile usagée.
4) Svitare la coppa (fig.21 part.2) e pulire l'inter- 4) Dévisser le carter (Fig. 21 pièce 2) et nettoyer
no con fluido pulito ( benzina , alcol ); poi l’intérieur avec un fluide propre (essence, al-
asciugare con aria compressa - non utilizza- cool) ; sécher avec de l’air comprimé – ne
re stracci o altro. pas utiliser de chiffons ou autre.
USCITA INGRESSO
OUT IN
Fig.21 Fig.22
B
IDRAULICI HYDRAULIQUES
B Avant d’effectuer toute
Assicurarsi prima di effettuare intervention de contrôle ou de
qualsiasi intervento di controllo o manuten- maintenance sur la machine, s’assurer que
zione a bordo macchina che il motore sia le moteur est arrêté et que la clé de contact
spento e la chiave di accensione sia est retirée (Fig.01 pièce 1).
disinserita (fig.01 part.1).
Déconnecter la batterie, en
Scollegare la batteria, agissant sur la poignée de
agendo sula maniglia di désactivation (Fig.02 pièce 1).
disabilitazione (fig.02 part.1).
Mettre à proximité des pupitres de
Esporre in prossimità delle consol di commande la pancarte « MACHINE
comando il cartello “MACCHINA IN EN MAINTENANCE – NE PAS METTRE
MANUTENZIONE - NON AVVIARE”. EN MARCHE ».
Al fine di garantire l’affidabilità e la durata nel tem- Afin de garantir la fiabilité et la durée de vie dans
po dei martinetti idraulici installati sulla macchina le temps des vérins hydrauliques montés sur la
perforatrice, consigliamo di eseguire periodica- machine de perforation, nous conseillons
mente alcuni semplici interventi di pulizia e manu- d’effectuer périodiquement plusieurs interventions
tenzione da eseguire in modo particolare sugli steli simples de nettoyage et de d’entretien
cromati: spécialement sur les tiges.
• Poiché la cromatura superficiale degli steli pre- • Comme le chromage superficiel des tiges
senta delle microscopiche porosità attraver- présente des micro dans le temps des agents
so le quali nel tempo gli agenti corrosivi pos- corrosifs peuvent pénétrer et attaquer la tige,
Risulta di particolare importanza l’esecuzione di Il est d’une extrême importance d’entretenir tous
detti interventi di manutenzione sui cilindri partico- les vérins même ceux utilisés en course partielle.
larmente esposti, ovvero quei martinetti che non
sono soggetti all’escursione totale alternata.
Dans le cas où la machine travaille
Qualora la macchina operi in dans des environnements spéciaux:
ambienti particolari: atmosfere sala- atmosphère salée (sur mer ou à proximité),
te (in mare o in prossimità), piogge acide ect. pluie acide, etc. les interventions indiquées
i suddetti interventi dovranno essere eseguiti ci-dessus devront être effectuées tous les
con cadenza giornaliera. jours (surtout lavage eau claire).
• Controllare la tenuta delle guarnizioni, so- • Contrôler l’étanchéité des joints, surtout dans
prattutto nei martinetti molto sollecitati, se les vérins très sollicités ; les remplacer, si
necessario provvedere alla loro sostituzione; nécessaire.
• Verificare che i movimenti degli steli avven- • Vérifier que les mouvements des tiges ont lieu
gano in maniera lineare, senza cioè oscilla- de manière linéaire, sans oscillations dues à
zioni dovute all’usura degli anelli guida ste- l’usure des anneaux de guidage de la tige.
lo. Qualora si verificassero problemi d’oscil- En présence de problèmes d’oscillation,
lazione provvedere al controllo degli steli cro- contrôler les tiges chromées et remplacer les
mati ed alla sostituzione degli anelli guida e anneaux de guidage et les joints.
delle tenute;
• Verificare l’integrità della cromatura degli ste- • Vérifier que le chromage des tiges est intact;
li, qualora danneggiata, sostituire gli steli e s’il est abîmé, remplacer les tiges et les joints.
le guarnizioni;
• In caso di sostituzione o riparazione di qual- • En cas de remplacement ou de réparation
che martinetto, prima della messa in servizio d’un vérin, avant la mise en service, purger
provvedere allo spurgo dell’aria presente l’air présent dans les deux chambres. Cette
ambo le camere. Questa operazione dovrà opération devra s’effectuer en desserrant les
essere eseguita allentando I raccordi di con- raccords de connexion des tuyauteries et en
nessione delle tubazioni, e spurgando il mar- purgeant le vérin jusqu’à ce que l’huile sorte
tinetto fino a quando l’olio esce in vena li- en veine liquide. À la fin de la purge, fixer les
quida. Ultimato lo spurgo fissare I raccordi e raccords et vérifier le niveau d’huile
verificare il livello dell’olio idraulico sul serba- hydraulique sur le réservoir à l’aide de
toio tramite l’apposito indicatore visivo. Se ne- l’indicateur visuel. En ajouter, si nécessaire.
cessario rabboccare.
Ove possibile, tutte le parti visibili della fune do- Si possible, toutes les parties visibles du câble de-
vranno essere sottoposte ad esame visivo giornal- vront être soumises à un examen visuel quotidien,
mente, allo scopo di individuare il deterioramento afin de déceler la détérioration générale et la dé-
generale e la deformazione. formation.
Ogni variazione avvertibile e sospetta dovrà esse- Toute variation perceptible et suspecte devra être
re segnalata e seguita da una verifica della fune signalée et suivie d’une vérification du câble par
stessa da parte di una persona competente. Per une personne compétente. Pour déterminer la fré-
determinare la frequenza delle verifiche periodi- quence des vérifications périodiques, qui doivent
che, che devono venire effettuate da persone être effectuées par des personnes qualifiées, pren-
qualificate, si deve prendere in considerazione una dre en considération une série de facteurs :
serie di fattori:
In linea di massima la fune si deve sostituire quan- En règle générale, le câble doit être remplacé lors-
do: que :
Negli usi comuni che comportano problemi di si- Dans les usages normaux qui comportent des problè-
curezza, la sostituzione della fune si decide in base mes de sécurité, le remplacement du câble est décidé
al numero e alla posizione delle rotture dei fili, al sur la base du nombre et de la position des ruptures des
grado di usura e di corrosione, ad altri danni o al- fils, du degré d’usure et de corrosion, d’autres domma-
terazioni. Le raccomandazioni che seguono sono ges ou altérations. Les recommandations qui suivent
basate su alterazioni che evidenziano una diminu- sont basées sur des altérations qui signalent une dimi-
zione del carico di rottura fino al 10%; nution de la charge de rupture jusqu’à 10 % ;
I consigli che seguono sono basati: Les conseils qui suivent sont basés sur :
# Sulla norma ISO UNI 4309 per tutte le funi a 6 # la norme ISO UNI 4309 pour tous les câbles à
trefoli 6 torons.
Essi valgono unicamente per funi utilizzate con Ils valent uniquement pour les câbles utilisés avec
coefficiente di utilizzazione almeno 5 e se si avvol- un coefficient d’utilisation au moins de 5 et s’ils s’en-
gono su pulegge di acciaio o ghisa non rivestite in roulent sur des poulies en acier ou en fonte, non
materiale sintetico. revêtues de matériau synthétique.
Si devono contare i fili rotti visibili all'esterno della Il faut compter les fils rompus visibles à l’extérieur
fune, prendendo naturalmente in condiderazione du câble, en prenant naturellement en considéra-
il tratto di fune più logorato. Nella tabella tion la partie de câble la plus usée. Dans le tableau
sottostante è indicato il numero massimo di fili rotti ci-dessous est indiqué le nombre maximal de fils
che possono essere tollerati in una lunghezza di rompus pouvant être toléré dans une longueur de
fune pari a 6 e 30 diametri della fune stessa, a se- câble égale à 6 fois et 30 fois le diamètre du câble,
conda del tipo di avvolgimento. Il conto deve es- en fonction du type d’enroulement. Le compte doit
sere fatto su ambedue tali lunghezze e la fune deve être fait sur les deux longueurs et le câble doit être
essere sostituita se le rotture eccedono il massimo remplacé si les ruptures dépassent le nombre maxi-
anche in uno solo dei due casi. mal même dans un seul des deux cas.
Si deve tenere presente che spesso le rotture sono Il faut considérer que, souvent, les ruptures sont dif-
difficili da individuare , perché le estremità del filo ficiles à déceler, parce que les extrémités du fil
rotto rimangono nella loro posizione primitiva e non rompu restent dans leur position première et ne
sporgono dalla superfice della fune. dépassent pas de la surface du câble.
Per vedere queste rotture occorre rimuovere il gras- Pour voir ces ruptures, enlever la graisse qui couvre
so che copre la fune; può essere utile, allo scopo, le câble ; il peut être utile, dans ce but, de frotter le
fregare lungo la fune un pezzo di legno dolce e, se long du câble un morceau de bois tendre et, si pos-
possibile, piegare a mano la fune, in modo da co- sible, de plier à la main le câble, afin d’obliger les
stringere le estremità dei fili a sollevarsi e così di- extrémités des fils à se soulever et à devenir ainsi
ventare visibili. visibles.
Un filo rotto fuoriuscito dalla sua posizione nella fune Un fil rompu sorti de sa position dans le câble peut
può danneggiare i fili vicini per schiacciamento abîmer les fils voisins par écrasement, lorsque le
quando la fune passa sulle pulegge, provocando câble passe sur les poulies, provoquant un nid de
un nido di rotture. Si raccomanda di eliminare il ruptures. Il est recommandé d’éliminer le fil à la
filo alla base del trefolo procedendo con delle pin- base du toron en procédant avec des pinces
ze (come raffigurato nella fig. 23). (comme représenté en Fig. 23).
Si deve esaminare con attenzione particolare il Examiner avec une attention particulière le point
punto di attacco della fune, soprattutto in presen- d’attache du câble, surtout en présence de cosse.
za di capicorda.
Se ci sono dei fili rotti in prossimità dell'attacco, si S’il y a des fils rompus à proximité de l’attache, il
raccomanda di accorciare la fune in modo da est recommandé de raccourcir le câble afin d’écar-
scartare la parte deteriorata, sempre che il resto ter la partie détériorée, à condition que le reste du
della fune sia in buone condizioni. câble soit en bon état.
Avvolgimento Avvolgimento
Tipo fune crociato parallelo
Encoulement Encoulement
Câble type croisé parallele
6d 30d 6d 30d
114 N 10 19 - -
114 S 6 12 3 6
114 W 10 19 - -
150 F 10 19 5 10
216 SW 14 29 7 14
222 N 19 38 - -
246 SW 18 35 9 18
6x21 DYFORM 8 16 - -
6x36 DYFORM 14 29 7 14
6x41 DYFORM 18 35 9 8
DSC 8-96 6 12 - -
DSC 8-232 13 26 - -
DSC 8-280 13 26 - -
DSC 8-416 24 48 12 24
DSC 8 DYFORM 119 6 12 - -
DSC 8 DYFORM 235 13 26 - -
DSC 8 DYFORM 291 13 26 - -
DSC 8 DYFORM 423 24 48 - -
TURBOLIFT 13 26 - -
ELZ 12-126 2 4 2 4
35 LS 4 8 4 8
19x7 DYFORM 2 4 2 4
EUROLIFT - - 4 8
DYFORM 34 LR 4 8 4 8 Fig.23
USURA USURE
L'usura pronunciata dei fili prelude alla rottura e L’usure prononcée des fils prélude à la rupture et,
oltre un certo limite il filo usurato deve essere con- au-delà d’une certaine limite, le fil usé doit être
tato come un filo rotto, applicando quindi i criteri compté comme un fil rompu, en appliquant donc
di sostituzione di cui alla tabella precedente. Tale les critères de remplacement indiqués dans le ta-
limite si può considerare raggiunto quando il dia- bleau précédent. Cette limite est atteinte quand
metro del filo, giudicato a vista, appare ridotto le diamètre du fil, jugé visuellement, apparaît ré-
alla metà del diametro originale. duit à la moitié du diamètre d’origine.
In ogni caso, l'usura avanzata dei fili rende En tout cas, lorsque l’usure des fils est avancée, il
consigliabile eseguire più frequentemente le ispe- est recommandé d’effectuer des inspections pé-
zioni periodiche della fune. riodiques du câble plus fréquemment.
CORROSIONE CORROSION
Anche la corrosione, come l'usura, conduce alla La corrosion, comme l’usure, conduit à la rupture
rottura del filo, ma a parità di riduzione del diame- du fil, mais à égalité de réduction du diamètre, il
tro si deve considerare la corrosione come un de- faut considérer la corrosion comme une détériora-
terioramento più grave che non l'usura. Vale per- tion plus grave que l’usure. La règle du paragra-
ciò la regola del paragrafo precedente, ma appli- phe précédent s’applique donc, mais il faut l’ap-
cata con criterio di maggior prudenza. La corro- pliquer avec un critère de plus grande prudence.
sione interna della fune può essere individuata da La corrosion interne du câble peut être décelée
una diminuzione del diametro. Si consiglia di con- par une diminution du diamètre. Il est conseillé de
trollare periodicamente la parte interna della fune contrôler périodiquement la partie interne du c-
in modo da rilevare un'eventuale deterioramento âble afin de détecter toute détérioration due à la
dovuto a corrosione. corrosion.
# Il suo diametro totale si sia ridotto del 10% # Son diamètre total s’est réduit de 10 % par
rispetto al diametro originale, anche se in un rapport au diamètre d’origine, même si en
solo punto. un seul point.
# Un trefolo sia interamente rotto, o quando # Un toron s’est entièrement rompu ou quand
abbia subito danni che ne riducano in qual- il a subi des dommages qui en réduisent, à
che punto la sezione utile del 40%. certains endroits, la section utile de 40 %.
# La fune presenti ammaccature, torsioni o pie- # Le câble présente des bosses, des torsions ou
gature permanenti provocate da danni o des pliements permanents provoqués par des
dall'aver poggiato su spigoli vivi. dommages ou pour l’avoir posé sur des arêtes
# L'anima fuoriesca dalla fune, anche in un solo vives.
punto # L’âme sort du câble, même en un seul point.
# Pur essendo la fune sotto tensionre, uno o più # Le câble étant tendu, un ou plusieurs torons
trefoli appaiono allentati e sporgenti. apparaissent relâchés et dépassants.
E' spesso possibile migliorare le prestazioni delle funi Il est souvent possible d’améliorer les performan-
accertando le cause del loro deterioramento e ces des câbles en vérifiant les causes de leur dété-
adottando poi dei tipi particolarmente resistenti a rioration et en adoptant ensuite des types particu-
quelle cause, oppure eliminando o attenuando le lièrement résistants à ces causes, ou en éliminant
cause stessse. L'accertamento di questi fattori di ou en atténuant les causes. La vérification de ces
deterioramento si può fare generalmente esami- facteurs de détérioration se fait généralement en
nando la fune usata. Diamo qui di seguito una se- examinant le câble usé. Nous fournissons ci-après
rie di esempi tipici in cui lo stato dei fili o della fune une série d’exemples typiques dans lesquels l’état
fornisce indicazioni utili per individuare le cause des fils ou du câble fournit des indications utiles pour
dell'avvenuto deterioramento. déterminer les causes de la détérioration.
Abrasione o rotture a fatica dei fili lungo Rotture di fili lungo due tracce parallele,
una linea, per rullo di guida troppo pic- per gola della puleggia troppo stretta.
colo RUPTURES DE FILS LE LONG DE DEUX TRACES
ABRASION OU RUPTURES PAR FATIGUE DES FILS PARALLÈLES, À CAUSE D’UNE GORGE DE LA
LE LONG D’UNE LIGNE, À CAUSE D’UN GALET DE POULIE TROP ÉTROITE.
GUIDAGE TROP PETIT
Abrasione e deformazione plastica, per Urti ripetuti contro la struttura della mac-
eccessica pressione tra le spire sul tambu- china a causa di vibrazioni.
ro CHOCS RÉPÉTÉS CONTRE LA STRUCTURE DE LA
ABRASION ET DÉFORMATION PLASTIQUE, À MACHINE À CAUSE DE VIBRATIONS.
CAUSE D’UNE PRESSION EXCESSIVE ENTRE LES
SPIRES SUR LE TAMBOUR
Normalmente le funi sono lubrificate durante la En général les câbles sont lubrifiés pendant la pro-
produzione, sia per proteggerle dalla corrosione nel duction, pour les protéger de la corrosion pendant
periodo di stoccaggio, sia per ridurre l'attrito tra i la période de stockage et pour réduire le frotte-
fili, i trefoli e tra la fune e le pulegge e il tamburo. ment entre les fils, les torons et entre le câble et les
Questa lubrificazione ha una durata limitata ed è poulies et le tambour. Cette lubrification a une du-
necessario reintegrare il lubrificante per prolunga- rée limitée et il est nécessaire de rajouter du lubri-
re la vita della fune, almeno nei tratti che passano fiant pour prolonger la durée de vie du câble, au
sulle pulegge e sul tamburo e che quindi sono sog- moins sur les parties qui passent sur les poulies et sur
getti a piegamenti. le tambour, et qui sont donc sujettes aux pliements.
La lubrificazione delle funi in servizio deve essere La lubrification des câbles en service doit être pré-
preceduta da un'operazione di pulizia con stracci cédée d’une opération de nettoyage avec des
e spazzole metalliche per eliminare ogni traccia di chiffons et des brosses métalliques pour éliminer
sporcizia, sabbia e polvere. toute trace de saleté, de sable et de poussière.
L'applicazione del lubrificante può venire eseguita L’application du lubrifiant peut se faire par immer-
per immersione, con pennello o a spruzzo. sion, au pinceau ou au pistolet.
IL diametro della fune è il diametro del cerchio che Le diamètre du câble est le diamètre du cercle qui
circoscrive la sezione della fune (fig.24). circonscrit la section du câble (Fig. 24).
APPLICAZIONE DELLA FUNE SUGLI ARGANI APPLICATION DU CÂBLE SUR LES TREUILS
Per la sostituzione deve essere normalmente adot- Pour le remplacement, choisir un câble du même
tata una fune dello stesso tipo di quella inizialmen- type que celui initialement installé. S’il est de type
te installata. Qualora sia di tipo diverso, l’utilizzatore différent, l’utilisateur devra s’assurer qu’il a des ca-
dovrà assicurarsi che abbia le caratteristiche al- ractéristiques au moins équivalentes à celles du
meno equivalenti a quelle della fune che deve es- câble à remplacer.
sere sostituita.
La fune deve essere svolta dal rotolo o dalla bobi- Le câble doit être déroulé du rouleau ou de la bo-
na con molta attenzione evitando la formazione bine avec beaucoup d’attention, en évitant la for-
di torsioni edeformazioni anomale (fig.25). ( evita- mation de torsions et de déformations anormales
re di impregare la fune con sabbia o terra in quan- (Fig. 25) (ne pas utiliser le câble en présence de sa-
to può divenire causa di scarsa durata. ble ou de terre, ceci pouvant réduire la longévité).
Fig.26
Fig.25
Verificare il senso di rotazione dell'argano ed ap- Vérifier le sens de rotation du treuil et appliquer le
plicare la fune di conseguenza , ancorandola câble en conséquence, l’ancrer correctement à la
carrettamente al capocorda dell'argano. terminaison de fixation du treuil.
Per ottenere un avvolgimento serrato ed unifiorme Pour obtenir un enroulement serré et uniforme, frei-
frenare la bobina in modo tale da dare tensione ner la bobine de manière à tendre le câble qui s’en-
alla fune che si avvolge. roule.
Un'avvolgimento accurato del primo stato è impor- Un enroulement soigné du premier étage est im-
tante , in quanto gli stati sucessivi si allineano a portante, car les étages suivants s’alignent par rap-
questo automaticamente (fig.26). port à ce dernier automatiquement (Fig. 26).
Qualora la fune venisse applicata su argani con Si le câble est appliqué sur des treuils à tambours
tamburi lisci si consiglia di tenere le spire in contat- lisses, il est conseillé de maintenir les spires en con-
to a mezzo di un pezzo di legno durante la fase di tact au moyen d’un morceau de bois pendant la
avvolgimento. phase d’enroulement.
Prima di montare una nuova fune occorre Avant de monter un nouveau câble, vérifier
accertarsi dello stato di funzionalità ed inte- l’état de fonctionnement et l’intégrité des
grità delle pulegge, se del caso sortituire le poulies ; si nécessaire remplacer les parties
parti logorate o retificare le gole per riportar- usées ou rectifier les gorges pour les ramener
le al corretto profilo. au profil correct.
# Il capo fisso della fune va bloccato a mezzo # L’extrémité fixe du câble doit être bloquée
cuneo sull’apposita sede del tamburo del- au moyen d’un coin sur le logement du
l’argano. tambour du treuil.
# É molto importante prevedere che durante # Il est très important de prévoir que, pendant
il lavoro con l’argano in fase di svolgimento, le travail avec le treuil en phase de
rimangano sul tamburo almeno tre giri di fune déroulement, il reste sur le tambour au moins
per garantire che la tensione venga quasi trois tours de câble afin de garantir que la
completamente assorbita dall’attrito fra fune tension est presque totalement absorbée par
ed il tamburo. le frottement entre le câble et le tambour.
# Il fissaggio del capo libero della fune deve # La fixation de l’extrémité libre du câble doit
essere molto curato e controllato frequente- être très soignée et contrôlée fréquemment
mente perchè è uno dei punti più delicati e car c’est l’un des points les plus délicats et
soggetti ad incidenti; i metodi di ancorag- sujets à accidents ; les méthodes d’ancrage
gio più comuni sono: les plus communes sont :
1) capocorda a testa fusa (fig.27 part.A) dove 1) terminaison à tête fondue (Fig. 27 pièce A)
la tenuta è garantita da una lega di piombo où la tenue est garantie par un alliage de
-antimonio- stagno, o delle resine speciali che plomb – antimoine – étain, ou des résines
si applicano a freddo. spéciales qui s’appliquent à froid.
2) capocorda passato (fig.27 part.B) dove la te- 2) terminaison passée (Fig. 27 pièce B) où la te-
nuta è garantita dalla pressatura a freddo nue est garantie par le pressage à froid de la
del capocorda sull’estremità della fune. terminaison sur l’extrémité du câble.
3) Capocorda a cuneo (fig.27 part.C) dove la 3) terminaison à coin (Fig. 27 pièce C) où la te-
tenuta è garantita dal cuneo stesso. In que- nue est garantie par le coin. Dans cette
sta applicazione è importante tenere presen- application, il est important de considérer
te che l’asse del perno di attacco deve tro- que l’axe du goujon de fixation doit se
varsi sul prolungamento dell’asse del tratto trouver sur le prolongement de l’axe de la
di fune sotto tensione e che la fune non deve partie de câble tendu et que le câble ne doit
subire deviazioni nella zona di attacco. pas subir de déviations dans la zone
d’attache.
4) asola semplice e asola a redancia dove la 4) boucle simple et boucle manchonnée où la
tenuta è garantita o dai manicotti (fig.27 tenue est garantie par des manchons (Fig.
part.D) o dalla impalmatura a mano (fig.27 27 pièce D) ou par l’épissure manuelle (Fig.
part.E). 27 pièce E).
Fig.28
Fig.27
Fig.30
La catena del mast è uno dei componenti della La chaîne du mât est l’un des composants de la
macchina più sollecitati, in quanto permette l'avan- machine les plus sollicités, car elle permet
zamento della testa di rotazione. l’avancement de la tête de rotation.
Si consiglia pertanto di effettuare scrupolosi con- Il est donc recommandé d’effectuer des contrôles
trolli, in maniera tale da individuare eventuali di- scrupuleux, afin de déceler tout défaut ou
fetti o deformazioni della stessa che potrebbe cau- déformation de celle-ci qui pourrait en causer la
sarne la rottura. rupture .
Una corretta manutenzione e lubrificazione è mol- Une maintenance et une lubrification correctes sont
to importante al fine di conservare più a lungo la très importantes afin de conserver la chaîne en bon
catena in buono stato, essere sicura e soprattutto état le plus longtemps possible, pour garantir sa
ne evita la rottura. sécurité et éviter sa rupture.
Per preservare la catena in buono stato è molto Pour maintenir la chaîne en bon état est très impor-
importante utilizzarla con cura: evitare urti o im- tante de l’utiliser avec précaution: Eviter impact ou
patti violenti contro i finecorsa del carrello quan- choc violents contre la fin de course du chariot
do si utilizza la salita/discesa rapida della testa. lorsqu’on utilise la hausse et la baisse rapide de la tête.
Nei primi periodi di funzionamento (a macchina Pendant les premières périodes de fonctionnement
nuova) si consigliano frequenti ispezioni, in manie- (avec la machine neuve), il est conseillé d’effectuer
ra tale da verificare il corretto funzionamento del- de fréquentes inspections, afin de vérifier le bon
la trasmissione e di tutto il cinematismo connesso. fonctionnement de la transmission et de tout le
cinématisme concerné.
Le catene devono essere ispezionate con la seguen- Contrôler les chaînes selon les intervalles suivants :
te regolarità:
- ogni giorno: verificare il corretto tensionamento - une fois par jour : vérifier le bon réglage de la tension
e la lubrificazione dell’intera catena. Verifi- et la lubrification de la totalité de la chaîne.
care inoltre la presenza di eventuali segni di Vérifier en outre la présence éventuelle de signes
usura, deformazione o di corrosione; d'usure, de déformation ou de corrosion ;
- ogni settimana: verificare l’allungamento da usura - une fois par semaine : vérifier l'allongement des
delle catene (stiramento) ed effettuare puli- chaînes dû à l'usure (étirement), nettoyer et
zia e lubrificazione; lubrifier ;
- ogni 5 anni: la catena deve essere interamente - une fois tous les cinq ans : la chaîne doit être
sostituita, anche se essa sembra in buono sta- remplacée entièrement, même si elle semble
to e non presenta particolari segni di usura. en bon état et ne présente aucun signe
particulier d'usure.
Per la lubrificazione è consigliato utilizzare un olio Pour la lubrification, il est conseillé d'utiliser une huile
motore (SAE 15W-40) da applicare in maniera ma- moteur (SAE 15W-40) à appliquer manuellement à
nuale mediante pennello o spazzola. Lubrificare ac- l'aide d'un pinceau ou d'une brosse. Lubrifier
curatamente perni, bussole e facce di contatto del- soigneusement les axes, douilles et faces de contact
le piastre in modo che l’olio penetri all’interno del- des plaques de sorte que l'huile pénètre à l'intérieur
le giunzioni. des jonctions.
Tutte le operazioni sopra descritte (verifica, pulizia, Toutes les opérations décrites ci-dessus (vérification,
e lubrificazione) devono essere eseguite con la te- nettoyage et lubrification) doivent être effectuées
sta di rotazione posizionata sia in finecorsa inferio- avec la tête de rotation positionnée en fin de
re sia in finecorsa superiore, in modo da considera- course inférieur et en fin de course supérieur, afin
re la catena nella sua interezza. de considérer la chaîne dans son ensemble.
La pulizia e la lubrificazione della catena deve es- Le nettoyage et la lubrification de la chaîne doivent
sere effettuata anche quando si prevede di lascia- être effectués même lorsque l'on prévoit de laisser
re la macchina a riposo per periodi medio-lunghi, la machine au repos sur de moyennes-longues
in modo da garantire una corretta conservazione. périodes, afin de garantir une conservation correcte.
La catena, con il passare del tempo, a causa del- Au fil du temps, la chaîne subit, à cause de l’usure,
l’usura, subisce un allungamento che deve essere un allongement qui doit être compensé. Le ten-
compensato. Il tirante presente sulla parte anterio- deur présent sur la partie avant du chariot porte-
re del carrello porta testa (Fig.31 pos. 1) può essere tête (Fig. 31 pos.1) peut être réglé en fonction des
regolato a seconda delle necessità agendo sui dadi besoins en agissant sur les écrous qui le fixent à ce
che lo tengono solidale allo stesso. dernier.
La catena correttamente tensionata deve avere La chaîne correctement tendue doit avoir une
una tensione tale da mantenerla pressoché rettili- tension lui permettant de rester pratiquement
nea, rimanendo comunque leggermente elastica, rectiligne, tout en étant légèrement élastique, sans
senza formare eccessive oscillazioni. former d'oscillations excessives.
Fig.31
Quando il tensionatore presente sul carrello non Lorsque le tendeur présent sur le chariot ne peut
può più compensare l’allungamento della catena plus compenser l’allongement de la chaîne,
bisogna provvedere alla riduzione della stessa, procéder à la réduction de cette dernière, en
mediante l’asporto di 2 maglie. enlevant 2 mailles.
Potranno essere tolte solamente le prime due ma- Seuls les deux premiers maillons situés à l'extrémité
glie che si trovano all’estremità della catena, vici- de la chaîne, près du tendeur, pourront être enlevés
ne al tenditore: è vietato rimuovere qualsiasi altra : il est interdit d'enlever tout autre maillon
maglia intermedia. intermédiaire.
Fig.32 Fig.33
Tipo catena Codice Passo (mm) Lunghezza nominale (mm) Lunghezza limite
Comacchio su 20 passi (catena nuova) (mm) su 20 passi
Type de Code Pas (mm) Longueur nominale (mm) Longueur limite
chaîne Comacchio sur 20 pas (chaîne neuve) (mm) sur 20 pas
2-2061.003
ISO 20B2 (1682-2) 7-5045.041 31,75 635 647,7
2-2061.106
2-2061.010
7-5045.120
2-2061.100
7-5045.015
2-2061.111
ISO 24B2 (1702-2) 7-5045.061 38,1 762 777,24
2-2061.107
7-5045.016
2-2061.101
7-5045.117
2-2061.110
P
Tronçon de chaîne à
tratto di catena
da considerare
considérer
2%
20 passi (catena nuova)
20 passi
Fig.33A Fig.33B
B CHARIOTS
B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).
La fase di perforazione induce notevoli vibrazioni La phase de forage entraîne de fortes vibrations sur le
sul mast e sui cinematismi a lui connessi, tra cui il mât et sur les cinématismes qui lui sont liés, dont le
carrello porta testa ed eventuali altri carrelli. chariot porte-tête et éventuellement d’autres chariots.
Per la registrazione seguire la seguente procedura: Pour le réglage, suivre la procédure ci-dessous :
1) Svitare le viti part.2 e togliere le piastre part.1 1) Dévisser les vis (pièce 2) et enlever les plaques
le quali bloccano il perno porta rullo. (pièce 1) lesquelles bloquent l’axe porte-galet.
2) Regolare il gioco tra rullo e guida di scorri- 2) Régler le jeu entre galet et rail de guidage,
mento togliendo uno o più degli appositi en enlevant une ou plusieurs cales de 0,5 mm
spessori da 0.5 mm part.3 (pièce 3).
3) Rimontare le piastre che bloccano il perno 3) Remonter les plaques qui bloquent l’axe por-
porta rullo, avvitando le apposite viti te-galet, en vissant les vis.
1) Svitare e togliere le viti part.5 le quali bloc- 1) Dévisser et enlever les vis (pièce 5) qui
cano la flangia eccentrica part.1 bloquent le flasque excentrique (pièce 1).
2) Regolare il gioco tra rullo e guida di scorri- 2) Régler le jeu entre galet et rail de guidage
mento facendo ruotare attraverso l'ausilio di en faisant tourner à l’aide d’une clé le flasque
una chiave la flangia eccentrica in senso ora- excentrique dans le sens des aiguilles d’une
rio o antiorario secondo la necessità. montre ou inverse, selon les besoins.
3) Bloccare la flangia sulla nuova posizione av- 3) Bloquer le flasque dans la nouvelle position
vitando le apposite viti. en vissant les vis.
5
2
3
1
Fig.35
La testa di rotazione è l'organo della macchina La tête de rotation est l’organe de la machine le
maggiormente sollecitato , e pertanto si consiglia plus sollicité, il est donc recommandé de faire par-
di prestare particolare attenzione alla manutenzio- ticulièrement attention à la maintenance de cette
ne della stessa. dernière.
Nella manutenzione ordinaria sono previsti I seguen- Les interventions suivantes sont prévues dans la
ti interventi: maintenance ordinaire :
A) Controllo livello olio (ogni 50 ore ) A) Contrôle du niveau d’huile (toutes les 50
heures)
Verificare il livello olio nella scatola ingranaggi po- Vérifier le niveau d’huile dans la boîte d’engrenage ;
sizionando la testa in posizione verticale ( Fig.36) pour ce faire mettre la tête en position verticale
controllando il livello tramite il tappo con asta pos.1 (Fig. 36) et contrôler le niveau à travers le bouchon
doté d’une jauge (pièce 1).
Eseguire il primo cambio olio a 250 ore ed I succes- Effectuer la première vidange de l’huile après 250
sivi ogni 2000 ore o almeno una volta l'anno. Quan- heures et les suivantes toutes les 2000 heures ou au
do si effettuano I cambi olio consigliamo di ese- moins une fois par an. Lors des vidanges, nous con-
guire il lavaggio della scatola ingranaggi con ap- seillons de laver la boîte d’engrenage avec des
positi solventi o benzina. solvants appropriés ou de l’essence.
1) Portare la testa di rotazione in posizione ver- 1) Mettre la tête de rotation en position verti-
ticale (Fig.36) cale (Fig. 36).
2) Togliere il tappo di carico - sfiato part. 1 2) Enlever le bouchon de remplissage–évent
(pièce1)
3) Posizionare un recipiente per la raccolta del- 3) Mettre un récipient sous la tête pour
l'olio esausto sotto la testa. récupérer l’huile usagée.
4) Togliere il tappo di scarico part.2 e scaricare 4) Enlever le bouchon de vidange (pièce 2) et
l'olio esausto ( si consiglia di eseguire questa vider l’huile usagée (il est conseillé d’effectuer
operazione con la testa calda in maniera tale cette opération avec la tête chaude pour
fa facilitare la fuoriuscita dell'olio ) faciliter la sortie de l’huile).
1
LIVELLO
NIVEAU
3
2
Fig.36
Ingrassare l'albero flottante della testa , attraverso Graisser l’arbre flottant de la tête, à travers le
l'apposito ingrassatore part.3 graisseur (pièce 3).
Nel caso di applicazione di teste di rotazione di- En cas d’application de têtes de rotation autres
versa da quella sopraindicata ,si rimanda l'utente que celle susmentionnée, se reporter au manuel
ad una attenta consultazione del manuale del du fabricant de cette dernière.
costruttore della stessa.
B B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).
Verificare il livello olio nel riduttore posizio- Vérifier le niveau d’huile dans le réducteur en
nando la testa in posizione verticale ( Fig.37), mettant la tête en position verticale (Fig. 37),
togliere il tappo pos 3 e 2 quindi versare olio enlever le bouchon (pièces 3 et 2) et verser
dal tappo 2 fino al rabbocco dal tappo 3. l’huile à travers le bouchon 2 jusqu’au niveau
du bouchon 3.
Eseguire il primo cambio olio a 100 ore ed I succes- Effectuer la première vidange de l’huile après 100
sivi ogni 2000-2500 ore o almeno una volta l’anno. heures et les suivantes toutes les 2000-2500 heures
Quando si effettuano I cambi olio consigliamo di ou au moins une fois par an. Lors des vidanges de
eseguire il lavaggio interno del riduttore con ap- l’huile, nous conseillons de laver l’intérieur du ré-
posito liquido detergente. ducteur avec un liquide détergent approprié.
- Portare la testa di rotazione in posizione ver- - Mettre la tête de rotation en position verti-
ticale (Fig.37) cale (Fig. 37).
- Togliere il tappo di carico – sfiato pos. 2 - Enlever le bouchon de remplissage – évent
- Posizionare un recipiente per la raccolta del- (pièce 2).
l’olio esausto sotto il riduttore vicino al tappo - Mettre un récipient sous le réducteur près du
1. bouchon 1 pour récupérer l’huile usagée.
- Togliere il tappo di scarico pos.1 e scaricare - Enlever le bouchon de vidange (pièce 1) et
l’olio esausto ( si consiglia di eseguire questa vider l’huile usagée (il est conseillé d’effectuer
operazione con il riduttore caldo in maniera cette opération avec le réducteur chaud pour
tale fa facilitare la fuoriuscita dell’olio ) faciliter la sortie de l’huile).
- Eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi - Pour laver la boîte d’engrenage, introduire
immettendo il liquido detergente e rimontan- le liquide détergent, remonter les bouchons,
do i tappi, quindi farlo girare per 30” a velo- le faire tourner pendant 30” à une vitesse
cità sostenuta, quindi svuotare di nuovo il élevée et vider de nouveau le réducteur.
riduttore.
- Pulire il tappo di scarico pos.1 e fissarlo con- - Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 1) et
trollando la rondella di tenuta, se necessario le serrer en contrôlant la rondelle
sostituirla. d’étanchéité ; la remplacer si nécessaire.
- Caricare l’olio dal tappo di carico pos.2 fino - Remplir d’huile à travers le bouchon de
al rabbocco dal tappo 3. Utilizzare I lubrifi- remplissage (pièce 2) jusqu’au niveau du
canti idonei in funzione della temperatura bouchon 3. Utiliser les lubrifiants appropriés à
ambiente vedi cap. 9.11.5. la température ambiante, voir chap. 9.11.5.
3
1
ATTENZIONE ! ATTENTION ! Ne
Non disperdere olio nel- pas jeter l’huile dans
l’ambiente l’environnement
Fig.37
A A
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).
1) CONTROLLO LIVELLO OLIO RIDUTTORE TIRO-SPIN- 1) CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DANS LE RÉDUC-
TA (OGNI 50 ORE ) TEUR DE TRACTION-POUSSÉE (TOUTES LES 50 HEURES)
Verificare il livello olio nel riduttore posizionandolo Vérifier le niveau d’huile dans le réducteur, en le
orizzontalmente ( Fig. 38), togliere il tappo pos 1 o positionnant à l’horizontale (Fig. 38), enlever le
2, controllare se esce olio da quest’ultimo (il livello bouchon (pièce 1 ou 2), contrôler si de l’huile sort
viene fatto dai tappi 1 e 2), eventualmente effet- de ce dernier (le niveau est indiqué par les bouchons
tuare un rabbocco versando l’olio dal tappo pos 1 et 2), effectuer éventuellement une mise à niveau
3 fino alla fuoriuscita dal tappo pos 1 o 2 en versant de l’huile à travers le bouchon (pièce 3)
jusqu’à la sortie par le bouchon (pièce 1 ou 2).
1 2
LIVELLO OLIO
Fig.38
- Caricare l’olio dal tappo di carico pos.3 fino - Remplir d’huile à travers le bouchon de
al raggiungimento del livello fatto dal tap- remplissage (pièce 3) jusqu’au niveau indiqué
po 1 o 2 quindi rimontarli. Utilizzare I lubrifi- par le bouchon 1 ou 2, et les remonter. Utiliser
canti idonei in funzione della temperatura les lubrifiants appropriés à la température
ambiente vedi cap. 9.11.5. ambiante, voir chap. 12.3.1.
- Rimontare il tappo di carico-sfiato pos 3. - Remonter le bouchon de remplissage – évent
(pièce 3).
- Rimontare il carter di protezione del riduttore. - Monter le carter de protection du réducteur.
1) CONTROLLO LIVELLO OLIO FRENO DEL RIDUTTORE 1) CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DANS LE FREIN DU RÉ-
TIRO-SPINTA (OGNI 50 ORE ) DUCTEUR DE TRACTION-POUSSÉE (TOUTES LES 50 HEURES)
Verificare il livello olio nel freno del riduttore posi- Vérifier le niveau d’huile dans le frein du réducteur
zionandolo orizzontalmente ( Fig. 38), togliere il tap- en le positionnant à l’horizontale (Fig. 38), enlever
po pos 1, controllare se esce olio da quest’ultimo le bouchon (pièce 1), contrôler si de l’huile sort de
(il livello viene fatto dal tappo 1), eventualmente ce dernier (le niveau est indiqué par le bouchon 1),
effettuare un rabbocco versando l’olio dal tappo effectuer éventuellement une mise à niveau en
pos 2 fino alla fuoriuscita dal tappo pos 1 versant de l’huile à travers le bouchon (pièce 2)
jusqu’à la sortie par le bouchon (pièce 1).
2) CAMBIO OLIO FRENO DEL RIDUTTORE
2) VIDANGE DE L’HUILE DANS LE FREIN DU RÉDUC-
TIRO-SPINTA
TEUR DE TRACTION-POUSSÉE
Eseguire il primo cambio olio a 100 ore ed I succes- Effectuer la première vidange d’huile après 100
sivi ogni 2000-2500 ore o almeno una volta l’anno. heures et les suivantes toutes les 2000-2500 heures
Quando si effettuano I cambi olio consigliamo di ou au moins une fois par an. Lors des vidanges
eseguire il lavaggio interno del freno con apposito d’huile, nous conseillons de laver l’intérieur du frein
liquido detergente. avec un liquide détergent approprié.
- Portare il freno del riduttore tiro-spinta in po- - Mettre le frein du réducteur de traction-
sizione orizzontale (Fig. 36) poussée en position horizontale (Fig. 36).
- Togliere il carter di protezione del riduttore - Retirez le carter de protection du réducteur.
- Togliere il tappo di carico – sfiato pos. 2 - Enlever le bouchon de remplissage - évent
(pièce 2).
- Posizionare un recipiente per la raccolta del- - Mettre un récipient sous le réducteur pour
l’olio esausto sotto il riduttore. récupérer l’huile usagée.
- Togliere il tappo di scarico pos.3 e scaricare - Enlever le bouchon de vidange (pièce 3) et
l’olio esausto ( si consiglia di eseguire questa vider l’huile usagée (il est conseillé d’effectuer
operazione con il freno caldo in maniera tale cette opération avec le frein chaud pour
fa facilitare la fuoriuscita dell’olio ) faciliter la sortie de l’huile).
- Eseguire il lavaggio della scatola ingranaggi - Pour laver la boîte d’engrenage, introduire
immettendo il liquido detergente e rimontan- le liquide détergent, remonter les bouchons,
do i tappi, farlo girare per 30” a velocità so- le faire tourner pendant 30” à une vitesse
stenuta, quindi svuotare di nuovo il riduttore. élevée, et vider de nouveau le réducteur.
- Pulire il tappo di scarico pos. 3 fissarlo con- - Nettoyer le bouchon de vidange (pièce 3) et
trollando la rondella di tenuta, se necessario le serrer en contrôlant la rondelle
sostituirla. d’étanchéité ; la remplacer si nécessaire.
LIVELLO OLIO
3 Fig.39
- Caricare l’olio dal tappo di carico pos.2 fino - Remplir d’huile à travers le bouchon de
al raggiungimento del livello fatto dal tap- remplissage (pièce 2) jusqu’au niveau indiqué
po 1 quindi rimontarlo. Utilizzare I lubrificanti par le bouchon 1 et le remonter. Utiliser les
idonei in funzione della temperatura ambien- lubrifiants appropriés à la température
te vedi capitolo 9.11.5 . ambiante, voir chap. 9.11.5.
- Rimontare il tappo di carico-sfiato pos 2. - Remonter le bouchon de remplissage – évent
(pièce 2).
- Rimontare il carter di protezione del riduttore. - Monter le carter de protection du réducteur.
Déconnecter la batterie, en
Scollegare la batteria, agen- agissant sur la poignée de
do sula maniglia di disabilitazione (fig.02 désactivation (Fig.02 pièce 1).
part.1).
Per un corretto funzionamento della girevole di Pour un bon fonctionnement de la vanne rotative
adduzzione è sufficente provvedere ogni giorno d’amenée d’huile, il suffit de graisser chaque jour
all'ingrassaggio dei cuscinetti come raffigurato nella les roulements comme représenté en Fig. 40.
fig. 40.
Approfittare di questa operazione per verificare il Profitez de cette opération pour vérifier le serrage
serraggio delle viti dei raccordi, delle manichette des vis de brides d’arrêt du touret, du raccord
applicate e il fissaggio del girevole di adduzzione d’injection et du touret lui-même
stesso.
É compito dell’operatore macchina fare in modo Il appartient à l’opérateur machine de faire en sor-
che la macchina sia mantenuta pulita dai meteriali te que la machine soit maintenue propre, sans
estranei quali detriti, terra, cemento olio, grasso o matériaux étrangers comme débris, terre, ciment,
altro. huile, graisse ou autre.
A tale scopo è necessario prevedere una fase di Prévoir dans ce but une phase de nettoyage de la
pulizia della macchina al termine del turno di lavo- machine à la fin du poste de travail, à effectuer
ro, da effettuarsi a macchina ferma, in condizioni avec la machine à l’arrêt, en condition de stabilité
di stabilità, e con l’evengtiuale collaborazione di et avec éventuellement la collaboration d’un aide.
un aiutante.
In particolar modo deve essere evitata la forma- Éviter surtout la formation d’incrustations de ciment
zione di incrostazioni di cemento e detriti sugli or- et de débris sur les organes dotés de mouvement
gani dotati di movimento quali: tels que :
Un’idropulitrice (meglio se ad acqua calda) può Un nettoyeur haute pression (de préférence à eau
aiutare nel lavaggio a fondo della macchina. chaude) peut aider à laver à fond la machine.
A
ARIA MOTORE DU FILTRE À AIR DU MOTEUR
A
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).
Il filtro dell’aria del motore deve essere pulito e so- Le filtre à air du moteur doit être propre et rem-
stituito come da specifiche descritte sul manuale placé selon les spécifications décrites sur le manuel
di uso e manutenzione del motore diesel, che vie- d’utilisation et de maintenance du moteur diesel,
ne allegato al presente manuale. joint au présent manuel.
L’operatore per accedere al filtro dell’aria del Pour accéder au filtre à air du moteur diesel, l’opé-
motore diesel deve: rateur doit :
2) Togliere il coperchio del filtro. 2) Enlever le couvercle du filtre (Fig. 41 pièce 2).
5) Pulire i filtri con un soffio di aria compressa e 5) Nettoyez les filtres avec un jet d’air comprimé
squoterli in modo da togliere la polvere de- et secouez-les pour enlever la poussière.
positata. Si nécessaire, remplacez-les au besoin dans
Eventualmente sostituirli come previsto dal- les conditions prévues par la maintenace.
la tempistica delle manutenzioni.
Fig.41 Fig.42
Fig.43 Fig.44
Le batterie elettriche di servizio alla macchina de- Les batteries électriques de la machine doivent être
vono almeno una volta al mese essere controllate contrôlées au moins une fois par mois (Fig. 44).
(fig. 44).
1) Verificare lo stato di pulizia generale ed in 1) Vérifier l’état général de propreté et en
particolar modo dei morsetti, mantenendoli particulier des bornes, en les maintenant
coperti di vasellina o grasso specifico protet- couvertes de vaseline ou de graisse
tivo. spécifique protectrice.
2) Controllare il livello dell’elettrolita e se neces- 2) Contrôler le niveau de l’électrolyte et ajouter
sario ripristinarlo con acqua distillata. de l’eau distillée, si nécessaire.
Si raccoanda inoltre che in caso di sosti- Il est par ailleurs recommandé d’utiliser,
tuzione si debbano utilizzare delle batterie en cas de remplacement, des batteries ayant
con le medesime caratteristiche di voltag- les mêmes caractéristiques de tension
gio ed amperaggio. électrique et d’ampérage.
Fig.45 Fig.46
Il circuito elettrico è costituito da una serie di com- Le circuit électrique se compose d’une série de
ponenti quli vari conduttori , cassette di derivazio- composants tels que conducteurs, boîtes de déri-
ne , quadri elettrici ect , che non necessitano di vation, tableaux électriques, etc., qui n’ont pas
una vera e propia manutenzione periodica , ma besoin d’une véritable maintenance périodique ;
sono sufficenti alcuni accorgimenti: mantenere una quelques mesures suffisent : maintenir constamment
costante pulizia su tutto l'impianto elettrico. I prin- la propreté du circuit électrique. Les principaux
cipali componenti quali relè , morsettiere fusibili composants tels que relais, borniers, fusibles, etc.
ect. sono ubicati su apposite cassette a tenuta sta- sont situés dans des boîtes étanches ; si vous ouvrez
gna, qualora queste cassette vengano aperte ces boîtes, assurez-vous que les joints d’étanchéité
assicurasi che le guarnizioni di tenuta siano in buo- sont en bon état.
no stato.
Verificare periodicamente che non vi siano rotture Vérifier périodiquement qu’il n’y a pas de ruptures
dovute ad usura o cause accidentali sulle guaine dues à l’usure ou à des causes accidentelles sur les
di protezione dei fili e su connettori vari posti in gaines de protection des fils et sur les divers con-
prossimità di elettrovalvole , pressostati ect (fig.46). necteurs situés à proximité d’électrovannes, de
pressostats, etc. (Fig. 46).
Controllare periodicamente che I fusibili siano in- Contrôler périodiquement que les fusibles sont in-
tegri e ben fissati sui porta fusiibili (fig.46). tacts et bien fixés sur les porte-fusibles (Fig. 46).
Inoltre, si rimanda l'operatore ad una attenta let- Par ailleurs, l’opérateur est invité à lire attentive-
tura del manuale di uso e manutenzione del ment le manuel d’utilisation et de maintenance
radiocomando e dei suoi componenti . de la radiocommande et de ses composants.
ATTENZIONE ! (VEDI FIG. 47) Nel caso ATTENTION ! (VOIR FIG. 47) Dans le
in cui dovesse presentarsi la necessità di ese- cas où il faudrait effectuer quelques soudures
guire alcune saldature sulla macchina, è as- sur la machine, il faut absolument
solutamente d'obbligo STACCARE (a seconda DÉBRANCHER (selon le type des options et
del tipo di comandi in dotazione e di motore): du moteur):
1
3
1
E
A
2
C D B Fig. 47
# le spine attaccate alla centralina del # les prises branchées sur la centrale du
motore (posizionate all’interno della moteur (positionnées à l'intérieur de la cen-
centrale)(fig.E part. 1). trale) (fig.E part.1).
# la spina del telecomando (fig.C part.1). # la prise de la télécommande (fig.C
part.1).
# le spine attaccate alle unità riceventi # les prises branchées sur les récepteurs
dei radiocomandi (della macchina e/o del des radiocommandes (de la foreuse et/ou
caricatore aste)(fig.A part.1). du changeur de barres) (fig.A part.1).
Una mancata osservanza di questa dispo- Le non respect de cette disposition peut
sizione può causare dei danni gravissimi al- causer des dégâts très graves sur le circuit
l'impianto elettrico della perforatrice. électrique de la foreuse.
Nel caso in cui il telecomando non sia inserito, per Dans le cas où la télécommande n'est pas
consentire l’accensione della perforatrice è neces- branchée, pour pouvoir démarrer la foreuse, il est
sario applicare il “tappo” (fig. D) nel connettore di nécessaire de monter le 'bouchon" (fig.D) dans le
inserimento del telecomando fissato sulla raccordement de la télécommande fixée sur la
macchina(fig. C part.2). foreuse (fig.C part.2).
Nel caso di impossobilità di utilizzo del Sil n'est pas possibile d'utiliser la
radiocomando (per problemi dovuti alla tra- radiocommande (à cause de problèmes dus
smissione radio, oppure per avaria dello à la transmission radio, ou bien pour ava-
stesso), si può utilizzare il telecomando a rie), on peut utiliser la télécommande à câble
cavo fornito in dotazione. fournie en optino).
Nel caso in cui sia il telecomando che il Dans le cas où, la télécommande ou la
radiocomando non siano collegati, per consentire radiocommande n'est pas branchée, pour
l’accensione della perforatrice è necessario inseri- effectuer le démarrage de la foreuse il est nécessaire
re il connettore rapido(fig. A pos.1) nella presa fis- d'insérer le raccord rapide (fig. Apos.1) dans la prise
sata sulla macchina vicino all’unità ricevente(fig. fixée sur la foreuse à proximité du récepteur (fig. A
A pos.2). pos.2)
NOTA: Le locazioni delle prese variano in base al NB : La localisation des prises varie selon le type de
tipo di macchina. la foreuse.
note ___________________________________________ note ___________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
___________________________________________________ ___________________________________________________
B
BULLONERIA SERRAGE DE LA BOULONNERIE
Controllare le coppie di serraggio dei bulloni sog- Contrôler les couples de serrage des boulons les
getti a maggiori sollecitazioni per esempio: plus sollicités, par exemple :
12 79 12 116 12 136
14 127 14 187 14 219
16 198 16 291 16 341
18 283 18 402 18 471
20 402 20 570 20 667
22 552 22 783 22 917
24 691 24 981 24 1148
27 1022 27 1452 27 1700
30 1387 30 1969 30 2305
33 1884 33 2676 33 3132
36 2418 36 3435 36 4020
39 3139 39 4463 39 5223
Se necessario ripristinare il valore utilizzando una Si nécessaire, rétablir la valeur en utilisant une clé
chiave dinamometrica, interpellando l’ufficio assi- dynamométrique ; contacter le service assistance
stenza tecnica della COMACCHIO che sarà a vo- technique de la société COMACCHIO qui sera à
stra disposizione per fornirvi i valori da ripristinare a votre disposition pour vous fournir les valeurs à ré-
seconda dell’intervento. tablir en fonction de l’intervention.
B B
Assicurarsi prima di effettua- Avant d’effectuer toute
re qualsiasi intervento di controllo o manu- intervention de contrôle ou de maintenance
tenzione a bordo macchina che il motore sia sur la machine, s’assurer que le moteur est
spento e la chiave di accensione sia arrêté et que la clé de contact est retirée
disinserita (fig.01 part.1). (Fig.01 pièce 1).
La durata degli interventi di pulizia del radiatore La fréquence des interventions de nettoyage du
dipende dal tipo di impiego cui la Vostra macchi- radiateur dépend du type d’emploi auquel votre
na perforatrice è sottoposta; se il luogo di lavoro è foreuse est soumise ; si le lieu de travail est très pous-
molto polveroso la frequenza con cui dovrete ef- siéreux, la fréquence avec laquelle vous devrez
fettuare la pulizia delle alette del radiatore sarà effectuer le nettoyage des ailettes du radiateur sera
maggiore rispetto ai casi di impiego in ambienti plus importante qu’en cas d’emploi en environne-
poco polverosi. ments peu poussiéreux.
La durata degli interventi di manutenzione deve La fréquence des interventions de maintenance
essere stabilita caso per caso, indicativamente si doit être établie au cas par cas ; à titre indicatif, il
consiglia di effettuare la pulizia ogni 50-100 ore a est conseillé d’effectuer le nettoyage toutes les 50-
seconda del luogo di lavoro. 100 heures en fonction du lieu de travail.
La pulizia del radiatore si può effettuare mediante Le nettoyage du radiateur peut s’effectuer avec
aria compressa o detersivi speciali presenti in com- de l’air comprimé ou des détergents spéciaux ven-
mercio. dus dans le commerce.
PROCEDURA: PROCÉDURE :
· Eliminare con getto d’acqua la sporcizia che · Éliminer avec un jet d’eau la saleté qui s’est
si è staccata détachée.
· Far funzionare brevemente il motore per far · Faire fonctionner brièvement le moteur pour
evaporare l’acqua residua. faire évaporer l’eau résiduelle.
Fig.48
Almeno ogni 6 mesi, controllare accuratamente il Tous les 6 mois, contrôler soigneusement la fixation
fissaggio delle fascette e l’usura dei manicotti e des colliers et l’usure des manchons et des flexibles
dei tubi dell’impianto di aspirazione aria motore d’implantation d’aspiration air moteur (fig.47).
(fig.49). Prévoir l’échange immédiat des flexibles abîmés
Provvedere immediatamente alla sostituzione dei et usés de façon à éviter de nombreux dommage
tubi rotti o usurati in modo da evitare seri danni al du moteur causés par des infiltrations d’air chargé
motore causati da infiltrazioni di aria sporca all’in- en particules à l’intérieur des conduits.
terno delle condotte.
AIR
Fig.49
La COMACCHIO srl declina ogni respon- La société COMACCHIO srl décline toute
sabilità ai costruttori stessi. Per ogni proble- responsabilité aux fabricants spécifiques.
ma insorto contattare la COMACCHIO srl. Pour tout problème survenu, contacter
COMACCHIO srl.
Nel caso si rendesse necessaria una MA- Si une MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE et/
NUTENZIONE STRAORDINARIA, e/o l'eventua- ou la RÉPARATION d’organes, dont la
le RIPARAZIONE di organi che hanno subito fonctionnalité est compromise, est
una compromissione della loro funzionalità, nécessaire, il est indispensable que
è indispensabile che l'utilizzatore richieda l’utilisateur demande l’assistance technique
l'assistenza tecnica della COMACCHIO S.r.l. de la société COMACCHIO S.r.l.
Come manutenzione straordinaria si intendono tut- On entend par maintenance extraordinaire toutes
te quelle manutenzioni o sostituzioni non riportate les maintenances ou tous les remplacements non
nel seguente manuale, che la COMACCHIO srl in- présents dans ce manuel, qui sont pour la société
tende di particolare impegno e pericolosità per il COMACCHIO srl particulièrement difficiles et
buon funzionamento della macchina e per la sicu- dangereux pour le bon fonctionnement de la
rezza degli operatori. machine et pour la sécurité des opérateurs.
Una corretta lubrificazione costituisce un fattore de- Une bonne lubrification constitue un facteur
terminante per una lunga durata della macchina. déterminant pour une longue durée de la machine.
E’ a disposizione del cliente delle tabelle Des tableaux des lubrifiants sont à la
lubrificanti dove vengono illustrati un serie disposition du client, dans lesquels une série
di lubrificanti adatti e compatibili con le de lubrifiants appropriés et compatibles
varie parti da lubrificare. avec les différentes parties à lubrifier est
illustrée.
La garanzia della macchina ha valore solo se sa-
ranno rispettate le norme di lubrificazione di segui- La garantie de la machine ne s’applique que si les
to riportate. règles de lubrification ci-après sont respectées.
Ad ogni sostituzione del lubrificante è ne- Lors de chaque vidange du lubrifiant, laver
cessario effettuare un lavaggio interno dei l’intérieur des mécanismes concernés.
meccanismi in questione;
La sostituzione del lubrificante deve esse- La vidange du lubrifiant doit être effectuée
re effettuata con meccanismo a caldo. avec le mécanisme à chaud.
# Dopo aver scaricato l’olio da sostituire immet- # Après avoir vidé l’huile à remplacer, introduire
tere nel meccanismo il prodotto per il lavag- dans le mécanisme le produit pour le lavage,
gio nella quantità pari all’olio da sostituire. dans la même quantité que l’huile à vidanger.
# Far funzionare per un periodo pari a 5 minuti # Faire fonctionner pendant 5 minutes le
il meccanismo “non sotto sforzo” e scaricare mécanisme « au minimum » et vider le produit
quindi il prodotto di lavaggio. de lavage.
# Eseguire quindi un secondo lavaggio con una # Effectuer un deuxième lavage avec une
piccola quantità di lubrificante, scaricare e petite quantité de lubrifiant, vider et remplir
ripristinare infine con la quantità necessaria avec la quantité nécessaire d’huile.
d’olio.
al rifornimento dell’olio e grasso necessari prima faire le plein d’huile et de graisser avant la mise en
dell’avvio. service.
Nella macchina distinguiamo due tipi di Nous distinguons dans la machine deux
lubrificazione: types de lubrification :
1. LUBRIFICAZIONE A GRASSO: Parte dei meccani- 1. LUBRIFICATION À LA GRAISSE : Une partie des
smi con lubrificazione a grasso vengono forniti sen- mécanismes avec lubrification à la graisse est
za lubrificante. Il cliente deve procurare il grasso fournie sans graisse. Le Client doit se procurer la
necessario al riempimento, nelle quantità e nei tipi graisse nécessaire au remplissage, dans les
indicati nelle relative tabelle. quantités et dans les types indiqués dans les
tableaux correspondants.
2. LUBRIFICAZIONE AD OLIO: Parte dei meccanismi 2. LUBRIFICATION À L’HUILE : Une partie des
che necessitano una lubrificazione a bagno d’olio mécanismes qui ont besoin d’une lubrification à
vengono forniti senza lubrificante. Il cliente deve bain d’huile est fournie sans lubrifiant. Le Client doit
procurare l’olio necessario al riempimento, nelle se procurer l’huile nécessaire au remplissage, dans
quantità e nei tipi indicati nelle relative tabelle. les quantités et dans les types indiqués dans les
tableaux correspondants.
Evitare di mescolare olii e grassi minerali con olii e Ne pas mélanger les huiles et les graisses minérales
grassi sintetici. Ad ogni sostituzione provvedere al avec les huiles et les graisses synthétiques. À chaque
lavaggio interno dei meccanismi lubrificati a ba- vidange, laver l’intérieur des mécanismes lubrifiés
gno d’olio impiegando prodotti speciali per que- à bain d’huile en utilisant des produits spécifiques
sta operazione. pour cette opération.
Di seguito nel capitolo saranno riportate delle ta- Vous trouverez ci-après des tableaux récapitulatifs
vole riassuntive delle lubrificazioni ed interventi da des lubrifications et des interventions à effectuer sur
eseguire sulla macchina, in cui saranno riportati dei la machine, dans lesquels sont indiqués des
simboli per specificare il tipo di intervento e la symboles pour spécifier le type d’intervention et la
tempistica. Questi sono: fréquence. Il s’agit de :
Fig.49
SIMBOLO SYMBOLE
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad Utilisé pour indiquer des interventions de
olio quali: lubrification à l’huile telles que :
# sostituzione totale olio; # vidange totale de l’huile ;
# rabbocco olio; # plein d’huile ;
# lubrificazione con olio a perdere; # lubrification à huile perdue ;
# controllo visivo livello olio. # contrôle visuel du niveau d’huile.
SIMBOLO SYMBOLE
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad Utilisé pour indiquer des interventions de lubrifica-
olio quali: tion à l’huile telles que :
# schizzo d’olio; # giclée d’huile ;
# lubrificazione con olio a perdere; # lubrification à huile perdue.
SIMBOLO SYMBOLE
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad Utilisé pour indiquer des interventions de lubrifica-
olio quali: tion à l’huile telles que :
# pennellate di olio; # application d’huile au pinceau ;
# lubrificazione con olio a perdere; # lubrification à huile perdue.
SIMBOLO SYMBOLE
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione a Utilisé pour indiquer des interventions de lubrifica-
grasso quali: tion à la graisse telles que :
Gli oli minerali che possono essere impiegati sono Les huiles minérales pouvant être employées sont
molti, la scelta dell'olio idoneo è basata sul com- nombreuses, le choix de l’huile appropriée se base
portamento all'usura e viscosità-temperatura. sur le comportement à l’usure et la viscosité-
température.
Essenzialmente la scelta dell'olio idoneo viene ese- Le choix de l’huile appropriée s’effectue
guita tenendo presente la temperatura ambiente essentiellement en tenant compte de la
in cui la macchina opera température ambiante avec laquelle la machine
opère.
E' severamente vietato miscelare oli di di- Il est strictement interdit de mélanger des
versi produttori o di tipo differente in quanto huiles de différents producteurs ou de type
si possono verificare formazioni di fanghi e différent, car des formations de boues et de
sedimentazioni che possono provocare in de- sédimentations peuvent se produire, pouvant
terminate condizioni una disfunzione od un provoquer, dans certaines conditions, un
danneggiamento del sistema idraulico. dysfonctionnement ou un endommagement
du système hydraulique.
COMBUSTIBILE 1 GASOLIO
COMBUSTIBLE 1 GASOIL
COMBUSTIBILE 2 GASOLIO A BASSISSIMO CONTENUTO DI ZOLFO (Vedere manuale motore)
COMBUSTIBLE 2 GASOIL AVEC TRES FAIBLE TENEUR DE SOUFRE (Voir manuel du moteur )
nota 1
per motore STAGE 3A (MC 22). nota 1
pour moteur STAGE 3A (MC 22).
nota 2
per motore STAGE 3B/TIER 4i (MC 22 HT). nota 2
pour moteur STAGE 3B/TIER 4i (MC 22 HT).
nota 3
olio motore a basso contenuto di ceneri. note 3
huile moteur à faible teneur en cendres.
nota 4
per teste di rotazione diverse da quelle tipo note 4
pour têtes de rotation différent des types
COMACCHIO, si rimanda l'utente ad una attenta con- COMACCHIO , se reporter au manuel du fabricant
sultazione del manuale del costruttore delle stesse. de cette dernière.
nota 5
ATTENZIONE! Non mescolare fluidi refrigeranti di- note 5
ATTENTION! Ne pas mélanger différents fluides
versi. In caso di dubbio svuotare completamente frigorigènes. En cas de doute, vidanger
l’impianto e sostituire con quello indicato in tabella. complètement le système et le remplacer par celui
indiqué dans le tableau.
B CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
SPÉCIFICATIONS
Q8 HAYDN 46 Densità a 20 °C Densité à 20 °C Kg/m 3
875
INTERNATIONALES
OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C Viscosité à 40 °C cSt 46
Viscosità a 100 °C Viscosité à 100 °C cSt 6.4 · DIN 51524 parte 2 cat. HLP
Indice di Viscosità Indice de viscosité 100 FZG Stadio 11
Infiammabilità COC Inflammabilité COC °C 215 · ISO 11158 cat. HM Denison
Congelamento Congélation °C -33 HF-0
OPTIONAL
C CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
PANOLIN HLP Densità a 20 °C Densité à 20 °C Kg/m3 918 SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES
SYNTH 46 Viscosità a 40 °C Viscosité à 40 °C mm2/s 47
OLIO / HUILE Viscosità a 100 °C Viscosité à 100 °C mm2/s 8.1 · CEE 1999/45.
BIO · UFSP T No: 611’500
Indice di Viscosità Indice de viscosité 146
Infiammabilità COC Inflammabilité COC °C 240 · WGK (Germania).
Congelamento Congélation °C -57
OPTIONAL
OPTIONAL
E CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
SPÉCIFICATIONS
Q8 HOLBEIN 46 Densità a 20 °C Densité à 20 °C Kg/m3 916
INTERNATIONALES
OLIO / HUILE Viscosità a 40 °C Viscosité à 40 °C cSt 50
BIO Viscosità a 100 °C Viscosité à 100 °C cSt 9.7 · DIN 51524 parte 3 Cat
Indice di Viscosità Indice de viscosité 185 HVLP
Infiammabilità COC Inflammabilité COC °C 280 · ISO 11158 cat. HV
Congelamento Congélation °C -33 · Classe HF-DU
G CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES
SPECIFICHE
VISCOL Penetrazione Pénétration 60 coups mm/10 265/295
INTERNAZIONALI
LUBRISINT 2 lav. 60 doppi colpi; doubles; SPÉCIFICATIONS
GRASSO / Punto di goccia ASTM D Point de goutte ASTM °C 185 INTERNATIONALES
GRAS
566; D 566;
Temperature d’esercizio; Les températures de °C -15/+140 · DIN EN ISO
fonctionnement; 9001:2000
Corrosione su rame (IP Corrosion cuivre (IP Negative
112 b 5); 112 b 5);
H CARATTERISTICHE FEATURES
SHELL
COOLANT HD Punto di ebollizione: Point de ébullition: °C 160
FLUIDO Punto di infammiabilità: Point de Inflammabilité: --- ---
PROTETTIVO / ---
PH: PH: 5.5 - 9
FLUIDE
Densità relativa: Densité relative: --- 1.145
PROTECTEUR
50% Punto congelamento: Point de congélation:
Soluzione (60%)(v/v) Solution (60%)(v/v) °C -52
Soluzione (50%)(v/v) Solution (50%)(v/v) °C -37
Soluzione (40%)(v/v) Solution (40%)(v/v) °C -24.4
LUBRIFICAZIONE CARRELLO
LUBRIFICATION DU CHARIOT
TAV.01
STABILIZZATORI
STABILISATEURS
TAV. 03
PUNTO OLIO
POINT D’HUILE
TAV. - PL .04
PUNTO OLIO
POINT D’HUILE TAV. 06
TAV.08-A
(OPTIONAL)
TAV.08-B
TORRETTA BRACCIO
TOURELLE BRAS
TAV. 09
CARICATORE ( 2 ASTE)
(OPTIONAL)
CHARGEUR ( 2 TIGES)
TAV. 10
CARICATORE ( 6 o 10 ASTE)
(OPTIONAL)
CHARGEUR ( 6 ou 10 TIGES)
TAV. 11
PROLUNGA JET
(OPTIONAL)
RALLONGE JET
Se dopo aver eseguito le indicazioni riportate, in Si après avoir suivi les indications fournies dans ce
questo capitolo, gli inconvenienti dovessero per- chapitre, les problèmes persistent ou se répètent fré-
sistere o ripetersi con frequenza, Vi invitiamo a in- quemment, nous vous invitons à contacter notre
terpellare il nostro Servizio Assistenza. Service assistance.
LEGENDA LÉGENDE
I = Inconveniente P = Problème
C = Causa C = Cause
R = Rimedio R = Remède
C. Radiocomando. C. Radiocommande.
R. Controllare ed eventualmente sostituirlo. R. Contrôler et la remplacer si nécessaire.
I. Pompe idrauliche che non funzionano. P. Les pompes hydrauliques ne fonctionnent pas.
MAST MÂT
ACCESSORI ACCESSOIRES
I. L’argano non funziona. P. Le treuil ne fonctionne pas.
Più specificatamente, con riferimento alle Fig. 1 e Plus spécifiquement, en référence aux Fig. 1 et 2, les
2 i dati di identificazione dei particolari di ricam- données d’identification des pièces de rechange
bio sono: sont :
1
2
Fig.01
6
3
4
5
1 2
Fig.02
1) __________________________________________ 1) ________________________________________
2) __________________________________________ 2) ________________________________________
3) __________________________________________ 3) ________________________________________
4) __________________________________________ 4) ________________________________________
5) __________________________________________ 5) ________________________________________
6) __________________________________________ 6 ________________________________________
7) __________________________________________ 7) ________________________________________
8) __________________________________________ 8) ________________________________________
9) __________________________________________ 9) ________________________________________
10) __________________________________________ 10) ________________________________________
11) __________________________________________ 11) ________________________________________
12) __________________________________________ 12) ________________________________________
13) __________________________________________ 13 ________________________________________
14) __________________________________________ 14) ________________________________________
15) __________________________________________ 15) ________________________________________
16) __________________________________________ 16) ________________________________________
17) __________________________________________ 17) ________________________________________
18) __________________________________________ 18) ________________________________________
19) __________________________________________ 19) ________________________________________
20) __________________________________________ 20) ________________________________________
21) __________________________________________ 21) ________________________________________
22) __________________________________________ 22) ________________________________________
23) __________________________________________ 23) ________________________________________
24) __________________________________________ 24) ________________________________________
25) __________________________________________ 25) ________________________________________
26) __________________________________________ 26) ________________________________________
27) __________________________________________ 27) ________________________________________
28) __________________________________________ 28) ________________________________________
29) __________________________________________ 29) ________________________________________
30) __________________________________________ 30) ________________________________________
31) __________________________________________ 31) ________________________________________
32) __________________________________________ 32) ________________________________________
33) __________________________________________ 33) ________________________________________
34) __________________________________________ 34) ________________________________________
RICAMBI IDRAULICI
PIÈCES DE RECHANGE HYDRAULIQUES
1) __________________________________________
2) __________________________________________ 1) __________________________________________
3) __________________________________________ 2) __________________________________________
4) __________________________________________ 3) __________________________________________
5) __________________________________________ 4) __________________________________________
6) __________________________________________ 5) __________________________________________
7) __________________________________________ 6) __________________________________________
8) __________________________________________ 7) __________________________________________
9) __________________________________________ 8) __________________________________________
10) __________________________________________ 9) __________________________________________
11) __________________________________________ 10) __________________________________________
12) __________________________________________ 11) __________________________________________
13) __________________________________________ 12) __________________________________________
14) __________________________________________ 13) __________________________________________
15) __________________________________________ 14) __________________________________________
16) __________________________________________ 15) __________________________________________
17) __________________________________________ 16) __________________________________________
18) __________________________________________ 17) __________________________________________
19) __________________________________________ 18) ________________________________________
20) __________________________________________ 19) ________________________________________
21) __________________________________________ 20) ________________________________________
22) __________________________________________ 21) ________________________________________
23) __________________________________________ 22) ________________________________________
24) __________________________________________ 23) ________________________________________
25) __________________________________________ 24) ________________________________________
25) ________________________________________
RICAMBI ELETTRICI
PIÈCES DE RECHANGE ÉLECTRIQUES
1) __________________________________________
2) __________________________________________ 1) __________________________________________
3) __________________________________________ 2) __________________________________________
4) __________________________________________ 3) __________________________________________
5) __________________________________________ 4) __________________________________________
6) __________________________________________ 5) __________________________________________
7) __________________________________________ 6) __________________________________________
8) __________________________________________ 7) __________________________________________
9) __________________________________________ 8) __________________________________________
10) __________________________________________ 9) __________________________________________
11) __________________________________________ 10) __________________________________________
12) __________________________________________ 11) __________________________________________
13) __________________________________________ 12) __________________________________________
14) __________________________________________ 13) __________________________________________
15) __________________________________________ 14) __________________________________________
16) __________________________________________ 15) __________________________________________
17) __________________________________________ 16) __________________________________________
18) __________________________________________ 17) __________________________________________
19) __________________________________________ 18) __________________________________________
20) __________________________________________ 19) __________________________________________
21) __________________________________________ 20) __________________________________________
22) __________________________________________ 21) __________________________________________
23) __________________________________________ 22) __________________________________________
24) __________________________________________ 23) __________________________________________
25) __________________________________________ 24) __________________________________________
25) __________________________________________
I rifiuti si dividono in tre principali categorie: Les déchets se subdivisent en trois catégories
principales :
# Rifiuti di tipo solido-urbano: In questa categoria # Déchets urbains solides : Cette catégorie com-
sono compresi tutti i rifiuti derivanti da attività prend tous les déchets dérivant d’activités humai-
umane quali carta, stracci, plastica, lattine, botti- nes comme papier, chiffons, plastique, cannettes,
glie, ecc... bouteilles, etc.
# Rifiuti di tipo speciale: In questa categoria sono # Déchets spéciaux : Cette catégorie comprend tous
compresi tutti quei rifiuti derivanti da lavorazioni les déchets dérivant d’usinages de l’industrie de trans-
dell'industria di trasformazione (industria chimica, formation (industrie chimique, raffineries, tanneries,
raffinerie, concerie, ecc...), da attività artigianali etc.), d’activités artisanales (garages, laboratoires
(autofficine, laboratori artigianali, ecc...), attività artisanaux, etc.), d’activités agricoles (élevages d’ani-
agricole (allevamenti di animali, mangimifici, maux, usines d’aliments pour animaux, etc.) qui par
ecc..) che per quantità e qualità non si possano la quantité et la qualité ne peuvent pas être consi-
considerare assimilabili ai rifiuti urbani. dérés comme assimilables aux déchets urbains.
# Rifiuti di tipo tossico-nocivo: In questa catego- # Déchets toxiques et dangereux : Cette catégorie
ria sono compresi tutti quei rifiuti tossici o nocivi comprend tous les déchets toxiques ou dangereux
che sono contaminati o contengono in parte so- qui sont contaminés ou qui contiennent en partie
stanze pericolose (consultare la legislazione loca- substances dangereuses (Vérifiez les lois locales).
le).
# Lo smaltimento di questi rifiuti deve essere ese- # L’élimination de ces déchets doit s’effectuer se-
guito secondo le direttive vigenti nel paese lon les directives en vigueur dans le pays de l’utilisa-
dell'utilizzatore in ambito di tutela dell'ambiente; teur, en matière de défense de l’environnement ;
# E' fatto obbligo, a chi produca rifiuti di tipo "Spe- # En cas de production de déchets « Spéciaux » ou
ciale" o "Tossico-nocivo", la compilazione dei re- « Toxiques et dangereux », il est obligatoire de remplir
gistri di carico/scarico relativamente ai prodotti des registres de chargement/déchargement en ce
che possono per deterioramento, lavorazione, o qui concerne les produits qui peuvent par détériora-
trasformazione produrre tali sostanze; tion, usinage ou transformation produire ces substan-
ces ;
# E' consentito lo stoccaggio dei rifiuti di tipo "Spe- # Le stockage des déchets « Spéciaux » et « Toxiques
ciale" e "Tossico-nocivo" in attesa del loro et dangereux » dans l’attente de leur élimination
smaltimento definitivo, in contenitori fissi o mobili définitive est autorisé dans des contenants fixes ou
con adeguati requisiti di resistenza e mobiles, avec des critères de résistance et d’étan-
impermeabilità con proprietà chimico fisiche ade- chéité adéquats, des propriétés chimico-physiques
guate alla pericolosità dei rifiuti contenuti. appropriées à la dangerosité des déchets conte-
nus.
Inoltre è fatto obbligo dotare tali contenitori con Il est par ailleurs obligatoire de doter ces contenants
opportuna segnaletica di pericolo (scritte, con- d’une signalisation de danger appropriée (inscrip-
trassegni ed indicazioni), previste secondo legge. tions, marques et indications), prévues par la loi.
# Lo smaltimento dei rifiuti di tipo "Speciale" e "Tos- # L’élimination des déchets « Spéciaux » et « Toxi-
sico-nocivo" devono obbliga-toriamente essere af- ques et dangereux » doit obligatoirement être con-
fidati solo ed esclusivamente a ditte autorizzate e fiée exclusivement à des entreprises agréées et spé-
specializzate per il trattamento specifico della so- cialisées pour le traitement spécifique de la subs-
stanza stessa. tance.
# Seguendo le disposizioni di legge in vigore nel # Suivant les dispositions de loi en vigueur dans le
paese di installazione della macchina procedere pays d’installation de la machine, procéder à la
alla rottamazione dei vari materiali ed allo mise à la casse des différents matériaux et à l’éli-
smaltimento dei vari componenti di tipo "Speciale" mination des différents composants « Spéciaux » et
e "Tossico-nocivo". « Toxiques et dangereux ».
# In particolare ricordiamo che è fatto assoluto di- # Nous rappelons en particulier qu’il est absolument
vieto di disperdere nell’ambiente vernici, olii, ed altri interdit de jeter dans l’environnement les peintu-
prodotti impiegati sulla Vostra perforatrice della res, huiles et autres produits employés sur votre fo-
COMACCHIO S.r.l. reuse de la société COMACCHIO S.r.l.
Se la demolizione non verrà fatta contestualmente Si la démolition n’est pas effectuée en même temps
allo smaltellamento ma solo in un secondo tempo, que le démantèlement, mais dans un deuxième
occorrerà conservare la macchina e le sue parti in temps, conserver la machine et ses parties dans
zona coperta dalle intemperie per evitare fenome- une zone à l’abri des intempéries pour éviter les
ni di dilavamento dei lubrificanti e delle vernici. phénomènes de ravinement des lubrifiants et des
peintures.
Contattare telefonicamente il nostro Ufficio Assi- Contacter par téléphone notre Service assistance
stenza Tecnica al numero: technique au numéro :
· Lubrificatore (fig.01 pos 1) che immette olio - Lubrificateur (fig.01 pos1) qui diffuse de l’huile
nebulizzato nel sistema. vaporisé dans le système.
· Pompa acqua-schiumogeno (Foam) (fig.01 - Pompe eau-mousse (écume) (fig.01 pos 2)
pos 2), può essere dotata di kit di lavaggio peut être doté d’un kit de lavage à haute
ad alta pressione (fig.01 pos.3). pression (fig. 01 pos3).
· Pompa fanghi-acqua(fig.01 pos 4), può - Pompe boue – eau(fig01.pos4), peut
immetere nel sistema acqua, schiumogeni introduire dans le système eau, mousse ou
oppure fanghi (fig.01 pos.3). encore boues (fig.01 pos5).
· Saracinesche idrauliche (fig.01 pos 5) - Robinets hydrauliques (fig.01 pos5)
· Valvole di non ritorno (fig.01 pos 6) - Vannes de non retour (fig.01 pos 6)
· Valvole di massima per la limitazione della - Vannes de masse per la limitation de la
pressione (fig.01 pos 7). pression (fig.01 pos 7)
· Tubazioni per fluidi in pressione con relativa - Tuyauteries pour fluide en pression avec
indicazione sulla massima pressione ammis- indication concernant la pression maximale
sibile (fig.01 pos 8). autorisée (fig.01 pos 8).
5 6
6 1
7
7
8 4
6
3
4
4
(IMMAGINI INDICATIVE non è detto che sulla vostra macchina siano presenti tutti questi componenti)
(IMAGES INDICATIVES il n’est pas dit que sur votre machine soient présents tous ces composants) Fig.01
Si riportano di seguito alcuni esempi di impianti Voici quelques exemples de système air-eau-boue.
aria-acquqa-fanghi.
(IMMAGINI INDICATIVE)
LINEA ARIA/CIRCUIT D’AIR (IMAGE INDICATIVE)
1
4 5
2 3
6
Fig.02
4 6
2
Fig.03 Fig.04
4 Valvola di non ritorno (fig.03 e 03 pos 4). 4 Vanne de non retour (fig. 03 et 03 pos 4)
Tubazione 6 Canalisation
6
(IMMAGINI INDICATIVE)
LINEA ARIA-ACQUA / CIRCUIT D’AIR-EAU (IMAGE INDICATIVE)
7 10
8 4
11
1 5
4
3
6
Fig.05
Per i componenti non citati fare riferimen- Pour les composants non cités se référer à
to alle pagine precedenti. la page précédente
ATTENZIONE! La pompa non deve mai ATTENTION! la pompe ne doit pas être
girare a secco. tourner à sec
10 11
7
Fig.06 Fig.07
9
Kit di lavaggio ad alta pressione (OPT). 9 Kit de lavage à haute pression (OPT).
10 Saracinesca manuale. Indirizza il flusso verso 10 Vanne manuelle. Dirige le flux en direction
la linea di perforazione o la linea di lavaggio de la ligne de forage ou vers la ligne
ad alta pressione(OPT) (fig 05 e 06 pos 10). d’hydro-lavage à haute pression (OPT) (fig.
05 et 06 pos 10).
11 Valvola di massima per la limitazione della 11 Valve de pour la limitation de la pression.
pressione. Questa valvola è opportunamen- Cette vanne est uniquement calibrée
te tarata ad una pressione tale da non reca-
à une pression telle que le circuit en aval
re danni al circuito di valle (fig 05 e 07 pos 11)
ne soit pas endommagé. (fig. 05 et 07 pos
11).
9 (IMMAGINI INDICATIVE)
(IMAGE INDICATIVE)
15
12
7
10
8 13
4
11
2 14 5
1
4
3
6
Fig.08
Per i componenti non citati fare riferimen- Pour les composants non cités se référer
to alle pagine precedenti. aux pages précédentes.
14
15
12
Fig.09 Fig.10
(IMMAGINI INDICATIVE)
(IMAGE INDICATIVE) 12
15 13
1 2
4 14
3
6
Fig.11
Per i componenti non citati fare riferimen- Concernant les composants non cités, se
to alle pagine precedenti. référer à la page précédente.
In questa sezione si vogliono dare delle indicazioni Dans cette section nous souhaitons donner des
generali per l’uso e la messa in funzione del indications générales pour l’usage et la mise en
lubrificatore (fig.12). Prima di iniziare qualsiasi la- service du lubrificateur (fig.12). Avant toute
vorazione verificare la tipologia di lubrificatore opération vérifier la typologie de lubrificateur monté
montato sulla macchina perforatrice e leggere le sur la machine foreuse et lire les indications relatives
relative istruzioni presenti nel manuale del présentes dans le manuel du constructeur relatif à
costruttore allegato alla presente documentazio- la présente documentation.
ne.
Fig.12
La macchina è fornita con il lubrificatore installa- La machine est fournie avec un lubrificateur installé.
to. Prima di attivare il circuito l’operatore deve ef- Avant d’activer le circuit, l’opérateur doit effectuer
fettuare le operazioni di carica del liquido lubrifi- les opérations de plein du liquide lubrifiant.
cante.
Gli argani di servizio incorporati sulle nostre Les treuils de service incorporés à nos foreuses sont
macchine perforatrici sono qualificati come qualifiés comme dispositifs de déplacement
dispositivi di movimentazione di attrezzature stret- d’équipements strictement nécessaires au forage
tamente necessarie alla perforazione (come pre- (comme prévu de le norme harmoniseées pour la
visto dalle norme armonizzate per l’attuazione mise en œuvre de la directive machines), qui sont:
della direttiva macchine), quali sono:
Ogni altro uso degli argani di servizio è tassati- Toute autre utilisation du service de treuils est
vamente VIETATO e costituisce un uso improprio strictement INTERDITE et est un usage ne pas correct
dell'attrezzatura di lavoro. des équipements de travail.
Si precisa quindi che il sollevamento di qualsiasi Il convient de noter donc que le levage de tout
carico, diverso dalle attrezzature sopra indicate charge autre que le matériel décrit ci-dessus et
ed estraneo al processo di perforazione (come différents au processus de forage (tels que les
ad esempio bancali, cestelli, travi, e qualsiasi palettes, corbeille, poutres, et tout autre) est inter-
altro) è tassativamente vietato. dite.
Gli argani di servizio delle macchine perforatrici Les treuils de service pour le machine de forage ne
non vanno perciò considerati come attrezzature doivent pas être considérés comme équipment de
di sollevamento e movimentazione di carichi ge- levage et de manutention des charges générales,
nerici, e quindi NON sono “apparecchi di solle- et NE sont donc pas “des appareils de levage” pour
vamento” per i quali sono previste specifiche ca- lesquels sont prévues des caractéristiques de
ratteristiche progettuali, denunce presso enti com- conception spécifiques, les plaintes aux autorités
petenti o verifiche periodiche previste dalla leg- compétentes ou des contrôles ordinaire demandes
ge. par la loi.
Le verifiche previste per gli argani di servizio, per i Les contrôles prévus pour les treuil de service pour
meccanismi di rinvio funi (falchetto) e i loro les mécanismes de renvoi cable (palier poulie ) et
dispositivi di sicurezza, sono descritte nei capitoli leurs dispositifs de sécurité, sont décrites dans les
successivi e nei manuali (allegati al presente) dei chapitres suivants et manuels (annexé à la présente)
relativi componenti. de ses composants.
TIRO NOMINALE
TRACTION NOMINALE
Fig.01
La movimentazione delle attrezzature di perfora- Il n’est pas possible de déplacer les équipements
zione con falchetto e argano di servizio è consen- de forage que lorsque ces derniers sont situés dans
tita solamente quando queste si trovano entro un un rayon de 2,5 mètres face au mât, qui doit être
raggio di 2,5 metri di fronte all' albero di perfora- en position verticale, comme indiqué en Figure 01
zione, che deve essere in posizione verticale, come (Pour d’autres configurations de positionnement -
mostrato in figura 01 (Per altre configurazioni di toujours avec le mât vertical -, déplacer la zone
posizionamento -sempre con mast verticale-, la autorisée en référence au point de forage).
zona consentita è sempre riferita al punto di perfo-
razione).
E’ vietato movimentare attrezzature che si trovano Il est interdit de déplacer les équipements qui se
fuori dall’area indicata! trouvent en dehors de la zone indiquée!
• terreno stabile e piano con una pendenza • terrain stable et plan avec une pente
massima entro 3°; maximale de 3°;
• macchina stabilizzata secondo le istruzioni • machine stabilisée selon les instructions
d’uso descritte al cap.4; décrites dans le chapitre 4;
• mast in posizione verticale; • mât en position verticale;
• rampone mast appoggiato al terreno; • Griffe du mât posée sur le terrain ;
Fig.02
L’operatore deve conoscere i segnali manuali di L’opérateur doit connaître les signaux gestuels de
sollevamento affidandosi, per le indicazioni di ma- levage en se référant, pour les indications de
novra, a un solo “responsabile” osservando scru- manœuvre, à un seul “responsable” en observant
polosamente le norme di sicurezza per la salvaguar- scrupuleusement les consignes de sécurité pour sa
dia propria e degli altri lavoratori coinvolti nell’at- propre protection et pour celle des autres
tività. travailleurs impliqués dans l’activité.
La serie dei gesti convenzionali che si riporta di se- L’ensemble des gestes codés indiqués ci-après ne
guito non pregiudica la possibilità di impiego di porte pas préjudice à l’emploi d’autres codes,
altri sistemi di codici applicabili a livello comunita- notamment dans certains secteurs d’activité,
rio, in particolare in certi settori nei quali si usino le applicables au niveau communautaire, qui visent
stesse manovre. les mêmes manœuvres.
INIZIO ALT
Attenzione: Presa di comando Interruzione: Fine del movimento
FINE delle operazioni
Le due braccia sono aperte in Il braccio destro è teso verso l’al-
Le due mani son giunte all’al-
senso orizzontale, le palme del- to con la palma della mano
tezza del petto
le mani rivolte in avanti. destra rivolta in avanti
DÉBUT Attention : Prise de STOP Interruption : Fin du
FIN des opérations
commandement mouvement
Les deux mains sont jointes, à
Les deux bras sont écartés Le bras droit est tendu vers le
hauteur de la poitrine
horizontalement, les paumes haut, la paume de la main
des mains vers l’avant. droite vers l’avant.
MOVIMENTI VERTICALI/MOUVEMENTS VERTICAUX
SOLLEVARE ABBASSARE
Il braccio destro, teso verso l’al- Il braccio destro, teso verso il
to con la palma della mano basso con la palma della mano DISTANZA VERTICALE
destra rivolta in avanti, descri- destra rivolta verso il corpo, de- Le mani indicano la distanza.
ve lentamente un cerchio. scrive lentamente un cerchio.
MONTER DESCENDRE DISTANCE VERTICALE
Le bras droit tendu vers le Le bras droit tendu vers le bas, Les mains indiquent la
haut, la paume de la main la paume de la main droite distance.
droite vers l’avant, décrit vers l’intérieur, décrit lentement
lentement un cercle. un cercle.
La verifica dei mezzi di movimentazione dovrà av- La vérification des dispositifs de déplacement devra
venire sulla base delle norme antinfortunistiche e avoir lieu sur la base des normes de prévention des
dei criteri di buona tecnica. accidents et des critères de bonne pratique.
Tutte le unità di azionamento come l’argano ed il Toutes les unités d’actionnement comme le treuil
falchetto sono equipaggiate rispettivamente con et le derrick sont équipées respectivement de freins
freni a dischi multipli ad azione negativa (normal- à disques multiples à action négative (en général
mente inseriti) e valvole di blocco. activés) et de vannes d’arrêt.
Solo con l’azionamento della rispettiva leva di Seul l’actionnement du levier respectif de
comando i freni negativi o le valvole di blocco commande permet de désactiver les freins négatifs
sono disinseriti. Si inseriscono automaticamente, se et les vannes d’arrêt.
la leva di comando è portata in posione zero. Si le levier de commande est mis en position zéro,
Inoltre tali dispositivi s’inseriscono automaticamen- ils s’activent automatiquement.
te anche in caso di interruzione dell’alimentazio- En outre, ces dispositifs s’activent automatiquement
ne, così come in presenza di guasti che arrestano il même en cas d’interruption de l’alimentation, tout
comando o il motore diesel. comme en présence de pannes qui arrêtent la
commande ou le moteur diesel.
• VALVOLA DI CONTROLLO DEL CARICO.
La valvola di controllo del carico, normalmente • VANNE DE CONTRÔLE DE LA CHARGE.
flangiata sul motore dell’argano, ha la funzione La vanne de contrôle de la charge, en général
principale di effettuare una frenatura dinamica del bridée sur le moteur du treuil, a pour fonction prin-
carico. Impedisce che la velocità del motore pos- cipale d’effectuer un freinage dynamique de la
sa essere superiore a quella permessa dal flusso charge. Elle empêche que la vitesse du moteur ne
dell’olio. Ha anche la funzione di bloccare il movi- soit supérieure à celle permise par le débit de l’huile.
mento del carico, tramite l’azione del freno, nel Elle a également pour fonction de bloquer le
caso della rottura della tubazione di alimentazio- mouvement de la charge, à travers l’action du
ne del motore. frein, en cas de rupture du tuyau d’alimentation
du moteur.
note__________________________________________ note__________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
_____________________________________________________________ _____________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
LIBRETTO DI CONTROLLO:
RECORD BOOK:
• Dispositivi di movimentazione attrezzature di perforazione
Handling devices for drilling equipment
• Interventi su macchina
Interventions on the machine
-1-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
(continua.../ continue…)
-2-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
(...segue / …follow)
REGISTRO DEI CONTROLLI E DELLE MANUTENZIONI PERIODICHE DEI DISPOSITIVI DI MOVIMENTAZIONE
PERIODIC CHECKS AND MAINTENANCE RECORD BOOK OF THE HANDLING DEVICES
(da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company )
-3-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
(continua... / continue…)
-4-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
(...segue / …follow)
VERIFICA TRIMESTRALE DELLA FUNE
THREE-MONTHLY CHECK OF THE ROPE
(da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company )
-5-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
-6-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
*Componenti: O1= olio motore / F1= filtro olio motore / F2= filtro gasolio / F3= prefiltro gasolio /
F4= filtro aria esterno / F5= filtro aria interno / “…specificare…”= altri componenti
*Components: O1= motor oil / F1= motor oil filter / F2= fuel filter / F3= fuel pre-filter /
F4= external air filter / F5= internal air filter / “…specify…”= other components.
(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)
-7-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
*Componenti: O1= olio idraulico / O2= olio testa / O3= olio riduttori testa / O4= olio riduttore cingoli /
O5= olio riduttore tiro-spinta / F1= filtro olio idraulico sul ritorno / F2= filtro olio idraulico in mandata /
F3= filtro olio idraulico in mandata (bassa pressione) / “…specificare…”= altri componenti
*Components: O1= hydraulic oil / O2= rotary head oil / O3= rotary head reduction gear / O4= tracks reduction gear /
O5= feed-retract reduction gear / F1= hydraulic oil filter on return line / F2= hydraulic oil filter on pressure
line / F3= hydraulic oil filter on pressure line (low pressure) / “…specify…”= other components
(continua... / continue…)
-8-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
(...segue / …follow)
REGISTRO SOSTITUZIONI FILTRI E CAMBI OLIO DELLA PERFORATRICE
RECORD BOOK OF THE FILTERS REPLACEMENT AND OIL CHANGES ON THE DRILL RIG
(compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company)
*Componenti: O1= olio idraulico / O2= olio testa / O3= olio riduttori testa / O4= olio riduttore cingoli /
O5= olio riduttore tiro-spinta / F1= filtro olio idraulico sul ritorno / F2= filtro olio idraulico in mandata /
F3= filtro olio idraulico in mandata (bassa pressione) / “…specificare…”= altri componenti
*Components: O1= hydraulic oil / O2= rotary head oil / O3= rotary head reduction gear / O4= tracks reduction gear /
O5= feed-retract reduction gear / F1= hydraulic oil filter on return line / F2= hydraulic oil filter on pressure
line / F3= hydraulic oil filter on pressure line (low pressure) / “…specify…”= other components
-9-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
- 10 -
CARICATORE ASTE
CHARGEURS DE TIGES C
1) DESCRIZIONE 1) DESCRIZIONE
# Il caricatore è composto da due gruppi da # Le chargeur se compose de deux groupes à
applicare lateralmente al mast di una perfo- appliquer latéralement au mât d’une
ratrice, uno in posizione inferiore (zona mor- foreuse, un en position inférieure (zone étaux)
se) e l’altro in posizione superiore in funzione et l’autre en position supérieure en fonction
della lunghezza delle aste utilizzate. de la longueur des tiges utilisées.
# Ogni gruppo è costituito da un braccio mo- # Chaque groupe se compose d’un bras mis
vimentato da un martinetto idraulico che en mouvement par un vérin hydraulique qui
consente di portare il caricatore dalla posi- permet d’amener le chargeur de la position
zione di riposo (lateralmente al mast) a quel- de repos (latéralement au mât) à celle de
la operativa (in asse con il mast). fonctionnement (dans l’axe du mât).
# Sul braccio del gruppo inferiore viene # Un secteur doté de compartiments pour le
incernierato un settore dotato di apposite logement des tiges est monté sur charnière
sedi per l’alloggiamento delle aste. sur le bras du groupe inférieur.
# Sul braccio del gruppo superiore viene # Un secteur profilé pour accueillir et maintenir
incernierato un apposito settore sagomato en place les tiges, au moyen d’un vérin
per accogliere e mantenere in posizione, per hydraulique, est monté sur charnière sur le
mezzo di un martinetto comandato bras du groupe supérieur.
idraulicamente, le aste.
# La movimentazione dei bracci o dei settori # Le mouvement des bras ou des secteurs a
avviene simultaneamente utilizzando il rela- lieu simultanément en utilisant l’interrupteur
tivo interruttore. approprié.
1) Portare il selettore (fig.01 part.01) in posizio- 1) Mettre le sélecteur (fig.01 pos.01) en position
ne “1” di accensione radiocomando. «1» de mise en marche de la radiocommande.
2) Portare il selettore S13 in posizione centrale 2) Mettre le sélecteur de S13 dans le milieu
(“Posizionamento”). ("Positionnement ").
3) Premere per almeno 1 secondo il pulsante di 3) Presser pendant au moins 1 seconde le
abilitazione radiocomando (P2) in modo da bouton d’activation de la radiocommande
attivarlo. (P2) afin de l’activer.
4) Portare il selettore S13 in posizione “Perfora- 4) Portare il selettore S13 in posizione "Perfora-
zione”. zione".
5) Premere una volta verso l’alto il pulsante S20 5) Premere una volta verso l'alto il pulsante S20
per abilitare i comandi del caricatore aste. per abilitare i comandi del caricatore aste.
Il gruppo di comando del caricatore aste è com- Le groupe de commande du chargeur de tiges se
posto da (vedere fig.01): compose de (voir fig.01):
S14 - Leva per BRANDEGGIO DEL PRIMO ELEMEN- S14 - Levier PIVOTEMENT DE LA PREMIERE PARTIE DE
TO DEI BRACCI CARICATORI BRAS CHARGEURS
AUTO
AUTO
- + - + START
P1
POT1 POT2 STOP P2 I
ON
+P OFF 2°
ENABLE AUTO
-P
I
+
S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11
S3 S4 S12 S13 I
S2 ON 0
ON
- OFF
OFF
S1
01
S15 - Azionamento MORSA CARICATORE N°1 S15 - Actionnement ÉTAU DU CHARGEUR N°1
Se premuto (+ S20 per abilitarlo): Esegue S’il est pressé (+ S20 pour permettre): Il exécute
l’apertura della morsa n°1 e quindi libera l’ouverture de l’étau n° 1 et libère donc la
l’asta n°1. tige n° 1.
Se premuto Esegue la chiusura della morsa S’il est pressé Il exécute la fermeture de l’étau
n°1 e quindi blocca l’asta n°1. n° 1 et bloque donc la tige n° 1.
S16 - Azionamento MORSA CARICATORE N°2 S16 - Actionnement ÉTAU DU CHARGEUR N°2
Se premuto (+ S20 per abilitarlo): Esegue S’il est pressé (+ S20 pour permettre): Il exécute
l’apertura della morsa n°2 e quindi libera l’ouverture de l’étau n° 2 et libère donc la
l’asta n°2. tige n° 2.
Se premuto Esegue la chiusura della morsa S’il est pressé Il exécute la fermeture de
n°2 e quindi blocca l’asta n°2. l’étau n° 2 et bloque donc la tige n°2.
S17 - Leva per il POSIZIONAMENTO DEL SECONDO S17 - Levier pour le POSITIONNEMENT DU SECOND
ELEMENTO DEI BRACCI CARICATORI per il ÉLÉMENT DE BRAS DU CHARGEUR pour le
caricamento dell’asta n°1 o n°2. chargement n ° 1 ou n ° 2 des tiges.
S20 - Abilitazione/Disabilitazione modalità S20 - Activer / Désactiver les mode chargeur tiges
caricatore aste e consenso apertura morse. et permettre l'ouverture d'étau
Se premuto Abilita o disabilita la modalità S’il est pressé Active ou désactive le mode
caricatore aste ( S13 deve essere in posizio- chargeur de tiges (S13 doit être réglé sur
ne “Perforazione”): vengono attivate tutte le "Forage") sont activées toutes les fonctions
funzioni del caricatore (comandi con etichet- du chargeur (étiquettes de commande en
te in grigio). gris).
Se premuto Permette il funzionamento dei S’il est pressé Il permet le fonctionnement des
pulsanti di apertura delle morse 1 e 2 e quin- boutons d’ouverture des étaux 1 et 2 ; il libère
di di liberare le aste 1 e 2. donc les tiges 1 et 2.
É un pulsante di sicurezza di “presenza uomo”, Il s’agit d’un bouton de sécurité « homme présent »,
perchè evita l’apertura accidentale delle morse. car il évite l’ouverture accidentelle des étaux.
A CHARGEUR
A
1) Portare la testa a fine corsa superiore del 1) Amener la tête en fin de course supérieure
mast (fig.02 part.1). du mât (Fig.02 pièce 1).
2) Portare in posizione (fig.02 part.A) il carica- 2) Amener en position (Fig.02 position A) le
tore. chargeur.
3) Avanzare (abbassare) con la testa fino ad 3) Avancer (abaisser) la tête jusqu’à introduire
imboccare l’asta. Effettuare l’accoppiamen- la tige. Effectuer l’accouplement en faisant
to facendo girare la testa al minimo numero tourner la tête au nombre minimal de tours.
di giri.
4) Sbloccare l’asta aprendo la morsa (fig.02 4) Débloquer la tige en ouvrant l’étau (Fig.02
part.D punto.2). position D point 2).
5) Portare la testa verso la fine corsa superiore 5) Amener la tête vers la fin de course supérieure
del mast (fig.02 part.1), fino a portare l’asta du mât (Fig.02 pièce 1), jusqu’à ce que la
fuori dal supporto inferiore (fig.02 part.3). tige soit en dehors du support inférieur (Fig.02
6) Portare il caricatore nella posizione D fig.02. pièce3).
7) Ruotare il caricatore agendo sul pulsante 6) Mettre le chargeur dans la position D Fig. 02.
(fig.02 part.4) in modo da predisporre il 7) Tourner le chargeur en agissant sur le bouton
caricatore per lo scarico dell’asta n°2 (fig.02 (Fig. 02 pièce 4) afin de préparer le chargeur
part.C). pour le déchargement de la tige n° 2 (Fig. 02
8) Effettuare la regolazione avanzando con la position C).
testa fino a quando la sua giunzione con 8) Effectuer le forage en avançant avec la tête
l’asta si viene a trovare fra le due morse (fig.02 jusqu’à ce que la jonction avec la tige se
part.4). trouve entre les deux étaux (Fig. 02 pièce 4).
9) Chiudere le morse e con la rotazione sbloc- 9) Fermer les étaux et, avec la rotation,
care l’ asta. débloquer la tige.
10) Aprire la morsa superiore e riportarla in posi- 10) Ouvrir l’étau supérieur.
zione.
11) Completare lo svitamento della testa del- 11) Compléter le dévissage de la tête de la tige
l’asta con la rotazione. avec la rotation.
12) Aprire ora la morsa inferiore. 12) Ouvrir l’étau inférieur.
13) Portare la testa a fine corsa superiore (fig.02 13) Amener la tête en fin de course supérieure
part.1). (Fig.02 pièce 1).
14) Ripetere le operazioni sopra descritte per 14) Répéter les opérations décrites ci-dessus pour
l’asta 2. la tige 2.
A
A2
FM
63
BREVINI
COMACCHIO
8
C 7
6 5
D
2
Fig.02
A A
CHARGEUR
Dopo la perforazione: Après le forage :
1) Estrarre l’asta di perforazione fino a portare 1) Extraire la tige de forage jusqu’à ce que la
la giunzione delle due aste tra le due morse jonction des deux tiges se trouve entre les
(fig.02 part.4). deux étaux (Fig.02 pièce 4).
2) Bloccare l’asta infissa nel terreno con la mor- 2) Bloquer la tige enfoncée dans le sol avec
sa inferiore e l’asta da scaricare con la mor- l’étau inférieur et la tige à décharger avec
sa superiore. l’étau supérieur.
3) Sbloccare le due aste agendo sul comando 3) Débloquer les deux tiges en agissant sur la
dello svitatore. commande du dévisseur.
4) Aprire la morsa superiore ed agendo sulla 4) Ouvrir l’étau supérieur et agir sur la rotation de
rotazione della testa, svitare l’asta (spostare la tête pour dévisser la tige (déplacer la tête
la testa in modo da recuperare la corsa del de manière à récupérer la course du filetage).
filetto). head, unscrew the mast (move the head so
5) Bloccare l’asta collegata alla testa utilizzan- as to retrieve the travel of the thread).
do la morsa superiore, e con la rotazione 5) Bloquer la tige reliée à la tête en utilisant
della testa sbloccarla senza svitarla comple- l’étau supérieur et, avec la rotation de la tête,
tamente. la débloquer sans la dévisser complètement.
6) Portare la testa a fine corsa superiore (fig.02 6) Amener la tête en fin de course supérieure
part.1). (Fig.02 pièce 1).
7) Portare il caricatore in posizione (fig.02 pert.B) 7) Amener le chargeur en position (Fig.02
con il gruppo morse (fig.02 part.C punto 6) position B) avec le groupe étaux (Fig.02
predisposto a raccogliere l’asta n°2. position C point 6) prêt à accueillir la tige n°2.
8) Avanzare con la testa fino a portare l’estre- 8) Avancer avec la tête jusqu’à ce que
mità dell’asta nella relativa sede porta aste l’extrémité de la tige se trouve dans son
(fig.02 part.C punto 7). Appoggiare delica- compartiment porte-tiges (Fig.02 position C
tamente l’asta all’interno della sede di point 7). Poser délicatement la tige à
contenimento. l’intérieur du compartiment.
A
A2
FM
63
BREVINI
COMACCHIO
8
C 7
6 5
D
2
Fig.02
C.2 CARICATORE ASTE ROTANTE (opt) C.2 CHARGEUR DE TIGES ROTATIF (opt)
1) DESCRIZIONE 1) DESCRIPTION
# Il caricatore è composto da due gruppi ap- # Le chargeur se compose de deux groupes
plicati lateralmente al mast, uno in posizione applique latéralement au mât , un en position
inferiore (zona morse) e l’altro in posizione inférieure (zone étaux) et l’autre en position
superiore. supérieure.
# Ogni gruppo è costituito da un braccio mo- # Chaque groupe se compose d’un bras mis
vimentato da un martinetto idraulico che en mouvement par un vérin hydraulique qui
consente di portare il caricatore dalla posi- permet d’amener le chargeur de la position
zione di riposo (lateralmente al mast) a quel- de repos (latéralement au mât) à celle de
la operativa (in asse con il mast). fonctionnement (dans l’axe du mât).
# Sul braccio del gruppo inferiore è montato # Un secteur doté de compartiments pour le
un settore dotato di apposite sedi per logement des tiges est monté sur le bras du
l’alloggiamento delle aste. groupe inférieur.
# Sul braccio del gruppo superiore è montato un # Un secteur profilé pour accueillir et maintenir
apposito settore sagomato per accogliere e en place les tiges, au moyen d’un vérin
mantenere in posizione, per mezzo di un marti- hydraulique, est monté sur le bras du groupe
netto comandato idraulicamente, le aste. supérieur.
# La movimentazione dei bracci o dei settori # Le mouvement des bras ou des secteurs a
avviene simultaneamente utilizzando il rela- lieu simultanément en utilisant l’interrupteur
tivo interruttore. approprié.
Sul caricatore è vietato inserire aste Dans le chargeur est interdit insérer
aventi caratteristiche maggiori a les tiges avec des caractéristiques
quelle indicate al capitolo 05 “Dati tecnici”. plus élevées de quelles indiquées dans la
chapitre 05 “Donnée Techniques”.
3) ISTRUZIONI PER L’USO
3) INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
ATTENZIONE ! Con il caricatore aste
applicato non tutte le ATTENTION ! Avec le chargeur de
movimentazioni del mast indicate nel cap. tiges appliqué, tous les
4.3.1, sono possibili; si prega in tal caso di mouvements du mât indiqués au chap. 4.3.1
contattare la COMACCHIO srl per non com- ne sont pas possibles ; veuillez dans ce cas
promettere le condizioni di stabilità della contacter la société COMACCHIO srl pour
macchina. ne pas compromettre les conditions de
stabilité de la machine.
Il gruppo di comando del caricatore aste è com- Le groupe de commande du chargeur de tiges se
posto da (vedere fig.03): compose de :
S14 - Leva di BRANDEGGIO CARICATORE ASTE S14 - Levier de PIVOTEMENT DU CHARGEUR DE TIGES
S15 - Leva di AZIONAMENTO PINZA del carrello sup- S15 - Levier d’ACTIONNEMENT DE LA PINCE du
porto asta. chariot support tige.
Se premuto (+ S20 per abilitarlo): Esegue S’il est pressé (+ S20 pour permettre): Il exécute
l’apertura della pinza del carrello supporto l’ouverture la pince du chariot support tige.
asta.
Se premuto Esegue la chiusura della pinza del S’il est pressé Il exécute la fermeture de la
carrello supporto. pince du chariot support tige.
S16 - Leva di AZIONAMENTO DELLA SICURA DEL S16 - Levier d’ACTIONNEMENT DE LA SÛRE du
CARICATORE ROTANTE chargeur rotatif
Se premuto (+ S20 per abilitarlo): Esegue S’il est pressé (+ S20 pour permettre): Il exécute
l’apertura del dispositivo di sicurezza del l’ouverture de le dispositif de sécurité du
caricatore rotante e quindi libera l’asta. chargeur rotatif et libère donc la tige.
Se premuto Esegue la chiusura del dispositvo S’il est pressé Il exécute la fermeture de le
di sicurezza e quindi blocca l’asta. dispositif de sécurité et bloque donc la tige.
01
Fig.03
Se premuto Esegue la discesa del carrello S’il est pressé Il exécute le déplacement de le
supporto asta. glissement en bas du chariot support tige.
Se premuto Abilita o disabilita la modalità S’il est pressé Active ou désactive le mode de
caricatore aste ( S13 deve essere in posizio- chargeur de tiges (S13 doit être réglé sur
ne “Perforazione”): vengono attivate tutte le "Forage"): sont activées toutes les fonctions
funzioni del caricatore (comandi con etichet- du chargeur (étiquettes de commande en
te in grigio). gris).
Se premuto Permette il funzionamento dei S’il est pressé Il permet le fonctionnement des
pulsanti di apertura della sicura caricatore e boutons d’ouverture de la sûre du chargeur
della pinza del carrello, e quindi di liberare et de la pince du chariot, et donc de libérer
l’asta. la tige.
É un pulsante di sicurezza di “presenza uomo”, Il s’agit d’un bouton de sécurité « homme présent »,
perchè evita l’apertura accidentale delle morse. car il évite l’ouverture accidentelle des étaux.
4) Portare in alto la testa fino a far uscire l’asta 4) Amener en haut la tête jusqu’à faire sortir la
dal supporto inferiore (bicchiere). tige du support inférieur
5) Aprire il dispositivo di sicurezza (fig.04 part.B1) 5) Ouvrir le dispositif de sécurité (fig.04 part.B1)
6) Portare il caricatore fuori dall’asse di perfo- 6) Amener le chargeur en dehors de l’axe de
razione (fig.04 part.C) perforation (fig.04 part.C)
7) Chiudere il dispositivo di sicurezza (fig.04 7) Fermer le dispositif de sécurité (Fig.04 part.B2)
part.B2)
8) Ruotare il caricatore in modo da predisporlo 8) Faire tourner le carrousel de façon à engager
per lo scarico dell’asta successiva asta (fig.04 le chargeur de tiges pour la tige suivante
part.C). (fig.04 part.C)
9) Avanzare con la testa fino a collegare l’asta 9) Avancer avec la tête jusqu’à visser la tige
con quella infissa nel terreno. avec celle engagée dans le sol.
10) Completare il fissaggio dell’asta fino a quan- 10) Affiner la fixation de cette tige avec la tige
do questa è completamenta fissata a quel- inférieure.
la inferiore.
11) Proseguire con la perforazione. 11) Continuer la perforation
12) Ripetere le operazioni sopra descritte per le 12) Répéter les opérations indiquées ci-dessus
aste cuccesive. pour les tiges suivantes.
A
1
B1 B2
Fig.04
C.2.2 CARICO ASTE SULLA PERFORATRI- C.2.2 CHARGEUR TIGE SUR LA FOREUSE
CE (CICLO DI LAVORO IN
POSIZIONE GENERICA) A (CYCLE DE TRAVAIL EN POSITION
GÉNÉRIQUE) A
1) Portare la testa a fine corsa superiore del 1) Amener la tête en fin de course superieur du
mast (fig.05 part.1). mât (fig.05 part.1).
2) Portare il carrello svitatore e il carrello bloc- 2) Amener le mors supérieurs et le chariot de
ca asta al finecorsa superiore(fig.05 part.E). blocage tige en fin de course superieur (fig.05
3) Portare in posizione (fig.05 part.A) il carica- part.E).
tore. 3) Pivoter le chargeur en position (fig.05 part.A).
4) Avanzare (abbassare) con la testa fino ad 4) Avancer (abaisser) avec la tête jusqu’à
imboccare l’asta. Effettuare l’accoppiamen- engager la tige. Effectuer l’accouplement en
to facendo girare la testa al minimo numero faisant tourner la tête au nombre de tours
di giri. mini.
5) Chiudere parzialmente la pinza del carrello 5) Fermer la pince du chariot (fig.05 part.E1) de
(fig.05 part.E1) in modo da sostenere l’asta façon à tenir la tige
6) Portare in alto la testa fino a far uscire l’asta 6) Amener en haut la tête jusqu’à faire sortir la
dal supporto inferiore (bicchiere). tige du support inferieur
7) Aprire il dispositivo di sicurezza (fig.05 part.B1) 7) Ouvrir le dispositif de sécurité (fig.05 part.B1)
8) Portare il caricatore fuori dall’asse di perfo- 8) Amener le chargeur en dehors de l’axe de
razione (fig.05 part.C) perforation (fig.05 part.C)
9) Chiudere il dispositivo di sicurezza (fig.05 9) Fermer le dispositif de sécurité (fig.05 part.B2)
part.B2) 10) Tourner le carrousel de manière à le
10) Ruotare il caricatore in modo da predisporlo prédisposer pour le chargement de tige
per lo scarico della seconda asta (fig.05 suivante (fig.05 part.C)
part.C). 11) Acheminer avec la tête jusqu’à réunir la tige
11) Avanzare con la testa fino a collegare l’asta avec la tige enfoncée dans le terrain.
con quella infissa nel terreno. 12) Achever la fixation de la tige jusqu’à ce
12) Completare il fissaggio dell’asta fino a quan- qu’elle soit complètement vissée à celle
do questa è completamenta fissata a quel- inférieure.
la inferiore. 13) Ouvrir la pince du chariot (fig.05 part.F1)
13) Aprire la pinza del carrello (fig.05 part.F1) 14) Amener le mors supérieur et le chariot de la
14) Portare il carrello svitatore e il carrello bloc- pince de tige en fin de course inférieure
ca asta al finecorsa inferiore(fig.05 part.F). (fig.05 part.F).
15) Proseguire con la perforazione. 15) Continuer la perforation
16) Ripetere le operazioni sopra descritte per le 16) Répéter les opérations décrites ci-dessus pour
aste cuccesive. les tiges suivantes.
A
1
B1 B2
1
Fig.05
Dopo la perforazione:
1) Estrarre l’asta di perforazione fino a portare
A Après la foration :
1) Extraire la tige de perforation jusqu’à amener
A
la giunzione delle due aste tra le due morse la jonction des deux tiges entre les deux mors
2) Bloccare l’asta infissa nel terreno con la mor- 2) Bloquer la tige enfoncée dans le terrain avec
sa inferiore e l’asta da scaricare con la mor- les mors inférieurs et la tige à extraire avec le
sa superiore. mors superieur.
3) Sbloccare le due aste agendo sul comando 3) Débloquer les deux tiges en agissant sur la
dello svitatore. commande de dévissage.
4) Aprire la morsa superiore ed agendo sulla rota- 4) Ouvrir les mors superieurs, en agissant sur la
zione della testa, svitare l’asta (spostare la testa rotation de la tête, devisser la tige (déplacer
in modo da recuperare la corsa del filetto). la tête de façon à récuperer la course du filet).
5) Bloccare l’asta collegata alla testa utilizzando la 5) Bloquer la tige jointe à la tête en utilisant les
morsa superiore, e con la rotazione della testa mors superieurs, et avec la rotation de la tête
sbloccarla senza svitarla completamente. débloquez-la sans la dévisser complètement.
A
1
B1 B2
1
Fig.06
1) Estrarre l’asta di perforazione fino a portare 1) Extraire la tige de forage jusqu’à amener la
la giunzione delle due aste tra le due morse jonction des deux tiges entre les deux mors.
2) Bloccare l’asta infissa nel terreno con la mor- 2) Bloquer la tige enfoncée dans le terrain avec
sa inferiore e l’asta da scaricare con la mor- les mors inferieurs et la tige à décharger avec
sa superiore. les mors supérieurs.
3) Sbloccare le due aste agendo sul comando 3) Débloquer les deux tiges en agissant sur la
dello svitatore. commande dévissage.
2) Aprire la morsa superiore e portare il carrello 4) Ouvrir les mors superieurs et amener le mors
svitatore e il carrello blocca asta al finecorsa supérieur et le chariot de pince de tige en fin
superiore(fig.07 part.E). de course superieur (fig.07 part.E)
5) Chiudere parzialmente la pinza del carrello 5) Fermer partiellement la pince (fig.07 part.E1)
(fig.07 part.E1) in modo da sostenere l’asta de façon à soutenir la tige
6) Agire sulla rotazione della testa, svitare l’asta 6) Agir sur la rotation de la rotative, dévisser la
(spostare la testa in modo da recuperare la tige (déplacer la tête de façon
corsa del filetto). à récuperer la course du filetage)
7) Bloccare l’asta collegata alla testa utilizzan- 7) Bloquer la tige jointe à la tête en utilisant les
do la morsa del carrello porta pinza, e con la mors du mors, et avec la rotation de la tête
rotazione della testa sbloccarla senza svitar- débloquez-la sans la dévisser complètement.
la completamente dalla testa.
8) Aprire parzialmente la pinza del carrello 8) Ouvrir partiellement la pince du chariot (fig.07
(fig.07 part.E1) in modo da sostenere l’asta part.E1) de manière à soutenir la tige
senza bloccarla. sans la bloquer.
9) Portare la testa al finecorsa superiore (fig.07 9) Amener la tête en fin de course superieur
part.1). (fig.07part.1)
10) Aprire il dispositivo di sicurezza (fig.07part.B1) 10) Ouvrir le dispositif de sécurité (fig.07 part.B1)
11) Portare il caricatore in posizione (fig.07 pert.A) 11) Amener le chargeur en position (fig.07 part.A)
12) Portare in basso la testa fino a far entrare 12) Amener en bas la tête jusqu’à faire entrer la
l’asta sul supporto inferiore. tige sur le support inférieur.
13) Bloccare l’asta azionando la morsa del car- 13) Bloquer la tige en actionnant la pince (fig.07
rello (fig.07 part.E1). part.E1)
14) Utilizzando la rotazione inversa della testa al 14) En utilisant la rotation inverse de la tête au
minimo numero di giri scollegarla dall’asta. nombre de tours mini la séparer de la tige
15) Portare la testa di rotazione a finecorsa su- 15) Amener la tête de rotation en fin de course
periore (fig.07 part.1). superieur (fig.07 part.1)
16) Chiudere il dispositivo di sicurezza(fig.07 part.B2). 16) Fermer le dispositif de sécurité (fig.07 part.B2)
17) Aprire la morsa del carrello (fig.07 part.F1). 17) Ouvrir la pince du chariot (fig.07 part. F1)
A
1
B1 B2
1
Fig.07
18) Portare il carrello svitatore e il carrello bloc- 18) Amener le mors superieur et la pince de tige
ca asta al finecorsa inferiore(fig.07 part.F). en fin de course inférieur (fig.07 part.F)
19) Portare il caricatore in posizione di riposo 19) Amener le carrousel en position de repos
(fig.07 part.C) (fig.07 part.C)
20) Ruotare il caricatore in modo da predisporlo 20) Tourner le carrousel de tige de façon à le
per il carico dell’ asta successiva (fig.07 predisposer pour le chargement de la tige
part.C). suivante (fig.07 part.C).
21) Ripetere le operazione sopra descritte per 21) Répéter les opérations indiquées ci-dessus
caricare le aste successive pour charger les tiges suivantes.
Tirare la fune senza indugio (fig.01 Tirer la corde sans hésiter (fig.01
part.1) o premere il pulsante di arresto (fig.02 pos.1) ou appuyez sur le bouton d’arrêt
part.1) per intervenire con urgenza all’arre- (fig.02 pos.1) pour intervenir avec urgence à
sto della macchina! l’arrête de la machine!
2 5
2
4
6
OK
1
3
1
"Green"
1
OK
2 "Yellow"
(Immagine indicativa /
Image indicatif) Fig.01 Fig.02
Lo stato di attivazione del dispositivo può essere L’état de activation du dispositif peut être visualisé
visualizzato nella finestra di ispezione inferiore (Fig.02 dans l’écran de inspection inferieur (Fig.02 pos.2).
pos.2).
- Indicatore VERDE: il dispositivo è operativo per - Indicateur VERT: le dispositif est opérative
consentire le normali funzioni della macchi- pour consentir les normales fonctions de la
na (stato normale); machine (normale état);
- Indicatore GIALLO: l'interruttore di sicurezza a fune - Indicateur JAUNE: le interrupteur de sécurité
è bloccato (stato di arresto). a câble est bloqué (état d’arrêt);
La corretta tensione della fune può essere control- La correcte tension du câble peut être contrôlée
lata nella finestra di ispezione superiore (Fig.02 dans l’écran d’inspection supérieur (Fig.02 pos.3)
pos.3) verificando che le punte delle frecce siano en vérifiant que les pointes des flèches soient
allineate con la marcatura. alignées avec le marquage.
Se così non fosse, regolare la tensione della fune Si n’est pas le cas, régler la tension du câble en
girando manualmente (o con una chiave mecca- tournant manuellement (ou avec une clé
nica) la vite di regolazione (Fig.02 pos.4) avendo mécanique) la vis de réglage (Fig.02 pos.4) en
cura di tenere ferma la testa di bloccaggio rapido prenant soin de maintenir ferme la tête de blocage
(Fig.02 pos.5) al fine di evitare l'attorcigliamento rapide (Fig.02 pos.5) de façon de éviter le vrillage
della fune. Alla fine, bloccare la vite di regolazione du câble. A’ la fin, bloquer la vis de réglage en
serrando il dado esagonale (Fig.02 pos.6). serrant l’écrou hexagonal (Fig.02 pos.6).
Se la vite di regolazione non riesce a compensare Si la vis de réglage ne suffis pas à compenser la
la lunghezza della fune, sarà necessario accorciar- longueur du câble, il sera nécessaire la raccourcir
la come descritto di seguito: comme suivant décrit :
• Allentare la vite di regolazione (Fig.03 pos.4). • Desserrer la vis de réglage (Fig.03 pos.4).
• Allentare la vite a brugola che blocca la • Desserrer la vis Allen qui bloque le câble
fune (Fig.03 pos.3). (Fig.03 pos.3).
• Inserire la fune nella testa di bloccaggio ra- • Insérez le câble dans la tête de blocage ra-
pido (Fig.03 pos.1) pide (Fig.03 pos.1)
• tirare la fune (Fig.03 pos.2) e serrare la vite a • Tirer le câble (Fig.03 pos.2) et serrer la vis Allen
brugola (Fig.03 pos.3). (Fig.03 pos.3).
• Tendere la fune in modo corretto, utilizzan- • Tendre correctement le câble, en utilisant la
do la vite di regolazione (Fig.03 pos.4). vis de réglage (Fig.03 pos.4).
Verificare poi che il dispositivo funzioni correttamen- Vérifier après que le dispositif marche correctement
te azionandolo più volte. Se necessario, ripetere la en l’activant plusieurs fois. Si nécessaire, répéter la
regolazione. régulation.
4
3
1 2
Fig.03
Questa posizione dei dispositivi di sicurez- Cette opération des dispositifs de sécurité
za (Fig.04) deve essere sempre mantenuta in (Fig.04) doit être toujours maintenue dans
tutte le configurazioni della macchina. toutes les configurations de la machine.
Tuttavia, in particolari condizioni di lavoro (perfo- Par contre, dans certaines conditions de travail
razioni fronte parete), tali dispositivi possono osta- (forage en face au mur), ces dispositifs peuvent
colare il posizionamento finale del mast, impeden- empêcher le positionnement finale du mât, en
do di arrivare vicino alla parete. Solo ed esclusi- empêchant de arriver à côté du mur.
vamente in questi casi, è consentito modificare il Seulement et exclusivement dans ces cas, est con-
posizionamento dei bracci di supporto (ruotandoli senti de modifier le positionnement des bras de
verso l’esterno) al fine di permettere l’avvicinamen- support (le tournant vers l’extérieur) pour permettre
to del mast alla parete e realizzare il lavoro previ- de s’approcher avec le mât au mur et réaliser le
sto (Fig.05). Al termine, sarà necessario riportare nella travail prévu (Fig.05). A’ la fin, sera nécessaire re-
posizione corretta i dispositivi di sicurezza. porter dans la position correcte les dispositifs de
sécurité.
Uno dei bracci di supporto potrà essere ruotato di Un des bras de support pourra être tourné de 90°
90° (Fig.05) al fine di consentire il carico/scarico delle (Fig.05) afin de permettre le chargement/
aste di perforazione e l’inserimento dell’armatura déchargement des tiges de forage et l’insertion de
nel foro. L’altro braccio di supporto dovrà essere l’armature dans le trou. L’autre bras de support
ruotato a 40° (Fig.05) al fine di consentire il devra être tourné à 40° (Fig.05) afin de consentir le
posizionamento del mast vicino alla parete e per positionnement du mât à-côté du mur et dissua-
dissuadere l’accesso del personale da quel lato. der l’accès du personnel sur ce côté.
Per posizionare i bracci di supporto emergenze, pro- Pour placer les bras de support émergences,
cedere come segue: procédez comme suit:
• allentare il dado centrale di fissaggio (Fig.05 • desserrer l’écrou central de fixage (Fig.05
pos.1); pos.1);
• togliere i due bulloni di bloccaggio (Fig.05 • retirez les deux boulons de blocage (Fig.05
pos.2); pos.2);
• ruotare il braccio di supporto; • tourner le bras de support;
• reinserire e fissare i due bulloni di bloccaggio • réinsérer et fixer les deux boulons de blocage
e il dado centrale. et l’écrou central.
Una volta terminate le perforazioni in quelle parti- Une fois que vous avez terminé les perforations dans
colari condizioni operative, riportare i bracci nella celles conditions de travail particulières, ramener
posizione corretta(Fig.04). les bras dans la position correcte (illustré à la fig.04).
2 2
1
Fig.05
Fig.01
In questo capitolo viene solamente descritta la Dans ce chapitre seule la partie qui concerne le
parte che riguarda il funzionamento della gabbia fonctionnement de la cage de protection est
di protezione e la sua interazione con i comandi di décrite et son intéraction avec les commandes de
lavoro della perforatrice. Per quanto riguarda la travail de la perforatrice. En ce qui concerne
spiegazione completa dei quadri comandi e del l’explication complète des tableaux de
ciclo di lavoro, fare riferimento ai capitoli relativi commandes et du cycle de travail, faire référence
(Cap.07 e 08). aux chapitres relatifs (Chap.07 et 08).
In base allo spazio disponibile intorno alla gabbia En fonction de l’espace disponible autour de la
(presenza di ostacoli che impediscano la comple- cage (présence d’obstacles qui empêchent l’ou-
ta apertura delle due porte), l’operatore può esclu- verture complète des deux portes), l’opérateur peut
dere l’apertura di una delle due porte agendo sul exclure l’ouverture d’une des deux portes en
selettore corrispondente (fig.04 pos.1). agissant sur le sélecteur correspondant (fig.04
pos.1).
Portare la leva in posizione: Mettre le levier en position :
Pos.1A: per abilitare l’apertura della sola porta Pos.1A: pour mettre en service l’ouverture
destra. uniquement de la porte droite.
Pos.1B (centrale): per abilitare l’apertura di tutte e Pos.1B (centrale): pour mettre en service l’ouvertu-
due le porte contemporaneamente. re des deux portes simultanément.
Pos.1C: per abilitare l’apertura della sola posta si- Pos.1C: pour mettre en service l’ouverture
nistra. uniquement de la porte droite.
3 1
1
2
4
Fig.02 Fig.03
1C 1B 1A
3 2 1
Fig.04 Fig.05
Accendere il radiocomando (vedi procedura di ac- Allumer la commande radio (voir procédure
censione al capitolo 06) e posizionare il selettore d’allumage au chapitre 06) et placer le sélecteur
modale (fig.03 pos.4) su “DRILLING” (lavoro). modal (fig.03 pos.4) sur “DRILLING” (travail).
Al posizionamento del selettore su “DRILLING” sa- Au positionnement du sélecteur sur “DRILLING” tous
ranno attivati tutti i controlli di perforazione (con- les contrôles de perforation seront mis en service
trassegnati in azzurro) ad esclusione dei comandi (marqués en bleu) à l’exclusion des commandes
di rotazione e traslazione testa. de rotation et translation tête.
Premere il pulsante di START (fig.03 part.1) in modo Appuyer sur le bouton de START (fig.03 part.1) de
da avviare il normale funzionamento della testa façon à activer le fonctionnement normal de la
di rotazione, che verrà segnalato dall’accensione tête de rotation, qui sera signalé par l’allumage
della lampada di colore verde (fig.05 part.1) po- du voyant de couleur verte (fig.05 part.1) placé sur
sta sulla macchina. I comandi relativi alla testa di la machine. Les commandes relatives à la tête de
perforazione (rotazione e avanzamento) sono così perforation (rotation et avancement) sont ainsi
attivati. In questa modalità è possibile eseguire la mises en service. Dans cette modalité il est possible
perforazione a velocità nominale. d’exécuter la perforation à vitesse nominale.
Quando il ciclo di lavoro richiede che l’aiutante Quand le cycle de travail demande que l’assistant
debba entrare nella zona protetta dalla gabbia entre dans la zone protégée par la cage (par
(per esempio per l’aggiunta o la rimozione del- exemple pour ajouter ou éliminer la tige),
l’asta), l’operatore deve: l’opérateur doit:
Fig.06
# Assicurarsi che non vi siano persone nel rag- # S’assurer qu’il n’y ait personne dans le rayon
gio di apertura della gabbia. d’ouverture de la cage .
Pericolo di schiacciamento! (fig.06) Danger d’écrasement ! (fig.06)
# Successivamente mediante il comando cor- # Successivement au moyen de la commande
rispondente (fig.3 part.2) eseguire l’apertura correspondante (fig.3 part.2) exécuter l’ou-
delle porte della gabbia. verture des portes de la cage.
All’apertura della gabbia, la lampada verde (fig.05 A l’ouverture de la cage, le voyant vert (fig.05 part.1)
part.1) si spegne ed i movimenti della testa (rota- s’éteint et les mouvements de la tête (rotation et
zione e avanzamento) sono disabilitati. avancement) sont hors service.
# premere il pulsante di START (fig.03 part.1) in modo # appuyer sur le bouton de START (fig.03 part.1) afin
da avviare la “modalità ridotta” (ROM) che verrà de démarrer la “modalité réduite” (ROM) qui sera
segnalata dall’accensione della lampada di colo- signalée par l’allumage du voyant de couleur jaune
re giallo (fig.05 part.2) e da un suono dell’avvisatore (fig.05 part.2) et par un son de l’avertisseur
acustico. acoustique.
In questa modalità di lavoro la testa po- Dans cette modalité de travail la tête
trà funzionare solo con velocità di rotazione pourra fonctionner uniquement avec vitesse
ed avanzamento ridotti (lentamente) e sola- de rotation et avancement réduits
mente mantenendo il comando azionato. (lentement) et seulement en maintenant la
Non appena il comando viene rilasciato, il commande en service. Dès que la commande
movimento si arresta. est relâchée, le mouvement s’arrête.
Terminate le operazioni di lavoro con gabbia aper- Une fois terminé les opérations de travail avec cage
ta (aggiunta/rimozione asta), l’aiutante deve al- ouverte (ajouter/enlever la tige), l’assistant doit
lontanarsi dal mast. s’éloigner du mast.
Per utilizzare di nuovo la macchina in modalità Pour utiliser à nouveau la machine en modalité
normale, l’operatore deve: normale, l’opérateur doit :
# Assicurarsi che non vi siano persone all’inter- # S’assurer qu’il n’y ait personne à l’intérieur ou
no o nel raggio di azione della gabbia. dans le rayon d’action de la cage.
# Mediante la leva (fig.3 part.2) chiudere le # Au moyen du levier (fig.3 part.2) fermer les
porte di protezione. portes de protection.
Pericolo di schiacciamento! (fig.06) Danger d’écrasement ! (fig.06)
# Premere il pulsante di START (fig.3 part.1) in # appuyer sur le bouton de START (fig.03 part.1)
modo da attivare la “modalità normale” che afin d’activer la “modalité normale” qui sera
verrà segnalata dall’accensione della lam- signalée par l’allumage du voyant de couleur
pada di colore verde(fig.05 part.1-2) e da un verte (fig.05 part.1-2) et par un son de
suono dell’avvisatore acustico (la lampada l’avertisseur acoustique (le voyant jaune
gialla si spegne). s’éteint).
La gabbia di protezione allestita per l’apertura la- La cage de protection équipée pour l’ouverture
terale dovrà risultare come segue (fig.09): latérale devra être comme suit (fig.09):
• Le due porte anteriori e e l’elemento ango- • Les deux portes avant et l’élément d’angle
lare devono essere fissate tra loro in modo doivent être fixés ensemble de façon à ce que les
da aprirsi tutte in un unico pezzo. portes s’ouvrent toutes en formant une unique
pièce.
Fig.09
Rimuovere bulloni/viti
Verwijder de bouten/schroeven
3
Montare bulloni/viti
3 Monteer de bouten/schroeven
3 1
Fig.10A
4
2
Fig.10
Per allestire la gabbia di protezione per l’apertu- Pour équiper la cage de protection pour l’ouvertu-
ra laterale: re latérale:
La gabbia di protezione può essere allestita per La cage de protection peut être équipée pour l’ou-
l’apertura laterale in entrambi i lati. verture latérale de deux côtés.
La perforatrice viene consegnata al cliente con la La perforatrice est livrée au client avec la cage de
gabbia di protezione montata e collaudata per protection montée et testée pour garantir la
garantire la completa protezione delle persone protection complète des personnes contre la zone
dalla zona pericolosa. dangereuse.
Tuttavia per riuscire ad eseguire alcune particolari Toutefois pour réussir à exécuter certaines
perforazioni in condizioni di lavoro (per esempio perforations particulières en conditions de travail
con spazi ridotti), potrebbe essere necessario man- (par exemple avec des espaces réduits), il pourrait
tenere la gabbia aperta o addirittura richiedere la être nécessaire de maintenir la cage ouverte ou
totale rimozione della stessa (fare riferimento al même demander la dépose totale de cette dernière
capitolo seguente). (consuler le chapitre suivant).
Perciò la macchina è dotata di una particolare Par conséquent la machine est dotée d’une modalité
modalità operativa chiamata “SPECIAL MODE”. In de fonctionnement particulière appelée “SPECIAL
questa modalità i movimenti della testa di perfo- MODE”. Avec cette modalité les mouvements de la
razione (rotazione e avanzamento) funzionano a tête de perforation (rotation et avancement)
velocità nominale, ma solo mantenendo il coman- fonctionnent à vitesse nominale, mais uniquement
do azionato (le funzioni automatiche sono en maintenant la commande actionnée (les
disabilitate) e, quando la morsa inferiore è chiusa, fonctions automatiques sont mises hors service) et,
è possibile lavorare solamente in modalità ridotta quand l’étau inférieur est fermé, il est possible de
(ROM) . travailler uniquement en modalité réduite (ROM).
3 1
1
2
4
Fig.10 Fig.11
3 2 1
Fig.12
Accendere il radiocomando (vedi procedura di ac- Allumer la commande radio (voir procédure
censione al capitolo 06) e posizionare il selettore d’allumage au chapitre 06) et placer le sélecteur
modale (fig.11 pos.4) su “DRILLING” (lavoro). Al modal (fig.11 pos.4) sur “DRILLING” (travail). Au
posizionamento del selettore su “DRILLING” saran- positionnement du sélecteur sur “DRILLING” tous les
no attivati tutti i controlli di perforazione (contras- contrôles de perforation seront mis en service
segnati in azzurro) ad esclusione dei comandi di (marqués en bleu) à l’exclusion des commandes
rotazione e traslazione testa. Inoltre si accenderà de rotation et translation tête. En outre le voyant
permanentemente la lampada di colore arancio de couleur orange (fig.12 part.3) s’allumera en
(fig.12 part.3) in modo da segnalare che la mac- mode permanent de façon à signaler que la
china è in modalità speciale. machine est en modalité spéciale.
Premere il pulsante di START (fig.11 part.1) in modo Appuyer sur le bouton de START (fig.11 part.1) de façon
da avviare il normale funzionamento della testa à faire partir le fonctionnement normal de la tête de
di rotazione. I comandi relativi alla testa di perfo- rotation. Les commandes relatives à la tête de
razione (rotazione e avanzamento) sono così atti- perforation (rotation et avancement) sont ainsi mises
vati. Nella modalità “speciale” è possibile eseguire en service. Dans la modalité “spéciale” il est possible
la perforazione a velocità nominale, tuttavia ogni d’exécuter la perforation à vitesse nominale, toutefois
funzione rimarrà attiva solamente finché il relativo chaque fonction restera active uniquement tant que
comando è azionato (le funzioni automatiche sono la commande relative est actionnée (les fonctions
disabilitate). automatiques sont mises hors service).
# premere il pulsante di START (fig.11 part.1) in # appuyer sur le bouton de START (fig.11 part.1) afin
modo da avviare la “modalità ridotta de démarrer la “modalité réduite” (ROM) qui sera
(R.O.M.)” che verrà segnalata da un suono signalée par un son de l’avertisseur acoustique (le
dell’avvisatore acustico (la lampada voyant orange reste clignotant).
arancione rimane lampeggiante).
In questa modalità di lavoro la testa po- Dans cette modalité de travail la tête
trà funzionare solo con velocità di rotazione pourra fonctionner uniquement avec vitesse
ed avanzamento ridotti (lentamente) e sola- de rotation et avancement réduits
mente mantenendo il comando azionato. (lentement) et seulement en maintenant la
Non appena il comando viene rilasciato, il commande en service. Dès que la commande
movimento si arresta. est relâchée, le mouvement s’arrête.
Terminate le operazioni di lavoro nella zona vicina Une fois terminé les opérations de travail avec cage
alla batteria di aste (aggiunta/rimozione asta), ouverte (ajouter/enlever la tige), l’assistant doit
l’aiutante deve allontanarsi dal mast. s’éloigner du mast.
Per utilizzare di nuovo la macchina in modalità Pour utiliser à nouveau la machine en modalité
speciale, l’operatore deve: spéciale, l’opérateur doit :
# rilasciare l’asta aprendo la morsa inferiore; # Relâcher la tige en ouvrant l’étau inférieur ;<
A questo punto la lampada arancione diven- A ce stade le voyant orange devient fixe,
ta fissa, tuttavia sono disabilitate tutte le fun- toutefois sont mises hors service toutes les
zioni della testa (rotazione e avanzamento) fonctions de la tête (rotation et avancement)
finché non verrà premuto il pulsante “start” tant que sera appuyé le bouton-poussoir “start”
da radiocomando. par commande radio.
# premere il pulsante di START (fig.11 part.1) in # Appuyer le bouton-poussoir de START (fig.11
modo da attivare i comandi relativi alla te- part.1) de façon à mettre en service les
sta di perforazione in “modalità speciale”, commandes relatives à la tête de perforation
che verrà segnalata da un suono en “modalité spéciale”, qui sera signalée par
dell’avvisatore acustico. un son de l’avertisseur acoustique.
Fig.13
# Lavori in un angolo o fronte parete (fig.14): # Travailler dans un coin ou une paroi frontale
(fig.14):
Fig.14
L’ostacolo frontale o laterale non consente la rea- L’obstacle frontal ou latérale ne consente pas la
lizzazione dei fori alla distanza richiesta dal proget- réalisation des trous à la distance demandée par
to, laddove non risulti praticabile altra soluzione le projet, là où ne est pas réalisable par le projet
progettuale. outre solution.
# Lavori con vie di accesso limitate (fig.15): # Travailler avec des contextes à accès limité
(fig.15):
Fig.15
La geometria e le dimensioni della zona di lavoro La géométrie et les dimensions de la zone de travail
non consentono l’accesso ed il posizionamento ne permettent pas l’accès et le positionnement de
della macchina con la gabbia montata. Non risul- la foreuse avec cage montée. N’est pas également
ta inoltre possibile la realizzazione dei fori alla di- possible la réalisation des trous à la distance requise
stanza richiesta dal progetto, laddove non risulti de projet, où est pas possible l’adoption d’une
possibile l’adozione di altra soluzione progettuale. autre solution de conception.
Fig.16
# Lavori in spazi interni ristretti (fig.17): # Travailler dans des espaces confinés à
l’intérieur (fig. 17):
Fig.17
La gabbia risulta difficile da aprire, non essendo La cage est difficile à ouvrir, pour l’impossibilité de
possibile girare intorno alla macchina. Inoltre, con- tourner autour de la foreuse. En outre, compte tenu
siderati i vincoli di spazio, la gabbia può costituire des contraintes d’espace, la cage peut être un
un ostacolo alla fuga. obstacle à échapper.
Fig.18
L’utilizzo della modalità speciale è con- L’utilisation du mode spécial est autorisé
sentito solamente nei casi in cui non sia ve- uniquement dans les cas où il est pas
ramente possibile operare con la gabbia di vraiment possible d’opérer avec la cage de
protezione. protection.
Per smontare interamente la gabbia di protezione Pour démonter entièrement la cage de protection
sarà necessario: il sera nécessaire de :
Rimuovere bulloni/viti
Enlever boulons/vis
Fig.19