Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
La manutenzione all’alternatore, verifica e so- Maintenance of the alternator, checking and La maintenance de l’alternateur, le contrôle et
stituzione di parti deve essere effettuata esclu- replacement of parts must be carried out ex- le remplacement de pièces doivent être effec-
sivamente da personale qualificato. clusively by skilled personnel. tués exclusivement par du personnel spécia-
lisé.
VERIFICHE PRELIMINARI PRELIMINARY CHECKS
Prima dell’utilizzo si raccomanda di esaminare Before use, it is recommended to examine the CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
l’alternatore per verificare che non abbia subito alternator to ensure that it has not been dam- Avant l’utilisation, nous recommandons d’exa-
danni durante il trasporto. aged during transport. miner l’alternateur pour vérifier qu’il n’a pas
subi de dommages durant le transport.
IMMAGAZZINAGGIO STORAGE
In caso di inutilizzo prolungato, l’alternatore If the alternator is to remain out of use for a long STOCKAGE
deve essere immagazzinato in luogo asciutto e time, it must be stored in a dry, covered place. En cas de non-utilisation prolongée, l’alterna-
coperto. Before starting up, after long periods of inactiv- teur doit être stocké dans un endroit sec et
Prima della messa in servizio, dopo lunghi ity, check that the insulation of all the windings couvert.
periodi di inattività, controllare la bontà d’isola- is in good condition; acceptable values must Avant la mise en service, après de longues
mento di tutti gli avvolgimenti; valori accettabili be higher than 2MΩ. périodes d’inactivité, contrôler l’efficacité de
devono essere maggiori di 2MΩ. Otherwise the alternator alone must be dried in l’isolement de tous les enroulements; les va-
In caso contrario si deve procedere the oven (60÷70°C). leurs acceptables doivent être supérieures à
all’essiccazione del solo alternatore in forno 2MΩ
(60÷70°C). INSTALLATION En cas contraire, il faut procéder au séchage
Before starting up, check that the connections uniquement de l’alternateur au four (60÷70°C).
INSTALLAZIONE are correctly made and ensure there are no
Prima della messa in funzione, verificare l’ese- impediments to the rotation of the rotor. INSTALLATION
cuzione dei collegamenti, e l’assenza d’impe- Take care that the openings for air intake and Avant la mise en marche, vérifier toutes les
dimenti alla rotazione del rotore. expulsion are not blocked or damaged, and connexions et que rien n’empêche la rotation
Fare attenzione che le aperture per l’aspirazio- ensure that the alternator does not take in the du rotor.
ne e espulsione dell’aria non siano ostruite o hot air expelled by the alternator itself and/or Veiller à ce que les ouvertures pour l’aspiration
danneggiate, evitare inoltre che l’alternatore by the motor. et l’expulsion de l’air ne soient pas bouchées
aspiri l’aria calda espulsa dall’alternatore stes- ou endommagées, éviter en outre que l’alter-
so e/o dal motore. ELECTRIC CONNECTION nateur aspire l’air chaud expulsé par l’alterna-
The electric connection must be performed in teur proprement dit et/ou par le moteur.
COLLEGAMENTO ELETTRICO accordance with the local regulations in force.
Rispettare le norme di sicurezza vigenti del Make sure that the rating plate data correspond CONNEXION ELECTRIQUE
paese d’utilizzo. to the specifications of the power mains to Respecter les normes de sécurité en vigueur
Verificare che i dati di targa siano conformi alle which the machine will be connected. Provide dans le pays d’installation. Vérifier la conformité
caratteristiche dell’impianto a cui la macchina the unit with adequate grounding. des données de plaque aux caractéristiques
verrà collegata. de l’installation à laquelle la machine sera
Provvedere al collegamento a terra del gruppo. MAINTENANCE branchée. Effectuer la liaison du groupe avec
Check periodically if there are any anomalies la borne de terre.
MANUTENZIONE such as vibrations - noise - obstructions of
Verificare che non ci siano anomalie, come inlets and outlets. Check the wear and position ENTRETIEN
vibrazioni - rumori - uscite d’aria ostruite. of the brushes. Vérifier périodiquement le bon fonctionnement
Controllare il posizionamento e l’usura delle du groupe afin de relever d’éventuelles
spazzole. DISMANTLING anomalies comme, vibrations - bruits suspects
Most of the alternator’s parts are made of steel, - obstruction des sorties d’air. Vérifier l’usure et
SMALTIMENTO copper and aluminium. When dismantling the la position des balais.
L’alternatore è costituito in massima parte da machine contact an authorised scrap iron
acciaio, rame, alluminio. Al termine dell’utiliz- dealer and ensure that no parts of the alterna- MISE AU REBUT
zo della macchina rivolgersi ad una agenzia di tor are dumped in the environment. L’alternateur est constitué pour la majeure par-
smaltimento di materiali ferrosi, ed evitare di tie d’acier, cuivre, aluminium. Quand la ma-
disperdere parti di alternatore nell’ambiente. chine n’est plus utilisée ou utilisable, s’adres-
ser à une agence pour le recyclage des maté-
riaux ferreux et éviter d’abandonner des par-
ties de l’alternateur dans la nature.
Die Wartung des Drehstromgenerators sowie Tanto el mantenimiento del alternador como
die Überprüfung und der Austausch von Teilen su comprobación además de la sustitución
dürfen ausschließlich von Fachpersonal de las piezas, serán realizados única y
vorgenommen werden. exclusivamente por personal cualificado.
ACHTUNG ! ATENCIÓN !
Den Generator während des Betriebs und Nunca tocar el alternador durante el
gleich nach dem Anhalten des Aggregats funcionamiento o inmediatamente después
nicht anfassen, da die Flächen heiß sein de la parada del grupo, dado que hay
könnten. superficies de temperatura elevada
Elektrische Rotationmaschinen weisen Las màquinas eléctricas giratorias son
gefährliche Teile auf, die entweder unter máquinas que tienen piezas peligrosas ya
Spannung stehen oder während des que están bajo tensión o se mueven duran-
Maschinenbetriebs drehen. te el funcionamiento. Por lo tanto:
Daher können: - el uso inadecuado
- unsachgemäßer Gebrauch; - la remoción de las protecciones y la
- Entfernen der Schutzverkleidungen und desconexión de los dispositivos de
Überbrücken oder Abklemmen der seguridad
Schutzeinrichtungen - la falta de chequeo y mantenimiento,
- mangelhafte Inspektion oder Wartung pueden causar danõs graves a personas o
zu schweren Personen- oder Sachschäden cosas.
führen.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
(FORMA IM B35) (IM B35 COUPLING) (FORME IM B35)
ATTENZIONE: prima del montaggio verifi- ATTENTION: before assembly make sure ATTENTION: Avant d’effectuer le montage,
care che le sedi coniche di accoppiamento that the conical coupling housings for both vérifier que les sièges coniques
(sia dell’alternatore che del motore) siano the alternator and the motor are in order and d’accouplement (de l’alternateur comme du
regolari e ben pulite. clean. moteur) sont en ordre et bien nettoyés.
1) Fissare lo scudo copriventola (A) al 1) Clamp the fan shield (A) on the drive 1) Fixer le bouclier couvre-rotor (A) au
motore (dopo averlo tolto dall’alterna- motor (after removing it from the moteur (après l’avoir désolidarisé de
tore). alternator). l’alternateur).
2) Applicare il tirante (B) per il fissaggio 2) Apply the tie rod (B) for the axial 2) Mettre en place la tige (B) de fixation
assiale del rotore avvitandolo sulla clamping of the rotor, and screw it on axiale du rotor en la vissant à l’ergot de
sporgenza dell’albero motore. the drive shaft. l’arbre moteur.
3) Fissare l’alternatore completo (statore 3) Fasten the complete alternator (stator 3) Fixer l’alternateur (complet avec stator
e rotore assieme) allo scudo usando i and rotor together) to its shield, using et rotor) au bouclier au moyen de 4
4 tiranti M8 (C) e i dadi autobloccanti the 4 tie rods M8 (C) and the M8 (D) tiges M8 (C) et les écrous
M8 (D) self-locking nuts. autobloquants M8 (D).
4) Verificare che le sedi coniche del roto- 4) Check that the cone seats of rotor and 4) Vérifier que les sièges coniques du
re e del motore siano in contatto col- motor are engaged by tapping the head rotor et du moteur sont en contact en
pendo assialmente il rotore con un of the rotor with a plastic mallet. frappant axialement le rotor avec un
mazzuolo di plastica. 5) Axially lock the rotor in place by maillet en plastique.
5) Bloccare assialmente il rotore avvitan- tightening the M8 (D) self-locking nut 5) Bloquer l’axe du rotor en serrant l’écrou
do il dado autobloccante M8 (D) sul on the tie rod (B). autobloquant M8 (D) sur la tige centra-
tirante (B). Caution: before applying the nut, make sure le (B).
Attenzione: prima di applicare il dado osser- that the threaded part of the rod partially Attention: Avant de mettre en place l’écrou,
vare che parte della porzione filettata del enters the rotor in order to obtain tight contrôler que la partie filetée de la tige est
tirante entri nel rotore permettendo cosí un locking. insérée dans le rotor permettant ainsi un
sicuro bloccaggio. 6) Fasten the tap (F). Fasten the blocage sûr.
6) Montare il tappo (F). Fissare le due protection grid (G). 6) Fixer le bouchon (F). Fixer lex deux
griglie di protezione (G). 7) Support the unit on appropriate grilles de protection (G).
7) Supportare il gruppo con adeguati vibration dampeners (H) taking care 7) Soutenir le groupe avec des
antivibranti (H) curando il corretto alli- on the alignment between engine amortisseur de vibrations (H) en faisant
neamento tra motore e alternatore and alternator. attention que le moteur et l’alternateur
soient dans le même axe.
A D C
B
ACHTUNG: Sich vor dem Einbau überzeugen, AVISO: Antes del montaje cerciorarse de
daß die kegelförmigen Kupplungssitze (sowohl que los asientos cónicos de acoplamiento
des Generators als auch des Motors) regelmässig (tanto del alternador como del motor) son
und sauber ist. regulares y limpios.
L’AVR è un dispositivo deputato a mante- The AVR is used for keeping a constant L’AVR est un dispositif destiné à
nere costante (+/-2%) la tensione al varia- voltage (+/-2%) as the load and machine maintenir la stabilité de la tension (+/-
re del carico e dei parametri della macchi- parameters vary. 2%) quand la charge et les paramètres
na. The AVR therefore requires a so-called de la machine varient.
L’AVR necessita quindi di un collegamen- sensing connection at the required setting; L’AVR a donc besoin d’un raccordement,
to, detto sensing, al valore da regolare; di a power supply from a specific circuit (AUX); dit sensing (détecteur), à la valeur à régu-
un’alimentazione da un apposito circuito an outlet to the rotor ler; d’une alimentation par un circuit spéci-
(AUX); di un’uscita verso il rotore (+/-). fique (AUX); d’une sortie vers le rotor (+/-).
For alternators operating at 60Hz the black
Per alternatori funzionanti a 60Hz è neces- jumper on the PCB has to be cut. Pour les alternateurs fonctionnant à 60 Hz
sario tagliare il ponticello nero presente il faut couper le cavalier noir présent sur la
sulla scheda. Since the sensing is single phase, if the carte.
generator is three phase, connect to the two
Poiché il sensing è monofase, nel caso in phases rather than phase and neutral. Le sensing étant monophasé, si le généra-
cui il generatore sia trifase, è opportuno The use of distorting loads may alter the teur est triphasé, il est bon de le connecter
collegarlo tra due fasi piuttosto che tra fase voltage levels since the AVR does not make entre deux phases plutôt qu’entre une phase
e neutro. a route mean square measurement et le neutre.
L’uso di carichi distorcenti può alterare il (RMS). L’utilisation de charges déformantes peut
valore di tensione in quanto l’AVR non ef- altérer la valeur de tension dans la mesure
fettua una misura di valore efficace The voltage calibration trimmer provides où l’AVR n’effectue pas une mesure de va-
(RMS). a +25% / -10% adjustment on the reading leur efficace (RMS).
on the terminal so for machines with
Il trimmer di taratura della tensione per- rated voltages of 380V, 400V, 415V, Le trimmer d’étalonnage de la tension per-
mette una regolazione del +25% / -10% 440V, 480V always use the 400 terminal. met une régulation de +25% / -10% par rap-
rispetto al valore riportato sul morsetto The other terminals are 230 (210-280V) port à la valeur indiquée sur la borne; par
pertanto per macchine con tensione di and 115 (105-140V). conséquent pour des machines avec des
targa di 380V, 400V, 415V, 440V, 480V tensions nominales de 380V, 400V, 415V,
si utilizza sempre il morsetto 400. Gli The voltage regulation can be remote con- 440V, 480V on utilise toujours la borne 400.
altri morsetti sono 230 (210-280V) e 115 trolled by opening the red jumper and con- Les autres bornes sont 230 (210-280V) et
(105-140V). necting its free ends to a 100kOhm 115 (105-140V).
potentiometer; in this case a +0% and +20%
La regolazione della tensione può essere adjustment can be made with the PCB La régulation de la tension peut être faite à
remotata aprendo il ponticello rosso e col- potentiometer. distance en ouvrant le cavalier rouge et en
legando ai capi dello stesso un connectant aux extrémités de ce dernier un
potenziometro da 100kOhm; in tal caso la CAUTION! Do not connect the potentiomètre de 100 kOhms ; dans ce cas
regolazione è possibile tra +0% e +20% del sensing wires to terminals la régulation est possible entre +0% et
valore impostato col potenziometro in sche- corresponding to a higher rated +20% de la valeur sélectionnée avec le
da. voltage since this may damage the potentiomètre sur la carte.
alternator. Do not set the AVR to make
IMPORTANTE! Non collegare i fili del the alternator supply a voltage range IMPORTANT ! Ne pas connecter les
sensing a morsetti corrispondenti ad una of over +/- 5% nominal to avoid conducteurs du sensing à des
tensione nominale più alta in quanto si overheating the alternator. Do not bornes correspondant à une tension
rischia di danneggiare l’alternatore. Non leave the sensing terminals nominale plus élevée car cela
regolare l’AVR in modo da far erogare disconnected. risquerait d’endommager l’alterna-
all’alternatore una tensione al di fuori del teur. Ne pas régler l’AVR de manière
campo di +/-5% rispetto a quella di targa The AVR is fitted with a low speed cut-out à faire générer par l’alternateur une
per non surriscaldare l’alternatore stes- that trips by lowing the output voltage when tension hors limite de +/-5% par
so. Non lasciare i morsetti del sensing the speed drops by approx. 200 rpm (or the rapport à la tension nominale pour
scollegati. frequency drops 3-4Hz) below nominal ne pas surchauffer l’alternateur
value. To avoid hazardous overheating on proprement dit. Ne pas laisser les
L’AVR è dotato di una protezione di the alternator it is good practise to never bornes du sensing déconnectées.
sottovelocità che interviene abbassando la take this threshold any lower.
tensione in uscita quando la velocità scen- L’AVR est muni d’une protection de sous-
de di circa 200 giri/min (ovvero la frequen- vitesse qui intervient en abaissant la ten-
za scende 3-4Hz) sotto il valore nominale. sion de sortie quand la vitesse descend
Per evitare pericolosi surriscaldamenti del- d’environ 200 tours/min (c’est-à-dire si la
l’alternatore è bene non abbassare ulterior- fréquence descend de 3-4 Hz) sous la va-
mente tale soglia di intervento. leur nominale. Pour éviter des surchauffes
dangereuses de l’alternateur, il est bon
de ne pas abaisser ultérieurement ce
seuil d’intervention.
Der AVR ist eine Vorrichtung, die dazu El dispositivo AVR está destinado a
dient, die Spannung bei Veränderung der mantener constante (+/-2%) la tensión
Maschinenlast und -parameter konstant al cambiar la carga y los parámetros de
(+/-2%) zu halten. la máquina.
Der AVR braucht daher einen „Sensing“ Por tanto el AVR necesita una conexión ,
genannten und dem einzustellenden Wert llamada sensing, al valor a regular, así
entsprechenden Anschluß; eine Speisung como de una alimentación desde el circui-
von einem entsprechenden Kreis (AUX); to pertinente (AUX), y de una salida hacia
einen Ausgang in Richtung Läufer (+/-). el rotor (+/-).
Da der Sensing einphasig ist, ist es bei De utilizarse un generador trifásico y dado
einem dreiphasigen Generator angebracht, que el sensing es monofásico, será
ihn zwischen zwei Phasen anzuschließen, oportuno conectarlo entre dos fases, en
anstatt zwischen Phase und lugar de entre fase y neutro.
Neutralposition. El uso de cargas distorsionales puede al-
Die Verwendung von verzerrenden Lasten terar el valor de tensión, puesto que el AVR
kann den Spannungswert verändern, da der no efectúa una medida de valor eficaz
AVR keine effiziente Wertmessung (RMS) (RMS).
durchführt.
El trimmer de calibrado de la tensión
Der Spannungseichungstrimmer ermöglicht permite una regulación del +25% / -10%
eine Einstellung von +25% / -10% respecto al valor indicado en el borne. Por
gegenüber dem auf der Klemme tanto, para las máquinas con tensión
angegebenen Wert; daher verwendet man nominal de 380V, 400V, 415V, 440V, 480V
für Maschinen mit einer auf dem se utiliza siempre el borne 400. Los otros
Datenschild angegebenen Spannung von bornes son 230 (210-280V) y 115 (105-
380V, 400V, 415V, 440V, 480V stets die 140V).
400-Klemme. Weitere Klemmen sind 230
(210-280V) und 115 (105-140V). Para una regulación de la tensión a
distancia, se abre el puente rojo y se
Die Spannungseinstellung kann conecta en los extremos de éste un
ferngesteuert werden, indem die rote potenciómetro de 100kOhm; en tal caso
Überbrückungsklemme geöffnet und an será posible regular entre +0% y +20% del
deren Enden ein Potentiometer 100kOhm valor establecido con el potenciómetro
angeschlossen wird; in diesem Fall ist die situado en la tarjeta.
Einstellung zwischen +0% e +20% des mit
dem Potentiometer auf der Karte IMPORTANTE! No conectar los hilos
eingestellten Wertes möglich. del sensing a los bornes
correspondientes a una tensión
WICHTIG! Die Sensing-Drähte nicht an nominal más alta, pues se podría
Klemmen anschließen, deren Nenn- estropear el alternador. Evitar
spannung höher ist, da man sonst regular el AVR de modo que el
Gefahr läuft, den Wechselstrom- alternador suministre una tensión
generator zu beschädigen. Um zu fuera del campo de +/-5% respecto a
vermeiden, daß der Wechselstrom- la nominal, para no sobrecalentar el
generator heißläuft, ist der AVR nicht so aparato. No dejar desconexionados
einzustellen, daß der Wechselstrom- los bornes del sensing.
generator eine außerhalb des Bereiches
von +/-5% gegenüber dem Datenschild El AVR cuenta con una protección de
liegende Spannung erzeugt. Die subvelocidad que interviene bajando la
Sensing-Klemmen nicht tensión de salida, al descender la velocidad
unangeschlossen lassen. por cerca de 200 rpm (o que la frecuencia
baje 3-4Hz) por debajo del valor nominal.
Der AVR verfügt über einen Para evitar peligros de sobrecalentamiento
Untergeschwindigkeitsschutz, der die del alternador, es una buena norma no bajar
Ausgangsspannung herabsetzt, wenn die aún más este nivel de intervención.
Geschwindigkeit um ca. 200 Umdrehungen/
min (d.h., daß die Frequenz um 3-4Hz sinkt)
unter den Nennwert sinkt. Um ein
gefährliches Heißlaufen des
Wechselstromgenerators zu vermeiden, ist
es angebracht, diese Einschaltschwelle
nicht noch niedriger zu setzen.
Se l’AVR è destinato a funzionare su un al- If the AVR is designed to operate on a 50 Si l’AVR est destiné à fonctionner sur un
ternatore a 50 Hz il ponticello nero deve ri- Hz alternator the black jumper must be left alternateur à 50 Hz, le cavalier noir doit res-
manere integro, se deve funzionare a 60 in place, if it has to operate at 60 Hz the ter intact, s’il doit fonctionner à 60 Hz, le
Hz il ponticello nero deve essere tagliato. black jumper has to be cut. cavalier noir doit être coupé.
È possibile modificare la tensione di uscita The output voltage can be modified by ad- Il est possible de modifier la tension de sor-
agendo sul potenziometro VOLT. Con il justing the VOLT potentiometer. With the tie en agissant sur le potentiomètre VOLT.
gruppo in moto alla velocità nominale, re- generator running at rated speed, adjust it Avec le groupe en marche à la vitesse no-
golare fino ad ottenere il valore cercato. Non until the desired voltage is obtained. Do not minale, agir sur le potentiomètre jusqu’à
portare la tensione ad un valore superiore take the voltage to higher value than + 5% l’obtention de la valeur désirée. Ne pas
al valore di targa + 5%. Se ad una piccola nominal. If the voltage changes with a small porter la tension à une valeur supérieure à
variazione di velocità (100rpm) la tensione variation in speed (100rpm), then the low la valeur nominale + 5%. Si en présence
varia, allora è necessario regolare prima la speed cut-out should first be adjusted. d’une petite variation de vitesse (100 tr/min)
protezione di sottovelocità. la tension varie, il faut régler d’abord la pro-
Adjustment of the low speed at 50 (60) Hz: tection de sous-vitesse.
Regolazione della sottovelocità a 50 (60) take the generator to a speed of 2800 (3400)
Hz: portare il gruppo in rotazione a 2800 rpm or at a frequency of 47 (57) Hz. Turn Réglage de la sous-vitesse à 50 (60) Hz :
(3400) rpm o alla frequenza di 47 (57) Hz. the UNFR trimmer to its anticlockwise limit, mettre le groupe en rotation à 2800 (3400)
Portare il trimmer UNFR alla posizione then slowly turn it clockwise until the volt- tr/min ou à la fréquence de 47 (57) Hz. Por-
estrema in senso antiorario, quindi ruotare age begins to drop. ter le trimmer UNFR à la position extrême
lentamente in senso orario fino al punto in dans le sens contraire aux aiguilles d’une
cui la tensione inizia a calare. Connecting an external potentiometer montre, puis tourner lentement dans le sens
(100kOhm): cut the red jumper and connect des aiguilles d’une montre jusqu’au point
Collegamento di un potenziometro esterno the free ends to the potentiometer making où la tension commence à baisser.
(100kOhm): tagliare il ponticello rosso e sure it is set to minimum. Take the genera-
collegare ai capi liberi il potenziometro tor to its rated speed and adjust the VOLT Raccordement d’un potentiomètre extérieur
avendo cura di posizionarlo al minimo. Por- trimmer until the voltage is lowered by 10%. (100 kOhms) : couper le cavalier rouge et
tare il gruppo alla velocità nominale e agire Adjust the external potentiometer to restore connecter le potentiomètre aux extrémités
sul trimmer VOLT fino ad abbassare la ten- the voltage to nominal. Now the voltage can libres en veillant à le régler au minimum.
sione del 10%. Agire sul potenziometro be adjusted using the external Porter le groupe à la vitesse nominale et
esterno per riportare la tensione al valore potentiometer within a +/-10% range of agir sur le trimmer VOLT jusqu’à ce que la
nominale. Ora è possibile regolare la ten- nominal. tension diminue de 10%. Agir sur le poten-
sione mediante il potenziometro esterno tiomètre extérieur pour reporter la tension
entro un campo +/-10% del valore nomina- à la valeur nominale. Il est maintenant pos-
le. sible de réguler la tension à l’aide du po-
tentiomètre extérieur dans une plage de +/
-10% par rapport à la valeur nominale.
Lo scopo della presente sche- The scope of this card is to Le but de la présente fiche Zweck dieser Karte ist, dem Esta ficha se remite al Cliente
da è assicurare al Cliente un ensure the client with a valid est d’assurer au client un Kunden einen guten und wirk- con la finalidad de garantizar-
valido ed efficiente servizio di and efficient assistance service après-vente rapide samen Kundendienst zu ge- le un servicio de postventa
assistenza. Questa scheda service. This card must be et efficace. Cette fiche devra währleisten. Diese Karte soll válido y eficiente. El revende-
dovrà essere consegnata al- given to the purchaser by the être communiqué à l’utilisa- dem Endbenutzer vom lokalen dor local tiene que suminis-
l'utilizzatore finale da parte del local dealer. teur final de la part du Verkäufer übergeben werden. trarla al usuario final.
venditore locale. revendeur agréé.
PROCEDURE VERFAHREN PROCEDIMIENTO
PROCEDURA Whenever any Sincro PROCEDURE Bei Schäden oder Betriebsstö- En caso de averías o anoma-
Nel caso di guasti o anomalie rungen der Sincro-Maschinen, lías de funcionamiento de las
machine malfunctions, the En cas de pannes ou
di funzionamento delle mac- ist der Kunde gebeten, unseren máquinas Sincro, aconseja-
client is invited to contact our d’anomalies de fonction-
chine Sincro, il Cliente è invi- "Kundendienst" unter der Num- mos al Cliente que se ponga
“Assistance Service” by nement des machines
tato ad interpellare il nostro mer ++39 0445 450500 anzu- en contacto con el Servicio
calling ++39 0445 450500. If Sincro, le client est invité à rufen.
"Servizio Assistenza" telefo- the decision is made to return contacter notre “Service Postventa llamando el núme-
nando allo 0445-450500. Falls nach dieser Kontaktauf- ro ++39 0445 450500. Si a
the product, we will provide Assistance” en téléphonant nahme eine Rückgabe des Pro-
Se, dopo tale contatto, risul- continuación de la llamada
you with an “Authorized au ++39 0445 450500. Si à la dukts erforderlich sein sollte,
tasse necessaria la restitu- fuera necesario devolver el
Material Return” (RMA) suite de ce contact, la gibt unser "Kundendienst" dem
zione del prodotto, il nostro producto, el Servicio de
number that must be included restitution du produit s’avère Kunden eine "Nummer für die
"Servizio Assistenza" fornirà Postventa suministrará al
both in the delivery nécessaire, notre “Service Rückgabe von autorisiertem
al Cliente un numero di "Rien- Cliente un número de “Re-
tro Materiale Autorizzato"
documents that accompany Assistance” communiquera Material" (RMA), die sowohl in greso Material Autorizado”
(RMA), che dovrà essere ri- the material and this Repair au client un numéro pour le die Begleitunterlagen des Ma- (RMA), que deberá encontrar-
portato sia sui documenti di Card. Products that have “Retour Matériel Autorisé” terials als auch in diese se tanto en los documentos
accompagnamento del mate- been returned without (RMA) qui devra être reporté Reparaturkarte einzutragen ist. de expedición del material,
riale che nella presente Sche- following the procedure sur le document d’accompa- Produkte, die ohne o.g. Vor- como en la presente Ficha de
da di Riparazione. above and without a Repair gnement du matériel comme gang und ohne Reparaturkarte Reparación.
Prodotti resi senza aver se- Card will be returned to sur la présente Fiche zurückgegeben werden, wer- Productos devueltos sin ha-
guito la descritta procedura e sender. technique de réparation. den nicht akzeptiert und von ber efectuado el procedimien-
In order to obtain coverage Les produits rendus sans der Annahmestelle an den Ab-
privi della scheda di riparazio- to descrito anteriormente y los
under the warranty, Sincro avoir suivi la procédure sender zurückgegeben.Für
ne, verranno respinti al mit- que no tengan la ficha de re-
must be contacted décrite et privés de la Fiche eine eventuelle Garantie-
tente dal magazzino accetta- paración, se rechazarán al
exclusively by its authorized technique de réparation gewährung ist es erforderlich,
zione. Cliente del Almacén de acep-
dealer. Requests for repairs seront retournés à daß die Fa. Sincro ausschließ-
Per l'eventuale concessione tación.
lich vom Kunden selbst kontak-
della garanzia è indispensabi- received directly from final l’envoyeur. Pour une Por lo que respecta a la posi-
tiert wird. Vom Endbenutzer
le che la Sincro sia contattata user clients will be considered éventuelle concession de ble concesión de la garantía,
gemachte Reparaturanfragen
esclusivamente dal proprio outside the terms of warranty garantie il est indispensable es preciso que Sincro se
werden in jedem Fall als NICHT
Cliente. Richieste di ripara- coverage. Prior to performing que la Sincro soit contacté contacte únicamente por el
unter Garantie stehende Fälle
zione provenienti direttamen- repair, an estimate will be directement par le revendeur Cliente; la petición de repara-
bearbeitet.
te dall'utilizzatore finale saran- provided and authorization agréé. Les demandes de ciones directamente por par-
Vor der Reparaturausführung
no in ogni caso considerate must be received from the réparation effectuées par wird ein Kostenvoranschlag mit- te del usuario final han de
NON in garanzia. authorized dealer before l’utilisateur final seront geteilt und eine Genehmigung considerarse NON en garan-
Prima di procedere a ripara- proceeding with the repair. considérées comme étant seitens des Kunden abgewar- tía. Antes de proceder a la
zioni verrà comunicato un pre- hors garantie. Toute tet. reparación se comunicará un
ventivo e si attenderà l'auto- REPAIR CARD demande de réparation fera presupuesto al Cliente y se
rizzazione da parte del Clien- A repair card must be l’objet d’un devis. REPARATURKARTE esperará la autorización del
te compiled for every product Die Reparaturkarten müsen für mismo.
and enclosed in the FICHE TECHNIQUE DE jedes Produkt ausgefüllt wer-
SCHEDA DI packaged product sent for REPARATION den und in der Rückgabever- FICHA DE REPARACIÓN
RIPARAZIONE repair. Providing accurate La fiche technique de packung eingeschlossen sein. La ficha de reparación debe
La scheda di riparazione deve Die sorgfältige Ausfüllung er- completarse para cada pro-
and complete information in réparation doit être remplie
essere compilata per ogni pro- möglich einen unserseitigen ra- ducto e incluirse en el emba-
the Repair Card will help us pour chacun des produits et
dotto ed inclusa nell'imballo di schen und problemlösenden laje de devolución. La esme-
repair the product faster and jointe à la marchandise
restituzione. L'accuratezza Eingriff. rada completación de la ficha
better. restituée. La clarté des
nella compilazione renderà il permitirá una reparación rápi-
données fournies permettra
nostro intervento rapido e ri- VERSAND da y eficiente.
solutivo.
SHIPMENT une intervention rapide et
Unabhängig von der Gewäh-
All products to be repaired décisive. ENVÍO
rung des Garantieeingriffs, reist
SPEDIZIONE are shipped at the risk and Los gastos de transporte co-
die zurückgegebene Ware aus-
La merce resa viaggia esclu- expense of the client EXPEDITION rren por cuenta y riesgo del
schließlich auf Kosten und Risi-
sivamente a spese e a rischio regardless of whether Les frais d’expédition sont à ken des Kunden. Sich überzeu- Cliente, independientemente
del Cliente indipendentemen- warranty coverage will be la charge du client et cela, gen, daß die Maschinen in Ord- de la concesión de la inter-
te dalla concessione dell'in- claimed or not. The client indépendamment du fait que nung und sauber sind und daß vención en garantía.
tervento in garanzia. must make sure that the la marchandise soit encore das Öl eventueller Drehzahl- Cerciorarse de que las má-
Curare che le macchine siano machines sent for repair are sous garantie. Faire en sorte übersetzer ausgeleert wurde. quinas están limpias y en buen
in ordine, pulite e che l'olio di in good order, clean, and that que les machines soient au Es wird empfohlen, das Material estado, y que el aceite de los
eventuali moltiplicatori di giri the oil in the overgear system complet, nettoyées et que in einer entsprechend posibles multiplicadores de
sia stato vuotato. has been drained. We l’huile des éventuels geeigneten Verpackung vueltas ha sido vaciado. Acon-
Si raccomanda di restituire il recommend returning the multiplicateurs de tours ait été zurückzugeben, um das sejamos devolver el material
materiale entro un imballo ade- products in adequate évacuée. Il est conseillé Produkt vor Stößen zu en un embalaje que permita
guato curando di proteggere il packaging that ensures d’expédier la machine dans schützen. protegerlo durante el trans-
prodotto dagli urti. protection against impact. un emballage adapté et porte.
antichoc.
Tel/Fax:
Ditta:
Company: Persona da contattare:
Entreprise: Contact person:
Firma: Contact:
Empresa: Ansprechpartner:
Persona a contactar:
Problemi meccanici:
Mechanical problems:
Problèmes mécaniques:
Mechanische Probleme:
Problemas mecánicos:
Note:
Notes:
Remarques:
Anmerkungen:
Notas:
SINCRO s.r.l. - Via Tezze, 3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy -
ph. +39 0445 450500 - fax. +39 0445 446222
La Sincro s.r.l garantisce ai Sincro S.r.l. guarantees the Sincro s.r.l garantit à ses Die Firma Sincro s.r.l gewährt Sincro s.r.l garantiza a sus
propri clienti gli alternatori e own alternators and welders clients les alternateurs et les ihren Kunden eine Garantie clientes los alternadores y
saldatrici prodotti al suo for a period of 12 months machines à souder produites von 12 Monaten Laufzeit ab soldadoras de su fabricación
interno per un periodo di 12 starting from the invoice issue par ses soins pour une dem Auslieferungsdatum auf por un periodo de 12 meses
mesi a decorrere dalla data date. We confirm that warranty période de 12 mois à compter die in ihrem Betrieb a partir de la fecha de
di consegna. Si precisa che is directed only to Sincro de la date de livraison. Nous h e r g e s t e l l t e n entrega. Se especifica que
detta garanzia è rivolta ai soli customers to which we précisons que cette garantie Drehstromgeneratoren und Sincro reconoce
clienti della Sincro ai quali respond. Sincro does not est accordée uniquement aux Schweißmaschinen. Es wird exclusivamente la garantía
direttamente risponde. La grant warranty to those who clients de Sincro auxquels präzisiert, dass diese que ampara solo a sus
Sincro non riconosce have not directly purchased elle répond directement. Garantie ausschließlich für propios clientes, ante los que
direttamente la garanzia ad the product from the factory, Sincro ne reconnaît die Kunden der Firma Sincro, se hace directamente
alcun soggetto che, pur in in spite of the possession of directement la garantie à denen gegenüber sie direkt responsable. Sincro no
possesso dei suoi prodotti, it. aucun sujet qui, tout en haftet, bestimmt ist. Die Fir- reconoce directamente la
non li abbia da essa Within the above mentioned possédant l’un de ses ma Sincro erkennt keine garantía a ningún sujeto que,
acquistati direttamente. terms, Sincro commits itself produits, ne le lui a pas acheté direkte Garantie gegenüber a pesar de estar en posesión
Nel caso dei distributori to supply free of charge those directement. Personen/Firmen an, die, de sus productos, no los
ufficiali della Sincro nel spare parts that, according Dans le cas des distributeurs obwohl sie im Besitz ihrer haya adquirido directamente
mondo, la garanzia viene to its judgment or to the one officiels de Sincro dans le Produkte sind, diese nicht de ella.
estesa a 18 mesi dalla data of an authorized monde, la garantie est direkt von ihr gekauft haben. Respecto de los
di consegna. representative, appear with étendue à 18 mois à compter Wenn es sich um offizielle distribuidores oficiales de
Entro i suddetti termini la manufacturing or material de la date de livraison. Vertriebshändler der Firma Sincro en el mundo, la
Sincro si impegna a fornire defects or, always to its Dans les périodes susdites, Sincro im Ausland handelt, garantía se amplía a 18
gratuitamente pezzi di judgment, to directly or Sincro s’engage à fournir wird die Garantie auf 18 meses a partir de la fecha de
ricambio di quelle parti che, through an authorized centre gratuitement les pièces de Monate ab dem entrega.
a giudizio della Sincro o di carry out the repairing without rechange des parties qui, de Auslieferungsdatum Dentro de los términos
un suo rappresentante undertaking transport costs. l’avis de Sincro ou de l’un de ausgedehnt. establecidos Sincro se
autorizzato, presentino difetti We anyhow exclude forms of ses représentants agréés, Die Firma Sincro verpflichtet obliga a proporcionar
di fabbricazione o di responsibility or obligation présentent des défauts de sich, innerhalb der oben gratuitamente piezas de
materiale oppure, a suo for other costs, damages and fabrication ou de matériau ou genannten Fristen kostenlos recambio de las partes que,
giudizio, ad effettuarne la direct or indirect loss caused bien, selon son jugement, elle Ersatzteile für jene Teile zu según el juicio de la empresa
riparazione direttamente o by the total or partial usage or s’engage à en effectuer la liefern, die ihrem eigenen Sincro o de un representante
per mezzo di officine impossible usage of the réparation directement ou par Urteil oder dem eines von ihr suyo autorizado, tengan
autorizzate senza assumersi products. le biais d’ateliers agréés autorisierten Vertreters defectos de fabricación o del
alcun onere per il trasporto. The repairing or the sans prendre à sa charge gemäß Fabrikations- oder material, o bien, según su
Rimane comunque esclusa substitution will not extend aucun frais pour le transport. Materialmängel aufweisen, juicio, a efectuar la
qualsiasi altra forma di or renew the warranty Toute autre forme de oder, wenn sie dies für richtig reparación directamente o por
responsabilità o duration. responsabilité ou obligation hält, die Reparatur direkt oder medio de talleres
obbligazione per altre spese, Warranty will not be granted: pour d’autres frais, mittels autorisierter autorizados, sin correr con
danni e perdite dirette o whenever break-downs or dommages ou pertes Werkstätten auszuführen, ningún gasto por el
indirette derivanti dall’uso o problems may appear directes et indirectes dérivant wobei sie keinerlei transporte.
dalla impossibilità d’uso dei because of lack of de l’utilisation ou de Transportaufwendungen De cualquier modo, queda
prodotti, sia totale che experience, usage over the l’impossibilité d’utilisation übernimmt. excluida toda otra forma de
parziale. nominal performances, if the des produits, tant partielle Ausgeschlossen bleibt responsabilidad u obligación
La riparazione o la fornitura product had been modified que totale, reste exclue. jedoch jegliche sonstige por otros gastos, daños y
sostitutiva non prolungherà, or should return incomplete, La réparation ou le Form der Haftung oder pérdidas directas o
né rinnoverà la durata del disassembled or with remplacement du produit ne Verpflichtung in Bezug auf indirectas que deriven del
periodo di garanzia. modified nameplate data. prolongeront ni ne anderweitige Kosten, uso o de la imposibilidad de
La garanzia decadrà: qualora For the warranty request, the renouvelleront la période de Schäden und direkte oder utilizar en todo o en parte los
si manifestassero customers must follow the garantie. indirekte Verluste, die sich productos.
inconvenienti o guasti dovuti procedure described on the La garantie ne sera pas aus dem Gebrauch oder aus La reparación o el suministro
ad imperizia, utilizzo oltre ai yellow card included in the applicable en cas de pannes der Unmöglichkeit des sustitutivo no prolongará ni
limiti delle prestazioni user’s manual, which is ou d’inconvénients dus à Gebrauchs der Produkte renovará la duración del
nominali, se il prodotto supplied with each product. l’inexpérience, à l’utilisation ableiten, sei es in vollem periodo de garantía.
avesse subito modifiche o se au-delà des limites des Umfang oder teilweise. La garantía se invalidará en
dovesse ritornare performances nominales, si Die Reparatur oder el caso de que se
disassemblato o con dati di le produit a subi des Ersatzlieferung bewirkt weder manifestaran inconvenientes
targa alterati o manomessi. modifications ou s’il est eine Verlängerung noch eine o averías debidos a
Per la richiesta di garanzia i retourné démonté ou avec Erneuerung der Laufzeit der incompetencia o a un uso
clienti dovranno attenersi alla des données de plaque Garantie. que supere los límites de las
procedura descritta nella altérées ou modifiées. Die Garantie verfällt, wenn prestaciones nominales, así
scheda gialla allegata al Pour la demande de Probleme oder Störungen como en el caso de
manuale d’uso e garantie, les clients devront auftreten, die durch modificaciones aportadas al
manutenzione che, per la suivre la procédure décrite unsachgemäßen Gebrauch producto o de devolución con
resa del materiale, dovrà dans la fiche jaune jointe entstehen, bei Einsatz über el artículo desensamblado o
accompagnare ogni prodotto. au manuel d’instructions et die Nennleistungsgrenzen con las características
de maintenance qui devra hinaus, wenn am Produkt nominales alteradas o
accompagner chaque produit A b ä n d e r u n g e n manipuladas.
en cas de retour de matériel. vorgenommen wurden oder Para solicitar la garantía, los
wenn es in zerlegtem clientes deberán atenerse al
Zustand oder mit veränderten procedimiento descrito en la
bzw. manipulierten Daten ficha amarilla que se adjunta
des Typenschilds con el manual de uso y
zurückgesandt werden sollte. mantenimiento y que deberá
Zur Beantragung von acompañar el material en el
Garantieleistungen müssen caso de devolución.
die Kunden sich an den
Verfahrensablauf halten, der
im gelben Datenblatt, das der
Bedienungs- und
Wartungsanleitung beigefügt
ist und das bei
Materialrücksendung jedes
Produkt begleiten muss,
beschrieben ist.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Centri di assistenza autorizzati italiani - Italian Sincro service centers
Valle d‘Aosta Emilia Romagna Sardegna
Officina Elettromeccanica Menegolo F.lli Cesari S.n.c. Elettro Meccanica dei F.lli Brai di G. &
G. & C. S.n.c. Via dei Caligari, 4 A. S.n.c.
Loc. Plan Felinaz, 73 40129 Bologna Via Ginevra Zona Industriale Nord
11020 Charvensod (Aosta) Tel. 051 322221 09170 Oristano
Tel. 0165 / 44144 Fax. 051 4189595 Tel. 0783 / 357008
Fax 0165 / 232539 Fax 0783 / 359939
Puglia - Basilicata - Molise Sicilia
Lombardia Euromotor B.G. Denaro G.B. & C. S.n.c.
Pardini Guido Str. Prov. Mariotto, 9 e 13/E Via G. Matteotti, 382
Via Ugo Bassi, 9 70038 Terlizzi - (Bari) 97017 Vittoria - (Ragusa)
27058 Voghera ( PV) Tel. 080 3514204 Tel. 0932 981686
Ph. 0383 367290 Fax 080 3512941 Fax 0932 987520
Fax 0383 367347
Veneto Campania - Calabria Elettromeccanica Oddo Sebastiano
SINCRO S.r.l. Candileno Domenico & Figli S.n.c. Via Asmara
Via Tezze, 3 Via Garibaldi, 22 98076 S. Agata Militello - (Messina)
36073 Cereda di Cornedo Vic.no 80026 Casoria - (Napoli) Tel. 0941 701171
(Vicenza) Tel. 081 7596424 Fax 0941 723066
Tel. 0445 450500 Fax 081 5842662
Officina elettromeccanica Gallo
Fax 0445 446222
Francesco
e-mail:
Via A. Ligabue (ex E. 88) , 14
service.sincro@sogagroup.com
93012 Gela (CL)
Ph. and Fax 0933 919596
Wenn der AVR für einen Betrieb auf einem Si el AVR está destinado a funcionar con
Wechselstromgenerator 50 Hz bestimmt ist, muß un alternador de 50 Hz, el puente negro
die schwarze Überbrückungsklemme unberührt debe permanecer íntegro, en cambio, si
bleiben, wenn er mit 60 Hz laufen soll, muß die tiene que funcionar a 60 Hz , hay que cortar
Überbrückungsklemme geschnitten werden. dicho puente.
A.V.R.
0V
V/ 3 (1~) V/ 3 (1~)
(230V) (230V)
V (3~) V/ 3 (3~)
(400V) (230V)
Caratteristiche elettriche - Electrical data - Caracteristiques electrique - Elektrische Eigenschaften - Características eléctricas
Resistenza degli avvolgimenti (20°C) Dati eccitazione
Winding resistances (20°C) Excitation data
Résistance des bobinages (20°C) Données d`excitation
Widerstand der Wicklung (20°C) Kompoundierungsdaten
Resistencias de los bobinados (20°C) Datos excitación
Tipo Statore Ausiliario Rotore a vuoto a pieno carico
Type Stator Auxiliary Rotor no load full load
Type Stator Excitation Rotor a vide en charge nom.
Typ Stator Erregung Rotor bei leerlauf bei vollast
Tipo kVA Estator Excitaciòn Rotor en vacìo con plena carga
(R1) (R2) (R3)
Ω Ω Ω V dc A dc V dc A dc
30
4
30
52
33
56 6
34
3
17
22 2
20
29
1
5 3
35
9
18
19
31
29 32
1 (*) 4061011023 Scudo anteriore "E" IMB35 J609A Front shield "E" IMB35 J609A Flasque anter. "E" IMB35 J609A Vorderer Kasten "E" IMB35 J609A Escudo anterior "E" IMB35 J609A
4061011031 Scudo anteriore "E" IMB35 J609B Front shield "E" IMB35 J609B Flasque anter. "E" IMB35 J609B Vorderer Kasten "E" IMB35 J609b Escudo anterior "E" IMB35 J609B
4061011022 Scudo anteriore "E" IMB35 c.23-c.30 Front shield "E" IMB35 c.23-c.30 Flasque anter. "E" IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten "E" IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior "E" IMB35 c.23-c.30
4061011011 Scudo anteriore "E" IMB34 (B3/B14) Front shield "E" IMB34 (B3/B14) Flasque anter. "E" IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten "E" IMB34 (B3/B14) Escudo anterior "E" IMB34 (B3/B14)
2(*) 266062001 Griglia anteriore IP21 Front grid IP21 Grille de protection anterieure IP21 Vorderes Gitter IP21 Rejilla anterior IP21
266042001 Griglia anteriore IP23 Front grid IP23 Grille de protection anterieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 1750016205 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing - 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2 RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
4 (*) 266083001 Ventola (con foro Ø30) Fan (with hole Ø30) Ventilateur (avec trou Ø30) Lüfterrad mit Loch Ø 30 Ventilador agujero Ø30
266083002 Ventola (con foro Ø35) Fan (with hole Ø35) Ventilateur (avec trou Ø35) Lüfterrad mit Loch Ø 35 Ventilador agujero Ø35
5 (*) 17600-- Tirante albero (dimens.-accoppiam.?) Shaft stay bolt (dimens.-coupling?) Tige centrale (dimens.-accouplem.?) Spannstange (Kupplungsabmessung?) Tirante àrbol (dimens.-acoplam. ?)
6 (*) R531225---- Rotore ET-R (Accoppiamento ?) (1) Rotor ET-R (Coupling ?) (1) Rotor ET-R (Accouplement ?) (1) Rotor ET-R (Kupplung ?) (1) Rotor ET-R (Acoplamiento ?) (1)
9 (*) 671310---- Carcassa + Stat. ET-R Housing + Stat. ET-R Carcasse + Stat. ET-R Gehäuse + Stat. ET-R Carcasa + Estat. ET-R
17 30010206 Filtro EMC EMC filter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC
18 306500512208 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19 266024001 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten Tapa cubrecolector
20 40660105089 Portaspazzole+spazzole Brush-holder + brushes Porte-balais+balais Bürstenhalter+Bürsten Portaescobillas+escobillas
22(*) 266022004 Griglia posteriore IP23 GS100T IP23 end cover (GS100T) Couvercle poster. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 GS100T Rejilla trasera IP23 GS 100 T
266061004 Cuffia EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. aspiration EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior
29(*) 266064008 Tappo GS100T / KS Tap (GS100T / KS) Bouchon (GS100T / KS) Stopfen GS100T / KS Tapòn GS100T / KS
266064007 Tappo EK Tap (EK) Bouchon (EK) Stopfen EK Tapòn EK
30(*) 266024005 Coperchio ET-EW-EKM nero ET-EW-EKM black top cover Couvercle superieur ET-EW-EKM noir Gitterhaltedeckel ET-EW-EKM schwarz Tapa negra (ET-EW-EKM)
266024007 Coperchio ETR ETR top cover Couvercle superieur ETR Gitterhaltedeckel ETR Tapa (ETR)
31 300005 KIT: da J609B a IMB34 (B3/B14) KIT: from J609B to IMB34 (B3/B14) KIT: de J609B à IMB34 (B3/B14) KIT: von J609B bis IMB34 (B3/B14) KIT: da J609B a IMB34 (B3/B14)
32(*) 7024-- Quadretto EK trifase (vedi...) EK three-phase panel (see...) Tableau triphasè EK (voir...) Schaltbrett EK dreiphasiger (siehe ...) Cuadro EK trifasico (Véase...)
33(*) 215009046 Mostrina E cieca Blind E panel Ecusson E de base (sans trous) E - Platte (blind) Placa de aluminio E ciega
7032-- Quadretto ET trifase (vedi...) ET three-phase panel (see...) Tableau triphasè ET (voir...) Schaltbrett ET dreiphasiger (siehe ... ) Cuadro ET trifasico (Véase...)
34 3086004 Scheda elettronica AVR-BELTR. AVR-BELTR. electronic board Elektronische Karte AVR-BELTR. Carte électronique AVR-BELTR. Tarjeta electrònica AVR-BELTR.
35 176006030 Tirante M8x30 Stay bolt - M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
52 30430406 Fusibile 10x38 6A Fuse 10x38 6A Sicherung 10x38 6A Fusible 10x38 6A Fusible 10x38 6A
56 30440110038 Portafusibile 10x38 Fuse box 10x38 Porte-fusible 10x38 Sicherungshalter 10x38 Portafusible 10x38
(1) Comprende i particolari 3+4+18+19 (1) 3+4+18+19 items are included (1) Comprend les pièce 3+4+18+19 (1)Teils 3+4+18+19 inbegriffen (1) Incluye el particular 3+4+18+19
(*) Includere nella richiesta di pezzi di ricambio la descrizione dell'oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili dalla targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the label)
(*) Nous vous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de série et les caractéristiques de la machine
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripción del objeto, el código, el número de matrícula y las características de la máquina (descritas en la placa de identificación).
SINCRO S.R.L.
dichiara sotto la propria responsabilità che declares under its own responsibility that déclare sous sa propre responsabilité que
gli alternatori the alternators: les alternateurs
sono costruiti e collaudati in accordo alle have been manufactured and tested in sont construits et testés dans le respect des
norme di seguito indicate: compliance with the following standards normes indiquées ci-après:
1) ai requisiti generali di sicurezza stabiliti 1) all General Safety Requirements as 1) Aux conditions générales de sécurité
dalla Direttiva Bassa Tensione del 19 Feb- provided by the EEC Low Voltage Directive établies par la Directive relative à la basse
braio 1973 (73/23 CEE), recepita in Italia dated 19 February 1973 (73/23 EEC). tension du 19 Février 1973 (73/23 CEE),
con la legge n°791 del 18 Ottobre 1977. adoptée par l’Italie par promulgation de la
loi n°791 du 18 Octobre 1977.
2) alla Direttiva 89/336 CEE (mod. dalla 2) all principal safety requirement specified 2) A la Directive 89/336 CEE (et modification
93/68 CEE) riguardante il ravvicinamento by the Committee for Adapting Member successive 93/68 CEE) concernant
delle legislazioni degli stati membri in mate- States Legal Regulation on Electromagnetic l’harmonisation des législations des états
ria di compatibilità elettromagnetica. Compatibility (89/336 EEC, 93/68 EEC). membres en matière de comptabilité
La verifica di compatibilità è stata condotta The following standards were used to électromagnétique.
in base alle seguenti norme: evaluate the electromagnetic compatibility: La vérification de compatibilité a été
effectuée conformément aux normes
suivantes:
Gli alternatori oggetto della presente di- The alternators covered by this certificate Les alternateurs objets de la présente
chiarazione sono da intendersi come com- must be considered as components and déclaration doivent être considérés comme
ponenti; pertanto vige il divieto di messa in therefore prohibited from being placed in étant des composants. En conséquence, la
servizio prima che le macchine in cui saran- operation before the machine in which they mise en service de ces derniers est interdi-
no incorporati siano dichiarate conformi alle will be used has been certificated for te, avant la mise en conformité des machines
direttive riguardanti la sicurezza (98/37/ conformity to safety directives (98/37/ auxquelles ils seront incorporés. Les dites
CE) e la compatibilità elettromagnetica. CE) and for electromagnetic machines devront être déclarées conformes
compatibility. aux directives regardant la sécurité (98/
37/CE) et la compatibilité
électromagnétique.
Flavio Pistollato
SINCRO S.R.L.
Via Tezze,3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino - Vicenza ITALY
erklärt unter der eigenen Verantwortung, declara bajo la propia responsabilidad que
daß der Bau und die Abnahme der los alternadores
Generatoren
2) die Richtlinie 89/336CEE (Mod. der 93/ 2) la Norma 89/336 CEE (y sucesiva
68 CEE) bezüglich der Annäherung der modificación 93/68 CEE) sobre la
Gesetzgebungen der Mitgliedsstaaten in compatibilidad elctromagnética.
Sachen elektromagnetischer Kompatibilität. La prueba de compatibilidad se ha realizado
Die Kompatibilitätsprüfung wurde mit en base a las siguientes normas:
Zugrundelegung folgender Normen
ausgeführt:
SINCRO S.R.L.
Cereda di Cornedo, li 04/2004 Delegierter des Verwaltungsrats
El Administrador Delegado
Flavio Pistollato
SINCRO S.R.L. - Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy ph. +39 0445 450500 - fax +39 0445 446222
e-mail : sales.sincro@sogagroup.com ; e-mail : service.sincro@sogagroup.com
web : www.sogagroup.com
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine