Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
103633
REV01
01/2013
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES
La manutenzione all’alternatore, verifi- Maintenance of the alternator, checking La maintenance de l’alternateur, le
ca e sostituzione di parti deve essere and replacement of parts must be car- contrôle et le remplacement de pièces
effettuata esclusivamente da personale ried out exclusively by skilled personnel. doivent être effectués exclusivement
qualificato. par du personnel spécialisé.
PRELIMINARY CHECKS
VERIFICHE PRELIMINARI Before use, it is recommended to ex- CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Prima dell’utilizzo si raccomanda di amine the alternator to ensure that it Avant l’utilisation, nous recommandons
esaminare l’alternatore per verificare has not been damaged during trans- d’examiner l’alternateur pour vérifier
che non abbia subito danni durante il port. qu’il n’a pas subi de dommages durant
trasporto. le transport.
STORAGE
IMMAGAZZINAGGIO If the alternator has to remain out of use STOCKAGE
In caso di inutilizzo prolungato, l’alter- for a long time, it must be stored in a En cas de non-utilisation prolongée,
natore deve essere immagazzinato in dry, covered place. l’alternateur doit être stocké dans un
luogo asciutto e coperto. Before starting up, after long periods endroit sec et couvert.
Prima della messa in servizio, dopo of inactivity, check that the insulation Avant la mise en service, après de
lunghi periodi di inattività, controllare of all the windings is in good condition; longues périodes d’inactivité, contrôler
l’efficacité de l’isolement de tous les
la bontà d’isolamento di tutti gli avvolgi- acceptable values must be higher than enroulements; les valeurs acceptables
menti; valori accettabili devono essere 2MΩ. doivent être supérieures à 2MΩ.
maggiori di 2MΩ. Otherwise the alternator alone must be En cas contraire, il faut procéder au
In caso contrario si deve procedere dried in the oven (60÷70°C). séchage uniquement de l’alternateur au
all’essiccazione del solo alternatore in four (60÷70°C).
forno (60÷70°C). INSTALLATION
Before starting up, check that the con- INSTALLATION
INSTALLAZIONE nections are correctly made and ensure Avant la mise en marche, vérifier toutes
Prima della messa in funzione, verifi- there are no impediments to the rota- les connexions et que rien n’empêche la
care l’esecuzione dei collegamenti, e tion of the rotor. rotation du rotor.
l’assenza d’impedimenti alla rotazione Take care that the openings for air in- Veiller à ce que les ouvertures pour l’as-
del rotore. take and expulsion are not blocked or piration et l’expulsion de l’air ne soient
Fare attenzione che le aperture per damaged, and ensure that the alterna- pas bouchées ou endommagées, évi-
l’aspirazione e espulsione dell’aria non tor does not take in the hot air expelled ter en outre que l’alternateur aspire l’air
siano ostruite o danneggiate, evitare by the alternator itself and/or by the chaud expulsé par l’alternateur propre-
inoltre che l’alternatore aspiri l’aria cal- engine. ment dit et/ou par le moteur.
da espulsa dall’alternatore stesso e/o
dal motore. ELECTRIC CONNECTION CONNEXION ELECTRIQUE
The electric connection must be per- Respecter les normes de sécurité en
COLLEGAMENTO ELETTRICO formed in accordance with the local reg- vigueur dans le Pays d’installation.
Rispettare le norme di sicurezza vigenti ulations in force. Make sure that the rat- Vérifier la conformité des données de
del Paese d’utilizzo. ing plate data correspond to the specifi- plaque aux caractéristiques de l’instal-
Verificare che i dati di targa siano con- cations of the power mains to which the lation à laquelle la machine sera bran-
formi alle caratteristiche dell’impianto a machine will be connected. Provide the chée. Effectuer la liaison du groupe
cui la macchina verrà collegata. unit with adequate grounding. avec la borne de terre.
Provvedere al collegamento a terra del
gruppo. MAINTENANCE ENTRETIEN
Check periodically if there are any Vérifier périodiquement le bon fonc-
MANUTENZIONE anomalies such as vibrations - noise tionnement du groupe afin de relever
Verificare che non ci siano anomalie, - obstructions of inlets and outlets. d’éventuelles anomalies comme, vibra-
come vibrazioni - rumori - uscite d’aria Check the wear and position of the tions - bruits suspects - obstruction des
sorties d’air. Vérifier l’usure et et la posi-
ostruite. Controllare il posizionamento e brushes. tion des balais.
l’usura delle spazzole.
DISMANTLING MISE AU REBUT
SMALTIMENTO Most of the alternator’s parts are made L’alternateur est constitué pour la ma-
L’alternatore è costituito in massima of steel, copper and aluminium. When jeure partie d’acier, cuivre, aluminium.
parte da acciaio, rame, alluminio. Al dismantling the machine contact an au- Quand la machine n’est plus utilisée ou
termine dell’utilizzo della macchina rivol- thorised scrap dealer and ensure that utilisable, s’adresser à une agence pour
gersi ad una agenzia di smaltimento di no parts of the alternator are dumped le recyclage des matériaux et éviter
materiali, ed evitare di disperdere parti in the environment. d’abandonner des parties de l’alterna-
di alternatore nell’ambiente. teur dans la nature.
Non toccare l’alternatore du- Never touch the alternator dur- Ne pas toucher l’alternateur
rante il funzionamento e subito ing operation or immediately lors de son fonctionnement
dopo l’arresto del gruppo, in after the stopping of the unit et tout de suite après l’arrêt
quanto vi potrebbero essere because some surface parts du groupe à cause d’un risque
ATTENZIONE! superfici a temperatura elevata WARNING! might still be very hot. ATTENTION!
de température élevée des
Le macchine elettriche rotanti sono mac- Electric rotating machines have dangerous surfaces.
chine che presentano parti pericolose in parts: when operating they have live and Les machines électriques rotatives présen-
quanto poste sotto tensione o dotate di mo- rotating components. Therefore: tent des parties dangereuses car elles sont
vimento durante il funzionamento, pertanto: - improper use sous tension ou dotées de mouvement.
- un uso improprio. - the removal of protective covers and the C’est pourquoi:
- la rimozione delle protezioni e lo scollega- disconnection of protection devices - Une utilisation non conforme,
mento dei dispositivi di protezione - inadequate inspection and maintenance - La violation des protections et le débran-
- la carenza di ispezioni e manutenzione can cause personal injury or property chement de ces dernières,
possono causare gravi danni a persone damage. - Un manquement dans les contrôles et
o cose. l’entretien, peuvent causer de graves
dommages aux personnes et aux matériels.
2
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES
Die Wartung des Drehstromgenerators Tanto el mantenimiento del alternador
sowie die Überprüfung und der Aus- como su comprobación además de la
tausch von Teilen dürfen ausschließ- sustitución de las piezas, serán realiza-
lich von Fachpersonal vorgenommen dos única y exclusivamente por perso-
werden. nal cualificado.
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN COMPROBACIONES PRELIMINARES
Vor Benutzung wird dringend empfoh- Se recomienda examinar el alternador
len, den Drehstromgenerator auf even- antes de usarlo para comprobar que
tuelle während des Transports erlittene no se haya estropeado durante el
Beschädigungen zu untersuchen. transporte.
LAGERUNG ALMACENAJE
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung En caso de inactividad prolongada del
muß der Drehstromgenerator an einem alternador, se almacenará en un lugar
trockenen und überdachten Ort gela- seco y cubierto.
gert werden. Vor der Inbetriebnahme Después de largos periodos de inacti-
nach langen Nichtbenutzungszeiten den vidad y antes de la puesta en servicio,
einwandfreien Zustand der Isolierung al- controlar que el aislamiento de todos
ler Wicklungen kontrollieren; akzeptable los bobinados esté en buenas condi-
Werte müssen höher als 2MΩ sein. ciones; valores aceptables serán los
Andernfalls muß eine Trocknung des al- superiores a 2MΩ. De no ser así, se
leinigen Drehstromgenerators im Ofen dispondrá el secado sólo del alternador
(60÷70°C) vorgenommen werden. en el horno (60÷70°C).
INSTALLIERUNG INSTALACIÓN
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung Antes de poner el alternador en marcha
der Anschlüsse und das Nichtvorhan- comprobar la ejecución de las conexio-
densein von Behinderungen der Rotation nes y que no haya impedimentos para
des Rotors überprüfen. Darauf achten, la rotación del rotor. Tener cuidado de
daß die Öffnungen zum Ansaugen und que no estén obstruidas ni estropea-
zum Ausstoß der Luft nicht verstopft das las aperturas de aspiración y de
oder beschädigt sind; außerdem ver- expulsión del aire. Impedir también
meiden, daß der Drehstromgenerator que el alternador aspire el aire caliente
die von ihm selbst und/oder vom Motor
ausgestoßene warme Luft ansaugt. expulsado por el mismo alternador y/o
por el motor.
ANSCHLUSS
Für den Anschluß die landesgültigen Un- CONEXIÓN ELÉCTRICA
fallschutzvorschriften einhalten. Respetar las normas de seguridad vi-
Sich überzeugen, daß die Daten des gentes en el País de utilización.
Schildes den Eigenschaften der Anlage Verificar que los datos de placa co-
entsprechen, an die die Maschine an- rresponden a las características de
geschlossen wird. Für den Erdungsan- la red en el lugar de instalación de la
schluß des Aggregats vorsehen. máquina.
Efectuar la puesta a tierra del grupo.
WARTUNG
Es ist wichtig, daß keine Schwingun- MANTENIMIENTO
gen, Geräusche, verstopfte Luftaus- Comprobar que no hay anomalías
lässe vorhanden sind. Verschleiss und como vibraciones, ruidos y salidas de
Positionieren der Bürsten prüfen. aire obstruidas. Controlàr deterioro y
colocaciòn de las escobillas.
ENTSORGUNG
Der Wechselstromgenerator besteht DEMOLICIÒN
größtenteils aus Stahl, Kupfer und Alu- El alternador está fabricado en casi
minium. Am Ende der Maschinenver- todas sus partes en acero, cobre y
wendung sollte man sich an eine Ent- aluminio. Al final de la vida del aparato,
sorgungsstelle wenden, um die Umwelt dirigirse a una empresa encargada de
nicht mit Teilen des Wechselstromgene- la eliminación de materiales, evitando la
rators zu belasten. liberación de algunas partes del alter-
nador al medio ambiente.
3
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE MON-
(FORMA IM B35) (IM B35 COUPLING) TAGE (FORME IM B35)
Prima del montaggio verificare Before assembly make sure Avant le montage, vérifier que
che le sedi coniche di accop- that the cone coupling seats les sièges coniques d’accou-
piamento (sia dell’alternatore (both on alternator and engine) plement (aussi bien ceux
ATTENZIONE!
che del motore) siano compati- WARNING! are compatible, regular and ATTENTION!
de l’alternateur que ceux du
bili, regolari e ben pulite. perfectly clean. moteur) sont compatibles,
réguliers et bien propres.
1) Fissare lo scudo copriventola (1) al 1) Clamp the fan shield (3) on the drive
motore (dopo averlo tolto dall’alterna- engine (after removing it from the alter- 1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1) au
tore). nator). moteur (après l’avoir désolidarisé de
2) Applicare il tirante (2) per il fissaggio 2) Mount the stay rod (2) which fixes the l’alternateur).
assiale del rotore avvitandolo sulla spor- rotor axially by screwing it into the stub 2) Appliquer le tirant (2) pour la fixation
genza dell’albero motore. on the engine shaft. axiale du rotor en le vissant sur l’extré-
3) Fissare l’alternatore completo (stato- 3) Fit the complete alternator (stator mité de l’arbre moteur.
re e rotore assieme) allo scudo usando and rotor) to the shield using the 4 self- 3) Fixer l’alternateur complet (stator et
i 4 dadi autobloccanti (3). locking nuts (3) rotor ensemble) à la protection à l’aide
4) Verificare che le sedi coniche del 4) Check that the cone seats of rotor des 4 écrous indesserrables (3)
rotore e del motore siano in contatto and engine are engaged by tapping the 4) Vérifier que les sièges coniques du
colpendo assialmente il rotore con un head of the rotor with a plastic mallet. rotor et du moteur sont en contact en
mazzuolo di plastica. 5) Lock the rotor by tightening the self- frappant axialement le rotor avec un
5) Bloccare assialmente il rotore avvi- locking nut (4) on the stay rod (2). Tight- maillet en plastique.
tando l’apposito dado autobloccante ening torque 20÷25 Nm. 5) Bloquer axialement le rotor en vis-
(4) sul tirante (2). Coppia di serraggio sant l’écrou indesserrable (4) sur le
Before fitting the nut make tirant (2). Anzugsmomente 20÷25 Nm.
20÷25 Nm.
sure that part of the thread on
Prima di applicare il dado os- the stay rod enters the rotor so Avant d’appliquer l’écrou, ob-
servare che parte della porzio- WARNING! that it is firmly locked. server qu’une partie de la por-
ne filettata del tirante entri nel tion filetée du tirant entre dans
rotore permettendo cosí un 6) Make sure that the brushes are cen- le rotor en permettant ainsi un
ATTENZIONE! ATTENTION!
sicuro bloccaggio. tred perfectly in the collector track. blocage sûr.
6) Verificare che le spazzole siano 7) Mount the unit on antivibration sup- 6) Vérifier que les balais sont parfaite-
perfettamente centrate nelle piste del ports (5) making sure that engine and ment centrés dans les pistes du col-
collettore. alternator are level. lecteur.
7) Supportare il gruppo con supporti 8) Replace the grids (6). Fit the cap (7). 7) Placer le groupe sur des supports
antivibranti (5) curando il corretto livella- antivibrants (5) en veillant à mettre de
mento di motore e alternatore. niveau le moteur et l’alternateur.
8) Fissare le griglie (6). Montare il tappo 8) Fixer les grilles (6). Monter le bou-
(7). chon (7).
3
1
La frequenza dipende direttamente dal- Frequency depend directly on the La fréquence dépend directement de
la velocità di rotazione, la quale deve speed of revolution, which must there- la vitesse de rotation qui doit rester
quindi rimanere il più possibile costante fore remain as constant as possible le plus possible constante quand la
al variare del carico. when the load varies. charge varie.
Considerando che il sistema di regola- The speed adjustment system of the Vu que le système de réglage de la vi-
zione della velocità dei motori di trasci- drive engines usually gives a slight tesse des moteurs d’entraînement pré-
namento presenta in generale una leg- drop in revolutions between no load sente en général une légère baisse du
gera caduta di giri tra vuoto e carico, and load, so when the no load speed nombre de tours à vide ou en charge, il
si raccomanda di regolare la velocità a is being adjusted, it is best to set it at est conseillé de régler la vitesse à vide
vuoto circa il 3÷4% superiore alla velo- approx. 3-4% above the rated speed. à une valeur supérieure de 3 à 4 % par
cità nominale. rapport à la vitesse nominale.
4
MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(IMB35 ANSCHLUSS) (ACOPLAMIENTO IMB35)
7
4
5
EINSTELLUNG DER REGULACION DE LA VELOCIDAD 6
GESCHWINDIGKEIT
Frequenz hängt direkt von der Drehge- La frecuencia depende directamente de
schwindigkeit ab, die daher bei Last- la velocidad de rotación, lo que supone
veränderung so konstant wie möglich que ésta permanecerá lo más posible
bleiben muss. constante al variar la carga.
Unter Berücksichtigung, dass das Re- Dado que el sistema de regulación de
gulierungssystem der Geschwindigkeit la velocidad de los motores de arras-
der Mitnehmermotoren im allgemeinen tre presenta una ligera disminución de
einen leichten Drehzahlabfall zwischen revoluciones entre vacío y cargado, se
Leerlauf und Last aufweist, wird emp- recomienda regular la velocidad en va-
fohlen, die Leerlaufgeschwindigkeit auf cío alrededor del 3÷4% superior a la
ca. 3÷4% höher als die Nenngeschwin- velocidad nominal.
digkeit einzustellen.
5
REGOLATORE ELETTRONICO VOLTAGE REGULATOR SYSTEM RÉGULATEUR ÉLECTRONIQUE
(AVR) (AVR)
L’ AVR è un dispositivo deputato a man- The AVR is used for keeping a constant L’AVR est un dispositif servant à main-
tenere costante (+\-2%) la tensione al voltage (+\-2%) when the load and ma- tenir une tension constante (+\-2%)
variare del carico e dei parametri della chine parameters vary. quand la charge et les paramètres de
macchina. The AVR requires a so-called sensing la machine changent.
L’AVR necessita di un collegamento, connection; a power supply from a L’AVR à besoin d’un branchement, dit
detto sensing; di un’alimentazione ap- specific circuit (AUX); an output to the sensing, d’une alimentation spécifique
posita (AUX); di un’uscita verso il rotore rotor (+/-). (AUX), d’une sortie vers le rotor (+/-).
(+/-).
L’uso di carichi distorcenti può peggio- The use of distorting loads can reduce L’emploi de charges déformantes peut
rare la precisione di tensione al variare voltage precision as the load varies. empirer la précision de tension à la
del carico. A frequency control progressively de- variation de la charge.
Un dispositivo di controllo della frequen- activates the machine when the drive Un dispositif de contrôle de la fré-
za interviene diseccitando progressiva- engine speed drops below a pre-set, quence intervient en désexcitant
mente la macchina quando la velocità adjustable threshold preventing over- progressivement la machine quand
del motore di trascinamento scende excitement at low operating speeds la vitesse du moteur d’entraînement
al di sotto di una soglia prefissata e and abating the load engage effects on descend en-dessous d’un seuil préfixé
regolabile, impedendo una sovraeccita- the engine. et réglable, en empêchant une surexci-
zione ai bassi regimi di funzionamento In conclusion the regulator reaction tation aux bas régimes de fonctionne-
e alleviando l’effetto di presa del carico time can be modulated to eliminate any ment et en allégeant l’effet de prise de
sul motore. voltage instability that may arise. charge sur le moteur.
È possibile modulare la prontezza di A fuse protects regulator and genera- Il est possible de moduler la rapidité de
risposta del regolatore al fine di elimina- tor from overloads and/or faults réponse du régulateur afin d’éliminer
re eventuali instabilità di tensione che si les éventuelles instabilités de tension
dovessero manifestare. qui pourraient se manifester.
Un fusibile protegge il regolatore e il Un fusible protège le régulateur et le
generatore da eventuali sovraccarichi générateur contre les éventuelles sur-
e/o guasti. charges et/ou pannes.
Impostare il ponticello “Frequency According at the working frequency Agir sur le pont “Frequency jumper”, de
jumper” della scheda AVR, in funzione (50Hz or 60Hz) select the jumper as in l’AVR, en fonction de la fréquence de
della frequenza di esercizio (indicato in figure 1.2. fonctionnement (indiqué sur la figure
fig.1.2). 1.2).
The output voltage can be changed
È possibile modificare la tensione di by adjusting potentiometer “V” (see Il est possible de modifier la tension de
uscita agendo sul potenziometro “V” fig.1.3) . Run the generating set to sortie en agissant sur le potentiomètre
(vedi fig.1.3). Con il gruppo in moto its nominal speed and turn until the « V » (voir fig.1.3). Avec le groupe en
alla velocità nominale, regolare fino ad required voltage is obtained. If a small marche à la vitesse nominale, régler
ottenere il valore cercato. Se ad una variation in speed causes a change in jusqu’à l’obtention de la valeur désirée.
piccola variazione di velocità la tensio- voltage, then the under speed protec- Si à une petite variation de vitesse la
ne varia, allora è necessario regolare tion should first be calibrated. tension varie, il faut régler d’abord la
prima la protezione di sottovelocità. The voltage sensing jumper (fig.1.1) protection de sous-vitesse.
Il ponticello di tensione del sensing should be connected: Le pont de tension du sensing («Voltage
(“Voltage jumper” in fig.1.1) deve esse- jumper» en fig.1.1) doit être connectée:
re così collegato: • to terminals “115” if connected to
a voltage between 100 and 130V • aux bornes «115» si la tension
• ai morsetti “115” se si collega ad • to terminals “230” if connected to prélevée est comprise entre 100
una tensione tra 100 e 130V, a voltage between 185 and 245V. et 130 V,
• ai morsetti “230” se si collega ad • to terminals “400” if connected to • aux bornes «230» si la tension
una tensione tra 185 e 245V, a voltage between 340 and 460V. prélevée est comprise entre 185
6
• ai morsetti “400” se si collega ad • to terminals “480” if connected to et 245 V.
una tensione tra 340 e 460V, a voltage between 440 and 520V. • aux bornes « 400 » si la tension
• ai morsetti “480” se si collega ad prélevée est comprise entre 340
una tensione tra 440 e 520V. et 460 V.
• aux bornes « 480 » si la tension
Regolare la tensione ad un If the voltage is set any higher prélevée est comprise entre 440
valore superiore a quello mas- than its maximum limit the gen- et 420 V.
simo previsto per il generatore erator may be damaged.
può causare il danneggiamen- Régler la tension à une valeur
ATTENZIONE!
to del generatore stesso.
WARNING! supérieure à la valeur maximum
prévue pour le générateur peut
Regolazione della stabilità (vedi Stability adjustment (see fig. 1.3): endommager ce dernier.
ATTENTION!
ATTENZIONE!
fig.1.3): qualora si dovessero verificare if on load voltage fluctuations are ex-
delle fluttuazioni di tensione a carico, è perienced adjust potentiometer “ST”,
possibile agire sul potenziometro “ST” which modulates the reaction time of Contrôle de la stabilité (voir fig. 1.3):
che modula la prontezza di risposta del the regulator to external inputs, thereby si des fluctuations de tension sous
regolatore agli stimoli esterni, permet- eliminating any instability in the alterna- charge devaient se vérifier, il est pos-
tendo di eliminare eventuali instabilità tor-load system. sible d’agir sur le potentiomètre “ST”
del sistema alternatore - carico. qui module la rapidité de réponse du
régulateur aux stimulations extérieures,
Regolazione della protezione del- Setting of the under speed protec- en permettant d’éliminer les éventuelles
la sottovelocità a 50 (60)Hz (vedi tion at 50 (60)Hz (see fig.1.3): start instabilités du système alternateur -
fig.1.3): portare il gruppo in rotazione up rotation of the generating set adjust- charge.
regolandolo in modo da ottenere una ing it to obtain a frequency of 46 (56)
frequenza di 46 (56)Hz. Ruotare il trim- Hz. Turn trimmer “UF” until the voltage Réglage de la protection de la sous-vi-
mer “UF” fino al punto in cui la tensione begins to drop. Restore nominal speed. tesse à 50 (60) Hz (voir fig. 1.3): porter
inizia a calare. Riportare il gruppo alla le groupe en rotation en le réglant de
velocità nominale. manière à obtenir une fréquence de
If the under speed is set at too 46 (56) Hz. Tourner le trimmer « UF »
low a frequency, the generator jusqu’au point où la tension commence
Regolare la sottovelocità ad un may be damaged. On the other
valore di frequenza troppo bas-
à baisser. Reporter le groupe à la
hand, too high a frequency can vitesse nominale.
so può causare il danneggia- WARNING!
cause voltage drops with high
mento del generatore stesso. loads.
ATTENZIONE! Régler la sous-vitesse à une
Al contrario, regolandolo ad un
valeur de fréquence trop
valore troppo alto può causare delle cadute
basse peut endommager le
di tensione con carichi elevati. Remote voltages adjustment : wire générateur. Au contraire, la
the potentiometer (5kOhm, ½W) to ATTENTION!
ATTENZIONE!
régler à une valeur trop élevée
Regolazione tensione a distanza: the free terminals “EXT POT”. Run the
collegare ai capi liberi “EXT POT” il po- peut causer des chutes de tension avec
generating set to its nominal speed and
tenziometro (5kOhm, ½ W). Portare adjust the external potentiometer and des charges élevées.
il gruppo alla velocità nominale e agire eventually also the trimmer “V” to ob-
sul potenziometro esterno ed eventual- tain the required voltage. Raccordement d’un potentiomètre
mente anche sul trimmer “V” per otte- extérieur : enlever le cavalier des
nere la tensione voluta. bornes et connecter le potentiomètre
(5 kΩ, 0,5 W) aux extrémités libres
“EXT POT”. Porter le groupe à la
vitesse nominale et agir sur le poten-
tiomètre externe et éventuellement sur
le trimmer «V» afin d’obtener la tension
désirée (voir fig. 1.3).
7
ELEKTRONISCHER REGLER (AVR) REGULADOR ELECTRÓNICO (AVR)
Beim AVR handelt es sich um eine El AVR es un dispositivo destinado a
Vorrichtung, die die Spannung bei mantener constante (+\-2%) la tensión
Veränderung der Ladung und der Pa- al variar la carga y los parámetros de
rameter der Maschine konstant halten la máquina, y necesita una conexión lla-
soll (+\-2%). mada sensing, así como una alimenta-
Der AVR benötigt einen als “Sensing” ción adecuada (AUX) y una salida hacia
bezeichneten Anschluss; eine entspre- el rotor (+/-).
chende Speisung (AUX); einen Aus-
gang zum Rotor hin (+/-). El uso de cargas distorsionales puede
empeorar la precisión de la tensión al
Der Gebrauch von verdrehenden Las- variar la carga.
ten kann die Spannungspräzision bei Un dispositivo de control de la frecuen-
Veränderung der Ladung verschlech- cia interviene desexcitando progresiva-
tern. mente la máquina cuando la velocidad
Eine Kontrollvorrichtung der Frequenz del motor de arrastre desciende por
wird ausgelöst und sorgt für die schritt- debajo del umbral establecido y regula-
weise Aberregung der Maschine, wenn ble, impidiendo la sobreexcitación con
die Geschwindigkeit des Schleppmo- regímenes bajos de funcionamiento y
tors unter eine vorher festgelegte, aliviando el efecto de agarre de la car-
einstellbare Schwelle sinkt, wodurch ga en el motor.
eine Übererregung bei niedriger Dreh- Es posible modular la inmediatez de la
zahl verhindert und der Effekt des respuesta del regulador en modo de
Lastanstiegs am Motor verringert wird. eliminar eventuales inestabilidades de
Daneben kann die Reizreaktion des tensión que se pudieran manifestar.
Reglers moduliert werden, so dass Un fusible protege el regulador y el
eventuell auftretende Spannungs- generador de eventuales sobrecargas
schwankungen beseitigt werden. y/o averías.
Eine Sicherung schützt Regler und Ge-
nerator gegen eventuelle Überlasten
und/oder Störungen.
9
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS
10
(*)COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco Rosso: red - rouge - rot - rojo
Blu: blue - bleu - blau - azul Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
Grigio: grey - gris - grau - gris Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Nero: black - noire - schwarz - negro Viola: violet - violette - violett - violeta
Marrone: brown - marron - braun - marròn
11
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE
31
1
1
3
5
6
28
50
3
9
36
35
30
17
18
51
19
20
52
32
29
33
23
22
12
N.RIF CODE OLD CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1 (*) 107689 4061011023 Scudo anteriore IMB35 J609A Front shield IMB35 J609A Flasque antérieur IMB35 J609A Vorderer Kasten IMB35 J609A Escudo anterior IMB35 J609A
107691 4061011031 Scudo anteriore IMB35 J609B Front shield IMB35 J609B Flasque antérieur IMB35 J609B Vorderer Kasten IMB35 J609b Escudo anterior IMB35 J609B
107717 406101123 Scudo anteriore IMB35 c.23-c.30 Front shield IMB35 c.23-c.30 Flasque antérieur IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior IMB35 c.23-c.30
107682 4061011011 Scudo anteriore IMB34 (B3/B14) Front shield IMB34 (B3/B14) Flasque antérieur IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten IMB34 (B3/B14) Escudo anterior IMB34 (B3/B14)
2 106149 266042001 Griglia anteriore IP23 IP23 front grid Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 105453 1750016205 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing type 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
4 (*) 106318 266083001 Ventola (con foro diam.30) Fan (with hole diam.30) Ventilateur (avec trou d.30) Lüfterrad mit Loch d.30 Ventilador agujero d.30
106319 266083002 Ventola (con foro diam.35) Fan (with hole diam.35) Ventilateur (avec trou d.35) Lüfterrad mit Loch d.35 Ventilador agujero d.35
5 (*) 105- 17600-- Tirante centrale Shaft stay bolt Tige centrale Spannstange Tirante àrbol
6 (*) \ \ Rotore ET-R (Accoppiamento ?) (1) ET-R rotor (Coupling ?) (1) Rotor ET-R (Accouplement ?) (1) Rotor ET-R (Kupplung ?) (1) Rotor ET-R (Acoplamiento ?) (1)
9 (*) \ \ Carcassa + Statore Housing + Stator Carcasse + Stator Gehäuse + Stator Carcasa + Estator
17 156716 \ Filtro EMC EMC filter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC
18 107132 306500512208 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19 106075 266024001 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten Tapa cubrecolector
20 107816 40660105087 Portaspazzole+spazzole Brush-holder + brushes Porte-balais+balais Bürstenhalter+Bürsten Portaescobillas+escobillas
22 106061 266022004 Griglia posteriore IP23 IP23 end grid Grille postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 Rejilla trasera IP23
23 106223 266064008 Tappo per griglia Tap for end grid Bouchon Stopfen Tapòn para rejilla
28 106107 266024007 Coperchio basso nero Low black top cover Couvercle superieur faible noir Gitterhaltedeckel niedrigschwarz Tapa negra baja
29 106222 266064007 Tappo per cuffia Tap for end cover Bouchon pour couvercle post. Stopfen Tapòn para tapa
30 106104 266024005 Coperchio alto nero High black top cover Couvercle supérieur haute noir Gitterhaltedeckel hoch schwarz Tapa negra alta
Kit from IMB35 J609B to IMB34(B3/ Kit von IMB35 J609B bis IMB34(B3/ Kit da IMB35 J609B a IMB34(B3/
31 106383 300005 KIT da IMB35 J609B a IMB34(B3/B14) KIT de IMB35 J609B à IMB34(B3/B14)
B14) B14) B14)
32 (*) 106159 266061004 Cuffia cieca Blind end cover Couvercle post. sans trous Schutzkasten Tapa ciega posterior
\ 7022-- Quadro trifase Three-phase panel Tableau triphasè Schaltbrett dreiphasiger Cuadro trifasico
33 (*) 105760 215009046 Mostrina cieca in alluminio Aluminum blind panel Plaque en aluminium (sans trous) Aluminium platte (blind) Placa de aluminio ciega
\ 70320-- Quadro ET trifase ET three-phase panel Tableau ET triphasè Schaltbrett ET dreiphasiger Cuadro ET trifasico
35 105104 165098078 Piastra Plate Plaque Basisplate Placa de soporte
36 144781 \ Scheda elettronica AVR RD1 RD1 AVR electronic board Carte électronique AVR RD1 Elektronische Karte AVR RD1 Tarjeta electrònica AVR RD1
50 105533 176006030 Tirante M8x30 Stay bolt M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
51 107064 30600105 Basetta 6 perni M5 6 pins M5 terminal board Bornier 6 fiches M5 Klemmenbrett 6 M5 Zapfen Soporte 6 pernos M5
52 \ \ Fusibile 5x20 8A F Fuse 5x20 8A F Fusible 5x20 8A F Sicherung 5x20 8A F Fusible 5x20 8A F
(1) Incluye el particular
(1) Comprende i particolari 3+4+18+19 (1) 3+4+18+19 item is included (1) Comprend les pièce 3+4+18+19 (1)Teils 3+4+18+19 inbegriffen
3+4+18+19
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate).
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE RECAMBIO
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
13
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identificaciòn).
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Il generatore non si 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare una tensione di 6÷12V ai morsetti del rotore (cavetti nero e rosso)
eccita. rispettando la polarità.
2) Velocità ridotta. 2) Riportare la velocità del gruppo al valore nominale.
3) AVR difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Guasto negli avvolgimenti. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
5) Fusibile guasto 5) Controllare il fusibile e sostituire.
Tensione a vuoto bassa. 1) Velocità ridotta. 1) Controllare i giri e regolare.
2) Errata o mancata connessione del sensing. 2) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto.
3) Regolatore fuori taratura. 3) Agire sul potenziometro VOLT.
4) Avvolgimenti avariati. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
5) AVR difettoso 5) Controllare e sostituire.
Tensione a vuoto troppo 1) Errata o mancata connessione del sensing. 1) Controllare ed eventualmente spostare il morsetto sul riferimento corretto.
alta. 2) AVR fuori taratura. 2) Agire sul potenziometro VOLT.
3) AVR difettoso. 3) Controllare e sostituire.
Tensione corretta a 1) Intervento protezione sottovelocità. 1) Controllare la velocità di rotazione.
vuoto, troppo bassa 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore e carico.
a carico. 3) AVR difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Possibile sovraccarico. 4) Controllare la corrente di carico.
Surriscaldamento 1) Aperture di ventilazione parzialmente ostruite. 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed espulsione aria.
della macchina. 2) Possibile sovraccarico. 2) Controllare la corrente di carico.
The alternator does not 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
excite. 2) Reduced speed. 2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Faulty AVR. 3) Check and replace.
4) Failure in the windings. 4) Check the windings resistances as per the table.
5) Fuse blown. 5) Check fuse and replace.
Low no-load voltage 1) Reduced speed. 1) Check the speed and regulate.
2) Sensing wrongly or not connected. 2) Check and eventually shift terminal onto correct reference.
3) AVR out of calibration. 3) Adjust VOLT potentiometer.
4) Windings faulty. 4) Check the resistance as per the table.
5) Faulty AVR. 5) Check and replace.
Too high no-load voltage 1) Sensing wrongly or not connected. 1) Check and eventually shift terminal onto correct reference.
2) AVR out of calibration. 2) Adjust VOLT potentiometer.
3) Faulty AVR. 3) Check and replace.
Correct no-load voltage 1) Low speed cut-out tripped. 1) Check rotation speed.
and too low full-load 2) Engine drags. 2) Check engine and load sized correctly.
voltage. 3) Faulty AVR. 3) Check and replace.
4) Possible overload. 4) Check load current.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Probable overload. 2) Check the load current.
Unstable voltage. 1) Bad contacts. 1) Check connections.
2) Sensing wrongly or not connected. 2) Check and eventually shift terminal onto correct reference.
3) Irregular rotation. 3) Check for constant rotation.
Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.
2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.
14
PANNES CAUSES SOLUTIONS
Le générateur ne s’excite 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise entre 6
pas. ÷ 12V.
2) Vitesse réduite. 2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
3) AVR défectueux. 3) Contrôler et remplacer.
4) Panne dans les bobinages. 4) Contrôler les résistances des bobinages conformément au tableau.
5) Fusible en panne. 5) Contrôler et remplacer le fusible.
Tension à vide insuffisante. 1) Vitesse réduite. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Pas de connexion ou connexion 2) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire.
erronée du sensing.
3) AVR mal étalonné. 3) Agir sur le potentiomètre VOLT .
4) Panne dans les bobinages. 4) Contrôler les résistances des bobinages conformément au tableau.
5) AVR défectueux. 5) Contrôler et remplacer.
Tension à vide trop élevée. 1) Pas de connexion ou connexion 1) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire.
erronée du sensing.
2) AVR mal étalonné. 2) Agir sur le potentiomètre VOLT.
3) AVR défectueux. 3) Contrôler et remplacer.
Tension à vide correcte. 1) Intervention protection sous- 1) Contrôler la vitesse de rotation.
Tension en charge vitesse.
insuffisante. 2) Le moteur ralentit. 2) Contrôler dimensionnement moteur et charge.
3) AVR défectueux. 3) Contrôler et remplacer.
4) Surcharge éventuelle. 4) Contrôler le courant de charge.
Surchauffe de la machine. 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
partiellement obstruées.
2) Possible surcharge. 2) Contrôler le courant de charge.
Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.
2) Pas de connexion ou connexion 2) Contrôler et déplacer la borne sur la référence correcte si nécessaire.
erronée du sensing.
3) Rotation irrégulière. 3) Vérifier l’uniformité de la rotation.
Niveau sonore machine 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.
élevé. 2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer.
Der Generator erregt 1) Entmagnetisierung der Maschine. 1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V anbringen
sich nicht. 2) Antriebsdrehzahl zu niedrig. 2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
3) Fehlerhafte AVR. 3) Kontrollieren und auswechseln.
4) Störung in den Wicklungen. 4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle
kontrollieren.
5) Sicherung defekt 5) Die Sicherung kontrollieren und auswechseln.
Niedrige 1) Zu niedrige Geschwindigkeit. 1) Die Geschwindigkeit der Gruppe wieder auf den Nennwert bringen.
Leerlaufspannung. 2) Fehlerhafter oder keine Sensing- 2) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.
Anschluß.
3) AVR ungeeicht. 3) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken.
4) Wicklungen defekt. 4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle kontrollieren.
5) AVR defekt. 5) Kontrollieren und auswechseln.
Zu hohe 1) Fehlerhafter oder keine Sensing- 1) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.
Leerlaufspannung. Anschluß.
2) AVR ungeeicht. 2) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken.
3) AVR defekt. 3) Kontrollieren und auswechseln.
Richtige 1) Zu langsamer Schutzeingriff. 1) Drehgeschwindigkeit kontrollieren.
Leerlaufspannung, 2) Der Motor verlangsamt sich. 2) Abmessungen des Motors und der Last kontrollieren.
Lastspannung zu gering. 3) AVR defekt. 3) Kontrollieren und auswechseln.
4) Mögliche Überlast. 4) Den Laststrom kontrollieren.
Zu stärke Erwärmung der 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
Maschine. 2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen.
Spannungsschwankungen. 1) Unsichere Kontakte. 1) Die Anschlüsse kontrollieren.
2) Fehlerhafter oder keine Sensing- 2) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.
Anschluß.
3) Drehungsungleichmäßigkeit. 3) Die Drehungsgleichmäßigkeit überprüfen.
Geräuschentwicklung. 1) Lager beschädigt 1) Kontrollieren und auswechseln.
2) Kupplung schadhaft 2) Überprüfen und reparieren.
15
FALLA CAUSA SOLUCIÓN
El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión continua
de entre 6-12 V.
2) Velocidad demasiado baja. 2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor nominal .
3) AVR defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.
5) Fusible averiado. 5) Controlar el fusible y sustituir
Tensión en vacio baja. 1) Velocidad demasiado baja. 1) Restablecer el valor nominal de la velocidad del grupo.
2) Conexión incorrecta del sensing o 2) Desplazar el borne a la referencia correcta.
sin conexión. 3) Usar el potenciómetro VOLT .
3) AVR fuera del calibrado. 4) Controlar las resistencias de los bobinados como se indica en la tabla.
4) Bobinados averiados. 5) Controlar y sustituir.
5) AVR defectuoso.
Tensión en vacio demasiado 1) Conexión incorrecta del sensing o 1) Desplazar el borne a la referencia correcta.
alta. sin conexión. 2) Usar el potenciómetro VOLT.
2) AVR fuera calibrado. 3) Controlar y sustituir.
3) AVR defectuoso.
Tensión correcta en vacío, 1) Intervención protección subvelocidad. 1) Controlar la velocidad de rotación.
demasiado baja en carga. 2) El motor desacelera. 2) Controlar el dimensionamiento del motor y la carga.
3) AVR defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
4) Posible sobrecarga. 4) Controlar la corriente de carga.
Sobrecalentamiento de la 1) Orificios de ventilación parcialmente 1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
máquina. obstruidos.
2) Sensing no conectado. 2) Comprobar la corriente de carga.
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.
2) Conexión incorrecta del sensing o 2) Desplazar el borne a la referencia correcta.
sin conexión. 3) Verificar la uniformidad de rotación.
3) Irregularidad de rotación.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos. 1) Comprobar y sustituir.
2) Acoplamiento defectuoso. 2) Comprobar y arreglar.
16
17
RICAMBI ED ASSISTENZA SPARE PARTS AND AFTERSALES PIÈCES DE RECHANGE
ET SERVICE APRÈS-VENTE
Procedura e indirizzi di riferimento Aftersales procedure and contact
per richieste di assistenza addresses Procédures et adresses de réfé-
Il nostro Servizio di Assistenza forni- Our Aftersales Service provides a rence pour demandes de service
sce completa consulenza tecnica. comprehensive technical advise ser- après-vente
Assicurarsi, per richieste di Assistenza vice. Notre Service Après-Vente fournit un
in garanzia, di disporre dei dati identifi- When requesting assistance under conseil technique complet. S’assurer
cativi del generatore, del suo numero di warranty make sure that the generator pour les demandes de Service Après-
serie e del numero dell’ordine di produ- identification data is on hand including Vente sous garantie, de disposer des
zione riportati su etichetta adesiva. La its serial number and production order données d’identification du générateur,
lista dei centri di assistenza autorizzati as shown on the adhesive label. The list de son numéro de série et du numéro
è disponibile nel nostro sito internet: of authorised aftersales assistance cen- de l’ordre de production indiqués sur
www.sogaenergyteam.com. tres can be found on our homepage: l’étiquette autocollante. La liste des
Nel caso di guasti o anomalie di fun- www.sogaenergyteam.com. centres après-vente agréés est dispo-
zionamento delle macchine Sincro, il Whenever any Sincro machine mal- nible sur notre site internet :
Cliente è invitato ad interpellare il nostro functions, the client is invited to contact www.sogaenergyteam.com
“Servizio Assistenza” telefonando allo our “Assistance Service” by calling En cas de pannes ou d’anomalies de
0039-0445-450500. 0039 0445 450500. fonctionnement des machines Sincro,
Se, dopo tale contatto, risultasse ne- If the decision is made to return the le client est invité à contacter notre
cessaria la restituzione del prodotto, il product, we will provide you with an « Service Après-Vente » en télépho-
nostro “Servizio Assistenza” fornirà “Authorized Material Return” (RMA) nant au 0039-0445-450500.
al Cliente un numero di “Rientro Mate- number that must be included in the Si, après ce contact, la restitution du
riale Autorizzato” (RMA), che dovrà delivery document that accompany produit se révèle nécessaire, notre
essere riportato sui documenti di ac- material. « Service Après-Vente » fournira au
compagnamento del materiale. Products that have been returned client un numéro de « Retour Maté-
Prodotti resi senza aver eseguito without following the procedure riel Autorisé » (RMA), qui devra être
la descritta procedura verranno above will be returned to sender. indiqué sur les documents joints au
respinti al mittente dal magazzino In order to obtain coverage under war- matériel.
accettazione. ranty, Sincro must be contacted exclu- Les produits renvoyés sans avoir
Per l’eventuale concessione della ga- sively by its authorized dealers or by its effectué la procédure décrite se-
ranzia è indispensabile che la Sincro direct customers. Requests for repairs ront renvoyés à l’expéditeur par le
sia contattata esclusivamente dal pro- received directly from final user clients magasin de réception.
prio Cliente. Richieste di riparazione will be considered outside the terms of Pour l’accord éventuel de la garantie,
provenienti direttamente dall’utilizzatore warranty coverage. Prior to performing il est indispensable que Sincro soit
finale saranno in ogni caso considerate repair, an estimation will be provided contactée exclusivement par son client.
NON in garanzia. and authorization must be received Les demandes de réparation provenant
Prima di procedere a riparazioni verrà from the authorized dealer before pro- directement de l’utilisateur final seront
comunicato un preventivo e si attende- ceeding with the repair. considérées dans tous les cas comme
rà l’autorizzazione da parte del Cliente. interventions HORS GARANTIE.
SHIPMENT Avant de procéder à des réparations,
RESA DELLA MERCE All products to be repaired are shipped un devis sera envoyé au Client qui
PER RIPARAZIONE at the risk and expense of the Client re- devra communiquer son acceptation.
La merce resa viaggia esclusivamente gardless of whether warranty coverage
a spese e a rischio del Cliente indipen- will be claimed or not. The client must RENVOI AU SIÈGE
dentemente dalla concessione dell’in- make sure that the machines sent for POUR RÉPARATION
tervento in garanzia. repair are in good order, clean, and that En cas de retour de matériel, la mar-
Curare che le macchine siano in ordine, the oil in the overgear system has been chandise voyage exclusivement aux
pulite e che non vi sia olio nel moltipli- drained. We recommend returning the frais et aux risques du Client indépen-
catore. products in adequate packaging that damment de la concession de l’inter-
Si raccomanda di restituire il materiale ensures protection against impact. vention sous garantie. Veiller à ce que
entro un imballo adeguato, curando di les machines soient propres en ordre
proteggere il prodotto dagli urti. et qu’il n’y a pas d’huile dans le multi-
plicateur.
Il est recommandé de restituer le
matériel dans un emballage adéquat
en veillant à protéger le produit contre
les chocs.
18
ERSATZTEILE UND RECAMBIOS Y ASISTENCIA
KUNDENDIENST
Procedimientos y direcciones de
Prozedur und Referenzadressen referencia para solicitudes de asis-
zur Anforderung von Kunden- tencia.
dienstleistungen Nuestro Servicio de Asistencia pro-
Unser Kundendienst bietet eine porciona una completa asesoría téc-
umfassende technische Beratung. nica. Antes de solicitar Asistencia en
Zur Beantragung von Kundendienst- garantía comprobar que se dispone de
leistungen im Rahmen der Garantie los datos de identificación del genera-
sicherstellen, dass alle Kenndaten des dor, de su número de serie y del núme-
Generators, seine Seriennummer und ro de pedido de producción indicados
die Nummer des Produktionsauftrags en la etiqueta adhesiva. La lista de los
vorliegen, welche dem Aufkleber ent- centros de asistencia autorizados se
nommen werden können. Die Liste der encuentra en nuestro sitio internet:
autorisierten Kundendienst-Zentren fin- www.sogaenergyteam.com
den Sie auf unserer Internet-Site En caso de averías o anomalías de fun-
www.sogaenergyteam.com cionamiento de las máquinas Sincro, le
Im Falle von Defekten oder Funkti- rogamos que interpele nuestro “Servi-
onsanomalien der Sincro-Maschinen cio de Asistencia” llamando por telé-
wenden Sie sich bitte an unsere “Kun- fono al número 0039-0445.450500.
dendienstabteilung” unter der Tele- Si, tras haberse puesto en contacto,
fonnummer 0039-0445-450500. fuera necesaria la restitución del pro-
Falls sich ergeben sollte, dass das Pro- ducto, nuestro “Servicio de Asisten-
dukt eingesandt werden muss, erhalten cia” le facilitará un número de “Retor-
Sie von unserer “Kundendienstabtei- no de Material Autorizado” (RMA),
lung” eine Nummer für die “autorisier- que se deberá indicar en los documen-
te Rückgabe” (RMA), welche auf den tos que acompañen el material.
Begleitpapieren der Ware angegeben El almacén de aceptación devolve-
werden muss. rá al remitente los productos que
Waren, die nicht nach dieser Pro- hayan sido enviados al fabricante
zedur eingesandt werden, können sin haber seguido el procedimiento
nicht angenommen werden. descrito.
Für die eventuelle Gewährung von Para la eventual concesión de la garan-
Garantieleistungen ist es erforderlich, tía es indispensable que sea exclusiva-
dass die Firma Sincro von ihrem direk- mente el cliente a ponerse en contacto
ten Kunden kontaktiert wird. Repara- con Sincro. Solicitudes de reparación
turanträge, die direkt vom Endbenutzer procedentes directamente del usuario
eingehen, können NICHT als Garantie- final se considerarán en todo caso
leistungen behandelt werden. como NO en garantía.
Vor der Reparatur wird ein Kostenvor- Antes de efectuar reparaciones se co-
anschlag erstellt und die Autorisierung municará un presupuesto y se esperará
des Kunden abgewartet. la autorización del Cliente.
19
GARANZIA WARRANTY GARANTIE
La Sincro garantisce ai propri clienti gli Sincro guarantees the own alternators Sincro garantit à ses clients les alterna-
alternatori, prodotti al suo interno, per for a period of: teurs, produits par ses soins, pour une
un periodo di : - 18 months starting from the invoice période de :
- 18 mesi a decorrere dalla data di fattu- date; - 18 mois à compter de la date de fac-
razione Sincro; or turation par Sincro ;
oppure - 12 months starting from the first start ou
- 12 mesi a decorrere dalla data di pri- up; - 12 mois à compter de la première
ma messa in funzione; whichever occurs first. mise en service ;
quale delle due avviene per prima. cela depende da la condition que si vèri-
We confirm that warranty is directed fie en premiére.
Si precisa che detta garanzia è rivolta only to Sincro customers to which we
ai soli clienti della Sincro ai quali diret- respond. Sincro does not grant war- Nous précisons que cette garantie ne
tamente risponde. La Sincro non rico- ranty to those who have not directly pur- s’adresse qu’aux clients Sincro aux-
nosce direttamente la garanzia ad alcun chased the product from the factory, in quels elle répond directement. Sincro
soggetto che, pur in possesso dei suoi spite of the possession of it. ne reconnaît pas la garantie aux sujets
prodotti, non li abbia da essa acquistati Within the above mentioned terms, qui, quels qu’ils soient, bien qu’étant en
direttamente. Sincro commits itself to supply free of possession de ses produits, ne les lui
Entro i suddetti termini la Sincro si im- charge those spare parts that, accord- ont pas achetés directement.
pegna a fornire gratuitamente pezzi di ing to its judgment or to the one of an Au cours des périodes susmention-
ricambio di quelle parti che, a giudizio authorized representative, appear with nées, Sincro s’engage à fournir gra-
della Sincro o di un suo rappresentante manufacturing or material defects or, tuitement les pièces de rechange des
autorizzato, presentino difetti di fabbri- always to its judgment, to directly or parties qui, de l’avis de Sincro ou d’un
cazione o di materiale oppure, a suo through an authorized center carry out de ses représentants agréés, présen-
giudizio, ad effettuarne la riparazione the repairing without undertaking trans- tent des défauts de fabrication ou de
direttamente o per mezzo di officine au- port costs. matériau ou bien, à sa discrétion, elle
torizzate senza assumersi alcun onere We anyhow exclude forms of responsi- s’engage à en effectuer la réparation
per il trasporto. bility or obligation for other costs, dam- directement ou par l’intermédiaire d’ate-
Rimane comunque esclusa qualsiasi ages and direct or indirect loss caused liers autorisés, sans soutenir aucun
altra forma di responsabilità o obbliga- by total or partial usage or impossible frais de transport.
zione per altre spese, danni e perdite usage of the products. Toute autre forme de responsabilité ou
dirette o indirette derivanti dall’uso o The repairing or the substitution will not d’obligation inhérente à d’autres frais,
dalla impossibilità d’uso dei prodotti, sia extend or renew the warranty duration. dommages ou pertes directes ou indi-
totale che parziale. Warranty will not be granted: whenever rectes dérivant de l’utilisation ou de l’im-
La riparazione o la fornitura sostitutiva break-downs or problems may appear possibilité, totale ou partielle, d’utiliser
non prolungherà, né rinnoverà la durata because of lack of experience, usage les produits reste exclue. La réparation
del periodo di garanzia. over the nominal performances, if the ou la fourniture de remplacement ne
La garanzia decadrà: qualora si mani- product had been modified or should re- prolongera pas et ne renouvellera pas
festassero inconvenienti o guasti dovuti turn incomplete, disassembled or with la période de garantie.
ad imperizia, utilizzo oltre ai limiti delle modified nameplate data. La garantie devient caduque : en cas
prestazioni nominali, se il prodotto d’inconvénients ou de pannes liées à
avesse subito modifiche o se dovesse l’inexpérience, d’utilisation au-delà des
ritornare disassemblato o con dati di limites des performances nominales,
targa alterati o manomessi. si le produit a subi des modifications et
est renvoyé démonté ou avec les don-
nées de la plaque signalétique altérées
ou modifiées.
20
GARANTIE GARANTÍA
Die Firma Sincro garantiert die von ihr Sincro garantiza a sus clientes los al-
hergestellten Drehstromgeneratoren für ternadores, producidos por ella, por un
die Dauer von: periodo de:
- 18 Monate ab dem Datum der billing - 18 meses a partir de la fecha de fac-
Sincro; tura de Sincro
oder o bien
- 12 Monate ab dem Datum der Inbe- - 12 meses a partir de la fecha de pri-
triebsetzung; mera puesta en marcha,
je nachdem, was geschieht, bevor. la primera que se produzca.
Die Garantie bezieht sich ausschließ- Se especifica que esta garantía es vá-
lich auf die direkten Kunden der Firma lida exclusivamente para los clientes
Sincro. Die Firma Sincro kann solchen Sincro a los que responde directamen-
Personen, die zwar im Besitz ihrer Pro- te. Sincro no reconoce directamente la
dukte sind, diese aber nicht direkt von garantía a ningún sujeto que, aún pose-
ihr erworben haben, keine Garantiean- yendo productos suyos no se los haya
sprüche anerkennen. comprado directamente.
Die Firma Sincro verpflichtet sich, En los plazos indicados, Sincro se
innerhalb der genannten Lauffristen compromete a suministrar gratuita-
kostenlos Ersatzteile für jene Teile zu mente piezas de recambio de aquellas
liefern, die nach ihrem Dafürhalten oder partes que, a juicio de Sincro o de su
nach Beurteilung eines autorisierten representante autorizado, presenten
Vertreters Fertigungs- oder Materialfeh- defectos de fabricación o de material o
ler aufweisen, oder nach ihrem Dafür- bien, a su juicio, efectuar directamente
halten direkt oder mittels autorisierter su reparación directamente o a través
Werkstätten die entsprechende Repara- de talleres autorizados sin aceptar nin-
tur durchzuführen, wobei die Transport- gún gasto por el transporte.
kosten nicht zu ihren Lasten gehen. Se excluye en cualquier caso cualquier
Von der Garantie ausgenommen ist otra forma de responsabilidad o de obli-
jede andere Form der Haftung oder Ver- gación por otros gastos, daños y pér-
pflichtung für weitere Kosten, Schäden didas directas o indirectas que deriven
und direkte oder indirekte Verluste, die de la utilización o de la imposibilidad de
infolge des Gebrauchs oder des totalen utilizar los productos, tanto total como
oder teilweisen verhinderten Gebrauchs parcialmente. La reparación o el sumi-
der Produkte entstehen könnten. Repa- nistro sustitutivo no alargará ni renovará
raturen oder Ersatzlieferungen verlän- la duración del periodo de garantía.
gern oder erneuern in keinem Fall die La garantía se perderá: si se manifesta-
Laufzeit der Garantie. ran problemas o averías debidos a inex-
Der Garantieanspruch verfällt: Wenn periencia o a utilización superando los
Probleme oder Störungen auftreten, límites de las prestaciones nominales,
die auf Unerfahrenheit oder Gebrauch si el producto hubiera sido modificado
über die Grenzwerte der Nennleistun- o si se restituyera desmontado o con
gen hinaus beruhen, bzw. wenn das los datos de la placa alterados o ma-
Produkt verändert wurde oder wenn es nipulados.
in zerlegtem Zustand oder mit verän-
derten oder beschädigten Typenschil-
dern zurückgesandt wird.
21
22
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE - DECLARATION OF INCORPORATION - ERKLÄRUNG FÜR DEN EINBAU -
DÉCLARATION D’INCORPORATION - DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
Il sottoscritto, rappresentan- The undersigned, represent- Le soussigné, représentant Der unterzeichnende Reprä- El abajo firmante, represen-
te dell’Azienda: ative of the Company: de la Société : sentant der Firma: tante de la sociedad:
Soga S.p.A. Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy
2) Direttiva 2006/95/CE, 2) Directive 2006/95/EC on 2) Directive 2006/95/CE 2) Richtlinie 2006/95/EG zur 2) Directiva 2006/95/CE
concernente ravvicinamento the harmonisation of the laws concernant le rapproche- Angleichung der Rechtsvor- relativa a la aproximación
delle legislazioni degli stati of Member States relating to ment des législations des schriften der Mitgliedstaaten de las legislaciones de los
membri relative al materiale electrical equipment designed États membres relatives au betreffend elektrische Be- Estados miembros sobre el
elettrico destinato ad essere for use within certain voltage matériel électrique destiné à triebsmittel zur Verwendung material eléctrico destinado
adoperato entro taluni limiti limits. être employé dans certaines innerhalb bestimmter Span- a utilizarse con determinados
di tensione. limites de tension. nungsgrenzen. límites de tensión.
3) Direttiva 2004/108/CE, 3) Directive 2004/108/EC 3) Directive 2004/108/CE 3) Richtlinie 2004/108/EG 3) la Directiva 2004/108/
riguardante il ravvicinamento on the approximation of the relative au rapprochement zur Angleichung der Rechts- CE relativa a la aproxima-
delle legislazioni degli Stati laws of the Member States des législations des États vorschriften der Mitgliedstaa- ción de las legislaciones de
membri relative alla compati- relating to electromagnetic membres concernant la com- ten über die elektromagneti- los Estados miembros en
bilità elettromagnetica. compatibility. patibilité électromagnétique. sche Verträglichkeit. materia de compatibilidad
electromagnética.
- La verifica di compatibilità - T he following standards - La vérification de compati- - Die Kompatibilitätsprüfung - La prueba de compatibilidad
elettromagnetica è stata were used to evaluate the bilité électromagnétique a wurde mit Zugrundelegung se ha realizado en base a las
condotta in base alle se- electro-magnetic compat- été effectuée conformément folgender Normen ausge- siguientes normas:
guenti norme: ibility: aux normes suivantes : führt:
EN 61000-6-2 - EN 61000-6-4
- Il Costruttore si impegna a - The Manufacturer under- - Sur demande motivée de - Der Hersteller verpflichtet - El Fabricante se compro-
trasmettere , in risposta ad takes to provide information manière adéquate émanant sich, auf eine entsprechend mete a transmitir, en res-
una richiesta adeguatamen- on the product in reply to des autorités nationales, le begründete Anfrage der na- puesta a un requerimiento
te motivata dalle autorità an adequately motivated Constructeur s’engage à tionalen Behörden Angaben debidamente motivado de
nazionali, informazioni per- request by the national au- transmettre les informations zu dem Produkt zu liefern. las autoridades nacionales,
tinenti il prodotto. thorities. concernant le produit. la información pertinente
relativa al producto.
- Dichiara inoltre che i propri - It is also declared that the - Il déclare également que les - Er erklärt ausserdem, dass - Declara asimismo que sus
generatori, identificati dalla generators, identified by générateurs de sa fabrica- die eigenen Generatoren, die generadores, identificados
nuova Direttiva Macchine the new Machinery Direc- tion, identifiés par la nouvelle in der neuen Maschinenricht- por la nueva Directiva Máqui-
come delle “quasi-macchi- tive as “partly-completed Directive Machines comme linie als “unvollständige Ma- nas como “cuasi-máquinas“,
ne“, non devono essere machinary”, must not be des « quasi-machines », ne schinen“ definiert werden, no deberán ponerse en
messi in servizio finché la put into service until the final doivent pas être mis en erst dann in Betrieb gesetzt servicio mientras la máqui-
macchina finale, alla quale machine, in which they must service tant que la machine werden dürfen, nachdem die na final, en la que van a
devono essere incorporati, be incorporated, has been finale, à laquelle ils doivent “Endmaschine”, in welche ser incorporados, no haya
non è stata dichiarata con- declared to conform with être incorporés, n’a pas die unvollständige Maschine sido declarada conforme a
forme alle disposizioni della the provisions of the same été déclarée conforme aux eingebaut werden soll, als lo dispuesto en la misma
stessa 2006/42/CE , e a directive 2006/42/EC, and dispositions de la norme konform mit der Bestim- 2006/42/CE y en las nor-
quelle delle norme vigenti in with the regulations in force 2006/42/CE, et à celles mung der 2006/42/EG mas vigentes en materia
tema di compatibilità elettro- concerning electromagnetic des normes en vigueur en und mit den einschlägigen de compatibilidad electro-
magnetica. compatibility. matière de compatibilité Normen zur elektromagneti- magnética.
électromagnétique. schen Verträglichkeit erklärt
wurde.
Soga S.p.A.
Operating office
www.sogaenergyteam.com
info@sogagroupiberica.com
sales.sincro@sogaenergyteam.com