Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
SO GA
GRUPPO
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GÉNÉRALES
Le presenti istruzioni hanno lo scopo dindica- The aim of these instructions is to indicate the Ces instructions ont pour but dindiquer les
re le corrette condizioni dimpiego e manuten- correct conditions for use and maintenance of conditions correctes pour lemploi et lentretien
zione delle saldatrici SINCRO. SINCRO welding machines. des soudeuses SINCRO.
! ! !
ATTENZIONE! ATTENTION! ATTENTION !
Non toccare la saldatrice durante il funziona- Do not touch the welding machine during Ne pas toucher la soudeuse pendant le
mento e subito dopo larresto del gruppo, in operation and immediately after the unit has fonctionnement et juste après larrêt du groupe
quanto vi potrebbero essere superfici a tempe- been stopped, as there could be surfaces with car certaines parties pourraient occasionner
ratura elevata. a very high temperature. de graves brûlures.
Le macchine elettriche rotanti sono macchine Rotating electrical machines have dangerous Les appareils électriques rotatifs sont des
che presentano parti pericolose in quanto po- parts as they are live or move during operation, machines qui présentent des parties dange-
ste sotto tensione o dotate di movimento du- consequently: reuses dans la mesure où elles sont sous
rante il funzionamento, pertanto: - improper use tension ou munies de mouvement durant le
- un uso improprio - the removal of protections and the fonctionnement, par conséquent:
- la rimozione delle protezioni e lo disconnection of the protection devices - une utilisation impropre
scollegamento dei dispositivi di prote- - the failure to carry out inspections and - lenlèvement des protections et la
zione maintenance désactivation des dispositifs de
- la carenza di ispezioni e manutenzione may cause severe damage to persons or things. protection
possono causare gravi danni a persone o Consequently, all operations of an electrical or - labsence de contrôles et dentretien
cose. mechanical nature should be carried out by peuvent causer de graves dommages aux
Di conseguenza per ogni operazione di carat- qualified personnel. personnes et aux choses.
tere elettrico o meccanico si richiede persona- Par conséquent, pour toute opération de
le qualificato. caractère électrique ou mécanique, il faut faire
appel à du personnel qualifié.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES
Die vorliegenden Anleitungen erfüllen den El objeto de estas instrucciones es proporcionar
Zweck, die korrekten Einsatz- und Wartungs- las condiciones correctas de empleo y
bedingungen der Schweiß-maschinen SINCRO mantenimiento de las soldadoras SINCRO.
darzulegen.
COMPROBACIONES PRELIMINARES
VORUNTERSUCHUNGEN Es recomendable controlar la soldadora al
Es wird dringend angeraten, die Schweiß- recibirla, a fin de verificar que no haya sufrido
maschine auf eventuelle während des daños en el transporte.
Transports entstandene Schäden zu
untersuchen. ALMACENAJE
En caso de un largo periodo de inactividad de
LAGERUNG la soldadora, hay que almacenarla en un lugar
Falls die Schweißmaschine über längere Zeit seco y cubierto.
hinweg unbenutzt bleibt, muß sie an einem Antes de ponerla en marcha tras largos periodos
trockenen und überdachten Ort eingelagert de inactividad, controlar las buenas
werden. condiciones del aislamiento de todos los
Vor der Inbetriebnahme nach langen bobinados; sólo son admisibles los valores
Stillstandzeiten muß der Zustand der Isolierung superiores a 2 MW.
aller Wicklungen überprüft werden, wobei nur De no ser así, hay que secar la soldadora en el
Werte von mehr als 2 MW akzeptiert werden horno (60÷80°C).
können.
Andernfalls muß man zur Trocknung der INSTALACION
Schweißmaschine (ausschließlich) im Ofen Antes de ponerla en marcha, hay que controlar
(60÷80°C) übergehen. el buen estado de las conexiones y que el rotor
gire libremente.
INSTALLIERUNG Comprobar que no estén obstruidas las
Vor Inbetriebnahme den Zustand der aberturas de aspiración y expulsión del aire,
Anschlüsse überprüfen und sicherstellen, daß evitando asimismo que la soldadora aspire
die Rotationsbewegung des Rotors nicht aire caliente emitida por ella misma o por el
behindert wird. motor.
Darauf achten, daß die Öffnungen zur
Ansaugung und zum Ausstoß der Luft nicht CONEXION ELECTRICA
verstopft sind. Außerdem muß verhindert Hay que cumplir las normas de seguridad
werden, daß die Schweißmaschine die von ihr vigentes en el país donde se utilice el aparato.
selbst und/oder vom Motor ausgestoßene En el caso de que se emplee como alternador,
warme Luft ansaugt. verificar que los datos de la placa correspondan
a las características de la instalación a la que
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS la máquina será acoplada, y efectuar la
Die im Benutzungsland geltenden conexión de tierra del grupo.
Sicherheitsnormen beachten.
Bei Verwendung als Wechselstromgenerator MANTENIMIENTO
sicherstellen, daß die Daten des Typenschilds Verificar que no se den anomalías como
den Eigenschaften der Anlage, an die die vibraciones, ruidos, salidas del aire obstruidas.
Maschine angeschlossen wird, entsprechen,
und die Erdung des Aggregats vornehmen.
WARTUNG
Sicherstellen, daß keine Anomalien wie
Vibrationen - Geräusche - verstopfte
Luftausstoßöffnungen vorliegen.
! !
ACHTUNG! ¡ATENCION!
Die Schweißmaschine während des Betriebs No tocar la soldadora mientras está
und unmittelbar nach Abschalten des Aggregats funcionando ni al detenerse el grupo, ya que
nicht berühren, da Flächen mit hoher algunas de sus superficies pueden alcanzar
Temperatur vorhanden sein könnten. temperaturas elevadas.
ATTENZIONE: prima del montaggio verifi- ATTENTION: before assembly make sure ATTENTION: Avant deffectuer le montage,
care che le sedi coniche di accoppiamento that the conical coupling housings for both vérifier que les sièges coniques daccou-
(sia della saldatrice che del motore) siano the welding machine and the motor are in plement (de la soudeuse comme du mo-
regolari e ben pulite. order and clean. teur) sont en ordre et bien nettoyés.
1) Fissare lo scudo copriventola (3) al 1) Clamp the fan shield (3) on the drive 1) Fixer le bouclier couvre-rotor (3) au
motore (dopo averlo tolto dalla motor (after removing it from the weld- moteur (après lavoir désolidarisé de
saldatrice). ing machine). la soudeuse).
2) Applicare il tirante (25) per il fissaggio 2) Apply the tie rod (25) for the axial 2) Mettre en place la tige (25) de fixation
assiale del rotore avvitandolo sulla spor- clamping of the rotor, and screw it on axiale du rotor en la vissant à lergot de
genza dellalbero motore. the drive shaft. larbre moteur.
3) Fissare la saldatrice completa (statore 3) Fasten the complete welding machine 3) Fixer la soudeuse (complète avec sta-
e rotore assieme) allo scudo usando i 4 (stator and rotor together) to its shield, tor et rotor) au bouclier au moyen de 4
tiranti M8 (24) e i dadi autobloccanti M8 (D). using the 4 tie rods M8 (24) and the M8 tiges M8 (24) et les écrous
(D) self-locking nuts. autobloquants M8 (D).
4) Bloccare assialmente il rotore avvitan-
do il dado autobloccante M8 (D) sul 4) Axially lock the rotor in place by tight- 4) Bloquer laxe du rotor en serrant lécrou
tirante (25). ening the M8 (D) self-locking nut on the autobloquant M8 (D) sur la tige cen-
Attenzione: prima di applicare il dado osser- tie rod (25). trale (25).
vare che parte della porzione filettata del Caution: before applying the nut, make sure Attention: Avant de mettre en place lécrou,
tirante entri nel rotore permettendo cosí un that the threaded part of the rod partially contrôler que la partie filetée de la tige est
sicuro bloccaggio. enters the rotor in order to obtain tight lock- insérée dans le rotor permettant ainsi un
ing. blocage sûr.
5) Montare il tappo (22). Fissare le due
griglie di protezione (1). 5) Fit the cap (22). Fasten the two protec- 5) Fixer le bouchon (22). Fixer les deux
tion grids (1). grilles de protection (1).
6) Supportare il gruppo con adeguati
antivibranti (A) curando il corretto alli- 6) Support the unit on appropriate vibra- 6) Soutenir le groupe avec des amortis-
neamento tra motore e saldatrice. tion dampers (A) ensuring that the seurs de vibrations (A) en faisant at-
motor and the welding machine are tention que le moteur et la soudeuse
correctly aligned. soient dans le même axe.
La frequenza e la tensione dipendono diret- Frequency and voltage depend directly on La fréquence et la tension dépendent
tamente dalla velocità di rotazione, la quale the speed of revolution, which must therefore directement de la vitesse de rotation qui doit
deve quindi rimanere il più possibile costan- remain as constant as possible when the rester le plus possible constante quand la
te al variare del carico. load varies. charge varie.
Considerando che il sistema di regolazione The speed adjustment system of the drive Vu que le système de réglage de la vitesse
della velocità dei motori di trascinamento motors usually gives a slight drop in des moteurs dentraînement présente en
presenta in generale una leggera caduta di revolutions between no load and load, so général une légère baisse du nombre de
giri tra vuoto e carico, si raccomanda di when the no load speed is being adjusted, it tours à vide ou en charge, il est conseillé de
regolare la velocità a vuoto circa il 3÷4% is best to set it at approx. 3-4% above the régler la vitesse à vide à une valeur
superiore alla velocità nominale. rated speed. supérieure de 3 à 4 % par rapport à la
vitesse nominale.
MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(IMB35 ANSCHLUSS) (ACOPLAMIENTO IMB35)
ACHTUNG: Sich vor dem Einbau über-zeugen, ATENCION: antes de efectuar el montaje,
daß die kegelförmigen Kupplungs-sitze (sowohl comprobar que los asientos cónicos de
der Schweißmaschine als auch des Motors) acoplamiento (tanto de la soldadora como
regelmäßig und sauber sind. del motor) estén en regla y bien limpios.
2) Die Spannstange (25) für die Längs- 2) Montar el tirante (25) de fijación axial
befestigung des Rotors anbringen und del rotor, enroscándolo en la parte
sie auf der Vorkragung der Motorwelle saliente del eje motor.
festschrauben.
3) Fijar la soldadora completa (estator y
3) Die vollständige Schweißmaschine (Sta- rotos juntos) en el escudo, usando
tor und Rotor zusammen) mit den 4 para ello los 4 tirantes M8 (24) y las
Spannstangen M8 (24) und den tuercas autoblocantes M8 (D).
selbstsperrenden M8 Muttern (D) am
Kasten befestigen. 4) Bloquear axialmente el rotor
enroscando la tuerca autobloqueante
4) Den Rotor axial blockieren, und die M8 (D) en el tirante (25).
selbstsperrende M8 Mutter (D) an die Atención: antes de poner la tuerca,
Spannstange (25) anschrauben. comprobar que una parte de la porción con
Achtung: bevor die Mutter angebracht wird, rosca del tirante entre en el rotor, para
beachten, daß ein Teil des Gewindes der obtener así un bloqueo seguro.
Spannstange in den Rotor eintritt und dadurch
eine sichere Blockierung ermöglicht. 5) Montar el tapón (22). Fijar las dos
rejillas de protección (1).
5) Den Stopfen (22) montieren. Die zwei
Schutzgitter (1) montieren. 6) Sostener el grupo con antivibradores
adecuados (A), prestando atención a
6) Das Aggregat mit geeigneten la correcta alineación entre el motor y
Schwingungsdämpfern (A) stützen; dabei la soldadora.
die korrekte Ausrichtung zwischen Motor
und Schweißmaschine beachten.
Frequenz und Spannung hängen direkt von Tanto la frecuencia como la tensión
der Drehgeschwindigkeit ab, die daher bei dependen directamente de la velocidad de
Lastveränderung so konstant wie möglich rotación, lo que supone que ésta
bleiben muss. permanecerá lo más posible constante al
Unter Berücksichtigung, dass das variar la carga.
Regulierungssystem der Geschwindigkeit Dado que el sistema de regulación de la
der Mitnehmermotoren im allgemeinen velocidad de los motores de arrastre pre-
einen leichten Drehzahlabfall zwischen senta una ligera disminución de revoluciones
Leerlauf und Last aufweist, wird empfohlen, entre vacío y cargado, se recomienda regular
die Leerlaufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4% la velocidad en vacío alrededor del 3÷4%
höher als die Nenngeschwindigkeit superior a la velocidad nominal.
einzustellen.
ISTRUZIONI PER LA SALDATURA INSTRUCTIONS FOR WELDING INSTRUCTIONS POUR LE SOUDAGE
SCHWEISSVORGANG SOLDADURA
Der Lichtbogen wird entzündet, indem die Spitze El arco se conecta rozando la punta del
der Elektrode gegen das mit der Erdleitung electrodo contra la pieza conectada a la
verbundene Werkstück gerieben und die Elektrode conexión de tierra y luego se separa a la
dann bis zum normalen Schweißabstand distancia normal de soldeo. De ser el
zurückgezogen wird. Ist die Bewegung zu schnell, movimiento demasiado rápido, se apaga el
erlischt der Lichtbogen; ist sie dagegen zu langsam, arco; en cambio, cuando es demasiado lento,
klebt die Elektrode an und muß durch einen el electrodo se pega y para dejarlo libre hay
seitlichen Ruck befreit werden. que dar un tirón lateral.
Der Schweißvorgang besteht im Ablagern von La soldadura consiste en depositar unas gotas
Tropfen von geschmolzenem Metall der Elektrode de metal fundido del electrodo sobre la pieza.
auf dem Werkstück. Die Verkleidung der Elektrode El revestimiento del electrodo, al quemarse,
liefert bei der Verbrennung das Schutzgas für das proporciona el gas protector al baño de
Schweißbad. soldadura.
Der Schweißvorgang kann mit diversen Techniken, Las técnicas empleadas en la soldadura
deren Wahl von verschiedenen Faktoren abhängt, pueden ser diferentes, se elegirá según varios
erfolgen. factores.
Im allgemeinen wird die Elektrode in geneigter En general, el electrodo se mantiene inclinado
Position gehalten und verschoben, indem man y se desplaza con oscilaciones entre los dos
oszillierende Bewegungen zwischen den beiden zu bordes a unir, para impedir una acumulación
verbindenden Schweißkanten ausführt, um eine excesiva del metal de soldeo en el centro de
übermäßige Ansammlung von Zusatzwerkstoff in la soldadura (ver Fig.1).
der Mitte der Schweißung zu vermeiden (siehe Abb. Al terminar cada pasada, es preciso quitar la
1). escoria con un martillo o con un cepillo.
Am Ende jedes Schweißgangs muß die Schlacke
mit einem Hammer und/oder einer Bürste entfernt
werden.
1 2 4 5 6 1 2 3 4 5 6
(*) Non disponibile nei modelli EW 130 AC e EW 140 (*) Not available on models EW 130 AC and EW 140 (*) Non disponible dans les modèles EW 130 AC et EW
AC. AC. 140 AC.
Lo scopo della presente sche- The scope of this card is to Le but de la présente fiche Zweck dieser Karte ist, dem Esta ficha se remite al Cliente
da è assicurare al Cliente un ensure the client with a valid est dassurer au client un Kunden einen guten und wirk- con la finalidad de garantizar-
valido ed efficiente servizio di and efficient assistance service après-vente rapide samen Kundendienst zu ge- le un servicio de postventa
assistenza. Questa scheda service. This card must be et efficace. Cette fiche devra währleisten. Diese Karte soll válido y eficiente. El revende-
dovrà essere consegnata al- given to the purchaser by the être communiqué à lutilisa- dem Endbenutzer vom lokalen dor local tiene que suminis-
l'utilizzatore finale da parte del local dealer. teur final de la part du Verkäufer übergeben werden. trarla al usuario final.
venditore locale. revendeur agréé.
PROCEDURE VERFAHREN PROCEDIMIENTO
PROCEDURA Whenever any Sincro PROCEDURE Bei Schäden oder Betriebsstö- En caso de averías o anoma-
Nel caso di guasti o anomalie rungen der Sincro-Maschinen, lías de funcionamiento de las
machine malfunctions, the En cas de pannes ou
di funzionamento delle mac- ist der Kunde gebeten, unseren máquinas Sincro, aconseja-
client is invited to contact our danomalies de fonction-
chine Sincro, il Cliente è invi- "Kundendienst" unter der Num- mos al Cliente que se ponga
Assistance Service by nement des machines
tato ad interpellare il nostro mer ++39 0445 450500 anzu- en contacto con el Servicio
calling ++39 0445 450500. If Sincro, le client est invité à rufen.
"Servizio Assistenza" telefo- the decision is made to return contacter notre Service Postventa llamando el núme-
nando al 0445-450500. Falls nach dieser Kontaktauf- ro ++39 0445 450500. Si a
the product, we will provide Assistance en téléphonant nahme eine Rückgabe des Pro-
Se, dopo tale contatto, risul- continuación de la llamada
you with an Authorized au ++39 0445 450500. Si à la dukts erforderlich sein sollte,
tasse necessaria la restitu- fuera necesario devolver el
Material Return (RMA) suite de ce contact, la gibt unser "Kundendienst" dem
zione del prodotto, il nostro producto, el Servicio de
number that must be included restitution du produit savère Kunden eine "Nummer für die
"Servizio Assistenza" fornirà Postventa suministrará al
both in the delivery nécessaire, notre Service Rückgabe von autorisiertem
al Cliente un numero di "Rien- Cliente un número de Re-
tro Materiale Autorizzato"
documents that accompany Assistance communiquera Material" (RMA), die sowohl in greso Material Autorizado
(RMA), che dovrà essere ri- the material and this Repair au client un numéro pour le die Begleitunterlagen des Ma- (RMA), que deberá encontrar-
portato sia sui documenti di Card. Products that have Retour Matériel Autorisé terials als auch in diese se tanto en los documentos
accompagnamento del mate- been returned without (RMA) qui devra être reporté Reparaturkarte einzutragen ist. de expedición del material,
riale che nella presente Sche- following the procedure sur le document daccompa- Produkte, die ohne o.g. Vor- como en la presente Ficha de
da di Riparazione. above and without a Repair gnement du matériel comme gang und ohne Reparaturkarte Reparación.
Prodotti resi senza aver se- Card will be returned to sur la présente Fiche zurückgegeben werden, wer- Productos devueltos sin ha-
guito la descritta procedura e sender. technique de réparation. den nicht akzeptiert und von ber efectuado el procedimien-
In order to obtain coverage Les produits rendus sans der Annahmestelle an den Ab-
privi della scheda di riparazio- to descrito anteriormente y los
under the warranty, Sincro avoir suivi la procédure sender zurückgegeben.Für
ne, verranno respinti al mit- que no tengan la ficha de re-
must be contacted décrite et privés de la Fiche eine eventuelle Garantie-
tente dal magazzino accetta- paración, se rechazarán al
exclusively by its authorized technique de réparation gewährung ist es erforderlich,
zione. Cliente del Almacén de acep-
dealer. Requests for repairs seront retournés à daß die Fa. Sincro ausschließ-
Per l'eventuale concessione tación.
lich vom Kunden selbst kontak-
della garanzia è indispensabi- received directly from final lenvoyeur. Pour une Por lo que respecta a la posi-
tiert wird. Vom Endbenutzer
le che la Sincro sia contattata user clients will be considered éventuelle concession de ble concesión de la garantía,
gemachte Reparaturanfragen
esclusivamente dal proprio outside the terms of warranty garantie il est indispensable es preciso que Sincro se
werden in jedem Fall als NICHT
Cliente. Richieste di ripara- coverage. Prior to performing que la Sincro soit contacté contacte únicamente por el
unter Garantie stehende Fälle
zione provenienti direttamen- repair, an estimate will be directement par le revendeur Cliente; la petición de repara-
bearbeitet.
te dall'utilizzatore finale saran- provided and authorization agréé. Les demandes de ciones directamente por par-
Vor der Reparaturausführung
no in ogni caso considerate must be received from the réparation effectuées par wird ein Kostenvoranschlag mit- te del usuario final han de
NON in garanzia. authorized dealer before lutilisateur final seront geteilt und eine Genehmigung considerarse NON en garan-
Prima di procedere a ripara- proceeding with the repair. considérées comme étant seitens des Kunden abgewar- tía. Antes de proceder a la
zioni verrà comunicato un pre- hors garantie. Toute tet. reparación se comunicará un
ventivo e si attenderà l'auto- REPAIR CARD demande de réparation fera presupuesto al Cliente y se
rizzazione da parte del Clien- A repair card must be lobjet dun devis. REPARATURKARTE esperará la autorización del
te compiled for every product Die Reparaturkarten müsen für mismo.
and enclosed in the FICHE TECHNIQUE DE jedes Produkt ausgefüllt wer-
SCHEDA DI packaged product sent for REPARATION den und in der Rückgabever- FICHA DE REPARACIÓN
RIPARAZIONE repair. Providing accurate La fiche technique de packung eingeschlossen sein. La ficha de reparación debe
La scheda di riparazione deve Die sorgfältige Ausfüllung er- completarse para cada pro-
and complete information in réparation doit être remplie
essere compilata per ogni pro- möglich einen unserseitigen ra- ducto e incluirse en el emba-
the Repair Card will help us pour chacun des produits et
dotto ed inclusa nell'imballo di schen und problemlösenden laje de devolución. La esme-
repair the product faster and jointe à la marchandise
restituzione. L'accuratezza Eingriff. rada completación de la ficha
better. restituée. La clarté des
nella compilazione renderà il permitirá una reparación rápi-
données fournies permettra
nostro intervento rapido e ri- VERSAND da y eficiente.
solutivo.
SHIPMENT une intervention rapide et
Unabhängig von der Gewäh-
All products to be repaired décisive. ENVÍO
rung des Garantieeingriffs, reist
SPEDIZIONE are shipped at the risk and Los gastos de transporte co-
die zurückgegebene Ware aus-
La merce resa viaggia esclu- expense of the client EXPEDITION rren por cuenta y riesgo del
schließlich auf Kosten und Risi-
sivamente a spese e a rischio regardless of whether Les frais dexpédition sont à ken des Kunden. Sich überzeu- Cliente, independientemente
del Cliente indipendentemen- warranty coverage will be la charge du client et cela, gen, daß die Maschinen in Ord- de la concesión de la inter-
te dalla concessione dell'in- claimed or not. The client indépendamment du fait que nung und sauber sind und daß vención en garantía.
tervento in garanzia. must make sure that the la marchandise soit encore das Öl eventueller Drehzahl- Cerciorarse de que las má-
Curare che le macchine siano machines sent for repair are sous garantie. Faire en sorte übersetzer ausgeleert wurde. quinas están limpias y en buen
in ordine, pulite e che l'olio di in good order, clean, and that que les machines soient au Es wird empfohlen, das Material estado, y que el aceite de los
eventuali moltiplicatori di giri the oil in the overgear system complet, nettoyées et que in einer entsprechend posibles multiplicadores de
sia stato vuotato. has been drained. We lhuile des éventuels geeigneten Verpackung vueltas ha sido vaciado. Acon-
Si raccomanda di restituire il recommend returning the multiplicateurs de tours ait été zurückzugeben, um das sejamos devolver el material
materiale entro un imballo ade- products in adequate évacuée. Il est conseillé Produkt vor Stößen zu en un embalaje que permita
guato curando di proteggere il packaging that ensures dexpédier la machine dans schützen. protegerlo durante el trans-
prodotto dagli urti. protection against impact. un emballage adapté et porte.
antichoc.
Scheda di riparazione: RMA: DATA:
Repair card: Tecnico contattato:
Fiche technique de réparation: Technician contacted:
Reparaturkarte: Technicien contacté:
Kontaktierter Techniker:
Ficha de reparación: Técnico contactado:
Tel/Fax:
Ditta:
Company: Persona da contattare:
Entreprise: Contact person:
Firma: Contact:
Empresa: Ansprechpartner:
Persona a contactar:
Problemi meccanici:
Mechanical problems:
Problèmes mécaniques:
Mechanische Probleme:
Problemas mecánicos:
Note:
Notes:
Remarques:
Anmerkungen:
Notas:
SINCRO s.r.l. - Via Tezze, 3 - Loc.Cereda - 36073, Cornedo (Vi), Italy - Tel. 0445 450500 - Fax 0445 446222
1 2 4 5 6 1 2 3 4 5 6
(*) Nicht verfügbar bei den Modellen EW 130 AC und EW (*) No disponible en los modelos EW 130 AC y EW 140
140 AC. AC.
VELOCITA’ SPEED VITESSE DREHZAHL VELOCIDAD 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m.
CLASSE D’ ISOLAM. INSULATION CLASS ISOLEMENT ISOLATIONSKLASSE AISLAMIENTO H H H H H H
PROTEZIONE PROTECTION PROTECTION SCHÜTZ PROTECCION IP21 IP21 IP21 IP21 IP21 IP21
PESO (IM B35) WEIGHT (IM B35) POIDS (IM B35) GEWIGHT (IM B35) PESO (IM B35) 32 kg 37 kg 42 kg 32kg 37kg 42kg
FULL NO FULL FULL NO FULL FULL NO FULL NO FULL FULL NO FULL FULL NO
LOAD LOAD LOAD LOAD LOAD LOAD LOAD LOAD LOAD LOAD LOAD LOAD LOAD LOAD LOAD LOAD
V V min max V min max V V V min max V min max V
TENSIONE DI FULL LOAD TENSION DE SOUDAGE SCHWEISPANNUNG VOLTAJE DE 1 22.4 50 22.4 23.6 50 22.4 24.8 45 22.4 50 22.4 24 47.5 22.4 24.8 45
SALDATURA AND NO LOAD EN CHARGE BEI VOLLAST SOLDADURA 2 23 52.5 23 24.2 52.5 23 25.2 47.5 23 52.5 23 25 50 23 25.2 47.5
A CARICO WELDING VOLTAGE ET A VIDE UND LEERLAUF DE CARGA 3 23.6 55 23.6 25 55 23.4 25.8 50 23.6 55 23.6 25.6 52.5 23.4 25.6 50
E A VUOTO IN THE DIFFERENT DANS LES IN DEN Y EN VACÌO EN 4 24.2 57.5 24.4 25.8 57.5 24 26.2 52.5 24.2 57.5 24.2 26.2 55 24 26.4 52.5
NELLE VARIE SELECTOR DIFFERENT VERSCHIEDENEN LAS DIFERENTES 5 24.6 60 24.8 26.4 60 24.6 26.6 55 24.8 60 24.8 26.8 57.5 24.6 27.2 55
POSIZIONI POSITIONS POSITIONS STELLUNGEN POSICIONES 6 25.2 62.5 25.4 27.2 62.5 25 27.2 57.5 25.6 62.5 25.4 27.6 60 25 28 57.5
7 25.4 28 60 25.4 28.8 60
TIPO DI ELETTRODI WELDABLE ELECTRODES: TYPE ELECTRODES TYPE ELEKTRODE TIPO ELECTRODOS
SALDABILI:587,/( 587,/( SOUDABLE: 587,/( SCHWEISSBAR: 587,/ SOLDABLE: 587,/(
POTENZA DRIVING PUISSANCE LEISTUNGS- POTENCIA 6kW - 8,5Hp 8kW - 11 Hp 9kW - 12 Hp 6,5kW - 9HP 9kW - 12 Hp 9,5kW - 13Hp
ASSORBITA POWER ABSORBEE AUFNAMME ABSORBIDA (3000 r.p.m.) (3000 r.p.m.) (3000 r.p.m.) (3600 r.p.m.) (3600 r.p.m.) (3600 r.p.m.)
POTENZA POWER PUISSANCE LEISTUNG POTENCIA 4 kVA (S1) 5 kVA (S1) 7 kVA (S1) 5 kVA (S1) 6 kVA (S1) 8 KVA (S1)
TENSIONE TENSION SPANNUNG TENSION
VOLTAGE (ADJUSTABLE) 115-230 V 115-230 V 115-230 V 115-230 V 115-230 V 115-230 V
(REGOLABILE) (REGLABLE) (REGULIERBAR) (REGULABLE)
CORRENTE (MAX S1) CURRENT (MAX S1) COURANT (MAX S1) STROM (MAX S1) CORRIENTE (MAX S1) 17,4 A 21,7 A 30,4 A 21,7 A 26,1 A 34,7 A
FREQUENZA FREQUENCY FREQUENCE FREQUENZ FREQUENCIA 50 Hz 50Hz 50Hz 60Hz 60Hz 60Hz
La saldatrice è fornita di The welder is supplied with La machine est protegèe avec Die Schweissmaschine La soldadora la
protezione termica thermal breaker un dispositive thermique (avec ist mit einem suministramos con un
autoripristinabile contro i (autoresettable) against retablissement). Überlastungsschutz dispositivo termico que se
sovraccarichi. overload. geliefert restablece automaticam.
Disegno esploso Exploded view Vue eclatee Teilmontagezeichnung Despiece
14 12
13
11
15
4
10
6 5
9
16
18 2
8
17
19
1
20
3
25 7
21
24
23
26
22
Parti di ricambio Spare parts list Pieces detachees Ersatzteilliste Partes de recambio
CODICE
N.RIF DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
SINCRO
1 266062001 Griglia anteriore IP21 Front grid IP21 Grille de protection antérieure IP21 Vorderes Gitter IP21 Rejilla anterior IP21
2 266042001 Griglia anteriore IP23 Front grid IP23 Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3(*) 4061011023 Scudo anteriore "E" lav. IMB35 J609A Front shield "E" IMB35 J609A Flasque antérieur "E" IMB35 J609A Vorderer Kasten "E" IMB35 J609A Escudo anterior "E" IMB35 J609A
4061011031 Scudo anteriore "E" lav. IMB35 J609B Front shield "E" IMB35 J609B Flasque antérieur "E" IMB35 J609B Vorderer Kasten "E" IMB35 J609b Escudo anterior "E" IMB35 J609B
4061011022 Scudo anteriore "E" lav. IMB35 c.23-c.30 Front shield "E" IMB35 c.23-c.30 Flasque antérieur "E" IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten "E" IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior "E" IMB35 c.23-c.30
4061011011 Scudo anteriore "E" lav. IMB34 (B3/B14) Front shield "E" IMB34 (B3/B14) Flasque antérieur "E" IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten "E" IMB34 (B3/B14) Escudo anterior "E" IMB34 (B3/B14)
4(*) 266083001 Ventola (con foro f30) Fan (with hole f30) Ventilateur (avec trou f30) Lüfterrad mit Loch f 30 Ventilador agujero f30
266083002 Ventola (con foro f35) Fan (with hole f35) Ventilateur (avec trou f35) Lüfterrad mit Loch f 35 Ventilador agujero f35
5(*) 511217… Rotore EW ( Accopp. ?) (1) Rotor EW (Coupling ?) (1) Rotor EW (Accouplem. ?) (1) Rotor EW (Kupplung ?) (1) Rotor EW (Acoplamiento ?) (1)
6 79060 Diodo + Varistore + Condensatore EMC Diode + Varistor + EMC Capacitor Diode + Varistor + Condensateur EMC Diode + Varistor + Kondens.EMC Diodo + Variador + Condensador EMC
7 1750016205 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing - 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2 RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
8 1790052 Molla portacondensatore Capacitor block spring Ressort fixation condensateur Kondensatorhaltefeder Resorte portacondensador
9(*) 300100035 Condensat. 35mF 450V (EW 130-140 AC) Capacitor 35mF 450V (EW 130-140 AC) Condensat. 35mF 450V (EW 130-140 AC) Kondensator 35 mF 450V (EW 130÷140 AC) Condensador 35 mF 450V (EW 130÷140 AC)
300100045 Condensat. 45mF 450V (EW 180÷220 AC) Capacitor 45mF 450V (EW 180÷220 AC) Condensat. 45mF 450V (EW 180÷220 AC) Kondensator 45 mF 450V (EW 180÷220 AC) Condensador 45 mF 450V (EW 180÷220 AC)
10(*) 308072015A Impedenza EW 130-140 AC EW 130-140 AC weld. impedance Reactance EW 130-140 AC Impedanz EW 130-140 AC Impedancia EW 130-140 AC
308072014A Impedenza EW 180÷220 AC EW 180÷220 AC weld. impedance Reactance EW 180÷220 AC Impedanz EW 180÷220 AC Impedancia EW 180÷220 AC
11 266024005 Coperchio ET-EW-EKM nero ET-EW-EKM black top cover Couvercle superieur ET-EW-EKM noir Gitterhaltedeckel ET-EW-EKM schwarz Tapa negra (ET-EW-EKM)
266014003 Coperchio ET-EW-EKM rosso ET-EW-EKM red top cover Couvercle superieur ET-EW-EKM rouge Gitterhaltedeckel ET-EW-EKM rot Tapa roja (ET-EW-EKM)
12 303502040 Commutatore 2 posiz. (GEN/WELD) 2 posit. commutator (GEN/WELD) Commutateur 2 posit. (GEN/WELD) Zweistellenschalter (GEN/WELD) Conmutador de 2 posic. (GEN/WELD)
13 Manopola commutatore (2 pos.) Commutator knob (2 pos.) Bouton de le commutateur (2 pos.) Drehknopf Umschalter (2 Pos.) Botón del conmutador (2 pos.)
14 305900200 Morsetto femmina 200A saldatura Female 200A welding terminal Borne de soudage (200A femelle) Aufnahmeklemme 200A Schweißung Borne hembra 200A soldadura
15 305901200 Morsetto maschio 200A saldatura Male 200A welding terminal Borne de soudage (200A mâle) Einsteckklemme 200A Schweißung Borne macho 200A soldadura
16(*) 303506016 Commutatore 6 posiz. (EW 130÷190 AC) 6 posit. commutator (EW 130÷190 AC) Commutateur 6 posit. (EW 130÷190 AC) Sechsstellenschalter (EW 130÷190 AC) Conmutador 6 posic. (EW 130÷190 AC)
303507016 Commutatore 7 posiz. (EW 200-220 AC) 7 posit. commutator (EW 200-220 AC) Commutateur 7 posit. (EW 200-220 AC) Sechsstellenschalter (EW 200-220 AC) Conmutador 6 posic.(EW 200-220 AC)
17 Manopola commutatore (6-7 pos.) Commutator knob (6-7 pos.) Bouton de le commutateur (6-7 pos.) Drehknopf Umschalter (6-7 Pos.) Botón del conmutador (6-7 pos.)
18(*) 215009… Mostrina Panel Plaque Platte Placa de aluminio
19 266022004 Griglia posteriore IP23 GS100T IP23 end cover (GS100T) Couvercle postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 GS100T Rejilla trasera IP23 GS 100 T
20 266064008 Tappo GS100T / KS Tap (GS100T / KS) Bouchon (GS100T / KS) Stopfen GS100T / KS Tapòn GS100T / KS
21(*) 266061004 Cuffia EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. aspiration EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior
7022-- Quadretto EK monofase (vedi...) EK single-phase panel (see...) Tableau monophasè EK (voir...) Schaltbrett EK einphasiger (siehe . . . ) Cuadro EK monofasico (Véase...)
22 266064007 Tappo EK Tap (EK) Bouchon (EK) Stopfen EK Tapòn EK
23(*) 651276… Carcassa M + Statore EW Housing M + Stator EW Carcasse M + Stator Gehäuse + Stat. EW Carcasa + Estat. EW
24 176002030 Tirante M8x30 Stay bolt - M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
25(*) 17600-- Tirante albero (dimensioni-accoppiam.?) Shaft stay bolt (dimensions-coupling ?) Tige centrale (dimensions-accouplem. ?) Spannstange (Kupplungsabmessung ?) Tirante àrbol (dimens. - acoplamiento ?)
26 300005 KIT: da IMB35 J609B a IMB34 (B3/B14) KIT: from IMB35 J609B to IMB34 (B3/B14) KIT: de IMB35 J609B à IMB34 (B3/B14) KIT: von IMB35 J609B bis IMB34 (B3/B14) KIT: da IMB35 J609B a IMB34 (B3/B14)
(1) Comprende il particolare 6 (1) 6 item is included (1) Comprend la piéce 6 (1)Teil 6 inbegriffen (1) Incluye el particular 6
(*) Includere nella richiesta di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili dalla targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the label)
(*) Nous vous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de série et les caractéristiques de la machine
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripción del objeto, el código, el número de matrícula y las características de la máquina (descritas en la placa de identificación).
Schemi elettrici Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctricos
Resistenze degli Winding resistances Résistances bobines Widerstand der Resistencias de los
avvolgimenti a 20°C at 20°C à 20°C Wicklung bei 20°C bobinados a 20°
(:$& (:$& (:$& (:$& (:$&
Avvolgimento principale Regolare il selettore di funzionamento in posizione "GEN". Misurare sulla presa.
Main winding Turn the function selector to "GEN" position. Measure on the socket.
Enroulement principal Régler le sélecteur de fonctionnement sur "GEN". Mesurer sur la prise. 1.3 Ω 0.90 Ω 0.53 Ω 0.94 Ω 0.57Ω
Hauptwicklung Den Wählschalter für den Betriebsmodus auf Position “GEN” einstellen. An der Steckdose
Bobinado principal Poner el mando de funcionamiento en posición "GEN". Medir en la toma.
Regolare il selettore in posizione massima. Misurare sui fili collegati al condensatore
Avvolgimento ausiliario
(condensatore non collegato).
Turn the current selector to maximum position; measure on the wires connected to the capacitor
Auxiliary winding
(disconnected capacitor).
Régler le sélecteur de courant sur la position maximum. Mesurer sur les fils connectés au
Enroulement auxiliaire 2.7 Ω 1.6 Ω 1.1 Ω 1.8 Ω 1.1 Ω
condensateur (condensateur déconnecté).
Den Strom-Wählschalter in die max. Position stellen; an den mit dem Kondensator verbundenen
Hilfswicklung
Drähten messen (Kondensator abgetrennt).
Poner el mando de corriente en posición máxima, medir en los hilos conectados al condensador
Bobinado auxiliario
(condensador desconectado).
Rotore Misurare ai capi dei diodi.
Rotor Measure on the ends of the diodes.
Rotor Mesurer aux cosses des diodes. 2.0 Ω 2.1 Ω 2.6 Ω 2.0Ω 2.1 Ω
Rotor An den Kopfenden der Dioden messen.
Rotor Medir en los extremos de los diodos.
Gamma bassa.
Impedenza di saldatura
Low range.
Gamme basse. 6.6 mΩ 6.7 mΩ 6.7 mΩ 6.5 mΩ 6.5 mΩ
Welding impedance
Niedrigbereich
Gama baja.
Impédance de soudage
Gamma alta.
High range.
Schweißimpedanz
Gamme haute. -- 4.4 mΩ 4.3 mΩ -- 4.3 mΩ
Hoher Bereich.
Impedancia de soldadura
Gama alta.
Condensatore Valori indicativi.
Capacitor Indicative values.
Condensateur Valeurs indicatives 31.5 µF 35 µF 45 µF 35 µF 45 µF
Kondensator Indikative Werte.
Condensador Valores indicativos.
,1&219(1,(17, &$86( 5,0(',2
No no-load voltage. 1) Operation selector in the wrong position. 1) Move the selector.
2) Demagnetized machine. 2) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
3) Reduced speed. 3) Check the speed and bring it to the rated value.
4) Faulty rotating diodes. 4) Check and replace.
5) Faulty rotating diodes. 5) Check and replace.
6) Failure in the windings. 6) Check the windings resistances as per the table.
No-load voltage too low. 1) Current selector in the wrong position. 1) Move the selector.
Low welding current. 2) Cable jack in the wrong range. 2) Move the jack.
3) Speed too low. 3) Check and regulate speed.
4) Faulty rotating diodes. 4) Check and replace.
5) Wrong capacitor value. 5) Check and replace.
6) Faulty windings. 6) Check the resistance as per the table.
No-load voltage too high. 1) Current selector in the wrong position 1) Move the selector.
Welding current too high. 2) Cable jack in the wrong range. 2) Move the jack.
3) Excessive motor speed. 3) Regulate the motor speed.
4) Wrong capacitor value. 4) Check and replace.
5) Faulty rotor. 5) Change the rotor.
Correct no-load voltage 1) Probable overload. 1) Check the load current.
and too low full-load 2) The engine speed slows down. 2) Check motor dimensions.
voltage. 3) Faulty rectifier bridge. 3) Check and replace.
Faulty welding 1) Fault in impedance. 1) Check the resistance according to table and replace.
Unstable voltage. 1) Loose connections. 1) Check the connections.
Unstable welding current. 2) Irregular rotation. 2) Verify the rotation uniformity.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Probable overload. 2) Check the load current.
Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.
2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.
3$11(6 &$86(6 62/87,216
Leerlaufspannung fehlt. 1) Wählschalter für Betriebsmodus falsch eingestellt. 1) Den Wählschalter umstellen.
2) Entmagnetisierung der Maschine. 2) En den klemmen für eine Sekunde eine
Gleichspannung zwischen 6 und 12 V anbringen.
3) Antriebsdrehzahl zu niedrig. 3) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
4) Fehlerhafte drehende Diode. 4) Kontrollieren und ersetzen.
5) Fehlerhafter Kondensator. 5) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle überprüfen.
6) Wicklungensstörung. 6) Kontrollieren und ersetzen.
Leerlaufspannung niedrig. 1) Wählschalter für Schweißstrom falsch eingestellt. 1) Den Wählschalter umstellen.
Schweißstrom niedrig. 2) Steckerstift des Kabels im falschen Bereich. 2) Den Steckerstift umstecken.
3) Geschwindigkeit zu niedrig. 3) Die Geschwindigkeit überprüfen und regulieren.
4) Fehlerhafte drehende Diode. 4) Kontrollieren und ersetzen.
5) Wicklungen beschädigt. 5) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle überprüfen
6) Kondensator mit falschen Wert 6) Kontrollieren und ersetzen
Leerlaufspannung zu hoch. 1) Wählschalter für Schweißstrom falsch eingestellt. 1) Den Wählschalter umstellen.
Schweißstrom zu hoch. 2) Steckerstift des Kabels im falschen Bereich. 2) Den Steckerstift umstecken.
3) Antriebsdrehzahl zu hoch. 3) Drehzahl kontrollieren und regeln.
4) Kondensator mit falschen Wert. 4) Kontrollieren und ersetzen.
5) Rotor defekt. 5) Den Rotor austauschen.
Richtige Leerlaufspannung, 1) Zu hohe Belastung. 1) Belastungsstrom überprüfen.
Lastspannung zu gering. 2) Zu geringe Antriebsleistung. 2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
3) Fehlerhafte drehende Dioden. 3) Kontrollieren und ersetzen.
Fehlerhafte Schweißung. 1) Impedanz-Störung. 1) Den Widerstand gemäß Tabelle überprüfen und austauschen.
Spannungsschwankungen. 1) Fehlerhafte Kontakte. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.
Schweißstrom nicht stabil. 2) Drehzahlschwankungen. 2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.
Zu stärke Erwärmung der 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
Maschine. 2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen.
Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager. 1) Uberprüfen und ersetzen.
2) Fehlerhafte Verbindung von Motor u. Generator. 2) Uberprüfen und reparieren.
)$//$ &$86$ 62/8&,Ï1
Falta tensión en vacío. 1) Mando de funcionamiento en posición incorrecta. 1) Colocar el mando en la posición justa.
2) Máquina desmagnetizada. 2) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo
una tensión continua de entre 6-12 V.
3) Velocidad reducida. 3) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor nominal .
4) Diodos rotatorios defectuosos. 4) Comprobar y sustituir.
5) Condensador defectuoso. 5) Comprobar y sustituir.
6) Avería en los bobinados. 6) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica
en la tabla.
Tensión en vacio baja. 1) Mando de corriente en posición incorrecta. 1) Colocar el mando en la posición justa.
Corriente de soldadura baja. 2) Enchufe del cable en la gama incorrecta. 2) Poner el enchufe en la posición justa.
3) Velocidad demasiado baja. 3) Controlar la velocidad y ajustarla.
4) Diodos rotatorios defectuosos. 4) Comprobar y sustituir.
5) Condensador de valor incorrecto. 5) Comprobar y sustituir.
6) Avería en los bobinados. 6) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica
en la tabla.
Tensión en vacio demasiado alta. 1) Mando de corriente en posición incorrecta. 1) Colocar el mando en la posición justa.
Corriente de soldadura 2) Enchufe del cable en la gama incorrecta. 2) Poner el enchufe en la posición justa.
demasiado alta. 3) Velocidad del motor demasiado alta. 3) Comprobar las RPM y regular.
4) Condensador de valor incorrecto. 4) Comprobar y sustituir.
5) Rotor defectuoso. 5) Sustituir el rotor.
Tensión correcta en vacío, 1) Posible sobrecarga. 1) Comprobar la corriente de carga.
demasiado baja en carga. 2) El motor decelera. 2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
3) Diodos rotatorios defectuosos. 3) Comprobar y sustituir.
Soldadura defectuosa 1) Avería en la impedancia 1) Controlar la resistencia según la tabla y sustituir
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.
Corriente de soldadura inestable. 2) Irregularidad de rotación. 2) Verificar la uniformidad de rotación.
Sobrecalentamiento de la 1) Orificios de ventilación. 1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y
máquina. parcialmente obstruidos. expulsión aire.
2) Posible sobrecarga. 2) Comprobar la corriente de carga.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos. 1) Comprobar y sustituir.
2) Acoplamiento defectuoso. 2) Comprobar y arreglar.
SINCRO s.r.l.
Via Tezze,3 - Loc. Cereda - 36073 - Cornedo Vicentino - (Vi) ITALY
dichiara sotto la propria re- declares under its own re- déclare sous sa propre res- erklärt in eigener Verantwortung, declara bajo su total
sponsabilità che le sponsibility that the welding ponsabilité que les soudeu- daß die Schweißmaschinen responsabilidad que las
saldatrici machines ses soldadoras
serie EW-AC series EW-AC série EW-AC Serie EW-AC serie EW-AC
sono costruite e collaudate are made and tested in sont construites et testées in Übereinstimmung mit den están fabricadas y
in accordo alle norme di compliance with the stand- selon les normes énumé- nachstehend angegebenen comprobadas en el cumpli-
seguito indicate: ards listed below: rées ci-après Normen konstruiert und miento de las normas que
abgenommen wurden: aparecen a continuación:
CEI EN 60034-1 (IEC 34.1, 34. 5 - CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)
CEI EN 60204-1(CEI 44-5)
EN 292-1, 292-2
EN 60974-1 (IEC974-1 )
e risultano conformi: and they comply: et sont conformes: und den folgenden y en conformidad a:
Bestimmungen entsprechen:
1) ai requisiti generali di si- 1) with the general safety 1) aux conditions générales 1) los requisitos generales
curezza stabiliti dalla Diret- requirements established de sécurité établies par la 1) den allgemeinen Sicher- de seguridad establecidos
tiva Bassa Tensione del 19 by the Low Voltage Direc- Directive Basse Tension du heitsanforderungen der Direktive en la Directiva de Tensión
Febbraio 1973 (73/23 tive of 19 February 1973 19 Février 1973 (72/23 zur Niedrig-spannung vom 19. Baja del 19 de febrero de
CEE), recepita in Italia con (73/23 EEC), assimilated in CEE) approuvée en Italie Februar 1973 (73/23 EWG), die 1973 (73/23 CEE), recogida
la legge n°791 del 18 Otto- Italy with law n°791 of 18 par la loi n°791 du 18 Octo- in Italien mit Gesetz Nr. 791 vom en Italia con la ley n°791 del
bre 1977. October 1977. bre 1977. 18. Oktober 1977 angenommen 18 de octubre de 1977.
wurde.
2) alla Direttiva 89/336 CEE 2) with Directive 89/336 2) à la Directive 89/336 2) la Directiva 89/336 CEE
(mod. dalla 93/68 CEE) ri- EEC (mod. by 93/68 EEC) CEE (modif. de la 93/68 2) der Direktive 89/336 EWG (mod. de la 93/68 CEE),
guardante il ravvicinamen- concerning the reconcilia- CEE) concernant lharmoni- (modifiziert durch 93/68 EWG) concerniente la correspon-
to delle legislazioni degli tion of the legislation of sation des états membres bezüglich der Annäherung der dencia de las legislaciones
stati membri in materia di member countries on the en matière de compatibilité Gesetzgebung der Mitglieds- de los estados miembros en
compatibilità elettromagne- subject of electromagnetic électromagnétique. staaten auf dem Gebiet der materia de compatibilidad
tica. compatibility. La vérification de la compa- elektromagnetischen electromagnética.
La verifica di compatibilità Compatibility was checked tibilité a été effectuée sur la Kompatibilität. La verificación de compa-
è stata condotta in base alle according to the following base des normes suivantes: Die Überprüfung der tibilidad se ha llevado a
seguenti norme: standards: Kompatibilität wurde gemäß den cabo en base a las
folgenden Normen durchgeführt: siguientes normas:
Le saldatrici oggetto della The welding machines to Les soudeuses objet de la Die Schweißmaschinen, die Las soldadoras objeto de la
presente dichiarazione which this declaration refers présente déclaration doi- Gegenstand der vorliegenden presente declaración, se
sono da intendersi come are to be understood as vent être considérées Erklärung sind, verstehen sich als entienden como
componenti; pertanto vige il components; it is therefore comme des composants et Komponenten. Es ist daher componentes, por tanto
divieto di messa in servizio forbidden to put them into sont donc soumises à lin- verboten, sie in Betrieb zu está prohibida su puesta en
prima che le macchine in operation before the ma- terdiction de mise en ser- nehmen, bevor die Maschinen, in servicio antes de que las
cui saranno incorporati si- chines in which they are to vice avant que les machi- die sie eingebaut werden, nicht máquinas a las que serán
ano dichiarate conformi alle be incorporated have been nes auxquelles elles seront ihrerseits als mit den Direktiven acopladas sean declaradas
direttive riguardanti la sicu- declared as conforming with incorporées soient décla- zur Sicherheit (EWG 89/392, Art. conformes a las directivas
rezza (CEE 89/392, art.4, the directives on safety rées conformes aux directi- 4, Anlage 2, Absatz B; EWG 91/ concernientes la seguridad
allegato 2, lettera B; CEE (EEC 89/392, art.4, enclo- ves concernant la sécurité 368, Art. 1) und zur elektro- (CEE 89/392, art.4, anexo
91/368, art.1) e la compati- sure 2, letter B; EEC 91/ (CEE 89/392, art.4, annexe magnetischen Kompatibilität 2, letra B; CEE 91/368,
bilità elettromagnetica. 368, art.1). 2, lettre B; CEE 91/368, übereinstimmend erklärt wurden. art.1) y compatibilidad
art.1) et la compatibilité electromagnética.
Cod 0900218 - 07/01
électromagnétique.
SINCRO s.r.l.
Cereda di Cornedo, li 02/01/97 L' amministratore unico
The chairman
LAdministrateur unique
Der Alleingeschäftsführer
La SINCRO si riserva di apportare modifiche senza preavviso. El Gerente
The manufacturer reserves the right to modify features without notice.
Les valeurs peuvent subir des variations sans préavis.
SOGA LINO
Die Werte können ohne Vorankündigung Änderungen unterzogen werden.
La Sincro se reserva el derecho de aportar las modificaciones sin preaviso.
SINCRO s.r.l. - Via Tezze, 3 - 36073, Cornedo (Vi), Italy - Tel. 0445/450500 - Fax 0445/446222 - e-mail: sales.sincro@sogagroup.com