Sei sulla pagina 1di 20

serie EK-R

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE


USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POURL'EMPLOI ET L`ENTRETIEN
BEDIENUNGS - UND WARTUNGANLEITUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATIONS INFORMATIONS GENERALES

La manutenzione all’alternatore, verifica e so- Maintenance of the alternator, checking and La maintenance de l’alternateur, le contrôle et
stituzione di parti deve essere effettuata esclu- replacement of parts must be carried out ex- le remplacement de pièces doivent être effec-
sivamente da personale qualificato. clusively by skilled personnel. tués exclusivement par du personnel spécia-
lisé.
VERIFICHE PRELIMINARI PRELIMINARY CHECKS
Prima dell’utilizzo si raccomanda di esaminare Before use, it is recommended to examine the CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
l’alternatore per verificare che non abbia subi- alternator to ensure that it has not been dam- Avant l’utilisation, nous recommandons d’exa-
to danni durante il trasporto. aged during transport. miner l’alternateur pour vérifier qu’il n’a pas
subi de dommages durant le transport.
IMMAGAZZINAGGIO STORAGE
In caso di inutilizzo prolungato, l’alternatore If the alternator is to remain out of use for a long STOCKAGE
deve essere immagazzinato in luogo asciutto e time, it must be stored in a dry, covered place. En cas de non-utilisation prolongée, l’alterna-
coperto. Before starting up, after long periods of inactiv- teur doit être stocké dans un endroit sec et
Prima della messa in servizio, dopo lunghi ity, check that the insulation of all the windings couvert.
periodi di inattività, controllare la bontà d’isola- is in good condition; acceptable values must Avant la mise en service, après de longues
mento di tutti gli avvolgimenti; valori accettabili be higher than 2MΩ. périodes d’inactivité, contrôler l’efficacité de
devono essere maggiori di 2MΩ. Otherwise the alternator alone must be dried in l’isolement de tous les enroulements; les va-
In caso contrario si deve procedere the oven (60÷70°C). leurs acceptables doivent être supérieures à
all’essiccazione del solo alternatore in forno 2MΩ
(60÷70°C). INSTALLATION En cas contraire, il faut procéder au séchage
Before starting up, check that the connections uniquement de l’alternateur au four (60÷70°C).
INSTALLAZIONE are correctly made and ensure there are no
Prima della messa in funzione, verificare l’ese- impediments to the rotation of the rotor. INSTALLATION
cuzione dei collegamenti, e l’assenza d’impe- Take care that the openings for air intake and Avant la mise en marche, vérifier toutes les
dimenti alla rotazione del rotore. expulsion are not blocked or damaged, and connexions et que rien n’empêche la rotation
Fare attenzione che le aperture per l’aspirazio- ensure that the alternator does not take in the du rotor.
ne e espulsione dell’aria non siano ostruite o hot air expelled by the alternator itself and/or Veiller à ce que les ouvertures pour l’aspiration
danneggiate, evitare inoltre che l’alternatore by the motor. et l’expulsion de l’air ne soient pas bouchées
aspiri l’aria calda espulsa dall’alternatore stes- ou endommagées, éviter en outre que l’alter-
so e/o dal motore. ELECTRIC CONNECTION nateur aspire l’air chaud expulsé par l’alterna-
The electric connection must be performed in teur proprement dit et/ou par le moteur.
COLLEGAMENTO ELETTRICO accordance with the local regulations in force.
Rispettare le norme di sicurezza vigenti del Make sure that the rating plate data correspond CONNEXION ELECTRIQUE
paese d’utilizzo. to the specifications of the power mains to Respecter les normes de sécurité en vigueur
Verificare che i dati di targa siano conformi alle which the machine will be connected. Provide dans le pays d’installation. Vérifier la conformité
caratteristiche dell’impianto a cui la macchina the unit with adequate grounding. des données de plaque aux caractéristiques
verrà collegata. de l’installation à laquelle la machine sera
Provvedere al collegamento a terra del grup- MAINTENANCE branchée. Effectuer la liaison du groupe avec
po. Check periodically if there are any anomalies la borne de terre.
such as vibrations - noise - obstructions of
MANUTENZIONE inlets and outlets. Check the wear and position ENTRETIEN
Verificare che non ci siano anomalie, come of the brushes. Vérifier périodiquement le bon fonctionnement
vibrazioni - rumori - uscite d’aria ostruite. du groupe afin de relever d’éventuelles
Controllare il posizionamento e l’usura delle DISMANTLING anomalies comme, vibrations - bruits suspects
spazzole. Most of the alternator’s parts are made of steel, - obstruction des sorties d’air. Vérifier l’usure et
copper and aluminium. When dismantling the la position des balais.
SMALTIMENTO machine contact an authorised scrap iron
L’alternatore è costituito in massima parte da dealer and ensure that no parts of the alterna- MISE AU REBUT
acciaio, rame, alluminio. Al termine dell’utiliz- tor are dumped in the environment. L’alternateur est constitué pour la majeure par-
zo della macchina rivolgersi ad una agenzia di tie d’acier, cuivre, aluminium. Quand la ma-
smaltimento di materiali ferrosi, ed evitare di chine n’est plus utilisée ou utilisable, s’adres-
disperdere parti di alternatore nell’ambiente. ser à une agence pour le recyclage des maté-
riaux ferreux et éviter d’abandonner des par-
ties de l’alternateur dans la nature.

ATTENZIONE!
! WARNING!
! ATTENTION!
!
Non toccare l’alternatore durante il funzio- Never touch the alternator during operation Ne pas toucher l’alternateur lors de son
namento e subito dopo l’arresto del grup- or immediately after the stopping of the unit fonctionnement et tout de suite après l’arrêt
po, in quanto vi potrebbero essere superfici because some surface parts might still be du groupe à cause d’un risque de
a temperatura elevata very hot. température élevée des surfaces.
Le macchine elettriche rotanti sono mac- Electric rotating machines have dangerous Les machines électriques rotatives
chine che presentano parti pericolose in parts: when operating they have live and présentent des parties dangereuses car elles
quanto poste sotto tensione o dotate di rotating components. Therefore: sont sous tension ou dotées de mouvement.
movimento durante il funzionamento, per- - improper use C’est pourquoi:
tanto: - the removal of protective covers and the -Une utilisation non conforme,
- un uso improprio disconnection of protection devices -La violation des protections et le
- la rimozione delle protezioni e lo - inadequate inspection and maintenance débranchement de ces dernières,
scollegamento dei dispositivi di protezione can cause personal injury or property -Un manquement dans les contrôles et
- la carenza di ispezioni e manutenzione damage. l’entretien,
possono causare gravi danni a persone o peuvent causer de graves dommages aux
cose. personnes et aux matériels.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES

Die Wartung des Drehstromgenerators sowie Tanto el mantenimiento del alternador como
die Überprüfung und der Austausch von Teilen su comprobación además de la sustitución
dürfen ausschließlich von Fachpersonal de las piezas, serán realizados única y
vorgenommen werden. exclusivamente por personal cualificado.

VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN COMPROBACIONES PRELIMINARES


Vor Benutzung wird dringend empfohlen, den Se recomienda examinar el alternador antes
Drehstromgenerator auf eventuelle während de usarlo para comprobar que no se haya
des Transports erlittene Beschädigungen zu estropeado durante el transporte.
untersuchen.
ALMACENAJE
LAGERUNG En caso de inactividad prolongada del alterna-
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung muß dor, se almacenará en un lugar seco y cubier-
der Drehstromgenerator an einem trockenen to.
und überdachten Ort gelagert werden. Después de largos periodos de inactividad y
Vor der Inbetriebnahme nach langen antes de la puesta en servicio, controlar que el
Nichtbenutzungszeiten den einwandfreien aislamiento de todos los bobinados esté en
Zustand der Isolierung aller Wicklungen buenas condiciones; valores aceptables se-
kontrollieren; akzeptable Werte müssen höher rán los superiores a 2MΩ.
als 2MΩ sein. De no ser así, se dispondrá el secado sólo del
Andernfalls muß eine Trocknung des alleinigen alternador en el horno (60÷70°C).
Drehstromgenerators im Ofen (60÷70°C)
vorgenommen werden. INSTALACIÓN
Antes de poner el alternador en marcha com-
INSTALLIERUNG probar la ejecución de las conexiones y que no
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung der haya impedimentos para la rotación del rotor.
Anschlüsse und das Nichtvorhandensein von Tener cuidado de que no estén obstruidas ni
Behinderungen der Rotation des Rotors estropeadas las aperturas de aspiración y de
überprüfen. expulsión del aire. Impedir también que el
Darauf achten, daß die Öffnungen zum alternador aspire el aire caliente expulsado
Ansaugen und zum Ausstoß der Luft nicht por el mismo alternador y/o por el motor.
verstopft oder beschädigt sind; außerdem
vermeiden, daß der Drehstromgenerator die CONEXIÓN ELÉCTRICA
von ihm selbst und/oder vom Motor Respetar las normas de seguridad vigentes en
ausgestoßene warme Luft ansaugt. el país de utilización.
ANSCHLUSS Verificar que los datos de placa corresponden
Für den Anschluß die landesgültigen a las características de la red en el lugar de
Unfallschutzvorschriften einhalten. instalación de la máquina.
Sich überzeugen, daß die Daten des Schildes Efectuar la puesta a tierra del grupo.
den Eigenschaften der Anlage entsprechen,
an die die Maschine angeschlossen wird. MANTENIMIENTO
Für den Erdungsanschluß des Aggregats Comprobar que no hay anomalías como
vorsehen. vibraciones, ruidos y salidas de aire obstruidas.
WARTUNG Controlàr deterioro y colocaciòn de las
Es ist wichtig, daß keine Schwingungen, escobillas.
Geräusche, verstopfte Luftauslässe vorhanden
sind. Verschleiss und Positionieren der Bürsten DEMOLICION
prüfen. El alternador está fabricado en casi todas sus
partes en acero, cobre y aluminio. Al final de
ENTSORGUNG la vida del aparato, dirigirse a una empresa
Der Wechselstromgenerator besteht encargada de la eliminación de materiales
größtenteils aus Stahl, Kupfer und Aluminium. ferrosos, evitando la liberación de algunas
Am Ende der Maschinenverwendung sollte partes del alternador al medio ambiente.
man sich an eine Entsorgungsstelle für
Eisenwaren wenden, um die Umwelt nicht mit
Teilen des Wechselstromgenerators zu
belasten.

ACHTUNG
! ATENCIÓN
!
Den Generator während des Betriebs und Nunca tocar el alternador durante el
gleich nach dem Anhalten des Aggregats funcionamiento o inmediatamente después
nicht anfassen, da die Flächen heiß sein de la parada del grupo, dado que hay
könnten. superficies de temperatura elevada
Elektrische Rotationmaschinen weisen Las màquinas eléctricas giratorias son
gefährliche Teile auf, die entweder unter máquinas que tienen piezas peligrosas ya
Spannung stehen oder während des que están bajo tensión o se mueven durante
Maschinenbetriebs drehen. el funcionamiento. Por lo tanto:
Daher können: - el uso inadecuado
- unsachgemäßer Gebrauch; - la remoción de las protecciones y la
- Entfernen der Schutzverkleidungen und desconexión de los dispositivos de
Überbrücken oder Abklemmen der seguridad
Schutzeinrichtungen - la falta de chequeo y mantenimiento,
- mangelhafte Inspektion oder Wartung pueden causar danõs graves a personas o
zu schweren Personen- oder Sachschäden
cosas.
führen.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
(FORMA IM B35) (IM B35 COUPLING) (FORME IM B35)

ATTENZIONE: prima del montaggio ON: before assembly make sure that the ATTENTION: Avant d’effectuer le montage,
verificare che le sedi coniche di accoppia- conical coupling housings for both the vérifier que les sièges coniques
mento (sia dell'alternatore che del motore) alternator and the motor are in order and d’accouplement (de l’alternateur comme du
siano regolari e ben pulite. clean. moteur) sont en ordre et bien nettoyés.

1) Fissare lo scudo copriventola (1) al 1) Clamp the fan shield (1) on the drive 1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1) au
motore (dopo averlo tolto dall'alternatore). motor (after removing it from the alternator). moteur (après l’avoir désolidarisé de
l’alternateur).
2) Applicare il tirante (2) per il fissaggio 2) Apply the tie rod (2) for the axial
assiale del rotore avvitandolo sulla spor- clamping of the rotor, and screw it on the 2) Mettre en place la tige (2) de fixation
genza dell'albero motore. drive shaft. axiale du rotor en la vissant à l’ergot de
l’arbre moteur.
3) Fissare l'alternatore completo (statore 3) Fasten the complete alternator (stator
e rotore assieme) allo scudo usando i 4 and rotor together) to its shield, using the 3) Fixer l’alternateur (complet avec stator
tiranti M8 (3) e i dadi autobloccanti M8 (4) 4 tie rods M8 (3) and the M8 (4) self-locking et rotor) au bouclier au moyen de 4 tiges M8
nuts. (3) et les écrous autobloquants M8 (4).
4) Verificare che le sedi coniche del ro-
tore e del motore siano in contatto colpen- 4) Check that the cone seats of rotor and 4) Vérifier que les sièges coniques du
do assialmente il rotore con un mazzuolo motor are engaged by tapping the head of rotor et du moteur sont en contact en
di plastica. the rotor with a plastic mallet. frappant axialement le rotor avec un maillet
en plastique.
5) Bloccare assialmente il rotore avvi- 5) Axially lock the rotor in place by
tando il dado autobloccante M8 (4) sul tightening the M8 (4) self-locking nut on the 5) Bloquer l’axe du rotor en serrant l’écrou
tirante (2). tie rod (2). autobloquant M8 (4) sur la tige centrale (2).
Attenzione: prima di applicare il dado osser- Caution: before applying the nut, make sure Attention: Avant de mettre en place l’écrou,
vare che parte della porzione filettata del that the threaded part of the rod partially contrôler que la partie filetée de la tige est
tirante entri nel rotore permettendo cosí un enters the rotor in order to obtain tight locking. insérée dans le rotor permettant ainsi un
sicuro bloccaggio. blocage sûr.
6) Make sure that the brushes are
6) Verificare che le spazzole siano per- centred perfectly in the collector track. 6) Vérifier que les balais sont
fettamente centrate nelle piste del colletto- parfaitement centrés dans les pistes du
re. 7) Fasten the tap (7). collecteur.
Fasten the protection grid (6).
7) Montare il tappo (7). 7) Fixer le bouchon (7).
Fissare le due griglie di protezione (6). 8) Support the unit on appropriate Fixer lex deux grilles de protection (6).
vibration dampeners (5) taking care on the
8) Supportare il gruppo con adeguati alignment between engine and alternator. 8) Soutenir le groupe avec des
antivibranti (5) curando il corretto allinea- amortisseur de vibrations (5) en faisant
mento tra motore e alternatore attention que le moteur et l'alternateur soient
dans le même axe.

1 2 4 3

REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’ SPEED ADJUSTMENT RÉGLAGE DE LA VITESSE


La frequenza e la tensione dipendono diret- Frequency and voltage depend directly on La fréquence et la tension dépendent
tamente dalla velocità di rotazione, la quale the speed of revolution, which must therefore directement de la vitesse de rotation qui doit
deve quindi rimanere il più possibile costan- remain as constant as possible when the rester le plus possible constante quand la
te al variare del carico. load varies. charge varie.
Considerando che il sistema di regolazione The speed adjustment system of the drive Vu que le système de réglage de la vitesse
della velocità dei motori di trascinamento motors usually gives a slight drop in des moteurs d’entraînement présente en
presenta in generale una leggera caduta di revolutions between no load and load, so général une légère baisse du nombre de
giri tra vuoto e carico, si raccomanda di when the no load speed is being adjusted, it tours à vide ou en charge, il est conseillé de
regolare la velocità a vuoto circa il 3÷4% is best to set it at approx. 3-4% above the régler la vitesse à vide à une valeur
superiore alla velocità nominale. rated speed. supérieure de 3 à 4 % par rapport à la
vitesse nominale.
MONTAGEANLEITUNG INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(IMB35 ANSCHLUSS) (ACOPLAMIENTO IMB35)

ACHTUNG: Sich vor dem Einbau über- AVISO: Antes del montaje cerciorarse de
zeugen, daß die kegelförmigen Kupplungs- que los asientos cónicos de acoplamiento
sitze (sowohl des Generators als auch des (tanto del alternador como del motor) son
Motors) regelmässig und sauber ist. regulares y limpios.

1) Das Flügelrad-Abdeckschild (1) am 1) Fijar el escudo cubreventilador (1) al


Motor befestigen (nachdem es vom motor (después de haberlo sacado del
Generator entfernt wurde). alternador).

2) Die Spannstange (2) für die Längs- 2) Aplicar el tirante (2) para la fijación
befestigung des Rotors anbringen und sie axial del rotor enroscándolo en la parte
auf der Vorkragung der Motorwelle saliente del eje motor.
festschrauben.
3) Fijar el alternador completo (estator y
3) Den vollständigen Generator (Stator rotor juntos) en el escudo utilizando los 4
und Rotor zusammen) mit den 4 Spann- tirantes M8 (3) y las tuercas de seguridad
stangen M8 (3) und den selbstsperrenden M8 (4).
M8 Muttern (4) am Kasten befestigen.
4) Verificar que los asientos cónicos del
4) Prüfen, dass die konischen Sitze des rotor y del motor estén en contacto, y para
Rotors und des Motors in Kontakt sind, ello se golpea axialmente el rotor con un
indem mit einem Plastikhammer axial auf martillo de plástico.
den Rotor geschlagen wird.
5) Bloquear axialmente el rotor
5) Den Rotor axial blockieren, und die enroscando la tuerca autobloqueante M8
selbstsperrende M8 Mutter (4) an die (4) en el tirante (2).
Spannstange (2) anzuschrauben. Aviso: para realizar un bloqueo seguro,
Achtung: bevor die Mutter angebracht wird, antes de aplicar la tuerca hacer entrar una
beatchten, dass ein Teil des Gewindes der parte de la pieza fileteada del tirante en el
Spannstange in den Rotor eintritt und rotor.
dadurch eine sichere Blockierung
ermöglicht. 6) Verificar que las escobillas estén
perfectamente centradas en las pistas del
6) Überprüfen, dass die Bürsten in den colector.
Kollektorbahnen perfekt zentriert sind.
7) Montar el tapòn (7).
7) Den Stopfen (7) montieren. Fijar las dos rejillas de protecciòn (6)
Den zwei Schutzgitter (6) montieren.
8) Sostener el grupo con antivibradores
8) Das Aggregat mit geeigneten (5) adecuados cuitando de que el motor y el
Schwingungsdämpfern (5) stützen, dabei alternador se encuentren correctamente
die korrekte Ausrichtung zwischen Motor alineados.
und Generator beachten.

2 4 7

EINSTELLUNG DER GESCHWINDIGKEIT REGULACION DE LA VELOCIDAD


Frequenz und Spannung hängen direkt von Tanto la frecuencia como la tensión
der Drehgeschwindigkeit ab, die daher bei dependen directamente de la velocidad de
Lastveränderung so konstant wie möglich rotación, lo que supone que ésta
5
bleiben muss. permanecerá lo más posible constante al
Unter Berücksichtigung, dass das variar la carga.
Regulierungssystem der Geschwindigkeit Dado que el sistema de regulación de la
der Mitnehmermotoren im allgemeinen velocidad de los motores de arrastre pre-
einen leichten Drehzahlabfall zwischen senta una ligera disminución de revoluciones
6
Leerlauf und Last aufweist, wird empfohlen, entre vacío y cargado, se recomienda regular
die Leerlaufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4% la velocidad en vacío alrededor del 3÷4%
höher als die Nenngeschwindigkeit superior a la velocidad nominal.
einzustellen.
REGOLATORE ELETTRONICO (AVR-L) ELECTRONIC REGULATOR (AVR-L) RÉGULATEUR ÉLECTRONIQUE (AVR-L)
L’ AVR è un dispositivo adatto a mantenere The AVR is used for keeping a constant L’AVR est un dispositif servant à maintenir
costante (+\-2%) la tensione al variare del voltage (+\-2%) as the load and machine une tension constante (+\-2%) quand la
carico e dei parametri della macchina. parameters vary. charge et les paramètres de la machine
L’AVR necessita di un collegamento, detto The AVR requires a so-called sensing changent.
sensing; di un’alimentazione apposita connection; a power supply from a specific L’AVR à besoin d’un branchement, dit
(AUX); di un’uscita verso il rotore (+/-). circuit (AUX); an output to the rotor (+/-). sensing, d’une alimentation spécifique
(AUX), d’une sortie vers le rotor (+/-).
L’uso di carichi distorcenti può alterare il The use of distorting loads can alter the
valore di tensione in quanto l’AVR non ef- voltage since the AVR does not perform L’emploi de charges déformantes peut
fettua una misura di valore efficace (RMS), true-RMS and voltage precision can altérer la valeur de tension dans la mesure
quindi può peggiorare la precisione di ten- therefore be lost as the load varies. où l’AVR n’effectue pas une mesure de
sione al variare del carico. valeur efficace (RMS), et peut donc empirer
There is a special pocket built into the edge la précision de tension à la variation de la
Una apposita tasca ricavata sul bordo del- of the board to contain a spare fuse (rapid charge.
la scheda contiene un fusibile di scorta (fu- fuse type 32x6.3 3,15A ).
sibile tipo 32x6,3 3,15A rapido). Une poche spéciale sur le bord de la carte
AVR-L ADJUSTMENT contient un fusible de réserve (fusible type
REGOLAZIONE DELL’AVR-L The output voltage can be changed by 32x6,3 3,15A rapide).
È possibile modificare la tensione di uscita adjusting the Volt potentiometer. While the
agendo sul potenziometro Volt. Con il grup- generating set is running at nominal speed, RÉGLAGE DE L’AVR-L
po in moto alla velocità nominale, regolare adjust until the required voltage is obtained. Il est possible de modifier la tension de
fino ad ottenere il valore cercato. sortie en agissant sur le potentiomètre Volt.
The voltage calibration trimmer provides Avec le groupe en mouvement à la vitesse
Il trimmer di taratura della tensione permette adjustment from 130V to 90V when nominale, régler jusqu’à ce que l’on
una regolazione da 130V a 90V con colle- connected in parallel and from 260Vmax to obtienne la valeur désirée.
gamento parallelo e da 260Vmax a 180Vmin when connected in series.
180Vmin con collegamento serie. If the alternator should produce voltage Le trimmer de réglage de la tension permet
fluctuations, turn the stability trimmer ST. un réglage de 130 V à 90 V avec connexion
Qualora l’alternatore manifestasse oscilla- parallèle et de 260 V max. à 180 V min.
zioni di tensione, ruotare il trimer della sta- CAUTION! Do not set the AVR to make avec connexion en série.
bilità ST. the alternator supply a voltage range of Si l’alternateur manifeste des oscillations
over +/-5% nominal to avoid overheating de tension, agir sur le trimmer de la stabilité
IMPORTANTE! Non regolare l’AVR in the alternator. Do not leave the sensing ST.
modo da far erogare all’alternatore una terminals disconnected.
tensione al di fuori del campo di +/-5% IMPORTANT ! Ne pas régler l’AVR de
rispetto a quella di targa per non surri- manière à ce que l’alternateur produise
scaldare l’alternatore stesso. Non lascia- une tension hors champ de +/-5% par
re i morsetti del sensing scollegati. rapport à celle de la plaque pour ne pas
le surchauffer. Ne pas laisser les bornes
du sensing déconnectées.

volt

stab
ELEKTRONISCHER REGLER (AVR-L) REGULADOR ELECTRÓNICO (AVR-L)
Beim AVR handelt es sich um eine El AVR es un dispositivo destinado a
Vorrichtung, die die Spannung bei mantener constante (+\-2%) la tensión al
Veränderung der Ladung und der Parameter variar la carga y los parámetros de la
der Maschine konstant halten soll (+\-2%). máquina, y necesita una conexión llamada
Der AVR benötigt einen als “Sensing” sensing, así como una alimentación
bezeichneten Anschluss; eine adecuada (AUX) y una salida hacia el rotor
entsprechende Speisung (AUX); einen (+/-).
Ausgang zum Rotor hin (+/-).
El uso de cargas distorsionales puede
Der Gebrauch von verdrehenden Lasten alterar el valor de tensión, dado que el AVR
kann den Spannungswert verändern, da der no mide el valor de modo eficaz (RMS) y,
AVR keine wirksame Wertmessung por tanto, puede empeorar la precisión de
vornimmt (RMS); er kann daher die la tensión al variar la carga.
Spannungspräzision bei Veränderung der
Ladung verschlechtern. El fusible de repuesto (tipo 32x6,3 3,15A
rápido) está guardado en el bolsillo
Eine entsprechende am Rand der Karte pertinente obtenido en el borde de la tarjeta.
ausgearbeitete Einstecktasche enthält eine
Ersatzsicherung (Flinksicherung Typ 32x6,3 CÓMO SE REGULA EL AVR-L
3,15A). La tensión de salida se modifica a través
del potenciómetro Volt. Con el grupo en
EINSTELLUNG DES AVR-L funcionamiento a velocidad nominal,
Die Ausgangsspannung kann durch regular hasta alcanzar el valor deseado.
Einwirkung auf das Volt-Potentiometer
verändert werden. Bei mit Con el trimmer de calibrado de la tensión,
Nenngeschwindigkeit laufendem Aggregat se consigue una regulación de 130V a 90V
regeln, bis der gewünschte Wert erzielt con conexión paralela y de 260Vmáx a
wurde. 180Vmín con conexión serial.
De manifestar el alternador oscilaciones de
Der Trimmer zur Eichung der Spannung tensión, girar el trimmer de la estabilidad
ermöglicht eine Einstellung von 130V bis ST.
90V bei Parallelschaltung, und von
260Vmax. bis 180Vmin. bei IMPORTANTE! No regular el AVR de
Serienschaltung. forma que el alternador suministre una
Falls der Drehstromgenerator tensión fuera del campo de +/-5%
Spannungsschwankungen aufweisen sollte, respecto a la indicada en la placa de
den Trimmer der Stabilität ST drehen. características, con el fin de no
sobrecalentar el alternador. No dejar
WICHTIG! Den AVR nicht so einstellen, desconectados los bornes del sensing.
dass der Drehstromgenerator eine um
mehr als +/-5% außerhalb des Bereichs
liegende Spannung im Vergleich zur auf
dem Typenschild genannten Spannung
liefert, um den Drehstromgenerator
selbst nicht zu überhitzen. Die Sensing-
Klemmen nicht abgetrennt lassen.
Schemi elettrici Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctricos
Colori-colours-couleur-
farbe-color

Bianco: white blanc


weiss blanco

Blu: blue bleu


blau azul

Grigio: grey gris grau


gris

colour(*)
Nero: black noire
schwarz negro

Marrone: brown marron


braun marròn

Rosso: red rouge


rot rojo

Arancione: orange
orange orange
anaranjado

Giallo: yellow jaune gelb


amarillo

Viola: violet violette


violett violeta

COLORE (*) TENSIONE FREQUENZA OPTIONAL:


BATTERY
COLOR (*) VOLTAGE FREQUENCY CHARGER
WINDING

GRIGIO 115V/230V 50 Hz
GIALLO 120V/240V 50 Hz
ARANCIONE 110V/220V 60 Hz OPTIONAL
VIOLA 120V/240V 60 Hz 12Vdc GIALLO-VERDE YELLOW-GREEN

PARALLEL
V
ROSSO
BLACK
NERO

RED

(230V)
MARRONE BROWN

SERIES
BIANCO WHITE

NERO BLACK

ORANGE NERO V/2


BLACK
BLU BLUE

(115V)

V/2 10A

V/2 V (115V) THERMAL


PROTECTION
THERMAL
PROTECTION
(115 V) (230 V) BLU BLUE

ARANCIONE ORANGE BIANCO WHITE

Resistenza degli avvolgimenti (20°C) Dati eccitaz ione


Winding resistances (20°C) Excitation data
Résistance des bobinages (20°C) Données d`excitat ion
Widerstand der Wicklung (20°C) Kompoundierungsdaten
Resistencias de los bobinados (20°C) Datos excitació n
Tipo Statore Ausiliario Carica batt. Rotore a vuoto a pieno carico
Type Stator Auxiliary Batt. charger Rotor no load full load
Type Stator Excitation Char. Batt. Rotor a vide en charge nom.
Typ Stator Erregung Ladegerät Rotor bei leerlauf bei vollast
Tipo kVA Estator Excitaciòn Carga baterìa Rotor en vacìo con plena carga
(R1) (R2) (R3) (R4)
Ω Ω Ω Ω V dc A dc V dc A dc
50HZ - 3000 r.p.m. - 230V 50HZ - 3000 r.p.m. - 230V
EK2MCA 5 0,96 1,95 0,14 16,4 15,0 0,94 55,8 3,6
EK2LAA 6 0,6 1,73 0,12 18 20,3 1,1 63,2 3,6
EK2LBA 7 0,45 1,7 0,12 19,8 23,0 1,2 72,0 3,7
EK2LCA 8 0,43 1,5 0,11 20,3 25,1 1,25 77,0 3,8
60HZ - 3600 r.p.m. - 240V 60HZ - 3600 r.p.m. - 240V
EK2MCA 6,5 0,6 1,68 0,12 16,4 15,0 0,94 55,8 3,6
EK2LAA 7,5 0,42 1,22 0,1 18 20,3 1,1 63,2 3,6
EK2LBA 8,8 0,33 1,1 0,1 19,8 23,0 1,2 72,0 3,7
EK2LCA 10 0,28 1,1 0,092 20,3 25,1 1,25 77,0 3,8
Restituzione macchine in riparazione
Returning machines repaired
Retour marchandises pour reparation
Rückgabe der maschinen zur reparatur
Devolución máquinas en reparación

Lo scopo della presente sche- The scope of this card is to Le but de la présente fiche Zweck dieser Karte ist, dem Esta ficha se remite al Cliente
da è assicurare al Cliente un ensure the client with a valid est d’assurer au client un Kunden einen guten und wirk- con la finalidad de garantizar-
valido ed efficiente servizio di and efficient assistance service après-vente rapide samen Kundendienst zu ge- le un servicio de postventa
assistenza. Questa scheda service. This card must be et efficace. Cette fiche devra währleisten. Diese Karte soll válido y eficiente. El revende-
dovrà essere consegnata al- given to the purchaser by the être communiqué à l’utilisa- dem Endbenutzer vom lokalen dor local tiene que suminis-
l'utilizzatore finale da parte del local dealer. teur final de la part du Verkäufer übergeben werden. trarla al usuario final.
venditore locale. revendeur agréé.
PROCEDURE VERFAHREN PROCEDIMIENTO
PROCEDURA Whenever any Sincro PROCEDURE Bei Schäden oder Betriebsstö- En caso de averías o anoma-
Nel caso di guasti o anomalie rungen der Sincro-Maschinen, lías de funcionamiento de las
machine malfunctions, the En cas de pannes ou
di funzionamento delle mac- ist der Kunde gebeten, unseren máquinas Sincro, aconseja-
client is invited to contact our d’anomalies de fonction-
chine Sincro, il Cliente è invi- "Kundendienst" unter der Num- mos al Cliente que se ponga
“Assistance Service” by nement des machines
tato ad interpellare il nostro mer ++39 0445 450500 anzu- en contacto con el Servicio
calling ++39 0445 450500. If Sincro, le client est invité à rufen.
"Servizio Assistenza" telefo- the decision is made to return contacter notre “Service Postventa llamando el núme-
nando allo 0445-450500. Falls nach dieser Kontaktauf- ro ++39 0445 450500. Si a
the product, we will provide Assistance” en téléphonant nahme eine Rückgabe des Pro-
Se, dopo tale contatto, risul- continuación de la llamada
you with an “Authorized au ++39 0445 450500. Si à la dukts erforderlich sein sollte,
tasse necessaria la restitu- fuera necesario devolver el
Material Return” (RMA) suite de ce contact, la gibt unser "Kundendienst" dem
zione del prodotto, il nostro producto, el Servicio de
number that must be included restitution du produit s’avère Kunden eine "Nummer für die
"Servizio Assistenza" fornirà Postventa suministrará al
both in the delivery nécessaire, notre “Service Rückgabe von autorisiertem
al Cliente un numero di "Rien- Cliente un número de “Re-
tro Materiale Autorizzato"
documents that accompany Assistance” communiquera Material" (RMA), die sowohl in greso Material Autorizado”
(RMA), che dovrà essere ri- the material and this Repair au client un numéro pour le die Begleitunterlagen des Ma- (RMA), que deberá encontrar-
portato sia sui documenti di Card. Products that have “Retour Matériel Autorisé” terials als auch in diese se tanto en los documentos
accompagnamento del mate- been returned without (RMA) qui devra être reporté Reparaturkarte einzutragen ist. de expedición del material,
riale che nella presente Sche- following the procedure sur le document d’accompa- Produkte, die ohne o.g. Vor- como en la presente Ficha de
da di Riparazione. above and without a Repair gnement du matériel comme gang und ohne Reparaturkarte Reparación.
Prodotti resi senza aver se- Card will be returned to sur la présente Fiche zurückgegeben werden, wer- Productos devueltos sin ha-
sender. technique de réparation. den nicht akzeptiert und von
guito la descritta procedura e ber efectuado el procedimien-
In order to obtain coverage Les produits rendus sans der Annahmestelle an den Ab-
privi della scheda di riparazio- to descrito anteriormente y los
under the warranty, Sincro avoir suivi la procédure sender zurückgegeben.Für
ne, verranno respinti al mit- que no tengan la ficha de re-
must be contacted décrite et privés de la Fiche eine eventuelle Garantie-
tente dal magazzino accetta- paración, se rechazarán al
exclusively by its authorized technique de réparation gewährung ist es erforderlich,
zione. Cliente del Almacén de acep-
dealer. Requests for repairs seront retournés à daß die Fa. Sincro ausschließ-
Per l'eventuale concessione tación.
lich vom Kunden selbst kontak-
della garanzia è indispensabi- received directly from final l’envoyeur. Pour une Por lo que respecta a la posi-
tiert wird. Vom Endbenutzer
le che la Sincro sia contattata user clients will be considered éventuelle concession de ble concesión de la garantía,
gemachte Reparaturanfragen
esclusivamente dal proprio outside the terms of warranty garantie il est indispensable es preciso que Sincro se
werden in jedem Fall als NICHT
Cliente. Richieste di ripara- coverage. Prior to performing que la Sincro soit contacté contacte únicamente por el
unter Garantie stehende Fälle
zione provenienti direttamen- repair, an estimate will be directement par le revendeur Cliente; la petición de repara-
bearbeitet.
te dall'utilizzatore finale saran- provided and authorization agréé. Les demandes de Vor der Reparaturausführung ciones directamente por par-
no in ogni caso considerate must be received from the réparation effectuées par wird ein Kostenvoranschlag mit- te del usuario final han de
NON in garanzia. authorized dealer before l’utilisateur final seront geteilt und eine Genehmigung considerarse NON en garan-
Prima di procedere a ripara- proceeding with the repair. considérées comme étant seitens des Kunden abgewar- tía. Antes de proceder a la
zioni verrà comunicato un pre- hors garantie. Toute tet. reparación se comunicará un
ventivo e si attenderà l'auto- REPAIR CARD demande de réparation fera presupuesto al Cliente y se
rizzazione da parte del Clien- A repair card must be l’objet d’un devis. REPARATURKARTE esperará la autorización del
te compiled for every product Die Reparaturkarten müsen für mismo.
and enclosed in the FICHE TECHNIQUE DE jedes Produkt ausgefüllt wer-
SCHEDA DI packaged product sent for REPARATION den und in der Rückgabever- FICHA DE REPARACIÓN
RIPARAZIONE repair. Providing accurate La fiche technique de packung eingeschlossen sein. La ficha de reparación debe
La scheda di riparazione deve Die sorgfältige Ausfüllung er- completarse para cada pro-
and complete information in réparation doit être remplie
essere compilata per ogni pro- möglich einen unserseitigen ra- ducto e incluirse en el emba-
the Repair Card will help us pour chacun des produits et
dotto ed inclusa nell'imballo di schen und problemlösenden laje de devolución. La esme-
repair the product faster and jointe à la marchandise
restituzione. L'accuratezza Eingriff. rada completación de la ficha
better. restituée. La clarté des
nella compilazione renderà il permitirá una reparación rápi-
données fournies permettra
nostro intervento rapido e ri- VERSAND da y eficiente.
solutivo.
SHIPMENT une intervention rapide et
Unabhängig von der Gewäh-
All products to be repaired décisive. ENVÍO
rung des Garantieeingriffs, reist
SPEDIZIONE are shipped at the risk and Los gastos de transporte co-
die zurückgegebene Ware aus-
La merce resa viaggia esclu- expense of the client EXPEDITION rren por cuenta y riesgo del
schließlich auf Kosten und Risi-
sivamente a spese e a rischio regardless of whether Les frais d’expédition sont à ken des Kunden. Sich überzeu- Cliente, independientemente
del Cliente indipendentemen- warranty coverage will be la charge du client et cela, gen, daß die Maschinen in Ord- de la concesión de la inter-
te dalla concessione dell'in- claimed or not. The client indépendamment du fait que nung und sauber sind und daß vención en garantía.
tervento in garanzia. must make sure that the la marchandise soit encore das Öl eventueller Drehzahl- Cerciorarse de que las má-
Curare che le macchine siano machines sent for repair are sous garantie. Faire en sorte übersetzer ausgeleert wurde. quinas están limpias y en buen
in ordine, pulite e che l'olio di in good order, clean, and that que les machines soient au Es wird empfohlen, das Material estado, y que el aceite de los
eventuali moltiplicatori di giri the oil in the overgear system complet, nettoyées et que in einer entsprechend posibles multiplicadores de
sia stato vuotato. has been drained. We l’huile des éventuels geeigneten Verpackung vueltas ha sido vaciado. Acon-
Si raccomanda di restituire il recommend returning the multiplicateurs de tours ait été zurückzugeben, um das sejamos devolver el material
materiale entro un imballo ade- products in adequate évacuée. Il est conseillé Produkt vor Stößen zu en un embalaje que permita
guato curando di proteggere il packaging that ensures d’expédier la machine dans schützen. protegerlo durante el trans-
prodotto dagli urti. protection against impact. un emballage adapté et porte.
antichoc.
Scheda di riparazione: RMA: DATA:
Repair card:
Tecnico contattato:
Fiche technique de réparation: Technician contacted:
Reparaturkarte: Technicien contacté:
Ficha de reparación: Kontaktierter Techniker:
Técnico contactado:

Descrizione del prodotto: Modello: Matricola:


Description of product: Model: Serial number:
Description du produit: Modèle: N° de série:
Produktbezeichnung: Modell: Kennummer:
Descripción del producto: Modelo: Matrícula:

Tel/Fax:
Ditta:
Company: Persona da contattare:
Entreprise: Contact person:
Firma: Contact:
Empresa: Ansprechpartner:
Persona a contactar:

Barrare la casella corrispondente:


Put an "X" in the corresponding box:
Barrer la case correspondante:
Das entsprechende Kästchen ankreuzen:
Rellenar la casilla correspondiente:

Motivo della restituzione: Riparazione: Manutenzione:


Reason for return:: Repair: Maintenance:
Motif(s) de la restitution: Réparation: Entretien:
Begründung d. Rückgabe: Reparatur: Wartung:
Motivo de la devolución: Reparación: Mantenimiento:

IDENTIFICAZIONE CLIENTE - CLIENT IDENTIFICATION - DONNEES D’IDENTIFICATION CLIENT -


KUNDENBEZEICHNUNG - IDENTIFICACIÓN DEL CLIENTE

Assenza di tensione: Problemi sul quadretto elettrico:


Electrical control panel problems:
No voltage:
Problème au niveau des circuits électriques:
Absence de tension:
Probleme am Schaltbrett:
Spannungsmangel:
Problemas en el cuadro eléctrico:
Falta de tensión:
Tensione bassa: Tensione alta:
Low voltage: High voltage:
Tension insuffisante: Surtension:
Niederspannung Hochspannung:
Tensión baja: Tensión alta:
Problemi meccanici:
Mechanical problems:
Problèmes mécaniques:
Mechanische Probleme:
Problemas mecánicos:

Note:
Notes:
Remarques:
Anmerkungen:
Notas:

SINCRO s.r.l. - Via Tezze, 3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy -
ph. +39 0445 450500 - fax. +39 0445 446222
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTÍA

La Sincro s.r.l garantisce ai Sincro S.r.l. guarantees the Sincro s.r.l garantit à ses Die Firma Sincro s.r.l gewährt Sincro s.r.l garantiza a sus
propri clienti gli alternatori e own alternators and welders clients les alternateurs et ihren Kunden eine Garantie clientes los alternadores y
saldatrici prodotti al suo for a period of 12 months les machines à souder von 12 Monaten Laufzeit ab soldadoras de su
interno per un periodo di 12 starting from the invoice dem Auslieferungsdatum auf fabricación por un periodo
produites par ses soins
mesi a decorrere dalla data issue date. We confirm that die in ihrem Betrieb de 12 meses a partir de la
pour une période de 12
di consegna. Si precisa che warranty is directed only to h e r g e s t e l l t e n fecha de entrega. Se
detta garanzia è rivolta ai soli Sincro customers to which mois à compter de la date Drehstromgeneratoren und especifica que Sincro
clienti della Sincro ai quali we respond. Sincro does not de livraison. Nous Schweißmaschinen. Es wird reconoce exclusivamente la
direttamente risponde. La grant warranty to those who précisons que cette präzisiert, dass diese garantía que ampara solo a
Sincro non riconosce have not directly purchased garantie est accordée Garantie ausschließlich für sus propios clientes, ante
direttamente la garanzia ad the product from the factory, uniquement aux clients de die Kunden der Firma Sincro, los que se hace
alcun soggetto che, pur in in spite of the possession of Sincro auxquels elle denen gegenüber sie direkt directamente responsable.
possesso dei suoi prodotti, it. répond directement. haftet, bestimmt ist. Die Fir- Sincro no reconoce
non li abbia da essa Within the above mentioned Sincro ne reconnaît ma Sincro erkennt keine directamente la garantía a
acquistati direttamente. terms, Sincro commits itself directement la garantie à direkte Garantie gegenüber ningún sujeto que, a pesar
Nel caso dei distributori to supply free of charge Personen/Firmen an, die, de estar en posesión de sus
aucun sujet qui, tout en
ufficiali della Sincro nel those spare parts that, obwohl sie im Besitz ihrer productos, no los haya
possédant l’un de ses
mondo, la garanzia viene according to its judgment or Produkte sind, diese nicht adquirido directamente de
estesa a 18 mesi dalla data to the one of an authorized produits, ne le lui a pas direkt von ihr gekauft haben. ella.
di consegna. representative, appear with acheté directement. Wenn es sich um offizielle Respecto de los
Entro i suddetti termini la manufacturing or material Dans le cas des Vertriebshändler der Firma distribuidores oficiales de
Sincro si impegna a fornire defects or, always to its distributeurs officiels de Sincro im Ausland handelt, Sincro en el mundo, la
gratuitamente pezzi di judgment, to directly or Sincro dans le monde, la wird die Garantie auf 18 garantía se amplía a 18
ricambio di quelle parti che, through an authorized centre garantie est étendue à 18 Monate ab dem meses a partir de la fecha
a giudizio della Sincro o di carry out the repairing mois à compter de la date Auslieferungsdatum de entrega.
un suo rappresentante without undertaking de livraison. ausgedehnt. Dentro de los términos
autorizzato, presentino transport costs. Dans les périodes Die Firma Sincro verpflichtet establecidos Sincro se
difetti di fabbricazione o di We anyhow exclude forms sich, innerhalb der oben obliga a proporcionar
susdites, Sincro s’engage
materiale oppure, a suo of responsibility or obligation genannten Fristen kostenlos gratuitamente piezas de
à fournir gratuitement les
giudizio, ad effettuarne la for other costs, damages and Ersatzteile für jene Teile zu recambio de las partes que,
riparazione direttamente o direct or indirect loss caused pièces de rechange des liefern, die ihrem eigenen según el juicio de la
per mezzo di officine by the total or partial usage parties qui, de l’avis de Urteil oder dem eines von ihr empresa Sincro o de un
autorizzate senza or impossible usage of the Sincro ou de l’un de ses autorisierten Vertreters representante suyo
assumersi alcun onere per products. représentants agréés, gemäß Fabrikations- oder autorizado, tengan defectos
il trasporto. The repairing or the présentent des défauts de Materialmängel aufweisen, de fabricación o del material,
Rimane comunque esclusa substitution will not extend fabrication ou de matériau oder, wenn sie dies für richtig o bien, según su juicio, a
qualsiasi altra forma di or renew the warranty ou bien, selon son hält, die Reparatur direkt oder efectuar la reparación
responsabilità o duration. jugement, elle s’engage à mittels autorisierter directamente o por medio de
obbligazione per altre Warranty will not be granted: en effectuer la réparation Werkstätten auszuführen, talleres autorizados, sin
spese, danni e perdite whenever break-downs or wobei sie keinerlei correr con ningún gasto por
directement ou par le biais
dirette o indirette derivanti problems may appear Tr a n s p o r ta u f w e n d u n g e n el transporte.
d’ateliers agréés sans
dall’uso o dalla impossibilità because of lack of übernimmt. De cualquier modo, queda
prendre à sa charge aucun
d’uso dei prodotti, sia totale experience, usage over the Ausgeschlossen bleibt jedoch excluida toda otra forma de
frais pour le transport.
che parziale. nominal performances, if the jegliche sonstige Form der responsabilidad u
Toute autre forme de
La riparazione o la fornitura product had been modified Haftung oder Verpflichtung in obligación por otros gastos,
responsabilité ou obligation
sostitutiva non prolungherà, or should return incomplete, Bezug auf anderweitige daños y pérdidas directas o
pour d’autres frais,
né rinnoverà la durata del disassembled or with Kosten, Schäden und direkte indirectas que deriven del
dommages ou pertes
periodo di garanzia. modified nameplate data. oder indirekte Verluste, die uso o de la imposibilidad de
directes et indirectes
La garanzia decadrà: For the warranty request, the sich aus dem Gebrauch oder utilizar en todo o en parte los
dérivant de l’utilisation ou de
qualora si manifestassero customers must follow the aus der Unmöglichkeit des productos.
l’impossibilité d’utilisation
inconvenienti o guasti dovuti procedure described on the Gebrauchs der Produkte La reparación o el
des produits, tant partielle
ad imperizia, utilizzo oltre ai yellow card included in the ableiten, sei es in vollem suministro sustitutivo no
que totale, reste exclue.
limiti delle prestazioni user’s manual, which is Umfang oder teilweise. prolongará ni renovará la
La réparation ou le
nominali, se il prodotto supplied with each product. Die Reparatur oder duración del periodo de
remplacement du produit ne
avesse subito modifiche o Ersatzlieferung bewirkt weder garantía.
prolongeront ni ne
se dovesse ritornare eine Verlängerung noch eine La garantía se invalidará en
renouvelleront la période de
disassemblato o con dati di Erneuerung der Laufzeit der el caso de que se
garantie.
targa alterati o manomessi. Garantie. m a n i f e s t a r a n
La garantie ne sera pas
Per la richiesta di garanzia i Die Garantie verfällt, wenn inconvenientes o averías
applicable en cas de pannes
clienti dovranno attenersi Probleme oder Störungen debidos a incompetencia o
ou d’inconvénients dus à
alla procedura descritta auftreten, die durch a un uso que supere los
l’inexpérience, à l’utilisation
nella scheda gialla allegata unsachgemäßen Gebrauch límites de las prestaciones
au-delà des limites des
al manuale d’uso e entstehen, bei Einsatz über nominales, así como en el
performances nominales, si
manutenzione che, per la die Nennleistungsgrenzen caso de modificaciones
le produit a subi des
resa del materiale, dovrà hinaus, wenn am Produkt aportadas al producto o de
modifications ou s’il est
accompagnare ogni A b ä n d e r u n g e n devolución con el artículo
retourné démonté ou avec
prodotto. vorgenommen wurden oder desensamblado o con las
des données de plaque
wenn es in zerlegtem Zustand características nominales
altérées ou modifiées.
oder mit veränderten bzw. alteradas o manipuladas.
Pour la demande de
manipulierten Daten des Para solicitar la garantía, los
garantie, les clients devront
Typenschilds zurückgesandt clientes deberán atenerse al
suivre la procédure décrite
werden sollte. procedimiento descrito en la
dans la fiche jaune jointe
Zur Beantragung von ficha amarilla que se adjunta
au manuel d’instructions et
Garantieleistungen müssen con el manual de uso y
de maintenance qui devra
die Kunden sich an den mantenimiento y que
accompagner chaque
Verfahrensablauf halten, der deberá acompañar el
produit en cas de retour de
im gelben Datenblatt, das der material en el caso de
matériel.
Bedienungs- und devolución.
Wartungsanleitung beigefügt
ist und das bei
Materialrücksendung jedes
Produkt begleiten muss,
beschrieben ist.
Centri di assistenza autorizzati italiani - Italian Sincro service centers
Valle d‘Aosta Emilia Romagna Sardegna
Officina Elettromeccanica Menegolo G. & F.lli Cesari S.n.c. Elettro Meccanica dei F.lli Brai di G. & A.
C. S.n.c. Via dei Caligari, 4 S.n.c.
Loc. Plan Felinaz, 73 40129 Bologna Via Ginevra Zona Industriale Nord
11020 Charvensod (Aosta) Tel. 051 322221 09170 Oristano
Tel. 0165 / 44144 Fax. 051 4189595 Tel. 0783 / 357008
Fax 0165 / 232539 Fax 0783 / 359939
Puglia - Basilicata - Molise Sicilia
Lombardia Euromotor B.G. Denaro G.B. & C. S.n.c.
Pardini Guido Str. Prov. Mariotto, 9 e 13/E Via G. Matteotti, 382
Via Ugo Bassi, 9 70038 Terlizzi - (Bari) 97017 Vittoria - (Ragusa)
27058 Voghera ( PV) Tel. 080 3514204 Tel. 0932 981686
Ph. 0383 367290 Fax 080 3512941 Fax 0932 987520
Fax 0383 367347
Veneto Campania - Calabria Elettromeccanica Oddo Sebastiano
SINCRO S.r.l. Candileno Domenico & Figli S.n.c. Via Asmara
Via Tezze, 3 Via Garibaldi, 22 98076 S. Agata Militello - (Messina)
36073 Cereda di Cornedo Vic.no 80026 Casoria - (Napoli) Tel. 0941 701171
(Vicenza) Tel. 081 7596424 Fax 0941 723066
Tel. 0445 450500 Fax 081 5842662
Officina elettromeccanica Gallo
Fax 0445 446222
Francesco
e-mail: service.sincro@sogagroup.com
Via A. Ligabue (ex E. 88) , 14
93012 Gela (CL)
Ph. and Fax 0933 919596

Centri di assistenza autorizzati nel mondo - Worldwide Sincro service centers

Albania Holland - Belgium - Luxembourg Spain


Cema Sh. Pk. Meijco Elektro Holland Rentnostrum S.L.
Rr. Kavajes Ish Kombinati Tekstil Pastoor Vav Laakstraat, 56 Apartado 218
Fabrika Ngjyrosjes - Tirana 6663 CB LENT HOLLAND E 03180 Torrevieja Alicante
Ph. +355 4352562 Ph. 0031 243220085 SPAIN
Fax +355 4352562 Fax 0031 243233197 Ph. 0034 96 5705656
E-mail: cema@icc-al.org e-mail: meyco.elektro@worldonline.nl Fax. 0034 96 5705500
E-Mail: arianic@teleline.es
Australia - New Zealand - Pacific Israel
Islands Shatal Engineering (1992) Ltd.
3 Nahal Poleg St. United Arab Emirates
Sincro Australia Pty Ltd.
PO Box: 32YAVNE Aikah Establishment
Po box 177, 2/22 Tepko Rd. Terrey
81100 ISRAEL Airport Rd. - P.o. Box 5804 - DUBAI
Hills
Ph. 00972 8 9320202 Ph. 00971 4 3478005
NSW AUSTRALIA
Fax 00972 8 9428763 Fax 00971 4 3478006
Ph. 0061 294500993
Fax 0061 294500663 E-mail: shatal@shatal.com
UK
E-mail: sales@sincro.com.au
Poland Sogagroup UK Ltd.
Sincro Polska P.O. Box 823
Canada
Blaszak Tomasz Guilford, Surrey
Canimex Inc.
Ul.Gen.Sikorskiego 40 GU3 1ZL
285, St. Georges
62 - 031 Lubon -POLAND Ph. 0044 148 3813227
J2C 4H3 Drummondville - Quebec -
Ph. 0048 618139478 Fax 0044 8452803122
CANADA
Fax 0048 618139479 E-Mail :
Ph. 001 819 4771335
E-mail: biuro@sincro.pl franciscradock@sogagroup.co.uk
Fax 001 819 4770306
Russia
Grecia Perpetuum Mobile Ltd.
Exan Moscow, ul. Smolnaya 24a office 1609 U.S.A.
Via Kapetan Agra, 62 Ph. 007- 095 - 9673307 Getec Incorporated
57009 Kalohori Salonicco - GRECIA Fax 007- 095 - 9673308 624, Harris Road 12734 Ferndale - NY
Ph. 0030 2310753860 E-mail: sales@p-mobile.ru - U.S.A.
Fax 0030 2310753928 Ph. 001 845 2920800
E-mail: exansa@acn.gr South Africa Fax. 001 845 2920830
Power Equipment Sales & Services E-mail: postmaster@getec.com
Rep.
14 Fraaiuitsig St. Glentana
Po box 1897 George WP 6530 - RSA
Ph. 0027 448790680
Fax 0027 448791837
Disegno esploso Exploded view Vue eclatee Teilmontagezeichnung Despiece

30

52
1

17
4
33
21 6

35
22
3
2
2
21 51
1

5 3

46
29 19

18
32 31
29 30

Parti di ricambio Spare parts list Pieces detachees Ersatzteilliste Partes de recambio
CODICE
N.RIF DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
SINCRO

1(*) 4061011023 Scudo anteriore "E" IMB35 J609A Front shield "E" IMB35 J609A Flasque antérieur "E" IMB35 J609A Vorderer Kasten "E" IMB35 J609A Escudo anterior "E" IMB35 J609A
4061011031 Scudo anteriore "E" IMB35 J609B Front shield "E" IMB35 J609B Flasque antérieur "E" IMB35 J609B Vorderer Kasten "E" IMB35 J609b Escudo anterior "E" IMB35 J609B
406101123 Scudo anteriore "E" IMB35 c.23-c.30 Front shield "E" IMB35 c.23-c.30 Flasque antérieur "E" IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten "E" IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior "E" IMB35 c.23-c.30
4061011011 Scudo anteriore "E" IMB34 (B3/B14) Front shield "E" IMB34 (B3/B14) Flasque antérieur "E" IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten "E" IMB34 (B3/B14) Escudo anterior "E" IMB34 (B3/B14)
2(*) 266062001 Griglia anteriore IP21 Front grid IP21 Grille de protection antérieure IP21 Vorderes Gitter IP21 Rejilla anterior IP21
266042001 Griglia anteriore IP23 Front grid IP23 Grille de protection antérieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 1750016205 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing - 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2 RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
4(*) 266083001 Ventola (con foro d.30) Fan (with hole d.30) Ventilateur (avec trou d.30) Lüfterrad mit Loch d. 30 Ventilador agujero d.30
266083002 Ventola (con foro d.35) Fan (with hole d.35) Ventilateur (avec trou d.35) Lüfterrad mit Loch d. 35 Ventilador agujero d.35
5(*) 17600-- Tirante albero (dimensioni-accoppiam.?) Shaft stay bolt (dimensions-coupling ?) Tige centrale (dimensions-accouplem. ?) Spannstange (Kupplungsabmessung ?) Tirante àrbol (dimens. - acoplamiento ?)
6 (*) R531225---- Rotore ET-R (Accoppiamento ?) (1) Rotor ET-R (Coupling ?) (1) Rotor ET-R (Accouplement ?) (1) Rotor ET-R (Kupplung ?) (1) Rotor ET-R (Acoplamiento ?) (1)
9 (*) 661295---- Carcassa + Stat. EK-R Housing + Stat. EK-R Carcasse + Stat. EK-R Gehäuse + Stat. EK-R Carcasa + Estat. EK-R
17 30010210 Filtro EMC EMC filter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC
18 306500512208 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19 266024001 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten Tapa cubrecolector
20 40660105087 Portaspazzole+spazzole Brush-holder + brushes Porte-balais+balais Bürstenhalter+Bürsten Portaescobillas+escobillas
21 165098032 Piastra E100 Plate E100 Basisplate E100 Plaque E100 Placa de soporte E100
22(*) 266022004 Griglia posteriore IP23 GS100T IP23 end cover (GS100T) Couvercle postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 GS100T Rejilla trasera IP23 GS 100 T
266061004 Cuffia EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. aspiration EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior
29(*) 266064007 Tappo EK Tap (EK) Bouchon (EK) Stopfen EK Tapòn EK
266064008 Tappo GS100T / KS Tap (GS100T / KS) Bouchon (GS100T / KS) Stopfen GS100T / KS Tapòn GS100T / KS
30(*) 266024005 Coperchio ET-EW-EKM nero ET-EW-EKM black top cover Couvercle superieur ET-EW-EKM noir Gitterhaltedeckel ET-EW-EKM schwarz Tapa negra (ET-EW-EKM)
266024007 Coperchio ETR ETR top cover Couvercle superieur ETR Gitterhaltedeckel ETR Tapa (ETR)
31 300005 KIT: da J609B a IMB34 (B3/B14) KIT: from J609B to IMB34 (B3/B14) KIT: de J609B à IMB34 (B3/B14) KIT: von J609B bis IMB34 (B3/B14) KIT: da J609B a IMB34 (B3/B14)
32(*) 7022-- Quadretto EK monofase EK single-phase panel Tableau monophasè EK Schaltbrett EK einphasiger Cuadro EK monofasico
33(*) 215009046 Mostrina E cieca Blind E panel Plaque E de base (sans trous) E - Platte (blind) Placa de aluminio E ciega
70120-- Quadretto ET monofase ET single-phase panel Tableau monophasè ET Schaltbrett ET einphasiger Cuadro ET monofasico
35(*) 3008015 Scheda elettronica AVR-L AVR-L electronic board Elektronische Karte AVR-L Carte électronique AVR-L Tarjeta electrònica AVR-L
3008016 Scheda elettronica AVR-L CE AVR-L CE electronic board Elektronische Karte AVR-L CE Carte électronique AVR-L CE Tarjeta electrònica AVR-L CE
46 176006030 Tirante M8x30 Stay bolt - M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
51 30600106 Basetta 6 perni M6 Base 6 M6 pins Bornier 6 fiches M6 Klemmenbrett 6 M6 Zapfen Soporte 6 pernos M6
52 30430203 Fusibile 32x6,3 2,5A F Fuse 32x6,3 2,5A F Sicherung 32x6,3 2,5A F Fusible 32x6,3 2,5A F Fusible 32x6,3 2,5A F
(1) Comprende i particolari 3+4+18+19 (1) 3+4+18+19 item is included (1) Comprend les pièce 3+4+18+19 (1)Teils 3+4+18+19 inbegriffen (1) Incluye el particular 3+4+18+19

(*) Includere nella richiesta di pezzi di ricambio la descrizione dell'oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili dalla targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the label)
(*) Nous vous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de série et les caractéristiques de la machine
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripción del objeto, el código, el número de matrícula y las características de la máquina (descritas en la placa de identificación).
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO

Il generatore non si eccita. 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare una tensione di 6÷12V ai morsetti del
rotore (cavetti nero e rosso) rispettando la polarità.
2) Guasto negli avvolgimenti. 2) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da
tabella.
3) Velocità ridotta 3) Controllare i giri e portarli al valore nominale.
4) Regolatore difettoso. 4) Controllare e sostituire.
5) Fusibile guasto 5) Controllare il fusibile e sostituire
Tensione a vuoto bassa. 1) Velocità troppo bassa. 1) Riportare la velocità del gruppo al valore nominale.
2) Regolatore fuori taratura. 2) Agire sul potenziometro VOLT .
3) Avvolgimenti avariati. 3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da
tabella.
4) Regolatore difettoso. 4) Controllare e sostituire.
Tensione a vuoto troppo alta. 1) Sensing non collegato. 1) Collegare i cavetti del sensing.
2) Regolatore fuori taratura. 2) Agire sul potenziometro VOLT .
3) Regolatore difettoso. 3) Controllare e sostituire.
Tensione corretta a vuoto, 1) Possibile sovraccarico. 1) Controllare la corrente di carico.
troppo bassa a carico. 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore e carico.
3) Regolatore difettoso. 3) Controllare e sostituire.
Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.
2) Regolatore fuori taratura. 2) Agire sul potenziometro STAB.
3) Irregolarità di rotazione. 3) Verificare l’uniformità di rotazione.
Surriscaldamento della 1) Aperture di ventilazione 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed
macchina. parzialmente ostruite. espulsione aria.
2) Possibile sovraccarico. 2) Controllare la corrente di carico.
Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.
2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.

PROBLEM CAUSE REMEDY

Generator will not excite. 1) Machine demagnetised. 1) Apply a 6-12V voltage to the rotor terminals
(black & red wires) according to polarity.
2) Fault in windings. 2) Check resistance of windings (see table)
3) Speed too low 3) Check rpm's and restore nominal speed.
4) Faulty regulator. 4) Check and replace.
5) Fuse blown 5) Check fuse and replace
No load voltage too low. 1) Speed too low. 1) Restore nominal speed of set.
2) Regulator out of calibration. 2) Adjust VOLT potentiometer.
3) Fault in windings. 3) Check resistance of windings (see table)
4) Faulty regulator. 4) Check and replace.
No load voltage too high. 1) Sensing not connected. 1) Wire up sensing.
2) Regulator out of calibration. 2) Adjust VOLT potentiometer.
3) Faulty regulator. 3) Check and replace.
No load voltage correct, 1) Possible overload. 1) Check load current.
but load voltage too low. 2) Motor drags. 2) Check motor and load are sized correctly.
3) Faulty regulator. 3) Check and replace.
Unstable voltage. 1) Poor contacts. 1) Check contacts.
2) Regulator out of calibration. 2) Adjust STAB potentiometer.
3) Irregular rotation. 3) Check for constant rotation.
Machine overheats 1) Air vents clogged 1) Remove and clean air inlet and outlet hoods
2) Possible overload. 2) Check load current
Machine noisy. 1) Worn out bearings. 1) Check and replace.
2) Faulty coupling. 2) Check and repair.
INCONVÉNIENTS CAUSES REMÈDE

Le générateur ne s’excite pas. 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer une tension de 6÷12 V aux bornes du rotor
(câbles noir et rouge) en respectant la polarité.
2) Panne dans les enroulements. 2) Contrôler les résistances des enroulements selon le
tableau.
3) Vitesse réduite. 3) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
4) Régulateur défectueux. 4) Contrôler et remplacer.
5) Fusible en panne. 5) Contrôler et remplacer le fusible.
Tension à vide basse. 1) Vitesse trop basse. 1) Reporter la vitesse du groupe à la valeur nominale.
2) Régulateur mal étalonné. 2) Agir sur le potentiomètre VOLT .
3) Avarie des enroulements. 3) Contrôler les résistances des enroulements selon le
tableau.
4) Régulateur défectueux. 4) Contrôler et remplacer.
Tension à vide trop élevée. 1) Sensing non connecté. 1) Connecter les câbles du sensing.
2) Régulateur mal étalonné. 2) Agir sur le potentiomètre VOLT .
3) Régulateur défectueux. 3) Contrôler et remplacer.
Tension correcte à vide, 1) Surcharge possible. 1) Contrôler le courant de charge.
trop basse en charge. 2) Le moteur ralentit. 2) Contrôler le dimensionnement du moteur et de la charge.
3) Régulateur défectueux. 3) Contrôler et remplacer.
Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.
2) Régulateur mal étalonné. 2) Agir sur le potentiomètre STAB.
3) Irrégularité de rotation. 3) Vérifier l’uniformité de rotation.
Surchauffe de la machine. 1) Ouvertures de ventilation 1) Démonter et nettoyer les coiffes d’aspiration et
partiellement bouchées. d’expulsion de l’air.
2) Surcharge possible. 2) Contrôler le courant de charge.
Machine bruyante. 1) Avarie des roulements. 1) Contrôler et remplacer.
2) Accouplement défectueux. 2) Vérifier et réparer.

PROBLEME URSACHEN ABHILFE

Der Generator erregt sich nicht. 1) Maschine entmagnetisiert 1) Eine Spannung von 6÷12V an den Klemmen des
Rotors anwenden (schwarzes und rotes Kabel),
unter Einhaltung der Polung.
2) Defekt an den Wicklungen 2) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle kontrollieren.
3) reduzierte Geschwindigkeit 3) Die Umdrehungen kontrollieren und auf den Nennwert bringen.
4) Regler schadhaft 4) Kontrollieren und auswechseln.
5) Sicherung defekt 5) Die Sicherung kontrollieren und auswechseln.
Spannung im Leerzustand niedrig 1) Geschwindigkeit zu niedrig 1) Die Geschwindigkeit des Aggregats auf den Nennwert bringen.
2) Regler außerhalb der Eichung 2) Auf das Potentiometer VOLT einwirken.
3) Wicklungen beschädigt 3) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle kontrollieren.
4) Regler schadhaft 4) Kontrollieren und auswechseln.
Spannung im Leerzustand zu hoch 1) Sensing nicht angeschlossen 1) Die Sensing-Kabel anschließen.
2) Regler außerhalb der Eichung 2) Auf das Potentiometer VOLT einwirken.
3) Regler schadhaft 3) Kontrollieren und auswechseln.
Spannung im Leerzustand korrekt, 1) Mögliche Überlastung 1) Den Ladestrom kontrollieren.
im Ladezustand zu niedrig 2) Der Motor verlangsamt. 2) Die Dimensionierung des Motors und die Ladung kontrollieren.
3) Regler schadhaft. 3) Kontrollieren und auswechseln.
Spannung nicht stabil 1) Unsichere Kontakte 1) Die Anschlüsse kontrollieren.
2) Regler außerhalb der Eichung 2) Auf das Potentiometer STAB einwirken.
3) Rotationsunregelmäßigkeit 3) Die Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen.
Überhitzung der Maschine 1) Belüftungsöffnungen 1) Die Abdeckungen der Luftansaug- und Luftausstoßöffnungen
teilweise verstopft demontieren und reinigen.
2) Mögliche Überlastung. 2) Den Ladestrom kontrollieren.
Die Maschine erzeugt Lärm. 1) Lager beschädigt 1) Kontrollieren und auswechseln.
2) Kupplung schadhaft 2) Überprüfen und reparieren.
INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIO

El generador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar una tensión de 6÷12V a los bornes del
rotor (cables negro y rojo) respetando la polaridad.
2) Avería de los devanados. 2) Controlar las resistencias de los devanados según
la tabla.
3) Velocidad reducida. 3) Controlar las revoluciones y configurarlas según valor nominal.
4) Regulador defectuoso. 4) Controlar y sustituir.
5) Fusible averiado. 5) Controlar el fusible y sustituir
Tensión en vacío baja. 1) Velocidad demasiado baja. 1) Volver a poner la velocidad del grupo según el valor nominal.
2) Regulador fuera calibrado. 2) Ajustar con el potenciómetro VOLT.
3) Devanados averiados. 3) Controlar las resistencias de los devanados según la
Tabla.
4) Regulador defectuoso. 4) Controlar y sustituir.
Tensión en vacío demasiado alta. 1) Sensing no conectado. 1) Conectar los cables del sensing.
2) Regulador fuera calibrado. 2) Ajustar con el potenciómetro VOLT.
3) Regulador defectuoso. 3) Controlar y sustituir.
Tensión correcta en vacío, 1) Posible sobrecarga. 1) Controlar la corriente de carga.
demasiado baja con carga. 2) El motor decelera. 2) Controlar el dimensionamiento del motor y la carga.
3) Regulador defectuoso. 3) Controlar y sustituir.
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.
2) Regulador fuera calibrado. 2) Ajustar con el potenciómetro STAB.
3) Irregularidad de rotación. 3) Verificar la uniformidad de rotación.
Sobrecalentamiento de la 1) Aperturas de ventilación 1) Desmontar y limpiar las capuchas de aspiración y
máquina. parcialmente obstruidas. expulsión del aire.
2) Posible sobrecarga. 2) Controlar la corriente de carga.
La máquina hace demasiado 1) Cojinetes averiados. 1) Controlar y sustituir.
ruido. 2) Acoplamiento defectuoso. 2) Verificar y reparar.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CONFORMITY CERTIFICATE DECLARATION DE CONFORMITE'

La società The company La société

SINCRO S.R.L.

Via Tezze,3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino - Vicenza ITALY

dichiara sotto la propria responsabilità che declares under its own responsibility that déclare sous sa propre responsabilité que
gli alternatori the alternators: les alternateurs

serie EK-R serie EK-R série EK-R

sono costruiti e collaudati in accordo alle have been manufactured and tested in com- sont construits et testés dans le respect des
norme di seguito indicate: pliance with the following standards normes indiquées ci-après:

CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)


CEI EN 60204-1 (CEI 44-5)
EN 292-1, 292-2
IEC 34.1, 34.5

e risultano conformi: and thereby conform to: et sont conformes:

1) ai requisiti generali di sicurezza stabiliti 1) all General Safety Requirements as pro- 1) Aux conditions générales de sécurité
dalla Direttiva Bassa Tensione del 19 Feb- vided by the EEC Low Voltage Directive établies par la Directive relative à la basse
braio 1973 (73/23 CEE), recepita in Italia dated 19 February 1973 (73/23 EEC). tension du 19 Février 1973 (73/23 CEE),
con la legge n°791 del 18 Ottobre 1977. adoptée par l’Italie par promulgation de la
2) all principal safety requirement specified loi n°791 du 18 Octobre 1977.
2) alla Direttiva 89/336 CEE (mod. dalla by the Committee for Adapting Member
93/68 CEE) riguardante il ravvicinamento States Legal Regulation on Electromagnetic 2) A la Directive 89/336 CEE (et modification
delle legislazioni degli stati membri in ma- Compatibility (89/336 EEC, 93/68 EEC). successive 93/68 CEE) concernant
teria di compatibilità elettromagnetica. The following standards were used to evalu- l’harmonisation des législations des états
La verifica di compatibilità è stata condotta ate the electromagnetic compatibility: membres en matière de comptabilité
in base alle seguenti norme: électromagnétique.
La vérification de compatibilité a été
effectuée conformément aux normes
suivantes:

EN 55011 (CEI 110-6)


EN 50081-1 (CEI 110-7)
EN 50082-1 (CEI 110-8)

Gli alternatori oggetto della presente dichia- The alternators covered by this certificate Les alternateurs objets de la présente
razione sono da intendersi come compo- must be considered as components and déclaration doivent être considérés comme
nenti; pertanto vige il divieto di messa in therefore prohibited from being placed in étant des composants. En conséquence, la
servizio prima che le macchine in cui sa- operation before the machine in which they mise en service de ces derniers est interdi-
ranno incorporati siano dichiarate conformi will be used has been certificated for con- te, avant la mise en conformité des machines
alle direttive riguardanti la sicurezza (98/37/ formity to safety directives (98/37/CE) and auxquelles ils seront incorporés. Les dites
CE) e la compatibilità elettromagnetica. for electromagnetic compatibility. machines devront être déclarées conformes
aux directives regardant la sécurité (98/37/
CE) et la compatibilité électromagnétique.

Sincro s.r.l.
Cereda di Cornedo, li 03/2004 L’amministratore delegato
The Managing Director
L’Administrateur Délégué

Flavio Pistollato
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD

Die Firma La sociedad

SINCRO S.R.L.
Via Tezze,3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino - Vicenza ITALY

erklärt unter der eigenen Verantwortung, declara bajo la propia responsabilidad que
daß der Bau und die Abnahme der Genera- los alternadores
toren

Baureihe EK-R serie EK-R

den nachstehenden Vorschriften entspricht: han sido fabricados y probados siguiendo


la normativa que se detalla a continuación:

CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)


CEI EN 60204-1(CEI 44-5)
EN 292-1, 292-2
IEC 34.1, 34. 5

darüberhinaus erfüllen sie: y cumplen:

1) die allgemeinen Sicherheitsan- 1) las prescripciones que sobre seguridad


forderungen der Richtlinie für Niederspan- quedan definidas en la Norma sobre la Baja
nung vom 19 Februar 1973 (73/23 CEE), in Tensión del 19 de Febrero del 1973 (73/23
Italien mit dem Gesetz Nr. 791 vom 18 Ok- CEE) introducida en Italia con la ley n° 791
tober 1977 aufgenommen. del 18 de Octubre del 1977.

2) die Richtlinie 89/336CEE (Mod. der 93/ 2) la Norma 89/336 CEE (y sucesiva modi-
68 CEE) bezüglich der Annäherung der ficación 93/68 CEE) sobre la compatibili-
Gesetzgebungen der Mitgliedsstaaten in dad elctromagnética.
Sachen elektromagnetischer Kompatibilität. La prueba de compatibilidad se ha realiza-
Die Kompatibilitätsprüfung wurde mit Zu- do en base a las siguientes normas:
grundelegung folgender Normen ausge-
führt:

EN 55011 (CEI 110-6)


EN 50081-1 (CEI 110-7)
EN 50082-1 (CEI 110-8)

Die Generatoren, Gegenstand dieser Erklä- Los alternadores objeto de la presente de-
rung, sind als Komponenten zu verstehen; claración han de entenderse como compo-
daher ist ihre Inbetriebnahùe verboten, be- nentes; por lo tanto se prohibe su puesta en
vor nicht die Maschinen, in die sie integriert servicio antes de que las máquinas a las
werden, mit den Richtlinien bezüglich Si- cuales se acoplarán no se declaren confor-
cherheit (98/37/CE) und elektrischer mes a las normas sobre seguridad (98/37/
Kompatibiolität für konform erklärt werden. CE) y sobre compatibilidad elctromagnética.

Sincro s.r.l.
Cereda di Cornedo, li 03/2004 Delegierter des Verwaltungsrats
El Administrador Delegado

Flavio Pistollato
web : www.sogagroup.com
e-mail : sales.sincro@sogagroup.com
SINCRO S.R.L. - Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy
; e-mail : service.sincro@sogagroup.com
La SINCRO si riserva di apportare modifiche senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to modify features without notice.
Les valeurs peuvent subir des variations sans préavis.
Die Werte können ohne Vorankündigung Änderungen unterzogen werden.
Cod 0900226 - 03/04 La Sincro se reserva el derecho de aportar las modificaciones sin preaviso.

ph. +39 0445 450500 - fax +39 0445 446222

Potrebbero piacerti anche