Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ADVERTENCIAS 00
MANUALE D’USO E
MANUTENZIONE
MANUAL DE USO Y
MANTENIMIENTO
MACCHINA
PERFORATRICE
CARRO PERFORADOR
MC 600
SN. 0859-1
Leggere attentamen-
te le presenti istruzioni
prima del primo impiego.
# Deve essere conservato con cura in un luogo # Ha de conservarse con cuidado en un lugar que
noto, ai responsabili, agli incaricati del trasporto, tienen que conocer los responsables, los encarga-
installazione, uso, manutenzione, riparazione, dos del transporte, de la instalación, del uso, del
l’eventuale smaltimento finale ecc.. mantenimiento, de la reparación y de la posible
eliminación final, etc.
# Il presente manuale indica l'utilizzo previsto della # El presente manual indica el uso previsto de la
macchina e fornisce istruzioni per il trasporto, l'in- máquina y suministra instrucciones para el trans-
stallazione, il montaggio e l'uso della stessa. porte, la instalación, el montaje y el uso de la
Fornisce informazioni per gli interventi di sostituzio- misma.Suministra informaciones para las interven-
ne degli accessori, la presenza di rischi residui, ecc.. ciones de sustitución de los accesorios, la presen-
cia de riesgos residuos, etc.
# É opportuno ricordare che il manuale di istruzio- # Es oportuno recordar que el manual de instruc-
ne non può mai sostituire un'adeguata esperienza ciones nunca puede sustituir una experiencia apro-
dell'utilizzatore; per alcune operazioni particolar- piada del usuario; para algunas operaciones es-
mente impegnative il presente manuale costitui- pecialmente arduas, el presente manual constitu-
sce un promemoria delle principali operazioni da ye unos apuntes de las principales operaciones que
compiere da operatori con preparazione specifi- tienen que realizar los operadores con preparación
ca acquisita ad esempio frequentando corsi di istru- específica que, por ejemplo, han adquirido en cur-
zione pratica presso il costruttore. sos de instrucción práctica en la sede del fabrican-
te.
# Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano appre- # Asegúrese de que todos los usuarios hayan apren-
so a fondo le norme d'uso e il significato dei simboli dido de manera exhaustiva las normas de uso y el
riportati sulla macchina. significado de los símbolos que lleva la máquina.
# Possibili incidenti possono essere evitati seguen- # Se pueden evitar potenciales accidentes siguien-
do queste istruzioni tecniche compilate con riferi- do estas instrucciones técnicas, redactadas ha-
mento alla direttive CEE in materia. ciendo referencia a la directiva CEE en materia.
# In ogni caso conformarsi sempre alle norme di # En cualquier caso, aténgase siempre a las nor-
sicurezza nazionali. mas de seguridad nacionales.
B B
OPERATORE TIPO “B” OPERADOR TIPO “B”
Tecnico manutentore macchina. Técnico de mantenimiento má-
quina.
ATTENZIONE ATENCIÓN
Leggere attentamente le Lea atentamente las si-
seguenti istruzioni riportate. guientes instrucciones.
A # "ADDETTO AL FUNZIONAMENTO", è
la persona incaricata di lavorare
sulla macchina; deve limitarsi alle ope-
TO”, es la persona encargada de
trabajar en la máquina; se tiene que
limitar a las operaciones de mando que se ilustran
razioni di comando illustrate nel Cap. 4-5-6-8. en el Cap. 4-5-6-8.Esta persona tiene que conocer
Questa persona deve conoscere perfettamente perfectamente todas las advertencias y
tutte le avvertenze e le modalità di funzionamento modalidades de funcionamiento de la máquina
della stessa date in questo manuale. que se dan en este manual.
B B
# "ADDETTO ALLA MANUTENZIONE", è # “ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO“,
la persona incaricata di trasportare, es la persona que se encarga de
installare, avviare, regolare, pulire, ripa- transportar, instalar, poner en marcha,
rare, cambiare le attrezzature, eseguire la manu- regular, limpiar, reparar, cambiar las herramientas
tenzione della macchina. y realizar el mantenimiento de la máquina.
Questa figura deve corrispondere a personale qua- Esta figura tiene que corresponder a personal
lificato che ha seguito corsi di specializzazione, for- cualificado que ha seguido cursos de
mazione, training, ecc..., ed ha esperienza in meri- especialización y formación, etc..., y que tiene
to a trasporto, installazione, messa in funzione e experiencia con respecto al transporte, instalación,
manutenzuione di apparecchiature e impianti di puesta en marcha y mantenimiento de aparatos
tipo edile o movimento terra. e instalaciones de la construcción o movimiento
de tierras.
Tipo macchina:
Tipo de máquina: PERFORATRICE / PERFORADORA
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Modello:
Modelo: MC 600
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Matricola:
Matrícula: 0859-1
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Anno di costruzione:
Año de fabricación: 2011
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
I riferimenti descrittivi del manuale, fanno riferimen- Las referencias descriptivas del manual hacen
to a degli orientamenti nello spazio che devono mención a las orientaciones en el espacio que
essere convenzionalmente univochi. Per questo tienen que ser, universalmente, unívocas. Por este
motivo la rappresentazione della Fig.1 (di seguito motivo, la representación de la Fig. 1 (que se
riportata) deve essere di riferimento per la lettura muestra a continuación) ha de ser de referencia
del presente manuale. para la lectura del presente manual.
SUPERIORE POSTERIORE
SUPERIOR POSTERIOR
DESTRA
DERECHA
ANTERIORE
ANTERIOR SINISTRA
INFERIORE IZQUIERDA
INFERIOR Fig.01
1
MC 600
COMACCHIO
COMACCHIO
MC 600
COMACCHIO
COMACCHIO
Fig.01 Fig.02
MC 600
MC 600 COMACCHIO
COMACCHIO COMACCHIO
COMACCHIO
Fig.03 Fig.04
MC 600 MC 600
COMACCHIO COMACCHIO
COMACCHIO COMACCHIO
Fig.05 Fig.06
1. alla TESTA DI ROTAZIONE che, grazie ad un siste- 1. for the ROTARY DRILL HEAD which, can run along
ma di guide e ad un azionamento, può scorrere su the entire length of the mast, thanks to a system of
tutta la lunghezza del mast(Fig.7 pos.1), runners and a special mechanism
2. al GRUPPO MORSE BLOCCAGGIO aste e/o tavo- 2. ROD HOLDER UNIT for rods and/or centring table.
la centratore . The mast is supported by several articulated joints
Il mast è supportato da una serie di articolazioni (Fig. 7) driven by means of hydraulic jacks which
(Fig.7 pos.2) azionate tramite martinetti idraulici le permit required positioning.
quali ne consentono il posizionamento richiesto.
2 1
MC 600
COMACCHIO
COMACCHIO
MC 600
COMACCHIO
COMACCHIO
Fig.07 Fig.08
MC 600 MC 600
COMACCHIO COMACCHIO
COMACCHIO COMACCHIO
Fig.09 Fig.10
MC 600
COMACCHIO
COMACCHIO
Fig.11 Fig.12
COMACCHIO
MC 600 Fig.14
MC 600
COMACCHIO
COMACCHIO
COMACCHIO
Fig.13
perforatrice. Viene portato a tracolla dall’opera- 2 – CONSOLA mando orugas y mandos. Permite el
tore cosi’ da poter controllare visivamente tutte le accionamiento del carro oruga que lleva la
operazioni di traslazione dal miglior punto di osser- perforadora. El operador la lleva en bandolera de
vazione. (Fig.12). manera que puede controlar visualmente todas
las operaciones de translación desde el mejor pun-
3 – QUADRO AVVIAMENTO E CONTROLLO MOTORE to de observación (Fig.12).
DIESEL. E’ situato sul quadro comandi fisso e con-
sente l’avviamento ed il controllo del motore Die- 3 – CUADRO DE ARRANQUE Y CONTROL MOTOR DIE-
sel che equipaggia la perforatrice (Fig.13). SEL. Está colocado en el cuadro de mandos fijo y
permite el arranque y el control del motor Diesel
4 – CONSOL ESTENSIBILE O RADIOCOMANDO. Qua- con el que está equipado la perforadora (Fig. 13).
dro comandi di perforazione (quadro comandi
estensibile o radiocomando). É situato nella parte 4 – CONSOLA EXTENSIBLE FIJA O DE CONTROL RE-
anteriore sinistra del telaio di base , ed in esso sono MOTO. Cuadro de mandos de perforación (cuadro
ubicati tutti i comandi di perforazione (Fig.15). Que- de mandos fijo o radiocontrol). Está colocado en
sto quadro comandi è fissato su un braccio la parte anterior izquierda del bastidor de base, y
estensibile, in modo da posizionare la consol nel en él se encuentran todos los mandos de
punto più idoneo per controllare e comandare le perforación (Fig. 14). Este cuadro de mandos se
operazioni di perforazione. Nella versione con fija en un brazo extensible, de manera que la con-
radiocomando questo viene portato a tracolla dal- sola se puede colocar en el punto más idóneo para
l’operatore macchina. controlar o mandar la operaciones de perforación.
MC 600
MC 600
COMACCHIO
COMACCHIO COMACCHIO
COMACCHIO
Fig.15 Fig.16
É opportuno ricordare che in un campo come quel- Es oportuno recordar que un campo como el de la
lo della prevenzione degli infortuni, ove il fattore prevención de accidentes, en el que el factor
umano ha un'influenza determinante, nè le leggi humano tiene una influencia determinante, las leyes
nè gli accorgimenti tecnici, pur indispensabili, pos- y las disposiciones técnicas no son eficaces si falta la
sono avere efficacia se viene a mancare l'attiva activa colaboración del trabajador.
collaborazione del lavoratore.
2) Non lasciare utensili o chiavi sopra la mac- 2) No deje herramientas o llaves encima de la
china, o in prossimità di essa. máquina o en sus cercanías.
Dopo ogni intervento di manutenzione, o di Tras cada intervención de mantenimiento o de
sostituzione di accessori, controllare accura- sustitución de accesorios y antes de encender
tamente, prima di accendere la macchina, la máquina, controle cuidadosamente que no
di non lasciare chiavi o attrezzature sopra la hayan quedado llaves o herramientas encima
macchina o in prossimità di essa. de la máquina o en sus cercanías.
6) Far eseguire le riparazioni da personale qua- 6) Las reparaciones las ha de realizar personal
lificato. cualificado.
Questa macchina e la sua apparecchiatura Esta máquina y sus aparatos eléctricos e
elettrica e idraulica sono realizzare secondo hidráulicos están realizados en conformidad
le vigenti norme antinfortunistiche. con las normas vigentes contra accidentes.
Le riparazioni devono essere eseguite esclu- Las reparaciones tienen que realizarlas
sivamente da personale qualificato con l’uti- exclusivamente personal cualificado
lizzo di parti di ricambio originali, altrimenti ne utilizando piezas de repuesto originales. Lo
potrebbero derivare danni per l’utilizzatore. contrario podría provocar daños al usuario.
11) Prima di ogni inizio turno assicurarsi del fun- 11) Antes de empezar cada turno asegúrese de
zionamento dei dispositivi di sicurezza. que funcionan los dispositivos de seguridad.
Eseguire delle prove a vuoto di simulazione Realice las pruebas de simulación del ciclo
del ciclo di lavoro, verificando il corretto fun- del trabajo en vacío, comprobando que
zionamento di tutti i dispositivi di sicurezza pre- todos los dispositivos de seguridad presentes
senti sulla macchina. Pulsanti di Emergenza en la máquina funcionan correctamente. Los
dei quadri di comando e cavo di Emergen- pulsadores de emergencia de los cuadros de
za a bordo macchina. mando y el cable de emergencia a bordo
de la máquina.
13) È vietato rimuovere o aprire i dispositivi di pro- 13) Está prohibido quitar o abrir los dispositivos
tezione e sicurezza durante il moto. de protección y seguridad durante el
Carter di protezione, coperchi o porte di ac- movimiento.
cesso possono essere aperti esclusivamente El cárter de protección, las tapas o las
a macchina ferma e con motore spento. puertas de acceso se pueden abrir
exclusivamente con la máquina parada y
con el motor apagado.
14) È vietato oliare, pulire o registrare i meccani- 14) Está prohibido lubricar, limpiar o ajustar los
smi durante il moto. mecanismos durante el movimiento. Todas
Ogni intervento di lubrificazione o manuten- las intervenciones de lubricación o
zione deve essere eseguito a macchina fer- mantenimiento han de realizarse con la
ma, con motore spento e chiave di accen- máquina parada, con el motor apagado y
sione estratta. con la llave de encendido extraída.
15) È obbligatorio l’uso dei guanti e delle scarpe 15) Es obligatorio usar guantes y zapatos de
protettive. protección.
16) Non avviare la macchina manomettendo l’in- 16) No arranque la máquina forzando el
terruttore a chiave di accensione e i interruptor de llave de encendido y los
dispositivi di sicurezza. dispositivos de seguridad.
17) Proteggere eventuali cavi o condutture 17) Proteja eventuales cables o conductos
idauliche/idriche che possono trovarsi ap- hidráulicos/hídricos que pueden estar
poggiate al suolo in prossimità della apoyados en el suelo, cerca de la máquina.
macchina.
18) Conservare con cura il presente manuale di 18) Conserve con cuidado el presente manual
istruzioni. de instrucciones. Con respecto a las
In riferimento alle direttive sui dispositivi di pro- directivas de los distintos manuales en anexo
tezione individuali, vedi direttiva 2006/42/CE. de cada una de las herramientas, véase las
directivas 2006/42/CE.
Nei vari manuali allegati delle singole attrez- En los distintos manuales en anexo de cada
zature troverete altre importanti e più speci- una de las herramientas encontrará otras
fiche informazioni di sicurezza. informaciones de seguridad importantes y
más específicas.
I datori di lavoro, i dirigenti e i preposti sono tenuti Los patronos, los dirigentes y los encargados han
a informare i lavoratori autonomi dei rischi specifici de informar a los trabajadores autónomos de los
esistenti nell'ambiente di lavoro in cui siano chia- riesgos específicos existentes en el ambiente de
mati a prestare la loro opera. Nel caso in cui dal trabajo en el que tienen que prestar su trabajo. En
datore di lavoro siano concessi in uso macchine o el caso de que el patrono conceda el uso de
attrezzi di sua proprietà per l'esecuzione dei lavori máquinas o herramientas de su propiedad para la
di cui al paragrafo precedente, dette macchine ejecución de trabajos de los que se citan en el
o attrezzi devono essere muniti dei dispositivi di si- párrafo precedente, dichas máquinas o
curezza previsti dalle presenti norme. herramientas han de estar equipadas con los
dispositivos de seguridad previstos por las presentes
normas.
a) osservare, oltre le presenti norme, le misure a) cumplir, además de las presentes normas, las
disposte dal datore di lavoro ai fini della si- medidas que disponga el patrono a favor de
curezza individuale e collettiva; la seguridad individual y colectiva;
b) usare con cura i dispositivi di sicurezza e gli b) usar con cuidado los dispositivos de
altri mezzi di protezione predisposti o forniti seguridad y los demás medios de protección
dal datore di lavoro; predispuestos o suministrados por el patrono;
d) non rimuovere o modificare i dispositivi e gli d) no quitar o modificar los dispositivos o los
altri mezzi di sicurezza e di protezione senza demás medios de seguridad y de protección
averne ottenuta l'autorizzazione; sin haber obtenido la autorización;
e) non compiere, di propria iniziativa, operazio- e) no llevar a cabo, por iniciativa propia,
ni o manovre che non siano di loro compe- operaciones y maniobras que no sean de su
tenza e che possano compromettere la si- competencia y que puedan comprometer
curezza propria o di altre persone. su propia seguridad y la de otras personas.
I riferimenti di seguito citati sono stati esaminati e Las referencias que se citan a continuación han
rispettati durante la fase di progettazione e costru- sido examinadas y respetadas durante la fase de
zione della macchina e durante la stesura del pre- proyecto y fabricación de la máquina y durante
sente manuale. la redacción del presente manual.
2) Direttive per la sicurezza sul posto di lavoro 2) Directivas para la seguridad en el puesto de
trabajo.
· Direttiva CEE n. 80/1107; 83/477; 86/188; 88/ - Directiva CEE 80/1107; 83/477; 86/188; 88/642
642 in materia di protezione dei lavoratori en materia de protección de los
contro i rischi derivanti da esposizione ad trabajadores contra los riesgos que derivan
agenti chimici, fisici e biologici durante il la- de la exposición a agentes químicos, físicos
voro. y biológicos durante el trabajo.
· Direttiva CEE n. 89/391 relative al migliora- - Directiva CEE 89/391 relativa a la mejora de
mento della sicurezza e della salute dei la- la salud y la seguridad de los trabajadores
voratori durante il lavoro, con annesse durante el trabajo, con anejas directivas
direttive particolari CEE n. 89/654 e n. 89/655. específicas CEE 89/654 y 89/655.
· Direttiva CEE n. 90/394 relativa alla protezio- - Directiva CEE 90/394 relativa a la protección
ne dei lavoratori contro i rischi derivati da de los trabajadores contra los riesgos que
esposizione ad agenti cancerogeni durante derivan de la exposición a agentes
il lavoro. cancerígenos durante el trabajo.
· Direttiva CEE n. 77/576 e n. 79/640 sulla se- · Directiva CEE 77/576 y 79/640 sobre la
gnaletica sul posto di lavoro señalización en el puesto de trabajo.
· Direttiva CEE n. 89/656 e n. 89/686 relative al- · Directiva CEE 89/656 y 89/686 relativas al uso
l’uso dei dispositivi di protezione individuale. de equipos de protección individual.
· Direttiva CEE n. 75/442 relativa allo · Directiva CEE 75/442 relativa a la eliminación
smaltimento dei rifiuti. de residuos.
· Direttiva CEE n. 75/439 relativa alla elimina- · Directiva CEE 75/439 relativa a la eliminación
zione degli oli usati. de los aceites usados.
5) Norme sulla stesura ed esecuzione del ma- 5) Normas sobre la redacción y ejecución del
nuale di istruzioni manual de instrucciones
- Norme EN 791 - EN ISO 12100-2 - relative al · Normas EN 791 - EN ISO 12100-2 relativas al
contenuto del manuale di istruzioni contenido del manual de instrucciones.
Per PERSONALE QUALIFICATO si intendono quelle Por PERSONAL CUALIFICADO se entienden aquellas
persone che per la loro formazione, esperienza e personas que por su formación, experiencia e
istruzione, nonché le conoscenze delle relative nor- instrucción, además que por los conocimientos de
me e prescrizioni sono stati autorizzati dal respon- las relativas normas y prescripciones, han sido
sabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire autorizadas por el responsable de la seguridad de
qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in la instalación a ejecutar cualquier actividad
grado di riconoscere ed evitare ogni possibile pe- necesaria, y en esta actividad ser capaces de
ricolo. reconocer y evitar cualquier peligro posible.
A # "ADDETTO AL FUNZIONAMENTO"
(vedi AVVERTENZE, inizio manuale) A #“ENCARGADO DEL FUNCIONAMIENTO”
(véase ADVERTENCIAS, inicio manual).
ELENCO DEI REQUISITI DI SICUREZZA ,DELLE NORME LISTADO DE LOS REQUISITOS DE SEGURIDAD, DE LAS
APPLICATE E DELLE SOLUZIONI ADOTTATE NORMAS APLICADAS Y DE LAS SOLUCIONES
ADOPTADAS
Qui di seguito sono evidenziate le misure A continuación se ponen en evidencia las
di sicurezza adottate in fase progettuale dal- medidas de seguridad que COMACCHIO
la COMACCHIO S.r.L. e le precauzioni da S.r.L. ha adoptado durante la fase de
prendere da parte dell’utilizzatore per garan- proyecto y de las precauciones que el
tirsi una installazione ed un impiego in con- usuario debe tomar para garantizar una
dizioni di sicurezza instalación y un empleo en condiciones de
seguridad.
Rimandiamo comunque l’utente ad una attenta De todas formas, se remite al usuario a una atenta
lettura dei capitoli relativi a : lectura de los capítulos correspondientes:
E inoltre rimandiamo l’utente ad una attenta lettu- También se remite al usuario a una atenta lectura
ra, del manuale fornito dal costruttore del del manual suministrado por el fabricante del
radiocomando il quale e’ allegato al presente. radiocontrol que se adjunta al presente manual.
Una volta premuto, rimane abbassato. Cuando se accionan, permanecen bajados. Gire
Girare in senso orario per permettere lo sgancio del en sentido horario para permitir que se suelte el
pulsante ed il ripristino della macchina. pulsador y que la máquina se restablezca.
Fig.01 2 1 Fig.02
1 1
Fig.03 Fig.04
1
Fig.05 Fig.06
Fig.07
CAVO DI ACCIAIO A BORDO MACCHINA: è un cavo CABLE DE ACERO A BORDO MÁQUINA: es un cable
di acciaio posto a lato del mast sulla zona delle de acero colocado al lado del mástil, en la zona
morse di bloccaggio asta, collegato ad un de las mordazas de bloqueo de la varilla,
microinterruttore a scatto. conectado al microinterruptor de disparo.
Tirare il cavo senza indugio per in- Tire del cable sin dudar para in-
tervenire con urgenza all’arresto del- tervenir en la parada inmediata de
la macchina (fig.08). la máquina (fig.08).
Fig.08 Fig.09
Tutti i motoriduttori idraulici presenti sulla macchi- Todos los motorreductores hidráulicos que tiene la
na sono dotati di freno lamellare negativo. In caso máquina están equipados con freno laminar ne-
di rottura dei tubi di collegamento o improvvise gativo. En caso de rotura de los tubos de conexión
cadute di pressione, i motoriduttori rimangono bloc- e imprevistas caídas de presión, los
cati senza il rischio di generare movimentazioni motorreductores permanecerán bloqueados sin
incontrollate. que exista riesgo de provocar movimientos
incontrolados.
Anche l’argano (opzionale) è dotato di freni También el cabestrante (opcíonal) está equipado
lamellari negativi. con frenos laminares negativos.
Nel caso di macchina dotata di radiocomando il En el caso de que la máquina esté equipada con
livello di pressione acustica sul pulpito di comando radiocontrol, el nivel de presión acústica en el
dipende dalla posizione dell’operatore, ed è ga- pupitre de mando depende de la posición del
rantito a 79 dB come indicato nella figura operador y está garantizado a 79 dB como se indi-
sottostante. ca en la figura de abajo.
MISURE DI PROTEZIONE CONTRO I RISCHI DOVUTI AL MEDIDAS DE PROTECCIÓN CONTRA LOS RIESGOS
RUMORE: MACCHINA PROVVISTA DI MARTELLO DEBIDOS AL RUIDO: MÁQUINA PROVISTA DE
IDRAULICO MARTILLO HIDRÁULICO
Inoltre prestare attenzione quando si lavo- Así mismo, será necesario prestar atención
ra con la rotopercussione in cantieri situati vi- cuando se trabaja con la rotopercusión en
cino a zone abitate: sarà Vostra cura preve- obras cercanas a las zonas habitadas:
dere eventualmente delle protezioni acusti- Ustedes tendrán que contemplar, eventual-
che attorno alla macchina (per es. pannelli mente, la colocación de protecciones
fonoassorbenti) al fine di ridurre il rumore pro- acústicas alrededor de la máquina (p.ej.
dotto dall’unità di percussione. pantallas acústicas) para reducir el ruido que
produce la unidad de percusión.
RIBALTAMENTO VUELCO
Il calcolo della catena è fatto tenendo conto di El cálculo de la cadena se ha hecho teniendo en
coefficienti di sicurezza particolarmente prudenziali cuenta coeficientes de seguridad particularmente
pur tuttavia potrebbe presentarsi il rischio residuo prudenciales. Aún así, se podría presentar el riesgo
di caduta della testa per rottura della catena residuo de caída de la cabeza por rotura de la
cadena.
IMPIGLIAMENTO ENGANCHADO
Durante la perforazione, la batteria di aste è in ro- Durante la perforación, el varillaje está en rotación;
tazione , occorre prestare attenzione in quanto sus- es necesario tener cuidado ya que subsiste el riesgo
siste il rischio di impigliamento. de ENGANCHADO.
TEMPORALI TEMPORALES
In caso di temporali in corso è sconsigliato En caso de que haya un temporal en ese mo-
utilizzare la macchina inquanto il mast in po- mento se desaconseja utilizar la máquina ya
sizione “alto” e la grossa quantità di materia- que el mástil en posición “alto” y la gran
le ferroso costituente la macchina potrebbe- cantidad de material ferroso que constituye
ro attirare fulmini. la máquina podrían atraer a los rayos.
polveri ecc.) dal foro di perforazione. (barro, tierra, piedras, polvo, etc.) desde el orificio
de perforación.
FOLGORAZIONE ELECTROCUCIÓN
A) il pericolo di folgorazione può essere dovuto a A) el peligro de electrocución se puede deber a
scariche elettriche che potrebbero verificarsi tra descargas eléctricas que podrían producirse entre
linee elettriche aeree ed il mast. las líneas eléctricas aéreas y el mástil.
ESPLOSIONE EXPLOSIÓN
il pericolo di esplosione può esistere in fase di per- El peligro de explosión puede existir en fase de
forazione del suolo, nel caso l’utensile vada a urta- perforación del suelo, en el caso de que la
re o perforare tubazioni o gasdotti interrari. herramienta choque o perfore tubos y
gaseoductos enterrados.
Durante la perforazione, e durante l’espurgo del Durante la perforación y durante la purga del
foro si formano dei cumuli di terra o chiazze di fan- orificio se forman acumulaciones de tierra y
ghi che potrebbero rendere insicuri gli spostamenti manchas de barro que podrían hacer inseguros
delle persone, della macchina e dei mezzi ausiliari. los desplazamientos de personas, de la máquina y
de medios auxiliares.
Durante la perforazione in parete fare attenzione Durante la perforación en pared tenga cuidado
di mantenere le dovute distanze dalla zona di per- de mantenerse a una distancia prudencial de la
forazione in modo da evitare che eventuali cadu- zona de perforación para evitar que posibles
te di massi o materiale di perforazione possa in qual- caídas de bloques o material de perforación
che modo colpirvi (vedi figura sottostante). puedan golpearle de alguna manera (véase la fi-
gura de abajo).
1) TRASPORTO 1) TRANSPORT
2) MESSA IN FUNZIONE E POSIZIONAMENTO 2) STARTING UP AND POSITIONING
3) PERFORAZIONE 2) DRILLING
4) SPOSTAMENTO IN CANTIERE 3) MOVING ON WORKSITE
5) SOSTA 5) STANDSTILL
6) MESSA FUORI SERVIZIO 6) DECOMMISSIONING
CONDITIONS
RISCHIO RESIDUO 1 2 3 4 5 6
RIESGO RESIDUO
RIBALTAMENTO l l l l l l VUELCO
IMPIGLIAMENTO l l l ENGANCHADO
FOLGORAZIONE l l ELECTROCUCIÓN
ESPLOSIONE l EXPLOSIÓN
2-2915.405
LWA Indica la potenza sonora emes- LWA Indica la potencia sonora que
sa dalla macchina.
102 dB
2-2915.092
102 dB
2-2915.092
emite la máquina.
2-2915.211
Indica un punto di sollevamen- Indica un punto de izado
to macchina . máquina.
2-2915.209
2-2915.209
Indica un punto in cui si possono Indica un punto en el que se
agganciare funi. pueden enganchar cables o
2-2915.210
2-2915.210
ASSO ASSO
GR GR
cuerdas.
Indica il punto di ingrassaggio. Indica el punto de engrasado.
2-2915.215
2-2915.215
G G
REASE REASE
2-2915.203
2-2915.221
MC 600
COMACCHIO
2-2915.204
2-2915.222
2-2915.204
OLIO IDRAULICO
HYDRAULIC OIL
HUILE HYDRAULIQUE
2-2915.205
2-2915.206
MC 600
COMACCHIO
COMACCHIO
2-2915.208
Fig.10
COMACCHIO
2-2915.405
I dati della targhetta CE vanno sempre citati per Los datos de la placa CE se tienen que citar
ogni necessità di assistenza o richiesta pezzi di ri- siempre para cada necesidad de asistencia o
cambio (fig.11). solicitud de piezas de repuesto (fig. 11).
MC 600
COMACCHIO
COMACCHIO
Fig.11
1
1
Fig.12
Le posizioni della macchina che non consentono Las posiciones de la máquina que no permiten
di raggiungere le distanze minime di sicurezza con alcanzar las distancias mínimas de seguridad con
il pulpito di comando sono da ritenersi VIETATE el pupitre de mando han de considerarse
PROHIBIDAS.
Durante la fase di traslazione è vietato av- Durante la fase de traslado está prohibido
vicinarsi alla macchina perforatrice ad una acercarse a la máquina perforadora a una
distanza inferiore ai 3 m. distancia inferior a 3 m.
MIN. 3000
12345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121
12345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121
12345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121
12345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121
3.7.2 LAVORO CON MAST VERTICALE 3.7.2 TRABAJO CON EL MÁSTIL VERTICAL
Durante la fase di lavoro con mast verti- Durante la fase de trabajo con el mástil
cale è vietato avvicinarsi alla batteria di vertical está prohibido acercarse al
aste per una distanza inferiore ai 2.3 m, è varillaje a una distancia inferior a 2.3 m;
inoltre vietato stazionare nella parte ante- también está prohibido estacionar en la
riore. parte anterior.
MIN. 2300
150°
MIN 2500
MIN. 2500
Le istruzioni per l’uso sono chiaramente ri- Las instrucciones de uso están también
portate anche sul contrassegno distintivo (eti- claramente mostradas en la placa del
chetta) presente sull’estintore. extintor.
Per ogni altra informazione si rinvia ad una Para cualquier otra información, se
attenta lettura del manuale d’uso e manu- recomienda una atenta lectura del manual
tenzione di cui e’ corredato ogni estintore. de uso y mantenimiento del manual adjunto
a cada extintor.
mediante l’uso di idonee attrezzature scelte in fun- Mediante el uso de herramientas apropiadas
zione del tipo di perforazione e in relazione alle elegidas en función del tipo de perforación y en
caratteristiche geologiche dei terreni. relación con las características geológicas de los
terrenos.
Con la perforatrice possono essere utilizzate le se- Con la perforadora se pueden utilizar las siguientes
guenti attrezzature: herramientas:
martelli a fondo foro semplici e tipo odex martillos de fondo simples y tipo odex,
triconi triconos,
carotieri semplici e doppi portatestigos simples y dobles,
eliche hélices,
utensili bi e trilama. herramientas de dos y tres cuchillas.
4.2 USO PREVISTO E USO IMPROPRIO 4.2 USO PREVISTO Y USO IMPROPIO DE
DELLA MACCHINA LA MÁQUINA
E’ vietato quindi l’uso della macchina nei casi di : Por lo tanto, está prohibido el uso de la máquina
en casos de:
Perforazione che richiedano capacità supe- Perforaciones que requieran capacidades
riori a quelle della Vostra macchina. superiores a las de vuestra máquina.
Perforazioni con batterie di aste del peso Perforaciones con baterías de varillas de
superiore al tiro massimo della macchina. peso superior a la tensión máxima de la
Perforazioni con sistemi ed utensili diversi da máquina.
quelli indicati precedentemente. Perforaciones con sistemas y herramientas
Perforazione senza aver effettuato le richie- diferentes a los indicados precedentemente.
ste operazioni di stabilizzazione della perfo- Perforación sin haber realizado las
ratrice. operaciones de estabilización de la
Perforazione di materiali diversi dai terreni, perforadora requeridas.
quali materiali legnosi, plastici, ferrosi, sinteti- Perforación de materiales distintos a terrenos,
ci, laterizi, infiammabili ecc. como materiales leñosos, plásticos, ferrosos,
L’utilizzo dell’argano di sollevamento per sco- sintéticos, ladrillos e inflamables.
pi diversi da quelli previsti. El uso del cabestrante de izado para fines
l’utilizzo della macchina con persone presenti distintos a los previstos.
nel raggio di azione della perforatrice El uso de la máquina con personas presentes
utilizzo della macchina come mezzo di trai- en el radio de acción de la perforadora.
no stradale El uso de la máquina como medio de
spostamenti della macchina fuori dai can remolque en carretera.
tieri di lavoro senza apposito carrello omolo Desplazamientos de la máquina fuera de
gato per la circolazione zonas de obras sin el específico carro
utilizzo della macchina su terreni e/o banchi homologado para la circulación.
ne cedevoli El uso de la máquina en terrenos y/o arcenes
que pueden ceder.
L’uso o qualsiasi operazione non
conforme o corrispondente a quan- El uso o cualquier operación no con
to indicato nel presente manuale, può com- forme o que no corresponda a lo
portare danneggiamento alla macchina pre- indicado en el presente manual puede com-
cludendo così il rispetto delle condizioni tec- portar daños a la máquina, obstaculizando
niche per cui la macchina è stata progettata de esta manera el respeto de las condiciones
e costruita , con conseguente possibile técnicas para los que se ha proyectado y
compromissione delle caratteristiche di si- fabricado la máquina, y comprometiendo
curezza. como consecuencia las características de
seguridad.
La macchina come vedremo
in seguito è stata progettata La máquina que se verá a
e costruita con una serie di accorgimenti che continuación se ha
ne rendono il suo impiego sicuro ; Il titolare proyectado y fabricado con una serie de
dell’impianto o il Suo responsabile alla pro- características especiales que hacen seguro
duzione dovrà dare istruzioni e verificare che su empleo; el titular de la instalación o el
il personale addetto alla macchina abbia responsable de la producción tendrá que dar
letto il presente manuale e conosca perfet- instrucciones y comprobar que el personal
tamente il funzionamento della stessa . encargado de la máquina haya leído el pre-
sente manual y conozca perfectamente el
funcionamiento de la misma.
Fig.01
Fig.02
Fig.03
Di seguito vengono descritte e illustrato le varie po- A continuación se describen e ilustran las distintas
sizioni risultate compatibili con la verifica delle nor- posiciones que resultan compatibles con la
me sopra descritte che sono consentite e che si comprobación de las normas arriba descritas, que
riescono ad eseguire tramite le varie articolazioni están permitidas y que se consigue ejecutar me-
della macchina. diante las distintas articulaciones de la máquina.
FIG.5 FIG. 5
A) Articolazione braccio portamast tutto abbas- A) Articulación brazo del mástil inclinado hacia
sato ed inclinato in avanti. Mast orizzontale delante y completamente bajado. Mástil
rispetto al braccio ed in appoggio posterior- paralelo al brazo y en apoyo posteriormen-
mente al supporto macchina . Punto di per- te al soporte máquina. Punto de perforación
forazione inclinato di 30° rispetto al suolo. inclinado a 30° mm del suelo.Son válidas
Sono valide tutte le quote intermedie com-
todas las cotas intermedias comprendida la
presa inclinazione del mast da 30° a 90° ri-
spetto l’orizzontale della macchina. inclinación del mástil de 30° a 90° con
respecto a la horizontal de la máquina
FIG.6 FIG. 6
A) Articolazione braccio portamast inclinato in A) Articulación brazo del mástil inclinado hacia
avanti. Mast abbassato per eseguire perfo- delante. Mástil bajado para realizar
perforaciones en paredes de hueco vertical.
razioni su parete in buca verticale. Punto di
Punto de perforación inclinado a 45° mm
perforazione inclinato di 45° in avanti rispet- hacia delante con respecto al eje perpen-
to l’asse perpendicolare al suolo. dicular al suelo.
Sono valide tutte le quote intermedie com-
presa inclinazione del mast da 0° a 45° rispet- Son válidas todas las cotas intermedias
to la perpendicolare al suolo. comprendida la inclinación del mástil de 0°
B) Articolazione braccio portamast inclinato in a 45° con respecto a la perpendicular al suelo.
avanti e tutto abbassato. Mast abbassato B) Articulación brazo del mástil inclinado hacia
per eseguire perforazioni sul fondo di una delante y completamente bajado. Mástil
buca. Punto di perforazione minimo di 1620 bajado para realizar perforaciones en el fon-
mm. do de un hueco. Punto de perforación a 1620
Sono valide tutte le quote intermedie da 0 a mm.
1620 mm allungando l’articolazione del brac- Son válidas todas las cotas intermedias de 0
cio portamast. a 1620 mm alargando la articulación del
brazo del mástil.
FIG.7
A) Spostamento braccio portamast lateralmen- FIG. 7
te di -20° a +20° . A) Desplazamiento brazo del mástil lateralmen-
Articolazione braccio portamast ruotato la- te de -20° a +20° .
teralmente di -90° a +90° rispetto l’asse del Articulación brazo del mástil girado lateral-
braccio. Sono valide tutte le quote interme- mente de -90° a +90° con respecto al eje del
die da 0 a 90°. brazo. Son válidas todas las cotas
intermedias de 0 a 90° con respecto a la
FIG.8 perpendicular al suelo.
Mast inclinato da 0° a 90° rispetto al suolo. FIG. 8
Sono valide tutte le quote intermedie da 0 a A) Mástil girado 90° con respecto al eje
90° rispetto la perpendicolare al suolo. máquina e inclinado de 0° a 90° respecto al
suelo. Son válidas todas las cotas intermedias
de 0 a 90° con respecto a la perpendicular
FIG.9 al suelo.
(Optional) Inclinazione cingoli da +13° a -13°. FIG. 8
Sono consentite le lavorazioni su terreni incli- (Opcional) Inclinación orugas de +13° a -13°.
nati di max 20° (36%) in senso longitudinale , Es posible trabajar en terrenos con inclinación
l’asse della perforatrice deve essere il più oriz- máxima de 20°, 36%, en sentido longitudinal,
zontale possibile: inclinazione massima con- el eje de la perforadora tiene que ser el más
sentita: da +7° a -7° . horizontal posible: inclinación máxima
Sono consentite le lavorazioni su terreni incli- permitida: de +7° a -7°.
nati di max 10° (18%) in senso trasversale. Es posible trabajar en terrenos con una
inclinación máxima de 10°, 18%, en sentido
FIG.10 transversal.
A) Perforazione ad asse verticale. FIG. 10
Rotazione della torretta mobile di 0° rispetto A) Perforacion con eje vertical
l’asse macchina, rotazione mast di +/-90°. Desplazamiento mástil en los dos lados de
Spostamento del punto di perforazione di un rotación del mástil de 90° con respecto al
massimo di 915 mm sui due lati rispetto l’asse eje de la máquina.
macchina. Sono valide tutte le quote inter- Desplazamiento del punto de perforación de
medie da 0 a 90°. un máximo de 915 mm sobre los dos lados
con respecto al eje máquina. Son válidas
B) Perforazione ad asse verticale. todas las cotas intermedias de 0 a 90°
Rotazione della torretta mobile da +18° a - A) Perforacion con eje vertical
18° rispetto l’asse macchina, rotazione mast Desplazamiento brazo del mástil en los dos
di 0°. lados de rotación de 18° con respecto al eje
Spostamento del punto di perforazione di un de la máquina, rotación mástil de 0°.
massimo di 800 mm sui due lati rispetto l’asse Desplazamiento del punto de perforación de
macchina. Sono valide tutte le quote inter- un máximo de 800 mm sobre los dos lados
medie da 0 a 18°. con respecto al eje máquina. Son válidas
todas las cotas intermedias de 0 a 18°
FIG.11
A) Articolazione braccio portamast tutto alzato FIG. 11
e disteso in avanti. Mast parallelo al suolo e A) Articulación brazo del mástil completamen-
te subido y extendido hacia delante. Mástil
ruotato di 90° rispetto l’asse macchina. Pos- paralelo al suelo y girado 90° con respecto
sibilità di ruotare il braccio portamast di 45° al eje máquina. Posibilidad de inclinar el
verso il retro e 90° verso il fronte. mástil 45° hacia abajo y 90° hacia la parte
Sono valide tutte le quote intermedie. de atrás de la máquina.
B) Articolazione braccio portamast tutto abbas- Son válidas todas las cotas intermedias.
sato e disteso in avanti. Mast parallelo al suolo B) Articulación brazo del mástil completamente
e ruotato di 90° rispetto l’asse macchina. Pos- bajado y extendido hacia delante. Mástil
sibilità di ruotare il braccio portamast di 60° paralelo al suelo y girado 90º con respecto
verso l’alto e 38° verso il basso. al eje máquina. Posibilidad de inclinar el
Sono valide tutte le quote intermedie. mástil 38º hacia abajo y 70º hacia arriba.
Son válidas todas las cotas intermedias.
FIG.12 FIG.12
Nel caso la velocità del vento superi i 30 En en caso de que la velocidad del viento
Km/h si DEVE portare il mast in posizione supere los 30 Km/h hay que llevar el mástil
orrizzontale per non compromettere la stabi- en posición horizontal para no comprometer
lità della perforatrice. la estabilidad de la perforadora.
Fig.04
Fig.05
Fig.06
Fig.07
Fig.08
Fig.09
Fig.10
Fig.11
LIMITAZIONI D’USO
Se la macchina è dotata di
prolunga mast per jet
grouting la rotazione deve
essere limitata di +/-5° e la
massima inclinazione con-
sentita è di 5° da eseguire
con il martinetto di
impuntamento.
RESTRICCIONES EN USO
En el caso de que la
máquina esté equipada con
la extensión de mástil para
jet grouting, la rotación del
mástil debe ser limitada a +/
- 5º a ambos lados y la
máxima inclinación
permitida es de 5º utilizando
para ello el cilindro de
inclinación del mástil.
Fig.12
La fig.13 mostra i punti di comando e controllo che La fig. 13 muestra los puntos de mando y control
devono essere rispettati dall’operatore durante le que el operador tiene que respetar durante las
varie fasi di utilizzo della macchina. distintas fases de utilización de la máquina.
Questa posizione deve essere mantenuta Esta posición la tiene que mantener el
dall’operatore macchina durante le fasi di operador de la máquina durante las fases de
spostamento in cantiere e di carico/scarico desplazamiento en las obras o de carga/
sui mezzi di trasporto. descarga en los medios de transporte.
Da questa posizione si comanda la perforazione Desde esta posición se controla la perforación del
del mast. Sono integrati anche i comandi di con- mástil. También están integrados los mandos de
trollo del motore e controllo delle varie pressioni di control del motor y control de las distintas presiones
lavoro dell’impianto idraulico. de trabajo de la instalación hidráulica.
La macchina può essere dotata di consol con te- La máquina se puede equipar de mando a
lecomando a cavo distancia con el cable
Questa posizione deve essere mantenuta Esta posición la tiene que mantener el
dall’operatore macchina durante le fasi di operador de la máquina durante las fases de
perforazione e di carico/scarico aste di per- desplazamiento en las obras o de carga/
forazione. descarga en los medios de transporte.
B B
C
D
MC 600
COMACCHIO
COMACCHIO
B D A
B
Fig.13
Da questa posizione si comanda il motore diesel Desde esta posición se controla la el motor diesel
ed il suo regime di giri. y su régimen de revoluciones.
Questa posizione deve essere mantenuta Esta posición la tiene que mantener el
dall’operatore macchina durante le fasi di operador de la máquina durante las fases de
accensione del motore. encendido del motor
Questa posizione deve essere mantenuta Esta posición la tiene que mantener el
dall’operatore macchina durante le fasi di operador de la máquina durante las fases de
stabilizzazione e dI posizionamento del mast. la estabilización y del posicionamiento del
mástil.
Fig.01
Forza massima di spinta [daN] 4500 Fuerza máxima de tensión [daN] 4500
Forza massima di tiro [daN] 4500 Fuerza máxima de tensión [daN] 4500
Pendenza massima 20°-36° Inclinación máxima 20°-36%
superabile superable
Campo di temperature -10 +40 Campo de temperaturas -10 +40
ambiente [°C] ambiente [°C]
Velocità di traslazione [km/ 0-2,0 Velocidad de traslación [km/h] 0-2,0
POMPE BOMBAS
Tipo UDOR Tipo UDOR
Modello GAMMA 202 Modelo GAMMA 202
Portata [l/min] 185 Caudal [l/min] 185
Pressione [bar] 60 Presión [bar] 60
Tipo UDOR Tipo UDOR
Modello GC 30/15 TMI Modelo GC 30/15 TMI
Portata [l/min] 20 Caudal [l/min] 20
Pressione[bar] 150 Presión [bar] 150
Tipo DYNASET Tipo DYNASET
Modello HPW 200/30-45-ST Modelo HPW 200/30-45-ST
Portata [l/min] 30 Caudal [l/min] 30
Pressione [bar] 200 Presión [bar] 200
Tipo TRIPLEX Tipo TRIPLEX
Modello TR 200 Modelo TR 200
Portata [l/min] 200 Caudal [l/min] 200
Pressione [bar] 45 Presión [bar] 45
OLIATORE ENGRASADOR
Capacità [l] 8,5 Capacidad [l] 8,5
Pressione massima [bar] 26 Presión máxima [bar] 26
Linea aria 2” Línea aire 2”
note____________________________________________ note____________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
per i trasferimenti da cantiere a can- Para los traslados desde una zona
tiere il personale responsabile del de obras a otra el personal
trasporto della macchina deve assicurarsi responsable del transporte de la máquina tie-
che: ne que asegurarse de que:
• il mezzo di trasporto sia idoneo ed abbia • el medio de transporte sea apropiado y
una portata superiore al peso della perfora- tenga un alcance superior a los peso de la
trice. máquina.
• onde evitare pericolosi spostamenti del- • para evitar desplazamientos peligrosos
le varie parti costituenti la macchina, la stes- de las distintas partes que forman la máquina,
sa sia bloccata. que ésta esté bloqueada.
• che il carico sia distribuito equamente e • que la carga esté distribuida
ben fissato. equilibradamente y bien fijada.
• la testa di rotazione deve essere collo- • la cabeza de rotación debe ser colocado
cata a finecorsa inferiore (vicino alle morse). en el extremo inferior (cerca de las mordazas).
Lo scarico della perforatrice dal mezzo di trasporto La descarga de la perforadora del medio de
può essere effettuato o con rampe o con mezzi di transporte se puede realizar con rampas o con
sollevamento. medios de izado.
CARICO/SCARICO PERFORATRICE - CARGA/DESCARGA DE LA PERFORADORA
Fig.01
RAMPE DI CARICO-SCARICO
A RAMPAS DE CARGA-DESCARGA
A
L’operazione è pericolosa e può La operación es peligrosa y sólo la
essere effettuata solo da personale puede realizar personal cualificado
qualificato che conosca il funzionamento del que conozca el funcionamiento del medio
mezzo cingolato e sia esperto nella con orugas y que sea experto en los
movimentazione. desplazamientos de máquinas.
Per i trasferimenti da cantiere a cantiere il perso- Para los traslados desde una zona de obras a otra,
nale del trasporto della macchina deve assicurarsi el personal responsable del transporte de la
che: máquina tiene que asegurarse de que:
2-2915.210
Fig.02
3) Le tubazioni flessibili della macchina rientri- 3) Los tubos flexibles de la máquina entren en el
no nella sagoma della stessa e non costitui- perfil de la misma y no se tropiece con ellos.
scano causa di appiglio.
4) La macchina rientri nella sagoma di 4) La máquina entre dentro del perfil del
trasporto. transporte.
5) Il carico sia distribuito equamente sul pianale. 5) La carga esté distribuida de manera
equilibrada en la plataforma.
Fare attenzione che durante le fasi Hay que tener cuidado que durante
del sollevamento non sostino perso- las fases de izado no estacionen
ne sotto al carico sospeso o in prossimità della personas bajo la carga suspendida o en las
zona di manovra. cercanías de la zona de maniobra.
Talvolta può rendersi necessario sollevare la mac- A veces puede ser necesario izar la máquina para
china al fine di caricarla/scaricarla nel caso il cargarla/descargarla, en el caso de que el
semirimorchio non sia munito di rampe di scarico, semirremolque no esté equipado con rampas de
oppure per ubicarla in luoghi dove non è possibile descarga o colocarla en lugares en los que no es
accedere utilizzando il carro cingolato. posible acceder con el carro oruga.
Per il sollevamento il personale adetto al trasporto Para el izado el personal responsable del transporte
della macchina deve assicurarsi che: de la máquina tiene que asegurarse de que:
TIPO DI UTENZA PRESENTE NEL VOSTRO IMPIANTO TIPO DE USOS PRESENTES EN VUESTRA INSTALACIÓN
ELETTRICA SI ELÉCTRICA SI
OLEODINAMICA SI HIDRÁULICA SI
2-2915.209
Fig.04
Fig.03
Tramite la batteria (fig.06) vengono alimentate le Por medio de la batería (fig.06) se alimentan los
varie utenze elettriche che sono: distintos usos eléctricos que son:
Fig.05 Fig.06
4) Tutti i quadri elettrici per il funzionamento del 4) Todos los cuadro eléctricos para el
radiocomando (fig.08). funcionamiento del radiocontrol (fig. 08).
I cavi sono protetti da una guaina che impedisce Los cables están protegidos con una funda que
il loro deterioramento e li protegge impiden que se deterioren y los protege.
Al capitolo RICAMBI e sul manuale del costruttore En el capítulo RECAMBIOS y en el manual del
del radiocomando sono contenute le distinte dei fabricante del radiocontrol aparecen los distintos
materiali impiegati . materiales empleados.
1) Leggere attentamente tutte le istruzioni ripor- 1) Lea atentamente todas las instrucciones que
tate nel presente manuale. se recogen en el presente manual.
2) Prendere conoscenza delle norme di sicurez- 2) Entérese de las normas de seguridad vigentes
za vigenti del cantiere in cui si opera. en la zona de obras en la que se trabaja.
3) Individuare le targhette di sicurezza applica- 3) Individúe las placas de seguridad que están
te e capirne il significato. aplicadas y comprenda su significado.
4) Individuare la posizione dei posti di lavoro 4) Individúe la posición de los emplazamientos
(Cap.7) de trabajo (Cap. 7).
5) Individuare le console di comando di segui- 5) Individúe las consolas de mando que se
to descritte. describen a continuación.
6) Verificare I livelli dell’olio e del gasolio del 6) Compruebe los niveles de aceite y de
motore tramite gli appositi indicatori visivi. gasóleo del motor mediante los indicadores
visivos a tal efecto.
7) Assicurarsi che le saracinesche in corrispon- 7) Asegúrese que las válvulas de compuerta en
denza dei tubi di pesca delle pompe siano correspondencia con los tubos de aspiración
aperte. de las bombas estén abiertas.
8) Verificare che tutte le leve di comando sia- 8) Compruebe que todas las palancas de man-
no in posizione neutra. do estén en posición neutra.
9) Verificare il corretto funzionamento di tutti i 9) Compruebe que todos los Pulsadores de
Pulsanti di Emergenza. Emergencia funcionan correctamente.
10) Verificare che tutte le protezioni previste sia- 10) Compruebe que todas las protecciones previstas
no integre e presenti sulla macchina. estén enteras y presentes en la máquina.
11) Verificare che I pulsanti di emergenza siano 11) Compruebe que los pulsadores de
disinseriti. emergencia estén desconectados.
12) Verificare che nessuna persona sia nelle vici- 12) Compruebe que ninguna persona se
nanze della macchina o che stia eseguen- encuentra cerca de la máquina o está
do interventi su di essa. realizando intervenciones en ella.
1) Leggere le istruzioni riportate sul manuale del 1) Lea las instrucciones recogidas en el manual
costruttore del motore diesel (allegato al pre- del fabricante del motor diesel (en anexo al
sente). presente).
2) Leggere le istruzioni riportate sul manuale del 2) Lea las instrucciones recogidas en el manual
costruttore del quadro controllo e protezio- del fabricante del cuadro de control y
ne motore(allegato al presente). protección motor (en anexo al presente).
3) Accertare l’esecuzione delle operazioni pre- 3) Compruebe la ejecución de las operaciones
liminari. preliminares.
4) Attivare il sezionatore batteria posizionato 4) Active el seccionador batería colocado en
all’interno della centrale (fig.10 part.1). el interior del cárter del motor y bombas
(fig.10 part.1).
5) Individuare il quadro di controllo e protezio- 5) Descubra el cuadro de control y protección
ne motore diesel (fig.11). del motor diesel (fig.11).
6) Osservare scrupolosamente il quadro indivi- 6) Observe con mucho cuidado el cuadro in-
duando la chiave di accensione (part.1), il dividuando la llave de encendido (part.1),
pulsante di accensione (part.2) ed il display el pulsador de encendido (part.2) y la
di controllo (part.3) e segnalazione anoma- pantalla de control (part.3) y señalización de
lie. anomalías.
7) Ruotare la chiave di accensione in senso ora- 7) Gire la llave de encendido en sentido horario
rio fino al primo scatto , a questo punto il hasta el primer chasquido, y así el cuadro se
quadro si accende e si illuminano tutte le spie enciende y se iluminan todos los testigos de
di segnalazione anomalie. señalación de anomalías.
8) Verificare che la spia luminosa (fig.11 part.4) 8) Comprobar que el indicador luminoso, fig.11
sia accesa, in caso contrario verificare qua-
part.4, está encendido, en caso contrario
le emergenza sia attivata
comprobar que emergencia está activada
3
5
1 2
Fig.10 Fig.11
9) Ruotare in senso orario la chiave fino a fondo 9) Gire completamente la llave en sentido
corsa e premere contemporaneamente il horario y accione contemporáneamente el
pulsante di START (pos.2), mantenendoli in pulsador de START (INICIO) (pos.2);
posizione per qualche istante fino a quando manténgalos en esta posición durante
il motore si avvia. algunos instantes hasta que el motor
arranque.
10) Verificare che la macchina non compia mo- 10) Compruebe que la máquina no realice
vimenti anomali o incontrollati movimientos anómalos o incontrolados.
11) Verificare che sul display di controllo e segna- 11) Compruebe que en la pantalla de control y
lazione anomalie non ci siano spie accese , señalación de anomalías no haya testigos
qualora ci siano individuare il guasto. encendidos; en el caso de que los haya,
12) Regolare il regime di giri del motore agendo encuentre la avería.
sui pulsanti comando acceleratore ubicati sul 12) Ajuste el régimen de revoluciones del motor
quadro (pos.5) o sulla console mobile / actuando en los pulsadores de mando del
radiocomando. acelerador colocados en el cuadro (pos.5)
13) Verificare che non ci siano perdite d’olio sul- o en la consola móvil del radiocontrol.
la macchina , qualora ci fossero arrestare il 13) Compruebe que no haya pérdidas de
motore ed eliminarle. aceite en la máquina; en el caso de que las
haya pare el motor y elimínelas.
ATTENZIONE NON DISPERDERE OLIO
NELL’AMBIENTE !!! ¡ATENCIÓN! ¡NO DISPERSAR ACEITE
EN EL MEDIO AMBIENTE!
A A
6.5 SPOSTAMENTO DELLA 6.5 DESPLAZAMIENTO
PERFORATRICE DE LA PERFORADORA
1) Avviare il motore diesel (vedi paragrafo pre- 1) Arranque el motor diesel (véase párrafo pre-
cedente). cedente).
2) Assicurarsi che tutti I dispositivi di sicurezza 2) Asegúrese de que todos los dispositivos de
della macchina siano attivati e funzionanti. seguridad de la máquina estén activos y en
3) Assicurarsi che il mast si trovi in posizione di función.
riposo orizzontale. 3) Asegúrese de que el mástil se encuentra en
4) Assicurarsi che gli stabilizzatori siano rientrati posición de reposo horizontal.
e/o sollevati da terra completamente. 4) Asegúrese de que los estabilizadores estén
dentro y/o izados del suelo completamente.
5) Attivare il pannello comandi di 5) Active el panel de mandos de
posizionamento tramite l’apposito selettore posicionamiento mediante el selector de
POSIZIONAMENTO/LAVORO (fig.14). POSICIONAMIENTO/TRABAJO(fig. 14).
6) Assicurarsi che non ci siano ostacoli nel per- 6) Asegúrese de que no haya obstáculos en el
corso da compiere. recorrido que hay que hacer.
7) Assicurasi che il percorso da compiere non 7) Asegúrese de que el recorrido que hay que
abbia una pendenza superiore alla massima hacer no tenga una inclinación superior a la
superabile. máxima superable.
8) Accertarsi di avere buona visibilità, se non 8) Asegúrese de que tiene una buena
c’è provvedere ad attivare un’idonea illumi- visibilidad, si no fuera así encárguese de
nazione. activar una iluminación apropiada.
9) Assicurarsi che non ci siano persone estranee 9) Asegúrese de que no haya personas extrañas
lungo il percorso da compiere o in prossimità a lo largo del recorrido que hay que hacer o
della macchina. en las cercanías de la máquina.
10) Prendere posizione cosi da avere una otti- 10) Tome posición de manera que tenga una
ma visuale sul percorso da compiere. buena visibilidad del recorrido que hay que
hacer.
11) Osservare scrupolosamente le targhette po- 11) Mire con mucho cuidado las placas
ste in corrispondenza delle leve sul colocadas en correspondencia con las
radiocomando o telecomando. palancas del radiocontrol o del mando a
distancia.
12) Per far traslare la macchina in avanti spinge- 12) Para hacer trasladar la máquina hacia
re in avanti le due leve di “avanti cingolo si- delante empuje hacia delante las dos
nistro e destro” (fig.13 part.1-2) contempora- palancas de “adelante oruga izquierda y
neamente. derecha”(fig.13 part.1-2)
contemporáneamente.
13) Per far traslare la macchina indietro tirare 13) Para hacer trasladar la máquina hacia atrás
indietro le due leve contemporaneamente. tire hacia detrás de las dos palancas
14) Per girare a destra spingere in avanti la leva contemporáneamente.
sinistra (fig.13 part.1). 14) Para girar hacia la derecha empuje hacia
15) Per girare a sinistra spingere in avanti la leva delante la palanca izquierda (fig.13 part.1).
destra (fig.13 part.2). 15) Para girar hacia la izquierda empuje hacia
delante la palanca derecha (fig.13 part.2).
16) Per far girare la macchina su se stessa spin- 16) Para hacer girar la máquina sobre sí misma
gere la leva destra in avanti e la sinistra in- empuje la palanca derecha hacia delante
dietro , o viceversa. y la izquierda hacia atrás, o viceversa. Las
Le manovre devono essere eseguite con la maniobras han de realizarse con la máxima
massima prudenza e cautela per evitare prudencia y cautela para evitar daños a
danni a persone alla macchina e a cose. personas, a la máquina y a cosas.
1 2
2
1
Fig.13
Fig.14
STABILIZZATORE
POSTERIORE SX
BRANDEGGIO
BRACCIO SCORRIMENTO MAST
*
REAR LEFT BOOM ROTATION MAST SLIDE
STABILIZER
STABILIZZATORE
POSTERIORE DX
ROTAZIONE RALLA
MAST
*
* Macchina con gruppo
REAR RIGHT MAST TURNTABLE impuntamento ralla-
STABILIZER ROTATION riduttore.
ROTACION PLACA * Máquina con mástil
ESTABILIZADOR
POSTERIOR DERECHO GIRATORIA con conjunto de giro
Fig.15 mediante reductor
STABILIZZATORE
POSTERIORE DX
REAR RIGHT
STABILIZER
ESTABILIZADOR
POSTERIOR DERECHO
STABILIZZATORE
POSTERIORE SX
INCLINAZIONE MAST
6.8 OPTIONAL
6.8.1 CINGOLI ALLARGABILI A 6.8 OPCIONAL
6.8.1 ORUGAS EXTENSIBLES A
PERICOLO L’OPERAZIONE DEVE ESSERE ESE- PELIGRO LA OPERACIÓN TIENE QUE
GUITA SOLAMENTE DA PERSONALE ESPERTO SER SÓLO EJECUTADA POR PERSONAL EXPERTO
Per far ruotare i cingoli si deve agire sulle leve di Para hacer girar las orugas utilizar sobre las
selezione poste di fronte al pannello comandi palancas de selección situadas frente al panel
(fig.19), selezionando se far ruotare il semicarro de- mandas (fig.19), seleccionando hacer girar la
stro, quello sinistro oppure entrambi contempora- oruga izquierda, la derecha o ambas al mismo
neamente, quindi agire sulla leva “INCLINAZIONE tiempo, por lo tanto utilice la inclinación de las
CINGOLI” cercando di correggere la planarità del- orugas para tratar de corregir la posición de la
la macchina portandola il più possibile in posizio- máquina llevándola a una posición lo más
ne orizzontale. horizontal posible.
Nel caso di macchina dotata di quadro coman- En el caso de máquina dotada de panel remoto
di brandeggiante, agire sulla leva “INCLINAZIO- de mandos, actuar la palanca “INCLINACIÓN
NE QUADRO MOBILE” (Fig.19) e portare il quadro CUADRO MÓVIL” llevar el cuadro de mandos a
comandi ad un’altezza tale da consentire all’ope- una altura tal que permita al operador trabajar
ratore di poter lavorare in una posizione comoda. en una posición cómoda.
6.9 LAVORO CON I PIEDINI ESTRATTORI 6.9 TRABAJO CON EXTRACTOR DE TUBERÍA
Nel caso di macchina dotata di piedini di appog- En el caso de que la máquina esté equipada con
gio per estrazione rivestimenti (Fig.20), osservare gatos extractor de tubería (Fig.20), observar con
attentamente quanto segue: atención los siguientes instrucciones:
ATTENZIONE!!! ATENCIÓN!!
ESEGUIRE IL POSIZIONAMENTO SO- REALIZAR EL POSICIONAMIENTO
LAMENTE QUANDO IL PULSANTE SOPRA LA SÓLO CUANDO EL BOTÓN DE LA PARTE
LEVA DEI MARTINETTI ESTRATTORI È IN POSI- SUPERIOR DEL MANIPULADOR ESTE E POSICIÓN
ZIONE NEUTRA OVVERO NON PREMUTO. NEUTRA, ES DECIR, EL BOTÓN NO ESTA
PULSADO.
IL PULSANTE PUÒ ESSERE PREMUTO SOLA-
MENTE QUANDO IL MAST È IN POSIZIONE DI EL BOTÓN DEL EXTRACTOR DE TUBERÍA PUEDE
LAVORO APPOGGIATO AL TERRENO SER PRESIONADO SÓLO CUANDO EL MÁSTIL
ESTÉ COMPLETAMENTE APOYADO EN EL SUELO
ALLARGAMENTO
CINGOLI
TRACKS EXTENSION
EXTENSIÓN DE
ORUGAS
Fig.18
INCLINAZIONE
QUADRO MOBILE
MANIOBRAS BRAZO
CONSOLAS DE INCLINAZIONE
TRABAJO CINGOLI
TRACKS
INCLINATION
INCLINACION
ORUGAS
CINGOLO SX CINGOLO DX
LEFT CARRIAGE RIGHT CARRIAGE
ORUGA IZQUIERDO ORUGA DERECHO
Fig.19
MARTINETTI
ESTRATTORI
CASING EXTRACTOR
GATOS
EXTRACTOR
MARTINETTI
ESTRATTORI
CASING EXTRACTOR
GATOS
EXTRACTOR
Fig.20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15
Fig.1
1) Leva di inserzione basculamento cingolo si- 1) Palanca para insertar la rotacion de los
nistro. oruga izquierdo.
2) Leva di inserzione basculamento cingolo 2) Palanca para insertar la rotacion de los
destro. oruga derecho.
3) Selettore Inclinazione quadro comandi mo- 3) Selector Maniobras brazo consolas de
bile / Scorrimento mast trabajo / Desplazamiento mástil.
1 2
3
1
Fig.02
Fig.03
3 1 2 3 4
2
1
5 6
8
7
6
5
4 7 8 9 10
Fig.04 Fig.05
Fig.06 Fig.07
26 27
25
23 24
22
21
18 20
17 19
16
15
14
12 13 10
4 9
11 7 8
6
3 5
1 2
Fig.08
20) Manometro di visualizzazione pressione mar- 20) Manómetro visualización presión martillo
tello idraulico (OPT). hidráulico (OPT)
21) Manometro di visualizzazione pressione 21) Manómetro visualización presión del circuito
servocomandi. de pilotaje
22) Pulsante di emergenza. 22) Botón de parada de emergencia
23) Selettore a tre posizioni con ritorno al centro 23) Selector de tres posiciones con retorno al
di aumenta/diminuisci giri motore (accele- centro acelerador motor diesel.
ratore).
24) Selettore a due posizioni stabili di cambio 24) Selector de tres posiciones estables de cambio
velocità testa (OPT). de velocitad de la cabeza de rotación (OPT).
25) Claxon. 25) Claxon.
26) Selettore a tre posizioni con ritorno al centro 26) Palanca de tres posiciones con retorno al
di apri/chiudi saracinesca idraulica (OPT). centro de apertura/cierre de la válvula de
27) Nessuna funzione compuerta hidráulica (OPT).
27) Ninguna función
Prima di iniziare qualsiasi lavoro di perforazione o Antes de empezar cualquier trabajo de perforación
movimentazione della macchina occorre scalda- o desplazamiento de la máquina es preciso calentar
re il motore e l’olio idraulico per alcuni minuti (spe- el motor y el aceite hidráulico por unos minutos
cialmente se la temperatura esterna è molto bas- (especialmente si la temperatura externa es muy
sa) al fine di garantire una pronta risposta degli baja) para garantizar una rápida respuesta de los
organi idraulici. órganos hidráulicos.
gliore resa di potenza, tenerlo sotto sforzo, rendimiento de potencia, tenerlo sin esfuerzo,
facendo attenzione a non sovraccaricarlo: un teniendo cuidado de no sobrecargarlo. Un
buon rodaggio limiterà sopraturro il consu- buen rodaje limitará sobre todo su consumo
mo di olio di lubrificazione. de aceite y lubricación.
PERICOLO N.B. Verificare che tutte Compruebe que todas las personas
le persone estranee siano fuori dalla zona di extrañas se encuentren fuera de la zona de
lavoro della macchina. trabajo de la máquina.
1) Ad inizio ciclo la macchina sarà attrezzata 1) Al principio del ciclo la máquina estará
con n° 01 Asta con utensile collegato alla equipada con n° 01 Varilla con la
testa di rotazione, inoltre ci saranno n° 2 aste herramienta conectada a la cabeza de
posizionate sul carica aste automatico nel rotación, además habrá n° 2 varillas
caso in cui lo stesso sia applicato sulla vostra colocadas en el cargador automático de
perforatrice. varillas, en el caso que dicho aparato esté
aplicado a su perforadora.
2) Il mast sarà posizionato in posizione verticale 2) El mástil estará colocado en posición vertical
e/o inclinato in funzione dell’inclinazione ri- y/o inclinado en función de la inclinación
chiesta. requerida.
3) Assicurarsi che la parte inferiore del mast 3) Asegúrese de que la parte inferior del mástil
“rampone” sia portata a contatto con il suo- “garra” se encuentre en contacto con el
lo o la parete tramite l’apposito comando suelo o con la pared mediante el mando
“scorrimento mast” questo al fine di scarica- “desplazamiento mástil” dispuesto a tal
re parte dei carichi indotti dalla perforazio- efecto para descargar parte de las cargas
ne al suolo. inducidas por la perforación al suelo.
4) Posizionarsi con il pulpito di comando nella 4) Posiciónese con el radiocontrol en la posición
posizione più idonea al fine di avere una buo- más apropiada para tener una buena
na visibilità e nello stesso tempo essere in po- visibilidad y al mismo tiempo estar en una
sizione di sicurezza. posición segura.
Per regolare il pulpito di comando in posizione ido- Para regular la posición del panel de control a una
nea alla perforazione l’operatore deve: posición idónea para la perforación, el operador
debe:
# Togliere le spine di bloccaggio del braccio # Sacar los pasadores de bloqueo del brazo
snodabile del pulpito mobile (fig.01) in modo da articulable del panel móvil, fig.01, para girar el
ruotare lo stesso nella posizione più idonea. mismo en la posición más idónea.
# Bloccare lo snodo con le apposite spine # Fijar la articulación con los pasadores, fig.01.
(fig.01).
# Agire sulla leva (fig.02 part.1) in modo da al- # Actuar sobre la palanca, fig.02 part.1, de
zare o abbassare il braccio del pulpito mobile nel- modo que se levante o baje el brazo del panel
la migliore posizione di lavoro. móvil en la mejor posición de trabajo.
Fig.01 Fig.02
15) Scollegata la testa di rotazione dall’asta por- 15) Cuando esté desconectada la cabeza de
tare la testa di rotazione a fine corsa supe- rotación de la varilla lleve la cabeza de
riore utilizzando il comando “avanzamento rotación al final de carrera superior utilizando
rapido”. el mando “avance rápido” .
Fig.03
Fig.04
con fune) e imbocca il filetto maschio del- vertical (cabestrante con cable) y enfila el
l’asta da caricare al filetto femmina dell’asta roscado macho de la varilla que hay que
infissa nel terreno. cargar en el roscado hembra de la varilla
anclada en el terreno.
2) L’aiutante equilibra l’asta manualmente alli- 2) El ayudante equilibra la varilla manualmen-
neandola con la testa di rotazione. te, alineándola con la cabeza de rotación.
3) L’operatore blocca l’asta da caricare chiu- 3) El operador bloquea la varilla que hay que
dendo la morsa superiore. cargar cerrando la mordaza superior.
ATTENZIONE!! PERICO-
2-2915.203
PELIGRO: PELIGRO PARA
2-2915.203
4) Una volta assicurato che l’asta sia ben fissata 4) Una vez que se ha asegurado que la varilla
alla morsa, l’aiutante si porta in posizione di se encuentra bien fijada a la mordaza, el
sicurezza lontano dal mast di perforazione. ayudante se coloca en posición de
seguridad, lejos del mástil de perforación.
Ora ci troviamo nella condizione in cui la batteria En este momento nos encontramos en la condición
di aste è completamente infissa nel terreno e la en la que el varillaje está completamente anclado
perforazione è ultimata. en el terreno y la perforación ha terminado.
Fig.03
Fig.04
Fig.05 Fig.06
8) Azionare la rotazione sinistra e con cautela 8) Accione la rotación izquierda y con cuidado
sbloccare la prima asta dalla testa di rota- desbloquee la prima varilla de la cabeza de
zione sfilando completamente il filetto. rotación quitando completamente el
roscado.
Leva s tre posizioni con ritorno al Palanca de tres posiciones con retorno
centro di SALITA/DISCESA RAPIDA al centro SUBIDA/BAJADA RÁPIDA
TESTA DI PERFORAZIONE CABEZA DE PERFORACIÓN.
Pos. centro Neutra Pos. centro Neutra
Pos. 1 Avanzamento veloce Pos. 1 Avance lento
Pos. 2 Estrazione veloce. Pos. 2 Extracción lenta
Il gruppo di comando delle morse è composto da: El grupo de mando de las mordazas se compone de:
Leva a tre posizioni con ritorno di SALIT A / Palanca de tres posiciones con retorno
DISCESA MARTINETTO al centro de SUBIDA/BAJADA GATO
SVITATORE ASTE. DESENROSCADOR VARILLAS.
Pos. centro Neutra Pos. centro Neutra
Pos. 1 Salita martinetto Pos. 1 Subida gato
Pos. 2 Discesa martinetto Pos. 2 Bajada gato
Leva a tre posizioni con ritorno al Palanca de tres posiciones con retorno
centro di AVVOLGIMENTO/SVOL al centro de ENROLLADO/
GIMENTO FUNE ARGANO DESENROLLADO CABLE CABESTRANTE.
Pos. centro Neutra Pos. centro Neutra
Pos. 1 Avvolgimento fune Pos. 1 Enrollado del cable
argano (salita fune del cabestrante (subida
sul Mast). cable en el mástil).
Pos. 2 Svolgimento fune Pos. 2 Enrollado del cable del
argano (discesa fune sul mast). cabestrante (bajada cable en
el mástil).
Il gruppo di comando del martello idraulico è com- El grupo de mando del martillo hidráulico se com-
posto da: pone de:
Prima di eseguire il rifornimento pulire il tappo (fig.07 Antes de realizar el repostaje, limpie el tapón (fig.
part.1) di riempimento e se non in dotazione predi- 07 part. 1) de llenado y si no lo tiene en dotación
sporre un filtro a reticella sullo stesso. predisponga un filtro de red sobre el mismo.
Nel caso la macchina debba operare in ambienti En el caso de que la máquina tenga que trabajar
con temperature inferiori a -10 °C è consigliabile en ambientes con temperatura inferiores a -10 ºC
far uso di carburanti specifici dotati di appositi adi- se recomienda usar carburantes específicos,
tivi per elevare il grado di precipitazione delle par- dotados de aditivos específicos para elevar el gra-
ticelle di parafina, che potrebbero provocare ano- do de precipitación de las partículas de parafina
malie di funzionamento del motore o intasare le que podrían provocar anomalías de
tubazioni di mandata del gasolio al motore. funcionamiento del motor o atascar las tuberías
de impulsión del gasóleo al motor.
Fig.07
Fig.08
DOSAGGIO DOSIFICACIÓN
10) Il tempo richiesto perche compaia Ia neb- 10) El tiempo que se requiere para que
bia dell’olio dall’utensile dipende dalla lun- desaparezca la niebla de aceite de las
ghezza del tubo. Regolare il dosaggio in herramientas depende de la longitud del
modo che solo un minimo scorrimento d’olio tubo. Regule la dosificación de manera que
puà essere notato all’uscita. A ogni cambio un mínimo flujo de aceite se pueda notar a
del tipo di martello verificare di nuovo il la salida. Cada vez que se cambia el tipo de
dosaggio. martillo compruebe de nuevo la dosificación.
11) a. Chiudere il rubinetto n. 1 (arrivo di aria al- 11) a. Cierre la llave de paso nº 1 (llegada de
l’apparecchio Lubrostar) . aire al aparato Lubrostar).
b. Mantenere I’utensile in funzione finche non b. Mantenga la herramienta en función hasta
esce piu aria. que no salga más aire.
c. Disconnettere i tubi degli utensili. c. Desconecte los tubos de las herramientas.
d. Chiudere il rubinetto n. 2 dell’apparecchio d. Cierre la llave de paso nº 2 del aparato
Lubrostar appena non c’e piu aria. Lubrostar en cuanto no haya aire.
IMPORTANTE IMPORTANTE
12) La pressione di servizio e indicata su ogni ap- 12) La presión de servicio se indica en cada
parecchio. aparato.
13) Per eliminare qualsiasi accumulo di olio nel 13) Para eliminar cualquier acumulación de
tubo, evitare nodi e anelli. Tubi dispiegati aceite en el tubo, evite nudos y anillos. Los
garantiscono una lubrificazione ottimale. tubos desplegados garantizan un engrasado
óptimo.
14) Se il luogo di lavaro si trova ad esempio 5 14) Si el lugar de trabajo se encuentra, por
metri ai di sopra del compressore, ejemplo, 5 metros por encima del compresor,
I’apparecchio deve essere posizionato alia el aparato tiene que colocarse a la misma
stessa altezza degli utensili. altura de las herramientas.
15) In caso di modifiche tecniche dell’apparec- 15) En caso de modificaciones técnicas del
chio senza il nostro preventivo consenso, Ia aparato sin nuestro consentimiento preven-
garanzia sarà annullata. Inoltre, non possia- tivo se anula la garantía. Además, no
mo garantire Ia stessa efficacia dell’appa- podemos garantizar la misma eficacia del
recchio con I’utilizzo di olii diversi sa quelli in- aparato si se utilizan aceites diferentes de los
dicati (olio sintetico speciale Lubrostar - indicados (aceite sintético especial Lubrostar
Attivatore Sintetico LS . - ISO VG 22 – Activador Sintético LS – ISO VG 22.
1) Prima di arrestare il motore l’operatore deve 1) Antes de parar el motor el operador se tiene
assicurarsi che la macchina rimanga in posi- que asegurar de que la máquina
zione stabile. permanece en posición estable.
2) Il mast deve essere appoggiato al suolo (pos-
sibilmente su un pianale robusto) in modo da 2) El mástil tiene que estar apoyado en el suelo
evitare rischi dovuti a carichi sospesi o all’ef- (posiblemente sobre una plataforma robu-
fetto del vento. sta) para evitar riesgos debidos a cargas
suspendidas o al efecto del viento.
Fig.09 Fig.10
3) La testa di rotazione deve essere portata al 3) La cabeza de rotación debe ser colocada
finecorsa inferiore, vicino alle morse. al final de carrera inferior, cerca de las
mordazas.
Per arrestare il motore l’operatore deve: Para parar el motor el operador tiene que:
4) Agire sul selettore (fig.09 part.1) in modo da 4) Actuar en el selector (fig.09 part. 1) para bajar
abbassare al minimo i giri del motore. al mínimo las revoluciones del motor.
5) Portare l’interruttore a chiave (fig.09 part.2) 5) Llevar el interruptor de llave (fig.09 part.2) a
nella posizione “0”, in modo da arrestare il la posición “0”, para parar el motor.
motore.
6) Verificare lo spegnersi di tutte le spie del pan- 6) Comprobar que todos los testigos del panel
nello di comando e controllo del motore de mando y control del motor estén
(fig.09). apagados (fig.09).
8.10 MESSA FUORI SERVIZIO PER BREVI 8.10 PUESTA FUERA DE SERVICIO POR
PERIODI BREVES PERIODOS
L’operatore dopo aver eseguito la fase di El operador, tras haber realizado la fase de
stazionamento della macchina come descritto del estacionamiento de la máquina como se describe
paragrafo precedente, deve: en el apartado precedente, tiene que:
Note______________________________________________ Note______________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
______________________________________________________________ ______________________________________________________________
Fig.01 Fig.02
¡ATENCIÓN! Encomiende el
ATTENZIONE! Affidare la manuten- mantenimiento exclusivamente a
zione esclusivamente a personale specia- personal especializado u oportunamente
lizzato o opportunamente addestrato. instruido.
# Tutti i pezzi sostituiti della macchina, e gli # Todas de las piezas sustituidas de la
attrezzi impiegati, siano stati rimossi dalla máquina, y las herramientas utilizadas, se
macchina; hayan quitado de la máquina;
# Che tutti i dispositivi di sicurezza siano # Que todos los dispositivos de seguridad
efficienti. sean eficientes.
5 Serbatoio olio idraulico Controllo livello olio idraulico con cilindri rientrati
Depósito aceite hidráulico Control nivel aceite hidráulico con cilindros cerrados
10 Albero flottante testa Verifica fissaggio ghiera albero flottante e/o flange di traino
Eje flotante cabeza Comprobar fijación del eje flotante y/o brida de arrastre
15 Scambiatori di calore
(del motore diesel e dell’olio idraulico) Pulire massa radiante
Intercambiadores de calor
(del motor diesel y del aceite hidráulico) Limpie masa radiante
10 Riduttore testa e tiro-spinta Eseguire primo cambio olio riduttore e gruppo freno
Reductor cabeza y tensión-empuje Realice primer cambio aceite reductor y grupo freno
12 Riduttori gruppo ralla Eseguire primo lavaggio carcassa / primo cambio olio
Reductores grupo de rotación Realice primer lavado carcasa / primer cambio aciete
Note_____________________________________________ Note_____________________________________________
_____________________________________________________ _____________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________________
B B
Assicurarsi prima di effettuare Antes de realizar cualquier
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervención de control o mantenimiento a
zione a bordo macchina che il motore sia bordo de la máquina, asegúrese de que el
spento e la chiave di accensione sia motor esté apagado y la llave de encendido
disinserita (fig.01 part.1). esté desconectada (fig.01 part.1).
Al fine del buon funzionamento del cingolato, la Para que las orugas funciones bien, la catenaria
catenaria deve essere sempre nella giusta tensio- tiene que tener siempre la tensión apropiada. Esto
ne. Ciò si ha quando nella parte superiore del se obtiene cuando en la parte superior de la oruga,
cingolo, ovvero il tratto di catena maggiormente es decir, el trozo de cadena principalmente sin
privo di appoggio si flette con una freccia di circa apoyo, se dobla con una flecha de unos 20
20 mm. (fig.03) mm.(fig.03).
Per tensionare o allentare la catenaria , rimuovere Para tensar o aflojar la catenaria, quite la tapa
il coperchio di protezione (fig.04 part.1) fissato a de protección (fig.04 part. 1) fijada por medio de
mezzo viti sul telaio del cingolo ed operare sulla tornillos en el bastidor de la oruga e intervenga en
valvola del tendicingolo: la válvula del tensor.
A) Per allentare il cingolo: sbloccare la valvola (il A) Para aflojar la oruga: desbloquee la válvula (la
grasso fuoriesce ed la catenaria si allenta). grasa sale y la catenaria se afloja).
Movimentare la macchina e ricontrollare il valore Mueva la maquina y vuelva a controlar el valor de
di freccia. la flecha.
B) Per tensionare il cingolo: bloccare la valvola ed B) Para tensar la oruga: Bloquee la válvula e
iniettare grasso ( la catenaria si tende ), ultimata la inyecte grasa (la catenaria se tensa). Cuando se
regolazione bloccare la valvola. ha terminado el ajuste bloquee la válvula. Mueva
Movimentare la macchina e ricontrollare il valore la máquina y vuelva a controlar el valor de la
di freccia. flecha.
Fig.03 1 Fig.04
Le suole devono essere fissate , applicando alle viti Por lo que concierne al carro de la perforadora
il giusto serraggio, per quanto riguarda Il carro del- MC 600 igual a 257 - 304 N*m (186 - 220 lbf*m), las
la perforatrice MC 600 pari a 160 - 118 N*m ( 116 - suelas tienen que estar fijadas, aplicando a los
136 lbf*m ). tornillos el apriete apropiado.
Nel primo periodo di impiego della macchina sono En el primer periodo de empleo de la máquina son
indispensabili alcuni precisi controlli , da effettuarsi indispensables algunos controles precisos, que hay
con apposita CHIAVE DINAMOMETRICA che indi- que realizar con la específica LLAVE
chi I valori della coppia di serraggio applicata. ( DINAMOMÉTRICA que indica los valores de par de
Fig.05) apriete aplicado. (Fig. 05).
Un primo controllo va effettuato dopo le prime 30 Hay que realizar un primer control tras las primeras
ore di lavoro , un secondo controllo dovrà essere 30 horas de trabajo, habrá que realizar un segundo
eseguito dopo 100 ore di lavoro dal primo. control después de haber realizado 100 horas de
I successivi controlli si consiglia di eseguirli ogni 100 trabajo desde el primero.
ore. Los siguientes controles se recomienda realizarlos
tras 100 horas.
Fig.05
Se le suole tendono a rompersi o a piegarsi signifi- Si las suelas tienden a romperse o plegarse signi-
ca che la loro lunghezza , in relazione al terreno in fica que su longitud, en relación con el terreno
cui prevalentemente si opera , è eccessiva. en el que se trabaja preferentemente, es
Operare con suole rotte o piegate significa mette- excesiva. Trabajar con suelas rotas o dobladas
re a dura prova la catena , con il rischio di even- significa poner a dura prueba la cadena, con el
tuali rotture . Si consiglia quindi di provvedere subi- riesgo de eventuales roturas. Por lo tanto, se
to alla sostituzione delle suole danneggiate , e di recomienda sustituir inmediatamente las suelas
provvedere ad un corretto fissaggio delle stesse. dañadas y fijarlas correctamente.
Individuare il momento più opportuno per la sosti- Busque el momento más oportuno para sustituir las
tuzione delle varie parti del carro usurate , è fon- distintas partes desgastadas del carro, es
damentale per un razionale sfruttamento della fundamental para un uso racional de la máquina
macchina , e quindi per la economicità del lavo- y, por lo tanto, para rentabilizar el trabajo. A
ro. Di seguito riportiamo I limiti di usura ammessi per continuación se muestran los límites de desgaste
I vari componenti del carro , limiti che , se rispettati admitidos para los distintos componentes del car-
garantiranno un buon funzionamento del carro , ro. Límites que, si se respetan, garantizan un buen
evitando danneggiamenti di altre parti ed onero- funcionamiento de carro, evitando dañar otras
se operazioni di rinnovamento. partes y operaciones de renovación costosas.
L'usura massima ( 100% ) è ammessa quando la Se admite el desgaste máximo (100%) cuando la
macchina opera su terreno medio. Operando su máquina trabaja en terreno medio. Trabajando en
terreno roccioso , è necessario sostituire le suole terreno rocoso, es necesario sustituir las suelas
quando l'usura ha raggiunto il 75% del valore con- cuando el desgaste ha alcanzado un 75% del valor
sentito. permitido.
Verificarne l'usura come raffigurato nelle immagini Compruebe el desgaste como se muestra en las
successive: imágenes sucesivas:
SUOLE SUELAS
MAGLIE ESLABONE
Per determinare l'usura dei perni e la superficie in- PERNOS Y CASQUILLOS Para determinar el desgaste
terna delle boccole si misura la lunghezza di quat- de los pernos y la superficie interna de los casquillos
tro sezioni della catena , scegliendo un tratto nella se mide la longitud de cuatro secciones de la
parte superiore del cingolo , in una zona in cui la cadena, eligiendo un tramo en la parte superior
catenaria è adeguatamente tesa en non vi sia la de la oruga, en una zona en la que la catenaria
maglia di giunzione. estén tensada de manera adecuada y no haya
La sostituzione anche in questo caso si effettua un eslabón de unión. También en este caso, la
quando l'usura ha raggiunto il valore del 100% , fatta sustitución se realiza cuando el desgaste ha
eccezione per qualora si operi su terreni rocciosi alcanzado el valor de un 100%, a excepción de
dove la sostituzione fa fatta al raggiungimento del cuando se trabaja en terrenos rocosos en los que
75%. la sustitución hay que hacerla cuando se alcanza
un 75%.
L'usura all'esterno delle boccole è di tre tipi ed in El desgaste en la parte exterior de los casquillos es
direzioni diverse , valutare la condizione peggiore. de tres tipos y en direcciones distintas; calcule las
Anche in questo caso provvedere alla sostituzione condiciones peores.
quando l'usura ha raggiunto il 100% se si opera su También en este caso se sustituyen cuando el
terreni medi , il 75% su terreni rocciosi. desgaste ha alcanzado un 100% si se trabaja en
terrenos medios, un 75% en terrenos rocosos.
Fig. 08
Fig. 09
RULLI RODILLOS
L'usura dei rulli si determina misurando il diametro El desgaste de los rodillos se determina midiendo
della pista del rullo. el diámetro de la pista del rodillo. También en este
Anche in questo caso provvedere alla sostituzione caso se sustituyen cuando el desgaste ha
quando l'usura ha raggiunto il 100% se si opera su alcanzado un 100% si se trabaja en terrenos medios,
terreni medi , il 75% su terreni rocciosi. un 75% en terrenos rocosos.
L'usura dei rulli si determina misurando la profondi- El desgaste de los rodillos se determina midiendo
tà del dente nel punto più usurato. la profundidad del diente en el punto más gastado.
Anche in questo caso provvedere alla sostituzione También en este caso se sustituyen cuando el
quando l'usura ha raggiunto il 100% se si opera su desgaste ha alcanzado un 100% si se trabaja en
terreni medi , il 75% su terreni rocciosi. terrenos medios, un 75% en terrenos rocosos.
Fig. 10 Fig. 11
L'usura della ruota si determina misurando l'altezza El desgaste de la rueda se determina midiendo la
della guida. altura de la guía. También en este caso se
Anche in questo caso provvedere alla sostituzione sustituyen cuando el desgaste ha alcanzado un
quando l'usura ha raggiunto il 100% se si opera su 100% si se trabaja en terrenos medios, un 75% en
terreni medi , il 75% su terreni rocciosi. terrenos rocosos.
Fig.12
# Controllare che sul tappo magnetico del # Controle que en el tapón magnético del
riduttore e dell'eventuale freno lamellare non reductor o del eventual freno laminar no
ci siano parti metalliche di dimensioni incon- haya partes metálicas de dimensiones fuera
suete. de lo común.
# Effettuare I cambi olio a riduttore caldo , in # Realice los cambios de aceite con el
maniera tale da facilitarne l'uscita. reductor caliente para facilitar la salida.
# I successivi cambi olio avverranno ogni 2000 # Los siguientes cambios de aceite se
ore o una volta l'anno. realizarán cada 2000 horas o una vez al año.
# Eseguire ogni 50 ore o ogni settimana il con- # Cada 50 horas o cada semana realice el
trollo del livello , se necessario rabboccare. control del nivel y si fuera necesario llénelo.
# Non mescolare oli diversi fra loro !!! # ¡No mezcle distintos aceites entre sí!
1) Posizionare il riduttore con I tappi 1 e 2 in po- 1) Posicione el reductor con los tapones 1 y 2
sizione 3,4. en posición 3,4.
2) Svitare il tappo 3. 2) Desenrosque el tapón 3.
3) Posizionare un recipiente per la raccolta del- 3) Posicione un recipiente para recoger el
l'olio sotto il tappo 4. aceite bajo el tapón 4.
4) Svitare il tappo 4 e scaricare l'olio prestando 4) Desenrosque el tapón 4 y descargue el
attenzione a non disperderlo nell'ambiente. aceite teniendo cuidado a que no se disper-
5) Ultimato lo scarico dell'olio esausto , pulite il se en el medio ambiente.
5) Tras terminar la descarga del aceite de
tappo 4 e riavviato
desgaste, limpie el tapón 4 y vuelva a enroscarlo.
3
2
1 1
2
4
Fig.13 Fig.14
6) Caricare l'olio tramite apposita pompa fino 6) Cargue el aceite mediante la bomba a tal
al raggiungimento del corretto livello. efecto hasta que alcance el nivel correcto.
Per quanto concerne ai componenti meccanici , Por lo que respecta a los componentes mecánicos,
le principali operazioni di manutenzione da effet- las principales operaciones de mantenimiento que
tuare sono: hay que realizar son:
1) Una costante ed accurata pulizia della mac- 1) Una limpieza constante y cuidadosa de la
china , specialmente in corrispondenza di máquina, especialmente en cor-
articolazioni , snodi e guide di scorrimento. respondencia con las articulaciones, las
rótulas y las guías de desplazamiento.
2) Lubrificazione costante e con idonei lubrifi-
canti secondo I tempi e gli schemi riportati 2) Lubricación constante y con lubricantes
nel presente manuale. apropiados dependiendo del tiempo y de
los esquemas que se muestran en el presen-
te manual.
Durante le fasi di pulizia e lubrificazione approfitta- Durante las fases de limpieza y lubricación,
re per verificare il corretto funzionamento dei aproveche para comprobar el funcionamiento
cinematismi della macchina ed il corretto funzio- correcto de los sistemas cinemáticos de la
namento di tutti gli attuatori máquina y el funcionamiento correcto de todos
los actuadores.
Le operazioni di ingrassaggio dovranno essere ese- Las operaciones de engrasado han de realizarse
guite tramite gli appositi ingrassatori marcati con mediante los engrasadores colocados a tal efecto
colore rosso, iniettando il grasso idoneo tramite marcados con color rojo, inyectando grasa
apposita pompa. apropiada mediante la bomba a tal efecto.
Al fine di garantire al motore diesel la massima ef- Para garantizar la máxima eficiencia del motor die-
ficienza , si consiglia di eseguire una volta ogni sei sel, se recomienda realizar una vez cada seis meses
mesi (o 1000 ore ) un'accurata pulizia del serbatoio (o 1000 horas) una limpieza cuidadosa del depósito
gasolio al fine di evitare che la sporcizia presente de gasóleo para evitar que la suciedad presente
nel serbatoio ( causata dalle impurità talvolta pre- en el depósito (provocada por las impurezas que
senti nel gasolio ) vada ad intasare I filtri del carbu- a veces están presentes en el gasóleo) obture los
rante , con conseguente fermo del motore. filtros del carburante, con la consiguiente parada
del motor.
Effettuare la pulizia del serbatoio seguendo la se- Realice la limpieza del tanque siguiendo el
guente procedura : siguiente procedimiento:
1) Chiudere il rubinetto montato sul tubo che 1) Cierre la llave de paso montada en el tubo
porta il gasolio al motore. que lleva el gasóleo al motor.
2) Togliere i due tubi (di mandata e di ritorno) 2) Quitar los dos latiguillos, (alimentación y
che entrano in serbatoio. retorno), que entran al tanque.
3) Aprire il tappo di carico posizionato sulla par- 3) Abra el tapón de carga posicionado en la
te superiore del serbatoio (fig.15 part.1). parte superior del depósito (fig. 15 part. 1).
4) Posizionare un recipiente sotto il serbatoio 4) Posicione un recipiente bajo el depósito para
per il recupero del gasolio presente in serba- recuperar el gasóleo presente en el depósito.
toio,
3 2
1
Fig.15
Al fine di verificare l'efficienza del circuito idraulico Para comprobar la eficiencia del circuito
, si consiglia di controllare ogni giorno il livello del- hidráulico, se recomienda controlar cada día el
l'olio idraulico presente sul serbatoio , tramite l'ap- nivel de aceite hidráulico presente en el depósito,
posito indicatore visivo montato sul serbatoio (fig.16 mediante el indicador visivo montado a tal efecto
part.1). en el depósito (fig. 16 part. 1).
B B
Assicurarsi prima di effettuare Antes de realizar cualquier
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervención de control o mantenimiento a
zione a bordo macchina che il motore sia bordo de la máquina, asegúrese de que el
spento e la chiave di accensione sia motor esté apagado y la llave de encendido
disinserita (fig.01 part.1). esté desconectada (fig.01 part.1).
Al fine di salvaguardare da durata e l'efficienza dei Para preservar la duración y eficiencia de los
componenti idraulici che costituiscono il circuito componentes hidráulicos que forman el circuito
idraulico della macchina si consiglia di eseguire un hidráulico de la máquina se recomienda realizar
Fig.16 Fig.17
primo cambio olio dopo le prime 250 ore di funzio- un primer cambio de aceite tras las 250 primeras
namento , ed I successivi ogni 2000 ore o almeno horas de funcionamiento y tras las sucesivas 2000
una volta l'anno. horas o al menos una vez al año.
Al fine di garantire alla macchina la massima effi- Para garantizar la máxima eficiencia a la máquina
cienza , si consiglia di eseguire una volta l'anno ( o se recomienda realizar una vez al año (o 2000
2000 ore ) un'accurata pulizia del serbatoio olio horas) una limpieza cuidadosa del depósito de
idraulico al fine di eliminare la sporcizia accumula- aceite hidráulico, para eliminar la suciedad
ta , migliorare l'efficienza della macchina e pro- acumulada, mejorar la eficiencia de la máquina y
lungare la durata dei componenti idraulici. prolongar la duración de los componentes
hidráulicos.
Effettuare la pulizia del serbatoio seguendo la se- Realice la limpieza del tanque siguiendo el
guente procedura : siguiente procedimiento:
B
RETORNO
B
Assicurarsi prima di effettuare Antes de realizar cualquier
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervención de control o mantenimiento a
zione a bordo macchina che il motore sia bordo de la máquina, asegúrese de que el
spento e la chiave di accensione sia motor esté apagado y la llave de encendido
disinserita (fig.01 part.1). esté desconectada (fig.01 part.1).
La sostituzione della cartuccia filtro olio idraulico La sustitución del cartucho del filtro del aceite
(fig.19) è un'operazione importante al fine di ga- hidráulico (fig. 19) es una operación importante
rantire l'efficienza della macchina e dei compo- para garantizar la eficiencia de la máquina y de
nenti idraulici. los componentes hidráulicos.
Il filtro è ubicato all'interno del vano centrale sul El filtro está situado dentro del vano central en el
lato pompe idrauliche (fig.20 part.1). lado bombas hidráulicas (fig. 20 part.1).
La sostituzione della cartuccia filtro olio idraulico La sustitución del cartucho del filtro del aceite
(fig.21) è un'operazione importante al fine di ga- hidráulico (fig.21) es una operación importante
rantire l'efficienza della macchina e dei compo- para garantizar la eficiencia de la máquina y de
nenti idraulici. los componentes hidráulicos.
Il filtro è ubicato all'interno del vano centrale sul El filtro está situado dentro del vano central en el
lato pompe idrauliche (fig.22 part.1). lado bombas hidráulicas (fig. 22 part.1).
OUT IN
Fig.21 Fig.22
5) Estrarre la cartuccia (fig.21 part.3) tirandola 5) Extraiga el cartucho (fig. 21 part. 3) tirando
verso il basso in asse con la testata del filtro hacia abajo en eje con la cabeza del filtro
(fig.21 pos.1). (fig. 21 pos. 1).
6) Posizionare la nuova cartuccia, avendo cura 6) Coloque el nuevo cartucho, teniendo
di lubrificare la tenuta O-Ring , verificando cuidado con lubricar la junta tórica,
che il codice stampigliato sulla calotta pos.5 comprobando que el código grabado en la
sia esatto caja pos. 5 sea exacto.
7) Avvitare la coppa (fig.21 part.2) dopo aver 7) Atornille la caja (fig. 21 part. 2) tras haber
controllato che la guarnizione O-Ring sia in- controlado que la junta tórica está comple-
tegra , serrare manualmente in quanto la ta, apriete manualmente ya que la junta
tenuta O-Ring non è di testa tórica no es de cabeza.
La manutenzione ordinaria del circuito idraulico El mantenimiento ordinario del circuito hidráulico
consiste essenzialmente nelle seguenti operazioni: consiste esencialmente en las siguientes
operaciones:
B B
IDRAULICI HIDRÁULICOS
Al fine di garantire l’affidabilità e la durata nel tem- Con objeto de garantizar la fiabilidad y duración
po dei martinetti idraulici installati sulla macchina de los gatos hidráulicos de la máquina,
perforatrice, consigliamo di eseguire periodica- recomendamos realizar de forma regular una
mente alcuni semplici interventi di pulizia e manu- simple limpieza y operación de mantenimiento,
tenzione da eseguire in modo particolare sugli steli especialmente en los vástagos cromados:
cromati:
• Poiché la cromatura superficiale degli steli • Dado que la superficie cromada presenta
presenta delle microscopiche porosità attra- una porosidad microscópica a través de la
verso le quali nel tempo gli agenti corrosivi cual, y a lo largo del tiempo, diferentes
possono penetrare ed intaccare lo stelo stes- agentes corrosivos pueden penetrar y atacar
so, consigliamo di eseguire almeno settima- los vástagos, recomendamos limpiar o
nalmente il lavaggio degli steli con acqua enjuagar los vástagos con agua limpia, no
pulita (non salata) al fine di rimuovere gli salada, para eliminar los agentes corrosivos
eventuali agenti corrosivi che si sono deposi- depositados;
tati;
• seguirà poi l’applicazione (a steli asciutti) di • na vez que los vástagos están secos, se
un velo oleoso protettivo (gasolio applicato aplicara una capa protectora (gasóleo
con straccio umido o altri prodotti protetti- aplicado con un paño húmedo, u otro
vi). producto protector).
• Se la macchina dovesse rimanere inutilizzata • Si la máquina permanece parada por un
per periodi medio lunghi, si consiglia di ese- periodo de tiempo medio o largo, sugerimos
guire la manutenzione descritta preceden- realizar los trabajos de mantenimiento
temente e di mettere la macchina in par- anteriores y dejar los cilindros completamen-
cheggio con i martinetti completamente te cerrados (los que sea posible).
rientrati (dove possibile).
• Controllare la tenuta delle guarnizioni, so- • Controle la hermeticidad de las juntas, sobre
prattutto nei martinetti molto sollecitati, se todo en los gatos sometidos a mucho
necessario provvedere alla loro sostituzione; esfuerzo, y si fuera necesario sustitúyalas;
• Verificare che i movimenti degli steli avven- • Compruebe que los movimientos de los
gano in maniera lineare, senza cioè oscilla- vástagos se lleven a cabo de manera lineal,
zioni dovute all’usura degli anelli guida ste- es decir, sin oscilaciones debidas al desgaste
lo. Qualora si verificassero problemi d’oscil- de los anillos guía vástago. En el caso de que
lazione provvedere al controllo degli steli cro- se produjeran problemas de oscilación
mati ed alla sostituzione degli anelli guida e controle los vástagos cromados y el esfuerzo
delle tenute; de los anillos guía y de las juntas;
• Verificare l’integrità della cromatura degli • Compruebe la integridad del cromado de
steli, qualora danneggiata, sostituire gli steli los vástagos, en el caso de que estén
e le guarnizioni; dañados sustituya los vástagos y la juntas;
• In caso di sostituzione o riparazione di qual- • En el caso de que se repare o sustituya algún
che martinetto, prima della messa in servizio gato, antes de ponerlo en servicio,
provvedere allo spurgo dell’aria presente encárguese de purgar de aire presente en
ambo le camere. Questa operazione dovrà ambas cámaras. Esta operación se tiene que
essere eseguita allentando I raccordi di con- realizar aflojando los racores de conexión de
nessione delle tubazioni, e spurgando il mar- las tuberías y purgando el gato hasta que
tinetto fino a quando l’olio esce in vena li- no salga el aceite en vena líquida. Terminada
quida. Ultimato lo spurgo fissare I raccordi e la purga, fije los racores y compruebe el nivel
verificare il livello dell’olio idraulico sul serba- de aceite hidráulico en el depósito median-
toio tramite l’apposito indicatore visivo. Se ne- te el indicador visivo a tal efecto. Si fuera
cessario rabboccare. necesario, llene el nivel de aceite.
Note_____________________________________________ Note_____________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
__________________________________________________ __________________________________________________
B B
Assicurarsi prima di effettuare Antes de realizar cualquier
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervención de control o mantenimiento a
zione a bordo macchina che il motore sia bordo de la máquina, asegúrese de que el
spento e la chiave di accensione sia motor esté apagado y la llave de encendido
disinserita (fig.01 part.1). esté desconectada (fig.01 part.1).
Ove possibile, tutte le parti visibili della fune dovran- En donde fuera posible, todas las partes visibles de
no essere sottoposte ad esame visivo giornalmen- los cables tienen que someterse a un examen visi-
te, allo scopo di individuare il deterioramento ge- vo diario, para descubrir el deterioro general y la
nerale e la deformazione. deformación.
Ogni variazione avvertibile e sospetta dovrà esse- Cada variación que advierta y sospeche se tendrá
re segnalata e seguita da una verifica della fune que señalar y dicho cable tendrá que ser revisado
stessa da parte di una persona competente. Per por personal competente. Para determinar la
determinare la frequenza delle verifiche periodi- frecuencia de las comprobaciones periódicas, que
che, che devono venire effettuate da persone tienen que ser realizadas por personal cualificado,
qualificate, si deve prendere in considerazione una han de tenerse en consideración una serie de
serie di fattori: factores:
In linea di massima la fune si deve sostituire quan- En línea de máxima, el cable se tiene que sustituir
do: cuando:
Negli usi comuni che comportano problemi di si- En los usos comunes que comportan problemas de
curezza, la sostituzione della fune si decide in base seguridad, la sustitución del cable se decide en
al numero e alla posizione delle rotture dei fili, al función de número y de la posición de las roturas
grado di usura e di corrosione, ad altri danni o al- de los hilos, del grado de desgaste y de corrosión y
terazioni. Le raccomandazioni che seguono sono de otros daños o alteraciones. Las
basate su alterazioni che evidenziano una diminu- recomendaciones que se recogen a continuación
zione del carico di rottura fino al 10%; quindi valgo- se basan en alteraciones que evidencian una
no per funi montate su apparecchi di sollevamen- disminución de la carga de rotura hasta de un 10%;
to conformi al d.P.R. del 27 aprile 1955, n.547 e al por lo tanto, valen para cables montados en
d.P.R. 24 luglio 1996 n.459 i quali prevedono dei aparatos de elevación conformes con el d.P.R. (de-
coefficenti di utilizzazione uguali o superiori a 5. creto del Presidente de la República) del 27 de abril
de 1955, nº 547 y con el d.P.R del 24 de julio de
1996 nº 459, que prevén coeficientes de utilización
iguales o superiores a 5.
I consigli che seguono sono basati: Los consejos que se dan a continuación se basan:
# Sulla norma ISO UNI 4309 per tutte le funi a 6 # En la norma ISO UNI 4309 para todos los
trefoli cables de 6 cordones.
Essi valgono unicamente per funi utilizzate con Valen únicamente para cables utilizados con
coefficiente di utilizzazione almeno 5 e se si avvol- coeficientes de utilización al menos 5 y si se enrollan
gono su pulegge di acciaio o ghisa non rivestite in en poleas de acero o fundición no revestidas de
materiale sintetico. material sintético.
Si devono contare i fili rotti visibili all'esterno della Hay que contar los hilos rotos visibles en el exterior
fune, prendendo naturalmente in condiderazione del cable, tomando en consideración el tramo de
il tratto di fune più logorato. Nella tabella cable más estropeado. En la tabla de abajo se in-
sottostante è indicato il numero massimo di fili rotti dica el número máximo de hilos rotos que pueden
che possono essere tollerati in una lunghezza di ser tolerados en una longitud de cable igual a 6 y
fune pari a 6 e 30 diametri della fune stessa, a se- 30 diámetros de dicho cables, dependiendo del
conda del tipo di avvolgimento. Il conto deve es- tipo de enrollado. La cuenta se tiene que hacer
sere fatto su ambedue tali lunghezze e la fune deve en ambas longitudes y el cable se tiene que sustituir
essere sostituita se le rotture eccedono il massimo si las roturas exceden el máximo incluso en uno sólo
anche in uno solo dei due casi. de los casos.
Per funi diverse da quelle in tabella, il totale dei fili Para cables diferentes de los recogidos en la tabla,
esterni rotti su una lunghezza di e diametri non do- el total de los hilos externos rotos en una longitud y
vrà superare il 10% dei fili costituenti tutti i fili dei diámetros no tendrá que superar un 10% de los hilos
trefoli esterni per le funi crociate e il 4% per le funi que forman todos los hilos de los cordones externos
parallele. Si deve tenere presente che spesso le rot- para los cables cruzados y un 4% para los cables
ture sono difficili da individuare , perché le estremi- paralelos. Hay que tener presente que, a menudo,
tà del filo rotto rimangono nella loro posizione pri- las roturas son difíciles de descubrir, porque los
mitiva e non sporgono dalla superfice della fune. extremos del hilo roto permanecen en su posición
Per vedere queste rotture occorre rimuovere il gras- primitiva y no sobresalen en la superficie del cable.
so che copre la fune; può essere utile, allo scopo, Para ver estas roturas es necesario quitar la grasa
fregare lungo la fune un pezzo di legno dolce e, se que cubre el cable; puede ser útil, para ello, frotar
possibile, piegare a mano la fune, in modo da co- a lo largo del cable un trozo de madera blanda y,
stringere le estremità dei fili a sollevarsi e così di- si fuera posible, plegar a mano el cable, obligando
ventare visibili. a los extremos de los hilos a levantarse, de manera
que se vean dichos extremos.
Un filo rotto fuoriuscito dalla sua posizione nella fune Un hilo roto que sale de su posición en el cable
può danneggiare i fili vicini per schiacciamento puede dañar los hilos cercanos por aplastamiento
quando la fune passa sulle pulegge, provocando cuando el cable pasa por las poleas, provocando
un nido di rotture. Si raccomanda di eliminare il filo un nido de roturas. Se recomienda eliminar el hilo
alla base del trefolo procedendo con delle pinze a la base del cordón utilizando unos alicates (como
(come raffigurato nella fig. 23). se muestra en la fig. 23).
Si deve esaminare con attenzione particolare il En especial hay que examinar con cuidado el pun-
punto di attacco della fune, soprattutto in presen- to de unión del cable, sobre todo en presencia de
za di capicorda. terminales.
Se ci sono dei fili rotti in prossimità dell'attacco, si Si hubiera hilos rotos cerca del enganche, se
raccomanda di accorciare la fune in modo da recomienda acortar el cable de manera que se
scartare la parte deteriorata, sempre che il resto descarte la parte deteriorada, siempre y cuando
della fune sia in buone condizioni. el resto del cable esté en buenas condiciones.
Avvolgimento Avvolgimento
Tipo fune crociato parallelo
Enrollado Enrollado
Tipo cable cruzado paralelo
6d 30d 6d 30d
114 N 10 19 - -
114 S 6 12 3 6
114 W 10 19 - -
150 F 10 19 5 10
216 SW 14 29 7 14
222 N 19 38 - -
246 SW 18 35 9 18
6x21 DYFORM 8 16 - -
6x36 DYFORM 14 29 7 14
6x41 DYFORM 18 35 9 8
DSC 8-96 6 12 - -
DSC 8-232 13 26 - -
DSC 8-280 13 26 - -
DSC 8-416 24 48 12 24
DSC 8 DYFORM 119 6 12 - -
DSC 8 DYFORM 235 13 26 - -
DSC 8 DYFORM 291 13 26 - -
DSC 8 DYFORM 423 24 48 - -
TURBOLIFT 13 26 - -
ELZ 12-126 2 4 2 4
35 LS 4 8 4 8
19x7 DYFORM 2 4 2 4
EUROLIFT - - 4 8
DYFORM 34 LR 4 8 4 8 Fig.23
USURA DESGASTE
L'usura pronunciata dei fili prelude alla rottura e El desgaste acentuado de los hilos anuncia la
oltre un certo limite il filo usurato deve essere con- rotura y más allá de un cierto límite, el hilo
tato come un filo rotto, applicando quindi i criteri desgastado se tiene que contar como un hilo roto,
di sostituzione di cui alla tabella precedente. Tale y por lo tanto, hay que aplicar los criterios de
limite si può considerare raggiunto quando il dia- sustitución de la tabla precedente. Dicho límite se
metro del filo, giudicato a vista, appare ridotto alla puede considerar alcanzado cuando el diámetro
metà del diametro originale. del hilo, juzgado a vista, aparece reducido a la
In ogni caso, l'usura avanzata dei fili rende mitad del diámetro original. En cualquier caso, el
consigliabile eseguire più frequentemente le ispe- desgaste avanzado de los hilos hace
zioni periodiche della fune. recomendable que se realicen las inspecciones
periódicas de los cables más frecuentemente.
CORROSIONE CORROSIÓN
Anche la corrosione, come l'usura, conduce alla También la corrosión, como el desgaste, llevan a
rottura del filo, ma a parità di riduzione del diame- la rotura del hilo, en igualdad de reducción de
tro si deve considerare la corrosione come un de- diámetro se tiene considerar la corrosión como un
terioramento più grave che non l'usura. Vale per- deterioro más grave que el desgaste. Por ello, vale
ciò la regola del paragrafo precedente, ma appli- la regla del apartado precedente, pero aplicada
cata con criterio di maggior prudenza. La corro- con un criterio de mayor prudencia. La corrosión
sione interna della fune può essere individuata da interna del cable se puede descubrir con una
una diminuzione del diametro. Si consiglia di con- disminución del diámetro. Se recomienda controlar
trollare periodicamente la parte interna della fune periódicamente la parte interna del cable para
in modo da rilevare un'eventuale deterioramento detectar un posible deterioro debido a corrosión.
dovuto a corrosione.
# Il suo diametro totale si sia ridotto del 10% # Su diámetro total se haya reducido de un 10%
rispetto al diametro originale, anche se in un respecto al diámetro original, aunque sea en
solo punto. un solo punto.
# Un trefolo sia interamente rotto, o quando # Un cordón se haya roto completamente, o
abbia subito danni che ne riducano in qual- cuando haya sufrido daños que reduzcan en
che punto la sezione utile del 40%. algún punto la sección útil de un 40%.
# La fune presenti ammaccature, torsioni o pie- # El cable presente aplastamientos, torsiones o
gature permanenti provocate da danni o plegados permanentes provocados por
dall'aver poggiato su spigoli vivi. daños y por haberse apoyado en aristas vivas.
# L'anima fuoriesca dalla fune, anche in un solo # El alma se salga del cable, aunque sea en
punto un sólo punto.
# Pur essendo la fune sotto tensionre, uno o più # Aún estando el cable bajo tensión, uno o más
trefoli appaiono allentati e sporgenti. cordones aparezcan aflojados o
sobresalgan.
E' spesso possibile migliorare le prestazioni delle funi A menudo, es posible mejorar las prestaciones de
accertando le cause del loro deterioramento e los cables comprobando las causas de su deterio-
adottando poi dei tipi particolarmente resistenti a ro y adoptando después tipos especialmente
quelle cause, oppure eliminando o attenuando le resistentes a dichas causas, o eliminando o
cause stessse. L'accertamento di questi fattori di atenuando dichas causas. Generalmente se
deterioramento si può fare generalmente esami- pueden comprobar estos factores de deterioro
nando la fune usata. Diamo qui di seguito una se- examinando el cable usado. A continuación se
rie di esempi tipici in cui lo stato dei fili o della fune dan una serie de ejemplos típicos en los que el
fornisce indicazioni utili per individuare le cause estado de los hilos o de los cables da indicaciones
dell'avvenuto deterioramento. útiles para descubrir las causas por las que se ha
producido el deterioro.
Abrasione o rotture a fatica dei fili lungo Rotture di fili lungo due tracce parallele,
una linea, per rullo di guida troppo piccolo per gola della puleggia troppo stretta.
ABRASIÓN O ROTURA POR ESFUERZO DE LOS ROTURA DE HILOS A LO LARGO DE DOS LÍNEAS
HILOS A LO LARGO DE UNA LÍNEA, POR RODILLO PARALELAS, POR RANURA DE LA POLEA
DE GUÍA DEMASIADO PEQUEÑO. DEMASIADO ESTRECHA
Normalmente le funi sono lubrificate durante la Normalmente, los cables se lubrican durante la
produzione, sia per proteggerle dalla corrosione nel producción, ya sea para protegerlos de la corrosión
periodo di stoccaggio, sia per ridurre l'attrito tra i en el periodo de almacenamiento, ya sea para
fili, i trefoli e tra la fune e le pulegge e il tamburo. reducir el roce entre los hilos, los cordones y el cable,
Questa lubrificazione ha una durata limitata ed è y las poleas y el tambor.Esta lubricación tiene una
necessario reintegrare il lubrificante per prolunga- duración limitada y es necesario reponer el
re la vita della fune, almeno nei tratti che passano lubricante para prolongar la vida del cable, al
sulle pulegge e sul tamburo e che quindi sono sog- menos en los tramos que pasan por las poleas y el
getti a piegamenti. tambor y que, por lo tanto, están sujetos a plegados.
L'applicazione del lubrificante può venire eseguita La aplicación del lubricante se puede realizar por
per immersione, con pennello o a spruzzo. inmersión, con un pincel o por pulverización.
IL diametro della fune è il diametro del cerchio che El diámetro del cable y el diámetro del círculo que
circoscrive la sezione della fune (fig.24). circunscribe la sección del cable (fig. 24).
La fune deve essere svolta dal rotolo o dalla bobi- El cable tiene que desenrollarse del rollo o de la
na con molta attenzione evitando la formazione bobina con mucho cuidado evitando que se
di torsioni edeformazioni anomale (fig.25). ( evita- formen torsiones y deformaciones anómalas (fig.
re di impregare la fune con sabbia o terra in quan- 25). Evite que el cable se impregne de arena o
to può divenire causa di scarsa durata. tierra ya que podría causar su corta duración.
Fig.26
Fig.25
Verificare il senso di rotazione dell'argano ed ap- Compruebe el sentido de rotación del cabestrante
plicare la fune di conseguenza , ancorandola y aplique de manera consecuente el cable,
carrettamente al capocorda dell'argano. anclándolo correctamente al terminal del
cabestrante.
Per ottenere un avvolgimento serrato ed unifiorme Para obtener un enrollado apretado y uniforme
frenare la bobina in modo tale da dare tensione frene la bobina de tal manera que se tense el cable
alla fune che si avvolge. que se enrolla.
Un'avvolgimento accurato del primo stato è impor- Un enrollado cuidadoso del primer estado es im-
tante , in quanto gli stati sucessivi si allineano a portante, ya que los estados sucesivos se alinean
questo automaticamente (fig.26). con este automáticamente (fig. 26).
Qualora la fune venisse applicata su argani con En el caso de que el cable se aplicara en
tamburi lisci si consiglia di tenere le spire in contat- cabestrantes con tambores lisos se recomienda
to a mezzo di un pezzo di legno durante la fase di tener las espiras en contacto por medio de un trozo
avvolgimento. de madera durante la fase de enrollado.
Prima di montare una nuova fune occorre Antes de montar un nuevo cable es
accertarsi dello stato di funzionalità ed inte- necesario asegurarse del estado de
grità delle pulegge, se del caso sortituire le funcionalidad e integridad de las poleas. Si
parti logorate o retificare le gole per riportar- fuera necesario sustituya las partes
le al corretto profilo. estropeadas y rectifique las ranuras para
llevarlas al perfil correcto.
# Il capo fisso della fune va bloccato a mezzo # Hay que bloquear la cabeza fija del cable
cuneo sull’apposita sede del tamburo del- por medio de una cuña en el alojamiento
l’argano. del tambor del cabestrante a tal efecto.
# É molto importante prevedere che durante # Es muy importante prever que durante el
il lavoro con l’argano in fase di svolgimento, trabajo con el cabestrante en fase de
rimangano sul tamburo almeno tre giri di fune ejecución permanecen en el tambor al
per garantire che la tensione venga quasi menos tres vueltas de cable para garantizar
completamente assorbita dall’attrito fra fune que la tensión quede casi completamente
ed il tamburo. absorbida por el roce entre el cable y el
tambor.
# Il fissaggio del capo libero della fune deve # La fijación de la cabeza libre del cable tiene
essere molto curato e controllato frequente- que ser muy cuidadosa y controlarse
mente perchè è uno dei punti più delicati e frecuentemente porque es uno de los puntos
soggetti ad incidenti; i metodi di ancorag- más delicados y sujetos a accidentes; los
gio più comuni sono: métodos de anclaje más comunes son:
1) capocorda a testa fusa (fig.27 part.A) dove 1) terminal de cabeza fundida (fig. 27 part. A)
la tenuta è garantita da una lega di piombo en el que la retención la garantiza una
-antimonio- stagno, o delle resine speciali che aleación de plomo-antimonio-estaño, o
si applicano a freddo. resinas especiales que se aplican en frío.
2) capocorda passato (fig.27 part.B) dove la te- 2) terminal pasado (fig. 27 part. B) en donde la
nuta è garantita dalla pressatura a freddo retención la garantiza el prensado en frío del
del capocorda sull’estremità della fune. terminal en el extremo del cable.
3) Capocorda a cuneo (fig.27 part.C) dove la 3) Terminal de cuña (fig. 27 part. C) en donde
tenuta è garantita dal cuneo stesso. In que- la retención la garantiza la misma cuña. En
sta applicazione è importante tenere presen- esta aplicación es importante tener presen-
te che l’asse del perno di attacco deve tro- te que el eje del perno de unión se tiene que
varsi sul prolungamento dell’asse del tratto encontrar en la prolongación del eje del tra-
di fune sotto tensione e che la fune non deve mo de cable bajo tensión y que el cable no
subire deviazioni nella zona di attacco. tiene que sufrir desviaciones en la zona de
enganche.
4) asola semplice e asola a redancia dove la 4) orificio simple u orificios guardacabos en
tenuta è garantita o dai manicotti (fig.27 donde la retención la garantizan o los
part.D) o dalla impalmatura a mano (fig.27 manguitos (fig. 27 part. D) o el empalme a
part.E). mano (fig. 27 part. E).
Fig.28
Fig.27
Il taglio della fune metallica può essere El corte del cable metálico se puede hacer con
fatto con tre metodi: tres métodos.
Prima di procedere al taglio effettuare alcune le- Antes de cortar, realice algunas ligaduras con hilo
gature con del filo metallico per tenere i trefoli fissi metálico para mantener fijos los cordones en
in posizione come rappresentato in fig.28. posición, como se representa en la fig. 28.
1) evitare che la lunghezza dei tubi flessibili sia 1) evite que la longitud de los tubos flexibles sea
uguale alla distanza fra i due punti da colle- igual a la distancia entre los dos puntos que
gare, o che questi lavorino in trazione: hay que conectar, o que estos trabajen en
tracción:
2) evitare sollecitazioni gravose o riduzioni del- 2) evite sometimientos a esfuerzos duros o
la sezione del flessibile, prevedendo un rag- reducciones de la sección del tubo flexible,
gio di curvatura tanto maggiore quanto più previendo un radio de curvatura tan grande
elevate sono le pressioni; como elevadas sean las presiones;
3) evitare nella fase di montaggio che i flessibili 3) evite en la fase de montaje que los tubos
siano sottoposti a torsioni; flexibles estén sometidos a torsiones;
4) ogni installazione deve essere effettuata im- 4) cada instalación tiene que realizarse
piegando sempre il raccordo più adatto (cur- empleando siempre el racor más apropiado
va o dritto) evitando in questo modo raggi (curvo o recto) evitando de esta manera
di curvatura troppo ampi o troppo ristretti; radios de curvatura demasiado amplios o
demasiado reducidos;
5) per i flessibili che vengono staffati curare la 5) para los tubos flexibles que se embridan, ten-
coppia di serraggio delle viti per evitare ga cuidado con el par de apriete de los
schiacciamenti; tornillos, para evitar que se aplasten.
6) per i flessibili che fanno parte di fasci curare 6) para los tubos flexibles que forman parte de
la corretta sistemazione per evitare eccessi- haces tenga cuidado con la colocación
vi sforzi a trazione. correcta para evitar excesivos esfuerzos de
tracción.
Fig.29 Fig.30
La catena del mast è uno dei componenti della La cadena del mástil es uno de los componentes
macchina più sollecitati, in quanto permette l'avan- de la máquina que sufre más esfuerzo, ya que
zamento della testa di rotazione. permite el avance de la cabeza de rotación.
Si consiglia pertanto di effettuare scrupolosi con- Por lo tanto, se recomienda realizar escrupulosos
trolli, in maniera tale da individuare eventuali di- controles, para descubrir eventuales defectos y
fetti o deformazioni della stessa che potrebbe cau- deformaciones de la misma que podrían causar
sarne la rottura con conseguenti danni alla mac- su rotura con los consiguientes daños a la máquina,
china, all'attrezzatura e alle persone. a las herramientas y a las personas.
Nei primi periodi di funzionamento (a macchina Durante los primeros periodos de funcionamiento
nuova) si consigliano frequenti ispezioni, in manie- (con la máquina nueva) se recomiendan
ra tale da verificare il corretto funzionamento del- frecuentes inspecciones, para comprobar el
la trasmissione e di tutto I cinematismo connesso. funcionamiento correcto de la transmisión y de
todo el sistema cinemático conectado.
Prima di procedere alla lubrificazione si consiglia Antes de lubricar la cadena se recomienda
la pulizia della stessa, rimuovendo polvere o mate- limpiarla, quitando el polvo o el material
riale depositato, utilizzare getti d'acqua calda in depositado. Utilice chorro de agua caliente a
pressione. presión.
La catena, con il passare del tempo, a causa del- Con el pasar del tiempo, la cadena sufre, debido
l’usura, subisce un allungamento che deve essere a la usura, un alargamiento que hay que compen-
compensato. Il tirante presente sulla parte ante- sar. El tirante presente en la parte anterior del car-
riore del carrello porta testa (Fig.31) può essere re- ro porta cabeza (Fig. 31) se puede regular
golato a seconda delle necessità agendo sui dadi dependiendo de las necesidades, actuando en
che lo tengono solidale allo stesso. las tuercas que lo unen al carro.
Fig.31
TENSIONAMENTO: TENSIÓN:
Quando il tensionatore presente sul carrello non Cuando el tensor presente en el carro no puede
può più compensare l’allungamento della cate- compensar más el alargamiento de la cadena, es
Fig.33 Fig.34
na bisogna provvedere alla riduzione della stessa, preciso reducirla quitándola 2 eslabones.
mediante l’asporto di 2 maglie.
PROCEDURA: PROCEDIMIENTO:
TENSIONAMENTO: TENSIÓN:
B
CARROS
B
Assicurarsi prima di effettuare Antes de realizar cualquier
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervención de control o mantenimiento a
zione a bordo macchina che il motore sia bordo de la máquina, asegúrese de que el
spento e la chiave di accensione sia motor esté apagado y la llave de encendido
disinserita (fig.01 part.1). esté desconectada (fig.01 part.1).
Portare il mast ed il carrello in posizione orizzontale. Lleve el mástil y el carro a la posición horizontal.
Agire solamente sui dadi relativi ai rulli in posizione Manipule solo las tuercas de la deslizadera en la
B sulla figura 35/a in quanto solo questi sono instal- posicion B en la figura 35/a, ya que solo estos estan
lati su di un perno eccentrico di regolazione, men- instalados sobre un pasador de regulacion
tre i rulli in posizione A sono fissi. excentrica mientras que los rodamientos en la
posicion A son fijos.
Per la registrazione seguire la seguente procedu- Para el ajuste siga el procedimiento de abajo:
ra:
Avvitare il dado fino a quando il gioco tra Apriete la tuerca hasta que el juego entre
rullo e guida sarà completamente scompar- la deslizadera y la guia desaparezca com-
so (fig 35/b pos.1). pletamente (fig 35/b pos.1).
Fig.35/B
Fig.35/A
B B
Assicurarsi prima di effettuare Antes de realizar cualquier
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervención de control o mantenimiento a
zione a bordo macchina che il motore sia bordo de la máquina, asegúrese de que el
spento e la chiave di accensione sia motor esté apagado y la llave de encendido
disinserita (fig.01 part.1). esté desconectada (fig.01 part.1).
A) Controllo livello olio (ogni 50 ore ) A) Control nivel aceite (cada 50 horas)
Verificare il livello olio nella scatola ingranaggi po- Compruebe el nivel de aceite en la caja de
sizionando la testa in posizione verticale ( Fig.34) engranajes posicionando la cabeza en posición
controllando il livello tramite il tappo con asta pos.1. vertical (Fig. 34) y controlando el nivel mediante el
tapón con varilla pos. 1.
Eseguire il primo cambio olio a 250 ore ed I succes- Realice el primer cambio de aceite a las 250 horas
sivi ogni 2000 ore o almeno una volta l'anno. Quan- y los sucesivos cada 2.000 horas o al menos una
do si effettuano I cambi olio consigliamo di esegui- vez al año. Cuando se realizan los cambios de
re il lavaggio della scatola ingranaggi con apposi- aceite se recomienda ejecutar el lavado de la caja
ti solventi o benzina. de engranajes con los disolventes o gasolina
apropiados.
Ingrassare l'albero flottante della testa , attraverso Engrase el árbol flotante de la cabeza, por medio
gli appositi ingrassatori part.3 e 4. del engrasador a tal efecto part. 3 y 4.
1
Livello
4
Nivel
2 3
Fig.36
Nel caso di applicazione di teste di rotazione di- En el caso de aplicaciones de cabezas de rotación
versa da quella sopraindicata ,si rimanda l'utente diferentes de la arriba indicada, se remite al usuario
ad una attenta consultazione del manuale del a consultar atentamente el manual del fabricante
costruttore della stessa. de la misma.
1) CONTROLLO LIVELLO OLIO RIDUTTORE TIRO-SPIN- 1) CONTROL NIVEL ACEITE reductor tensión-empuje
TA E FRENO(OGNI 50 ORE ) (CADA 50 horas)
Verificare il livello olio nel riduttore posizionandolo Compruebe el nivel de aceite en el reductor
orizzontalmente ( Fig. 37), togliere il tappo pos 1 o posicionándolo horizontalmente (Fig. 37, quite el
2, controllare se esce olio da quest’ultimo (il livello tapón pos. 1 o 2, controle si sale aceite de este
viene fatto dai tappi 1 e 2), eventualmente effet- último (el nivel se hace desde los tapones 1 y 2),
tuare un rabbocco versando l’olio dal tappo pos 3 eventualmente realice un llenado versando el
fino alla fuoriuscita dal tappo pos 1 o 2. aceite desde el tapón pos. 3 hasta la salida desde
el tapón 1 o 2.
Eseguire il primo cambio olio a 100 ore ed I succes- Realice el primer cambio de aceite a las 100 horas
sivi ogni 2000-2500 ore o almeno una volta l’anno. y los sucesivos cada 2.000-2.500 horas o al menos
Quando si effettuano I cambi olio consigliamo di una vez al año. Cuando se realizan los cambios de
eseguire il lavaggio interno del riduttore con ap- aceite se recomienda ejecutar el lavado comple-
posito liquido detergente. to del reductor con el detergente líquido
apropiado.
- Portare il riduttore tiro-spinta in posizione oriz- - Lleve el reductor tensión-empuje en posición
zontale (Fig. 37) horizontal (Fig. 37).
- Togliere il tappo di carico pos. 3 - Fije el tapón de carga pos. 3.
- Posizionare un recipiente per la raccolta del- - Posicione un recipiente para recoger el
l’olio esausto sotto il riduttore vicino al tappo 4. aceite agotado bajo el reductor cerca del
tapón 4.
1
2
LIVELLO OLIO
4
Fig.37
Per un corretto funzionamento della girevole di Para que funcione correctamente el cabezal de
adduzzione è sufficente provvedere ogni giorno inyección es suficiente engrasar todos los días los
all'ingrassaggio dei cuscinetti come raffigurato nel- cojinetes como se muestra en la fig. 38.
la fig. 38.
Aproffitare di questa operazione per verificare il Al mismo tiempo de realizar esta operación, verifi-
serraggio delle viti dei raccordi e delle manichette car el apriete de los tornillos de las uniones, la
applicate. manguera y la unión del cabezal de inyección.
Fig.38
É compito dell’operatore macchina fare in modo Es deber del operador máquina hacer que la
che la macchina sia mantenuta pulita dai meteriali máquina se mantenga limpia, sin materiales
estranei quali detriti, terra, cemento olio, grasso o extraños como detritos, tierra, cemento, aceite,
altro. grasa u otro.
A tale scopo è necessario prevedere una fase di Para ello es necesario prever una fase de limpieza
pulizia della macchina al termine del turno di lavo- de la máquina al final del turno de trabajo, que se
ro, da effettuarsi a macchina ferma, in condizioni realizará con la máquina parada, en condiciones
di stabilità, e con l’evengtiuale collaborazione di de estabilidad y con la eventual colaboración de
un aiutante. un ayudante.
In particolar modo deve essere evitata la forma- En modo particular hay que evitar la formación de
zione di incrostazioni di cemento e detriti sugli or- incrustaciones de cemento y detritos en los órganos
gani dotati di movimento quali: dotados de movimiento como:
Un’idropulitrice (meglio se ad acqua calda) può Una hidrolimpiadora (mejor si de agua caliente)
aiutare nel lavaggio a fondo della macchina. puede ayudar a lavar a fondo la máquina.
Il filtro dell’aria del motore deve essere pulito e so- El filtro del aire del motor tiene que limpiarse y
stituito come da specifiche descritte sul manuale sustituirse como se describe en las especificaciones
di uso e manutenzione del motore diesel, che vie- técnicas del manual de uso y mantenimiento del
ne allegato al presente manuale. motor diesel que se adjunta al presente manual.
L’operatore per accedere al filtro dell’aria del mo- El operador, para acceder al filtro del aire del motor
tore diesel deve: diesel tiene que:
3) Togliere il filtro a cartuccia esterno (fig.41) pu- 3) Quitar el filtro de cartucho externo (fig. 41),
lirlo con un soffio di aria compressa e limpiarlo con un chorro de aire comprimido
squoterlo in modo da togliere la polvere de- y agitarlo para quitar el polvo depositado.
positata. Eventualmente sustituirlo como esta previsto
Eventualmente sostituirlo come previsto dalla en los tiempos de los mantenimientos.
tempistica delle manutenzuioni.
4) Estarrre il filtro a cartuccia interno (fig.42) e 4) Extraer el filtro de cartucho interno (fig. 42),
pulirlo con un soffio di aria compressa e limpiarlo con un chorro de aire comprimido
squoterlo in modo da togliere la polvere de- y agitarlo para quitar el polvo depositado.
positata. Eventualmente sustituirlo como esta previsto
Eventualmente sostituirlo come previsto dalla en los tiempos de los mantenimientos.
tempistica delle manutenzioni.
Fig.40 Fig.41
Fig.42 Fig.43
Le batterie elettriche di servizio alla macchina de- Las baterías eléctricas de servicio de la máquina
vono almeno una volta al mese essere controllate tienen que se controladas al menos una vez al mes
(fig. 43). (fig. 43).
All’interno del cofano motore è alloggiato il Hay un cargador de batería dentro del grupo de
caricabatterie per il radiocomando (fig.44). accionamiento (Fig. 44). Insertar la batería gastada
Inserire la batteria scarica del radiocomando per de la consola de radio para recargar esta mientras
eseguire la ricarica, mentre si utilizza l’altra batte- se utiliza otra batería.
ria.
Fig.44 Fig.45
B
TRICO ELÉCTRICO
B
Assicurarsi prima di effettuare Antes de realizar cualquier
qualsiasi intervento di controllo o manuten- intervención de control o mantenimiento a
zione a bordo macchina che il motore sia bordo de la máquina, asegúrese de que el
spento e la chiave di accensione sia motor esté apagado y la llave de encendido
disinserita (fig.01 part.1). esté desconectada (fig.01 part.1).
Il circuito elettrico è costituito da una serie di com- El circuito eléctrico está formado por una serie de
ponenti quli vari conduttori , cassette di derivazio- componentes como varios conductores, cajas de
ne , quadri elettrici ect , che non necessitano di derivación, cuadros eléctricos, etc. que no
una vera e propia manutenzione periodica , ma precisan de un verdadero mantenimiento
sono sufficenti alcuni accorgimenti: mantenere una periódico, sino que son suficientes algunas
costante pulizia su tutto l'impianto elettrico. I prin- precauciones. mantenga siempre limpia toda la
cipali componenti quali relè , morsettiere fusibili instalación eléctrica. Los principales componentes
ect. sono ubicati su apposite cassette a tenuta sta- como los relés, los terminales de bornes, los fusibles,
gna, qualora queste cassette vengano aperte etc. están colocados en cajas a tal efecto
assicurasi che le guarnizioni di tenuta siano in buo- estancas; en el caso de que estas cajas se abran,
no stato. asegúrese de que las juntas de estanquidad estén
en buen estado.
Verificare periodicamente che non vi siano rotture Compruebe periódicamente que no haya roturas
dovute ad usura o cause accidentali sulle guaine debidas a desgaste o causas accidentales en las
di protezione dei fili e su connettori vari posti in fundas de protección de los hilos y en los distintos
prossimità di elettrovalvole , pressostati ect (fig.45). conectores colocados cerca de electroválvulas,
presostatos, etc. (fig. 45).
Controllare periodicamente che I fusibili siano in- Controle periódicamente que los fusibles estén
tegri e ben fissati sui porta fusiibili (fig.45). completos y bien fijados en los porta fusibles (fig.
45).
Inoltre, si rimanda l'operatore ad una attenta let- Además, se remite al operador a una minuciosa
tura del manuale di uso e manutenzione del lectura del manual de uso y mantenimiento del
radiocomando e dei suoi componenti . radiocontrol y de sus componentes.
1
3
1
E
A
2
C D B Fig. 46
Nel caso in cui sia il telecomando che il En el caso de no estar conectados ni la consola
radiocomando non siano collegati, per consentire de cable ni el radiocomando, para poder poner
l’accensione della perforatrice è necessario inseri- en marcha la máquina será necesario conectar el
re il connettore rapido(fig. 46 A pos.1) nella presa conector rápido (Fig. 46 A pos. 1) en el conector
fissata sulla macchina vicino all’unità ricevente(fig. situado cerca del receptor (Fig. 46 A pos. 2)
46 A pos.2).
NOTA: Le locazioni delle prese variano in base al NOTA: La posición de los conectores son diferentes
tipo di macchina. dependiendo del tipo de máquina.
Nota_____________________________________________ Nota_____________________________________________
_________________________________________________ _________________________________________________
_________________________________________________ _________________________________________________
_________________________________________________ _________________________________________________
_________________________________________________ _________________________________________________
_________________________________________________ _________________________________________________
_________________________________________________ _________________________________________________
_________________________________________________ _________________________________________________
_________________________________________________ _________________________________________________
_________________________________________________ _________________________________________________
_________________________________________________ _________________________________________________
_________________________________________________ _________________________________________________
_________________________________________________ _________________________________________________
B
BULLONERIA
B
DE LA BULONERÍA
Controllare le coppie di serraggio dei bulloni sog- Controle los pares de apriete de los bulones sujetos
getti a maggiori sollecitazioni per esempio: a mayores esfuerzos, por ejemplo:
Se necessario ripristinare il valore utilizzando una Si fuera necesario, restablezca el valor utilizando
chiave dinamometrica, interpellando l’ufficio assi- una llave dinamométrica, preguntando al
stenza tecnica della COMACCHIO che sarà a vo- departamento de asistencia técnica
stra disposizione per fornirvi i valori da ripristinare a COMACCHIO, que estará a su disposición para
seconda dell’intervento. suministrarle los valores que hay que restablecer
dependiendo de la intervención.
COPPIE DI SERRAGGIO - PAR DE APRITE
Ø mm Coppia- Par (Nm) Ø mm Coppia- Par (Nm) Ø mm Coppia- Par (Nm)
12 90 12 113 12 135
14 144 14 180 14 216
16 225 16 281 16 338
18 309 18 387 18 464
20 439 20 549 20 659
22 597 22 747 22 896
24 759 24 949 24 1.139
27 1.100 27 1.388 27 1.666
30 1.508 30 1.885 30 2.262
33 2.052 33 2.565 33 3.078
36 2.635 36 3.294 36 3.953
39 3.410 39 4.263 39 5.116
Almeno ogni 6 mesi, controllare accuratamente il Al menos una vez cada seis meses, se recomienda
fissaggio delle fascette e l’usura dei manicotti e realizar controles cuidadosos relativos a la fijación
dei tubi dell’impianto di aspirazione aria motore de los collarines y a el destaste de los manguitos y
(fig.50). de los tubos de la instalación de aspiración aire
Provvedere immediatamente alla sostituzione dei motor (fig.50).
tubi rotti o usurati in modo da evitare seri danni al Encargarse immediatamente de sostituir los tubos
motore causati da infiltrazioni di aria sporca all’in- rotos o desgastados de manera de que se evite
terno delle condotte. daños serios al motor causados por infiltraciones
de aire sucio dentro de las cañerías.
Fig.50
# manuale di uso e manutenzione del motore # manual de uso y mantenimiento del motor.
# manuale parti di ricambio del motore # manual partes de repuesto del motor.
# manuale di uso e manutenzione carro # manual de uso y mantenimiento del carro
cingolato oruga.
# manuale di uso e manutenzione argano funi. # manual de uso y mantenimiento cabestrante
cables.
# manuale di uso e manutenzione pompa fan- # manual de uso y mantenimiento bomba de
ghi lodos.
# manuale di uso e manutenzione pompa # manual de uso y mantenimiento bomba de
foam espuma.
# manuale di uso e manutenzione pompa ac- # manual de uso y mantenimiento bomba de
qua agua.
# manuale di uso e manutenzione # manual de uso y mantenimiento de los
radiocomandi radiocontroles.
# manuale di uso e manutenzione martello # manual de uso y mantenimiento del martillo
idraulico hidráulico.
Quindi per l’uso e la manutenzione di que- Por lo tanto, para el uso y mantenimiento
ste parti che compongono la macchina si de estas partes que componen la máquina
deve fare riferimento ai manuali specifici. hay que hacer referencia a los manuales
específicos.
La COMACCHIO srl declina ogni respon- COMACCHIO srl declina cualquier
sabilità ai costruttori stessi. Per ogni proble- responsabilidad a los mismos fabricantes.
ma insorto contattare la COMACCHIO srl. Para cualquier problema que surja póngase
en contacto con COMACCHIO srl.
Nel caso si rendesse necessaria una MA- En el caso de que fuera necesario un
NUTENZIONE STRAORDINARIA, e/o l'eventua- MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO, y/o una
le RIPARAZIONE di organi che hanno subito eventual REPARACIÓN de órganos que han
una compromissione della loro funzionalità, comprometido su funcionalidad, es
è indispensabile che l'utilizzatore richieda indispensable que el usuario pida la
l'assistenza tecnica della COMACCHIO S.r.l. asistencia técnica de COMACCHIO S.r.l.
# sostituzione parti complesse del motore # sustitución partes complejas del motor
diesel. diesel.
# sostituzione motore diesel # sustitución motor diesel.
# sostituzione pompe idrauliche # sustitución bombas hidráulicas.
# sostituzione pompe complementari (fanghi - # sustitución bombas complementarias (lodos
foam -acqua) - espuma - agua).
# sostituzione centralina elettronica di control- # sustitución central electrónica de control del
lo motore motor.
# sostituzione suole carro cingolato # sustitución suelas carro oruga.
# sostituzione motoriduttori idraulici # sustitución motorreductores hidráulicos.
# sostituzione motoriduttore idraulico argano # sustitución motorreductor hidráulico
cabestrante.
# sostituzione annelli di tenuta testa rotante # sustitución anillos de estanquidad cabeza ro-
tante.
# sostituzione ingranaggi interni testa rotante # sustitución engranajes internos cabeza
rotante.
# sostituzione testa rotante # sustitución cabeza rotante.
# sostituzione catena mast # sustitución cadena mástil.
# sostituzione tenute interne martinetto # sustitución juntas internas gatos hidráulicos.
idraulico
# regolazione sistema di sicurezza del mast # regulación sistema de seguridad del mástil.
# sostituzione guarnizione girevole # sustitución junta cabezal de inyección.
# applicazione prolunga jet # aplicación extensión chorro.
# accorciamento ed allungamento prolunga # acortado y alargado extensión mástil.
mast.
Una corretta lubrificazione costituisce un fattore de- Una lubricación correcta constituye un factor de-
terminante per una lunga durata della macchina. terminante para una duración larga de la
máquina.
E’ a disposizione del cliente delle tabelle Se encuentran a disposición del cliente las
lubrificanti dove vengono illustrati un serie di tablas de lubricantes en las que se ilustran
lubrificanti adatti e compatibili con le varie una serie de lubricantes apropiados y
parti da lubrificare. compatibles con las distintas partes que hay
que lubricar.
La garanzia della macchina ha valore solo se sa- La garantía de la máquina tiene valor sólo si se
ranno rispettate le norme di lubrificazione di segui- respetan las normas de lubricación que se recogen
to riportate. a continuación.
Ad ogni sostituzione del lubrificante è ne- Cada vez que se sustituye el lubricante es
cessario effettuare un lavaggio interno dei necesario realizar un lavado interno de los
meccanismi in questione; mecanismos en cuestión.
La sostituzione del lubrificante deve esse- La sustitución del lubricante hay que
re effettuata con meccanismo a caldo. realizarla con el mecanismo caliente.
# L’operazione di lavaggio interno dei mecca- # Las operaciones de lavado interno de los
nismi lubrificati a bagno d’olio si deve ese- mecanismos lubricados en baño de aceite
guire con prodotti speciali. hay que realizarla con productos especiales.
# Dopo aver scaricato l’olio da sostituire immet- # Tras haber descargado el aceite que hay
tere nel meccanismo il prodotto per il lavag- que sustituir introduzca en el mecanismo el
gio nella quantità pari all’olio da sostituire. producto para el lavado en cantidad igual
al aceite que hay que sustituir.
# Far funzionare per un periodo pari a 5 minuti # Ponga en función el mecanismo durante un
il meccanismo “non sotto sforzo” e scaricare periodo igual a cinco minutos, “no bajo
quindi il prodotto di lavaggio. esfuerzo” y a continuación descargue el
producto de lavado.
# Eseguire quindi un secondo lavaggio con una # A continuación realice un segundo lavado
piccola quantità di lubrificante, scaricare e con una pequeña cantidad de lubricante,
ripristinare infine con la quantità necessaria descargue y por fin restablezca la cantidad
d’olio. de aceite necesaria.
# Per la lubrificazione a grasso di alcuni mec- # Para lubricar con grasa algunos mecanismos
canismi della macchina sarà necessario ese- de la máquina será necesario realizar
guire alcune operazioni di smontaggio; Per algunas operaciones de desmontaje. Para
un loro eventuale smontaggio si dovrà fare un eventual desmontaje se tendrá que tomar
riferimento alle tavole “parti di ricambio”; como referencia las tablas “partes de
repuesto”;
# In caso di smontaggio di meccanismi lubrifi- # En caso de desmontaje de los mecanismos
cati con grasso a vita, provvedere ad una lubricados con graso de por vida, limpie
accurata pulizia e al ripristino con il tipo e la minuciosamente y restablezca con el tipo y
quantità di grasso a vita indicato nella ta- la cantidad de grasa de por vida indicado
bella di lubrificazione. en la tabla de lubricación.
B B
L’impianto giunge al Cliente privo di lubrificazione La instalación llega al cliente sin lubricar algunas
in alcune sue parti, è quindi necessario provvede- de sus partes, y por lo tanto es necesario
Evitare di mescolare olii e grassi minerali con olii e Evite mezclar aceites y grasas minerales con
grassi sintetici. Ad ogni sostituzione provvedere al aceites y grasas sintéticos. Cada vez que se hace
lavaggio interno dei meccanismi lubrificati a ba- una sustitución, encárguese de lavar internamen-
gno d’olio impiegando prodotti speciali per que- te los mecanismos lubricados con baño de aceite
sta operazione. empleando productos especiales para esta
operación.
Fig.48
SIMBOLO SÍMBOLO
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad Utilizado para señalar intervenciones de lubricación
olio quali: con aceite como:
# sostituzione totale olio; # sustitución total aceite;
# rabbocco olio; # llenado aceite;
# lubrificazione con olio a perdere; # lubricación con aceite desechable;
# controllo visivo livello olio. # control visivo nivel aceite.
SIMBOLO SÍMBOLO
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad Utilizado para señalar intervenciones de lubricación
olio quali: con aceite como:
# schizzo d’olio; # salpicadura de aceite;
# lubrificazione con olio a perdere; # lubricación con aceite desechable;
SIMBOLO SÍMBOLO
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione ad Utilizado para señalar intervenciones de lubricación
olio quali: con aceite como:
# pennellate di olio; # pinceladas de aceite;
# lubrificazione con olio a perdere; # lubricación con aceite desechable;
SIMBOLO SÍMBOLO
Utilizzato per indicare interventi di lubrificazione a Utilizado para señalar intervenciones de lubricación
grasso quali: con grasa como:
Gli oli minerali che possono essere impiegati sono Los aceites minerales que se pueden utilizar son
molti, la scelta dell'olio idoneo è basata sul com- muchos; la elección del aceite más apropiado se
portamento all'usura e viscosità-temperatura. basa en el comportamiento al desgaste o
viscosidad-temperatura.
Essenzialmente la scelta dell'olio idoneo viene ese- Esencialmente, la elección del aceite apropiado
guita tenendo presente la temperatura ambiente se realiza teniendo presente la temperatura am-
in cui la macchina opera biente en la que trabaja la máquina.
E' severamente vietato miscelare oli di di- Está terminantemente prohibido mezclar
versi produttori o di tipo differente in quanto aceites de distintos productores o de
si possono verificare formazioni di fanghi e diferente tipo ya que se pueden verificar
sedimentazioni che possono provocare in de- formaciones de lodos o sedimentaciones
terminate condizioni una disfunzione od un que, en determinadas condiciones, pueden
danneggiamento del sistema idraulico. provocar una disfunción o daño del sistema
hidráulico.
* per teste di rotazione diverse da quelle tipo *En el caso de aplicaciones de cabezas de
COMACCHIO, si rimanda l'utente ad una attenta rotación diferentes de ese tipo COMACCHIO, se
consultazione del manuale del costruttore delle remite al usuario a consultar atentamente el
stesse. manual del fabricante de la misma. .
B CARATTERISTICHE CARACTERÍSTICAS
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
ESPECIFICACIONES INTERNACIONAL
Q8 HAYDN 46 Densità a 20 °C Densidad, 20 °C Kg/m 3
875
OLIO / ACEITE Viscosità a 40 °C Viscosidad, 40 °C cSt 46 · DIN 51524 parte 2 cat. HLP
Viscosità a 100 °C Viscosidad, 100 °C cSt 6.4 FZG Stadio 11
Indice di Viscosità Índice de viscosidad 100 · ISO 11158 cat. HM Denison
Infiammabilità COC Punto de inflamación °C 215 HF-0
Congelamento Congelación °C -33
OPTIONAL
C CARATTERISTICHE CARACTERÍSTICAS
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
PANOLIN HLP Densità a 20 °C Densidad, 20 °C Kg/m3 918 ESPECIFICACIONES INTERNACIONAL
SYNTH 46 Viscosità a 40 °C Viscosidad, 40 °C mm2/s 47
OLIO / ACEITE Viscosità a 100 °C Viscosidad, 100 °C mm2/s 8.1 · CEE 1999/45.
BIO · UFSP T No: 611’500
Indice di Viscosità Índice de viscosidad 146
Infiammabilità COC Punto de inflamación °C 240 · WGK (Germania).
Congelamento Congelación °C -57
OPTIONAL
OPTIONAL
E CARATTERISTICHE CARACTERÍSTICAS
SPECIFICHE INTERNAZIONALI
ESPECIFICACIONES INTERNACIONAL
Q8 HOLBEIN 46 Densità a 20 °C Densidad, 20 °C Kg/m3 916
OLIO / ACEITE Viscosità a 40 °C Viscosidad, 40 °C cSt 50
· DIN 51524 parte 3 Cat
BIO Viscosità a 100 °C Viscosidad, 100 °C cSt 9.7 HVLP
Indice di Viscosità Índice de viscosidad 185 · ISO 11158 cat. HV
Infiammabilità COC Punto de inflamación °C 280 · Classe HF-DU
Congelamento Congelación °C -33
G CARATTERISTICHE CARACTERÍSTICAS
SPECIFICHE
VISCOL Penetrazione Penetración 60 tiros mm/10 265/295
INTERNAZIONALI
LUBRISINT 2 lav. 60 doppi colpi; dobles; ESPECIFICACIONES
GRASSO / Punto di goccia ASTM D Punto de la gota °C 185 INTERNACIONAL
GRASA
566; ASTM D 566;
Temperature d’esercizio;
temperatura de °C -15/+140 · DIN EN ISO
funcionamiento; 9001:2000
Corrosione su rame (IP Corrosión del cobre Negative
112 b 5); (IP 112 b 5);
H CARATTERISTICHE CARACTERÍSTICAS
En base a requerimientos
In base a richieste specifiche del
específicos del cliente ( por ejemplo
cliente (per esempio la necessità di uti-
lizzare prodotti biodegradabili), la tipologia dei lu-
la necesidad de utilizar productos
brificanti sopra indicati può essere diversa. Assi- biodegradables), la tipología de lubrificantes
curarsi di utilizzare lo stesso lubrificante (o com- mencionados encima puede ser
patibile), prima di effettuare eventuali rabbocchi. diferente.Asigúrese de utilizar el mismo lubri-
ficante (o compatible), antes de efectuar
cualquier añadidura.
LUBRIFICAZIONE CARRELLO
LUBRICACIÓN CARRO
SLITTA - MORSA
DESLIZADERA-MORDAZA
STABILIZZATORI
ESTABILIZADORES
TAV. 03
TESTA “COMACCHIO”
CABEZA “COMACCHIO”
PUNTO OLIO
PUNTO ACEITE
TAV. 04
TAV. 05
PUNTO OLIO
PUNTO ACEITE
TAV. 06
SNODO CONTROSLITTA
ARTICULACIÓN CONTRA-DESLIZADERA
TAV.08-A
GRUPPO RALLA
GRUPO DE ROTACION OPTIONAL
TAV.08-B
MANDRINO IDRAULICO
MANDRIL HIDRÁULICO
La lubrificazione del
mandrino deve essere
effettuata solamente
con il grasso “VISCOL
LUBRISINT 2”
La lubricación del
mandril hay que INGRASSARE OGNI 50 ORE
realizarla sólo con grasa ENGRASE CADA 50 HORAS
TAV. 09
TAV. 10
Se dopo aver eseguito le indicazioni riportate, in Si tras haber seguido las indicciones que se recogen
questo capitolo, gli inconvenienti dovessero per- en este capítulo, los inconvenientes persistieran o
sistere o ripetersi con frequenza, Vi invitiamo a in- se repitieran con frecuencia, les invitamos a consul-
terpellare il nostro Servizio Assistenza. tar a nuestro Servicio de Asistencia.
LEGENDA LEYENDA
I = Inconveniente I = Inconveniente
C = Causa C = Causa
R = Rimedio R = Remedio
C. Radiocomando. C. Radiocontrol.
R. Controllare ed eventualmente sostituirlo. R. Controle y eventualmente sustitúyalo.
MAST MÁSTIL
ACCESSORI ACCESORIOS
I. L’argano non funziona. I. El cabestrante no funciona.
I. Saracinesca aria che non funziona I. Válvula de compuerta aire que no funciona.
Più specificatamente, con riferimento alle Fig. 1 e Más específicamente, con referencia a las Fig. 1 o
2 i dati di identificazione dei particolari di ricam- 2, los datos de identificación de los particulares de
bio sono: repuesto son:
1
2
Fig.01
6
3
4
5
1 2
Fig.02
1) __________________________________________ 1) ________________________________________
2) __________________________________________ 2) ________________________________________
3) __________________________________________ 3) ________________________________________
4) __________________________________________ 4) ________________________________________
5) __________________________________________ 5) ________________________________________
6) __________________________________________ 6 ________________________________________
7) __________________________________________ 7) ________________________________________
8) __________________________________________ 8) ________________________________________
9) __________________________________________ 9) ________________________________________
10) __________________________________________ 10) ________________________________________
11) __________________________________________ 11) ________________________________________
12) __________________________________________ 12) ________________________________________
13) __________________________________________ 13 ________________________________________
14) __________________________________________ 14) ________________________________________
15) __________________________________________ 15) ________________________________________
16) __________________________________________ 16) ________________________________________
17) __________________________________________ 17) ________________________________________
18) __________________________________________ 18) ________________________________________
19) __________________________________________ 19) ________________________________________
20) __________________________________________ 20) ________________________________________
21) __________________________________________ 21) ________________________________________
22) __________________________________________ 22) ________________________________________
23) __________________________________________ 23) ________________________________________
24) __________________________________________ 24) ________________________________________
25) __________________________________________ 25) ________________________________________
26) __________________________________________ 26) ________________________________________
27) __________________________________________ 27) ________________________________________
28) __________________________________________ 28) ________________________________________
29) __________________________________________ 29) ________________________________________
30) __________________________________________ 30) ________________________________________
31) __________________________________________ 31) ________________________________________
32) __________________________________________ 32) ________________________________________
33) __________________________________________ 33) ________________________________________
34) __________________________________________ 34) ________________________________________
35) ________________________________________ 35) ________________________________________
1) __________________________________________ 1) __________________________________________
2) __________________________________________ 2) __________________________________________
3) __________________________________________ 3) __________________________________________
4) __________________________________________ 4) __________________________________________
5) __________________________________________ 5) __________________________________________
6) __________________________________________ 6) __________________________________________
7) __________________________________________ 7) __________________________________________
8) __________________________________________ 8) __________________________________________
9) __________________________________________ 9) __________________________________________
10) __________________________________________ 10) __________________________________________
11) __________________________________________ 11) __________________________________________
12) __________________________________________ 12) __________________________________________
13) __________________________________________ 13) __________________________________________
14) __________________________________________ 14) __________________________________________
15) __________________________________________ 15) __________________________________________
16) __________________________________________ 16) __________________________________________
17) __________________________________________ 17) __________________________________________
18) __________________________________________ 18) ________________________________________
19) __________________________________________ 19) ________________________________________
20) __________________________________________ 20) ________________________________________
21) __________________________________________ 21) ________________________________________
22) __________________________________________ 22) ________________________________________
23) __________________________________________ 23) ________________________________________
24) __________________________________________ 24) ________________________________________
25) __________________________________________ 25) ________________________________________
1) __________________________________________ 1) __________________________________________
2) __________________________________________ 2) __________________________________________
3) __________________________________________ 3) __________________________________________
4) __________________________________________ 4) __________________________________________
5) __________________________________________ 5) __________________________________________
6) __________________________________________ 6) __________________________________________
7) __________________________________________ 7) __________________________________________
8) __________________________________________ 8) __________________________________________
9) __________________________________________ 9) __________________________________________
10) __________________________________________ 10) __________________________________________
11) __________________________________________ 11) __________________________________________
12) __________________________________________ 12) __________________________________________
13) __________________________________________ 13) __________________________________________
14) __________________________________________ 14) __________________________________________
15) __________________________________________ 15) __________________________________________
16) __________________________________________ 16) __________________________________________
17) __________________________________________ 17) __________________________________________
18) __________________________________________ 18) __________________________________________
19) __________________________________________ 19) __________________________________________
20) __________________________________________ 20) __________________________________________
21) __________________________________________ 21) __________________________________________
22) __________________________________________ 22) __________________________________________
23) __________________________________________ 23) __________________________________________
24) __________________________________________ 24) __________________________________________
25) __________________________________________ 25) __________________________________________
I rifiuti si dividono in tre principali categorie: Los residuos de dividen en tres principales catego-
rías:
# Rifiuti di tipo solido-urbano: In questa categoria # Residuos de tipo sólido-urbano: En esta catego-
sono compresi tutti i rifiuti derivanti da attività ría están comprendidos todos los residuos que deri-
umane quali carta, stracci, plastica, lattine, botti- van de actividades humanas como papel, trapos,
glie, ecc... plástico, latas, botellas, etc.
# Rifiuti di tipo speciale: In questa categoria sono # Residuos de tipo especial: En esta categoría es-
compresi tutti quei rifiuti derivanti da lavorazioni tán comprendido todos aquellos residuos que deri-
dell'industria di trasformazione (industria chimica, van de fabricación industrial de transformación (in-
raffinerie, concerie, ecc...), da attività artigianali dustria química, refinerías, curtidurías, etc.), de las
(autofficine, laboratori artigianali, ecc...), attività actividades artesanales (talleres mecánicos, labo-
agricole (allevamenti di animali, mangimifici, ratorios artesanales, etc), actividades agrícolas (ga-
ecc..) che per quantità e qualità non si possano nadería, criaderos, etc.) que por cantidad y cali-
considerare assimilabili ai rifiuti urbani. dad no se puedan considerar asimilables a residuos
urbanos.
# Rifiuti di tipo tossico-nocivo: In questa catego- # Residuos de tipo tóxico-nocivo: En esta categoría
ria sono compresi tutti quei rifiuti tossici o nocivi están comprendidos todos aquellos residuos tóxicos
che sono contaminati o contengono in parte tut- o nocivos que están contaminados o contienen en
te le sostanze elencate nel DPR 915/82. parte todas las sustancias enumeradas en el DPR
915/82.
# Lo smaltimento di questi rifiuti deve essere ese- # La eliminación de estos residuos se tiene que llevar
guito secondo le direttive vigenti nel paese a cabo en conformidad con las directivas vigentes
dell'utilizzatore in ambito di tutela dell'ambiente; en el país del usuario en el ámbito de la tutela del
medio ambiente;
# E' fatto obbligo, a chi produca rifiuti di tipo "Spe- # Es obligatorio, para los que producen residuos de
ciale" o "Tossico-nocivo" (secondo quanto previ- tipo “Especial” o “Tóxico-nocivo” (en conformidad
sto dal DPR del 23 agosto 1982 [*] ), la compilazio- con lo previsto por el DPR de 23 de agosto de 1982
ne dei registri di carico/scarico relativamente ai [*] ), cumplimentar registros de carga/descarga re-
prodotti che possono per deterioramento, lavo- lativos a los productos que pueden por deterioro,
razione, o trasformazione produrre tali sostanze; fabricación o transformación, producir dichas sus-
tancias;
# E' consentito lo stoccaggio dei rifiuti di tipo "Spe- # Está permitido el almacenamiento de los residuos
ciale" e "Tossico-nocivo" in attesa del loro de tipo “Especial” o “Tóxico-nocivo” en espera de
smaltimento definitivo, in contenitori fissi o mobili su eliminación definitiva, en contenedores fijos o
con adeguati requisiti di resistenza e móviles con requisitos de resistencia e
impermeabilità con proprietà chimico fisiche ade- impermeabilidad apropiados, con propiedades
guate alla pericolosità dei rifiuti contenuti. químico físicas adecuadas a la peligrosidad de los
residuos que contienen.
Inoltre è fatto obbligo dotare tali contenitori con Además, es obligatorio dotar dichos contenedores
opportuna segnaletica di pericolo (scritte, con- con las señales oportunas de peligro (rótulos, mar-
trassegni ed indicazioni), previste secondo legge. cas y señalaciones) previstas según la ley.
# Lo smaltimento dei rifiuti di tipo "Speciale" e "Tos- # La eliminación de los residuos de tipo “Especial”
sico-nocivo" devono obbliga-toriamente essere af- o “Tóxico-nocivo” tiene que encomendarse sólo y
fidati solo ed esclusivamente a ditte autorizzate e exclusivamente a empresas autorizadas y especia-
specializzate per il trattamento specifico della so- lizadas en el tratamiento específico de la misma
stanza stessa. sustancia.
Contattare telefonicamente il nostro Ufficio Assi- Póngase en contacto telefónico con nuestro
stenza Tecnica al numero: Departamento de Asistencia Técnica al número:
ATTENZIONE! La pompa non deve mai gi- ¡ATENCIÓN! La bomba nunca tiene que
rare a secco. girar en seco.
Inoltre si raccomanda una attenta lettura Además, se recomienda una lectura
del manuale d’uso e manutenzione della atenta del manual de uso y mantenimiento
pompa foam allegato alla presente docu- de la bomba de espuma adjuntado a la
mentazione. presente documentación.
1
Máx. 35 bares
PERFORAZIONE
PERFORACIÓN 3
2
1
LAVAGGIO
LAVADO
4 4
(IMMAGINE INDICATIVA)
(IMAGEN INDICATIVA) Fig.01
Gli argani di servizio incorporati sulle nostre Los cabestrantes de servicio incorporados en nuestras
macchine perforatrici sono qualificati come máquinas perforadoras son cualificados como
dispositivi di movimentazione di attrezzature stret- dispositivos de desplazamiento de herramientas
tamente necessarie alla perforazione (come pre- estrictamente necesarios a la perforación (como
visto dalle norme armonizzate per l’attuazione previsto de las normas armonizadas de aplicación
della direttiva macchine), quali sono: de la Directiva de Máquinas) como:
Ogni altro uso degli argani di servizio è tassati- Cualquier otro uso de los cabestrantes de servicio
vamente VIETATO e costituisce un uso improprio está terminantemente PROHIBIDO y constituye un uso
dell'attrezzatura di lavoro. indebido del equipo de trabajo.
Si precisa quindi che il sollevamento di qualsiasi Se precisa, por lo tanto, que la elevación de
carico, diverso dalle attrezzature sopra indicate cualquier carga distinta de los equipos arriba
ed estraneo al processo di perforazione (come indicados y extraña al proceso de perforación
ad esempio bancali, cestelli, travi, e qualsiasi (como por ejemplo caretillas, cestas, vigas, ecc.)
altro) è tassativamente vietato. está terminantemente prohibida.
Gli argani di servizio delle macchine perforatrici Por eso los cabestrantes de servicio de las máquinas
non vanno perciò considerati come attrezzature perforadoras no deben ser considerados equipos de
di sollevamento e movimentazione di carichi ge- elevación y manipulación de cargas comunes, por
nerici, e quindi NON sono “apparecchi di solle- lo tanto NO son “eqipos de elevación” por los cuales
vamento” per i quali sono previste specifiche ca- están previstas particulares características
ratteristiche progettuali, denunce presso enti com- proyectadas, denuncias en los entes competentes
petenti o verifiche periodiche previste dalla leg- o controles periódicos requeridos por la ley.
ge. Las comprobaciones requeridas por los cabestrantes
Le verifiche previste per gli argani di servizio, per i de servicio, por los mecanismos de reenvío de
meccanismi di rinvio funi (falchetto) e i loro cables (pescante) y sus dispositivos de seguridad ,
dispositivi di sicurezza, sono descritte nei capitoli se describen en los capítulos siguientes y en los
successivi e nei manuali (allegati al presente) dei manuales (en anexo al presente) de los componentes
relativi componenti. correspondientes.
TIRO NOMINALE
TIRO NOMINAL
Fig.01
• terreno stabile e piano con una pendenza • terreno estable y plano con una inclinación
massima entro 3°; máxima terreno dentro de 3°;
• macchina stabilizzata secondo le istruzioni • máquina estabilizada según las istrucciones
d’uso descritte al cap.4; para el uso describidas en el cap.4;
• mast in posizione verticale; • mástil en posición vertical;
• rampone mast appoggiato al terreno; • garra mástil apoyada al terreno;
• velocità massima del vento: 45 km/h; • velocidad máxima del viento: 45 km/h;
• non superare la capacità massima di tiro del- • no hay que superar la capacidad máxima
l’argano di servizio (vedere targa di carico de tensión del cabestrante de servicio (ver
posta vicino ad esso - Fig.02-); la placa de carga colocada cerca del
mismo -Fig.02-);
• almeno tre spire di fune devono restare av- • al menos tres espiras de cable tienen que
volte sul tamburo dell'argano. Non svolgere permanecer enrolladas en el tambor del
mai completamente la fune! cabestrante. No desenrolle nunca comple-
tamente el cable!
• quando si esegue la movimentazione delle • cuando se realiza el desplazamiento de los
attrezzature, non si deve compiere nessun al- equipos, no hay que hacer ninguna otra
tra operazione con la macchina tranne quelle operación con la máquina a menos que
previste dal ciclo di lavoro di perforazione aquellas previstas del ciclo de trabajo de
descritte nelle istruzioni d'uso al cap.8 (ad perforación describidas en las istrucciones
esempio aggiunta di un'asta mentre si per- para el uso en el cap.8 (por ejemplo la
fora). adjunta de una varilla mientras se perfora).
Fig.02
L’operatore deve conoscere i segnali manuali di El operador tiene que conocer los señales manuales
sollevamento affidandosi, per le indicazioni di ma- de elevación sosteniendose, para las indicaciones
novra, a un solo “responsabile” osservando scru- de maniobras, a un “responsable” sólo y
polosamente le norme di sicurezza per la salvaguar- observando con mucho cuidado las normas de
dia propria e degli altri lavoratori coinvolti nell’at- seguridad para salvaguardar sí mismo y los otros
tività. operadores implicados en la actividad.
La serie dei gesti convenzionali che si riporta di se- La serie de gestos convencionales que se describen
guito non pregiudica la possibilità di impiego di a continuación no excluye la posibilidad de empleo
altri sistemi di codici applicabili a livello comunita- de otros sistemas de códigos aplicados a nivel
rio, in particolare in certi settori nei quali si usino le comunitario, en particular en algunos sectores en
stesse manovre. los cuales se usan las mismas maniobras.
INIZIO ALT
Attenzione: Presa di comando Interruzione: Fine del movimento
Le due braccia sono aperte in Il braccio destro è teso verso l’al- FINE DELLE OPERAZIONI
senso orizzontale, le palme del- to con la palma della mano Le due mani son giunte all’al-
le mani rivolte in avanti. destra rivolta in avanti tezza del petto
PRINCIPIO STOP
Atención: conector de control Interrupción: final del movimiento FIN DE LAS OPERACIONES
Los dos brazos están abiertos El brazo derecho es extendido Las dos manos juntas a la altu-
en sentido horizontal, los hacia arriba con el palmo de la ra del pecho.
palmos de las manos dirigidos mano derecha dirigido hacia
hacia delante. delante.
MOVIMENTI VERTICALI/MOVIMIENTOS VERTICALES
SOLLEVARE ABBASSARE
Il braccio destro, teso verso l’al- Il braccio destro, teso verso il
to con la palma della mano basso con la palma della mano DISTANZA VERTICALE
destra rivolta in avanti, descri- destra rivolta verso il corpo, de- Le mani indicano la distanza.
ve lentamente un cerchio. scrive lentamente un cerchio.
IZAR BAJAR DISTANCIA VERTICAL
El brazo derecho, extendido El brazo derecho, extendido Las manos indican la
hacia arriba con el palmo de hacia arriba con el palmo de distancia.
la mano derecha dirigido la mano derecha dirigido
hacia delante, describe lenta- hacia el cuerpo, describe len-
mente un círculo. tamente un círculo.
Avvicinare (sollevare) il peso del gancio fino alla Acercar (elevar) el peso del gancho hasta la
pressione dell’interruttore di finecorsa. In questa po- presión del interruptor de fin de carrera. En esta
sizione il movimento di salita dell’argano non deve posición el movimiento de subida del cabestrante
più essere possibile. no debe estar más posible.
All’inizio di ogni ciclo di lavoro verificare il funzio- Al principio de cada ciclo de trabajo compruebe el
namento di ogni dispositivo premendo il pulsante, funcionamiento de cada dispositivo accionando el
il quale dovrà spegnere immediatamente il moto- pulsador, que tendrà que apagar inmediatamente el
re della perforatrice. Ruotarlo in senso orario per motor de la perforadora. Girarlo en sentido horario para
ripristinare il dispositivo. restabilir el dispositivo.
Settimanalmente provvedere all’ingrassaggio dei Cada semana engrase los pernos de las poleas.
perni delle pulegge.
Fermo restando che la fune deve essere esamina- El cable tiene que estar examinado en toda su
ta in tutta la sua lunghezza, particolare attenzione longitud pero un cuidado especial tiene que
deve essere riservata ai seguenti punti: reservarse a los siguientes puntos:
Per la manutenzione delle funi consultare il relati- Para el mantenimiento de los cables ver el capítulo
vo capitolo presente nella sezione “Interventi di correspondiente en la sección "Mantenimiento"
manutenzione” (Capitolo 9) di questo manuale. (capítulo 9) de este manual.
note__________________________________________ note__________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
________________________________________________________ ________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
____________________________________________________________ ____________________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
______________________________________________________ ______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
______________________________________________ ______________________________________________
_______________________________________________________ _______________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
________________________________________________ ________________________________________________
LIBRETTO DI CONTROLLO:
RECORD BOOK:
• Dispositivi di movimentazione attrezzature di perforazione
Handling devices for drilling equipment
• Interventi su macchina
Interventions on the machine
-1-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
(continua.../ continue…)
-2-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
(...segue / …follow)
REGISTRO DEI CONTROLLI E DELLE MANUTENZIONI PERIODICHE DEI DISPOSITIVI DI MOVIMENTAZIONE
PERIODIC CHECKS AND MAINTENANCE RECORD BOOK OF THE HANDLING DEVICES
(da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company )
-3-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
(continua... / continue…)
-4-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
(...segue / …follow)
VERIFICA TRIMESTRALE DELLA FUNE
THREE-MONTHLY CHECK OF THE ROPE
(da parte della Ditta utilizzatrice / by the User company )
-5-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
-6-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
*Componenti: O1= olio motore / F1= filtro olio motore / F2= filtro gasolio / F3= prefiltro gasolio /
F4= filtro aria esterno / F5= filtro aria interno / “…specificare…”= altri componenti
*Components: O1= motor oil / F1= motor oil filter / F2= fuel filter / F3= fuel pre-filter /
F4= external air filter / F5= internal air filter / “…specify…”= other components.
(pagina fotocopiabile per integrazione / photocopiable page for integration)
-7-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
*Componenti: O1= olio idraulico / O2= olio testa / O3= olio riduttori testa / O4= olio riduttore cingoli /
O5= olio riduttore tiro-spinta / F1= filtro olio idraulico sul ritorno / F2= filtro olio idraulico in mandata /
F3= filtro olio idraulico in mandata (bassa pressione) / “…specificare…”= altri componenti
*Components: O1= hydraulic oil / O2= rotary head oil / O3= rotary head reduction gear / O4= tracks reduction gear /
O5= feed-retract reduction gear / F1= hydraulic oil filter on return line / F2= hydraulic oil filter on pressure
line / F3= hydraulic oil filter on pressure line (low pressure) / “…specify…”= other components
(continua... / continue…)
-8-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
(...segue / …follow)
REGISTRO SOSTITUZIONI FILTRI E CAMBI OLIO DELLA PERFORATRICE
RECORD BOOK OF THE FILTERS REPLACEMENT AND OIL CHANGES ON THE DRILL RIG
(compilazione a cura della Ditta utilizzatrice / the filling must be made by the User company)
*Componenti: O1= olio idraulico / O2= olio testa / O3= olio riduttori testa / O4= olio riduttore cingoli /
O5= olio riduttore tiro-spinta / F1= filtro olio idraulico sul ritorno / F2= filtro olio idraulico in mandata /
F3= filtro olio idraulico in mandata (bassa pressione) / “…specificare…”= altri componenti
*Components: O1= hydraulic oil / O2= rotary head oil / O3= rotary head reduction gear / O4= tracks reduction gear /
O5= feed-retract reduction gear / F1= hydraulic oil filter on return line / F2= hydraulic oil filter on pressure
line / F3= hydraulic oil filter on pressure line (low pressure) / “…specify…”= other components
-9-
LIBRETTO DI CONTROLLO / RECORD BOOK
- 10 -