Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
ItiGviG
Air conditioning installation instructions Instructions pour monter le conditionneur d'air Klimaanlage Einbauanleitungen Instrucciones para el mente]e del equipo aire acondicionado
.tiavia
S.rJ
PRESCRIZIONI PER IL MONl:AGGIO OELL'IMPIANTO A/C DIAVIA OBBLlGATORIE PER IL TECNICO INSTALLATORE, LORO INOSSERVANZA, SARA OIRETTAMENTE ED ESCLUSIVAMENTE RESPONSABILE VERSO IL CLIENTE:
1
2 3 4 5 6 7 8 9 '10
verificare il corretto serraggio della bulloneria fornita e rimossa e comunque di tutte le parti interessate al montaggio dell'impianto A/e; verificare che non ci siano perdite d'acqua, ono e aria su motore, freni, servosterzo, servofreno, ecc.; verificare tutti i livelli dei liquidi. Qualora venga rimosso il radiatore aequa, ricaricare nel circuito 10stesso liquido scaricato e, se II necessario un rabbocco, aggiungere illiquido anticongelante prescitto. Assicurarsi inoltre che 10spurgo aria sia fatto come prescritto dal costruttore; accertarsi della giusta tensione di tutte le cinghie, e verificare 10state di usura di quelle non sostituite; verificare che non si abbiano interferenze critiche in qualunque condizione di funzionamento. In particolare accertarsi che siano garantite distanze di sicurezza fra tutti i particolari soggetti a movimento relativo; garantirsi che non si abbiano fregamenti con conseguente usura tra le parti mediante un corretto serraggio e posizionamento delle stesse; assicurarsi del corretto isolamento elettrico, della corretta installazione dei fusibili e di tutte le parti dell'impianto elettrico; dopo aver effettuato la carica del refrigerante effettuare una accurata ricerca di eventuali perdite di gas; eseguire comunque ogni operazione secondo norme di buona tecnica; se durante I'operazione di installazione dell'impianto, vengono praticati fori o tagli, obbligatorio proteggere tali parti con prodotto antiruggine fomito con I'impianto.
PRESCRIPTIONS POUR LE MONTAGE OE L'INSTALLATION A/C DIAVIA OBLlGATOIRES POUR LE TECHNICIEN INSTALLATEUR, CAR S'IL NE LES OBSERVAIT PAS, IL SERAIT OIRECTEMENT ET EXCLUSIVEMENT RESPONSABLE ENVERS LE CLlENT: vrifier que la boulonnerie fournie et dplace ainsi que toutes les parties concernes par le montage de.l'installation A/e soient serres correctement; vrifier qu'il n'y ait pas de pertes d'eau d'huile et d'air sur le moteur, les freins, la servodirection, le servofrein, etc ...; vrifier tous les niveaux des liquides. Au eas ou le radiateur eau serait dplac, recharger dans le circuit le rnrne liquide que celui qui a t dcharg et si un remplissage est ncessaire, ajouter le liquide antigel prescrit. S'assurer en outre que la vidange air soit faite comme prescrit par le constructeur. s'assurer de la juste tension de toutes les courroies et vrifier I"tat d'usure de celles qui n'ont pas t remplaces; vrifier qu'il n'y ait pas d'interfrences critiques dans toutes les conditions de fonctionnement. S'assurer en particulier que les distances de scurit entre toutes les pices sujettes il un mouvement relatif soient respectes; s'assurer qu'il n'y ait pas de frottements provuquant I'usure entre les parties qrce au serrage et au positionnement corrects de celles-ci; s'assurer que I'isolation lectrique, I'installation des fusibles et de toutes les parties de I'installation lectrique soient correctes; aprs avoir effectu la charge du rfrigrant, effectuer une recherche minutieuse des pertes ventuelles de gas; de toute tacon, effectuer toutes les oprations suivant les normes de la meilleure technique; si durant I'opration de mise en place de I'installation des trous et des coupes sont pratiques, il est obligatoire de protger ces parties avec le produit antirouille fourni ave c I'installation.
PRESCRIPTIONS FOR MOUNTING THE DIAVIA A/C SYSTEM TO BE FOLLOWEO BY THE TECHNICIAN INSTALLlNG THE SYSTEM. SHOULO THEY NOT BE OBSERVEO THE TECHNICIAN WILL BE OIRECTLY AND EXCLUSfVELY RESPONSIBLE TO THE CLlENT. check the propper tightening of the supplied nuts and boils and removal, and otherwise, of ali parts involved in assembly of the A/e system; check that there are no water, oil or air leaks on the engine, brackes, power steering, power brakes, etc.; check the level of ali liquids. Should the radiator water be removed, reload the sa me discharged water in the circuit and, if it is necessary to fill to the brim add the prescribed liquid anti-freeze. Furthermore, make sure that the air cleaning is carried out as prescribed by the builder; check the proper tension of ali the belts and check the state of wear on those which have not been replaced; check that there is not critical interference under any function condition. In particular check that the safety distances between ali parts subject to relative move ment are guaranteed; ensure that there is no rubbing between parts with consequent wear by means of proper tightening and positioning of the parts themselves; check that electric insulation, fuse installation and ali parts of the electricai system are correct; after having charged the coolant make a carefui search for any leaks of gas; carry out ali operatons according to the rules of good technology; should any holes or cuts be made during installation of the system, it is absolutely necessary to protect such parts with the rust-proof product supplied with the system.
2 3
2 3
4 5
4 5 6
7 8 9 10
7 8 9 10
VERBINOLlCHE VORSCHRfFTEN FR DEN EINBAUTECHNIKER BEI NICHTBEACHTUNG ERLlSCHT JEOER ANSPRUCH AUF GARANTIE UND ERSATZTEILLlEFERUNG Jede DIAVIA-Klimaanlage ist gemiiJ3 der beigefgten Einbauanleitung einzubauen; Bei allen Einbauteilen der Klimaanlage ist auf die vorgeschriebene Anbringung an den vorgesehenen Punkten zu achten, ebenso wie auf die erforderliche Bewegungsfreiheit der einzelnen Aggregatteile. Bei korrekter Positionierung und Befestigung der Teile sind Abnutzungen durch reibung ausgeschlossen. Eventuell auftretende Strungen sind unverzglich zu berprfen; Alle Einbauteile sowie die verwendeten Schrauben und Muttern sind auf ihre korrekte Spannung und festen Sitz hin zu berprfen: Alle Teile der elektrischen Anlage sowie die Sicherungen sind auf Isolation und korrekte Installation hin zu berprfen; Nach auffllung der Klimaanlage mit dem Kllemittel muB die gesamte Anlage auf eventuelle Verluste von gas berprft werden; Bei Inbetriebnahme der Klimaanlage ist die korrekte Spannung aller Keilriemen zu berprfen. Nicht ersetzte Keilriemen sind auf ihre Abnutzung hin zu untersuchen; Nach Einbau der Klimaanlage ist zu berprfen, daB Motor, Bremsen, Servolenkung und Servobremse keine Wasser-, Oel- oder Luftverluste aufweisen; Yor bergabe des Wagens muB das Niveau aler Flssigkeitsanzeigen uberprft werden. Falls beim Klimaanlagen-Einbau der Wasserkhler ausgebaut wurde, ist die entnommene Flssigkeit im Umlauf wieder aufzufllen und das erforderliche Frostschutzmittel nachzufllen; Im Falle daB whrend der Installation sarbeiten der Anlage Bohrungen oder Schnitte durchgefhrt werden, ist es unbedingt notwendig, diese Teile mit dem bei der Anlage mit gelieferten RostschlJtz mittel zu schtzen.
PRESCRIPTIONES PARA EL MONTAJE OE LA INSTALACION A/e DIAVIA OBLlGATORIAS PARA EL TECNICO INSTALAOOR; EN CASO OE SUS INOBSERVANCIA, EL SERA OIRECTAMENTE Y EXCLUSIVAMENTE RESPONSABLE HACIA EL CLlENTE verificad que los tornillos en dotacin, los removidos y de tod os modos todas las partes que se emplean para el montaje de la instalacin A/e sean bin apretadas; verificad que no se producan prdidas de agua, 61eo y aire sobre el motor, los frenos, el servofreno, el servorodetes, etc.; verificad todos los nivetes de los liquidos. En caso se remueva el radiador, de agua, recarqad en el circuito el mismo liquido descargado, y si es necesano el relleno aiiadid elliquido anti con gelamiento prescrito. Adems, averiguad que el expurgo de aire sea hecho como est prescrito por el constructor; averiguad que todas las correas sean bien tendidas y verificad el estado de desgaste de las que no han sido sustituidas; verificad que no se producan graves interferencias en cualquier condicin de funcionamiento. En particular verificad de que sean garantizadas las distancias de seguridad entre todos los sujetos particulares, con movimiento relativo; averiguad que no se producan fricaciones con consiguiente desgaste de las partes, apretndolas corectamente y poniendo esas mismas en posici6n corecta; verificad el corecto aislamiento elctrico, la corecta instalaci6n de los fusibles y de todas las partes de la instalacin elctrica; despus de haber introducido el refrigerante, efectuad una bsqeda diligente acerca de posibles prdidas de gas; de todos modos, efectuad cada operacin segn las normas comunes a los buenos tcnicos; si durante la operacin de puesta de la instalaci6n se hacen agujeros o cortes les aconsejamos protejan este puntos con un producto anti-oxido abastecido con la instalacin.
2 3
3 4 5
4 5
6 7 8
6 7 8 9 10
CONDIZIONATORE D'ARIA PER: CONDITIONNEUR D'AIR POUR: AIR CONDITIONER FOR: KLlMAANLAGE FR: EQUIPO AIRE ACONDICIONADO PARA:
(1 OP 201 63E)
r_ t:111a impianto e circolazione fluido refrigerante Schma de I'installation et de la circulation du fluide ffrigrant / System and cooling fluid circulatiori diagram Schema der Anlage und des Kattemlttekrelslauts der Klimaanlage / Esquema instalacin y circulacin fluido refrigerador
MATERIALE FORNITO IMATERlEL FOURNII SUPPLlED MATERIAL I GELlEFERTES MATERIAL I MATERIAL ABASTECIDO
l
,__
FIG.1
0-
-~ 7
-._../
L
I
/
I
Vista componenti montaggio compressore e accessori. Vue des composants pour le montage du compresseur et des accessoires. View of the compressor and accessories assembly com ponents.
86----0
1~,-\'
-1
'I
116 12
\~
87 11
Ansicht der Einbauteile des Kompressors und des Zubehrs 1 Vista de los componentes para el montaje del compresor y de los aceescries.
.--
-0-0
<.
/
.1
13~""
10
~
o'" ~9 \ / 4---/
25
-g.
.. -
~.
....
~.
';
.-
ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 1) LlSTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 1) I LIST OF SUPPLlED MATERIALS (FIG. 1) VERZEICHNIS DES GELlEFERTEN MATERIALS (Abb. 1) I LISTA MATERIAL ABASTECIDO
Pos. Deserlz/one I Dseription I Description I Besehrelbung I Deserlpel6n
(FIG. 1)
Codlea Kode C6dlgo O.la Manga Cant.
1 ( 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 25 86 87 116
/ Polea motor
1 1 1 1 1 1 2 1 5 2 1 1 1 1 2
Piastra supporto compressore / Plaque de support compresseur / Compressor support plate / Kompressor-Trager / Placa de soporte compresor Staffa asolata / Etrier avec fente / Slotted bracket / Geschlitzter Bgel / Abrazadera con ojal Compressore / Compresseur / Compressor / Kompressor / Compresor Cinghia / Courroie / Belt / Riemen / Correa 12,5x800 Treccia di massa / Fil de prise de terre / Earth wire / Erdungskabel / Trenza de masa Spina Elastica/ Goupille lastique / Spring clip / Elastischer Stecker / Enchufe elastico 04x16 UNI 6873
008001/2 007149 -
Rondella conica dentellata / Rondelle conique crnle / Notched conical washer / Gezahnte Kegel-U-Scheibe / Arandela c6nica dentada 010 UNI 6798-V Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-Iocking nut / Selbstsichernde Vite TE / Vis Mutter / Tuerca autoblocante M10 UNI 7474 M1 Ox35 UNI 5737
a tete a six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal / Vis a tte cylindrique a hexagone intrieur / Cheese headed screw with inner hexagon /
/ Tornillo cabeza cruz hexagonal M10x60 UNI 5931
Vite TCEI / Vis tte cylindrique Innensechskant-Zylinderschraube Vite TE / Vis Vite TE / Vis
a hexagone
intrieur / Cheese headed screw with inner hexagon / / Tornillo cabeza cruz hexagonal M10x75 UNI 5931 head screw / Sechskantschraube head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x75 UNI 5737 / Tornillo cabeza hexagonal M10x70 UNI 5737 / Tornillo cabeza hexagonal M10x85 UNI 5737
009587 009079/1
Vi te TE / Vis a tte
Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana 010 UNI 6592 Rondella ondulata / Rondelle ondule / Corrugated washer / Gewellte U-Scheibe / Arandela ondulada 010 DIN 137B Distanziale / Entretoise / Spacer / Abstandsstck / separacor 01 Ox015x6 Distanziale / Entretoise / Spacer / Abstandsstck / Separador 010x027x3
2, 3 1 1
FOURNII
19
18
I
7
15
8
15I
f)
-o
o
o
..
O"
20
3222
32 31
-',32 ,.31
o
\
12030
15
,
22
15~_
1 \
22
9
32 31 39
o
104 o o
106~O
24
~2
37 39 23
1 1 1051.:---
I
r----------------------, 17
1_
_~t32
37 3931
I
28
402 32 '.
402
_'. o r'~
,37 3139 I
I ,1
-
CJ~
22 34- 35-__ ~ 30
1
45 47
30 . 31 -
~4
, J6
101
ca
lY
> "
'40.1
-402 32 37
10~
,34 --32
, .54
<,
31 30
48 50
}j
I
<,
IC)
49
\
.1
a
.5
a
FIG.213
,
'. '.
\
51
46
drier assembly
fil
~
Vista componenti
siccatere e aceessen.
Vue des composants tre de dhsydratation pour le montage et accessoires. du condenseur-ventilateurfil-
Ansicht der Einbauteile des Kondensators, Trocknerfilters und des Zubehrs. Vista de los componentes para el montaje elctrico-filtro secador y accesorios.
des Elektrolfters,
des
W
I
condensador-ventilador
FOURNII
50
"
60
~
31
/
65
1
67
o
94
Ho-58 96 59
66
\GP
78
73 84
31
92~
1
61
1/68----1
\. 65
I
61
~1~7) 1
197 72
L
55
" -, , \
_103< 121
1
'<,
68
.,1
~
FIG.4 _~ Vista componenti montaggio
138
gruppo climatizzatore
[J ,
_ .
90
El
131
72
72
for air conditioner unit and acce ss ories as-
lGBl
~
.'
y
!Fl
~
pour le montage
du groupe climatis~ur
L-=..J 4
'El
FOURNII
26 56 83
o
0281406
O ~27
---
79 "\ . ....
FIG.5
17
0281407
~ Vista componenti montaggio impianto elettrico .
!Fl
~
pourle
montage
de I'installation
IO
133
der elektrischen
Anlage.
lEl
l...=J
0281121
ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 2/3, 4 e 5) LlSTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 2/3, 4 et 5) I LIST OF SUPPLlED MATERIALS (FIG. 2/3, 4 and 5) VERZEICHNIS DES GELlEFERTENMATERIALS (Abb. 2/3, 4 und 5) I LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 2/3, 4 Y 5)
Pos.
Descrizione
I Dscription
J Description
I Beschreibung
I Descripcin
6 7 8 9 15
Condensatore 1 Condenseur 1 Condenser 1 Kondensator 1 Condensador Staffa supporto condensatore superiore destra 1 Etrier suprieur droit de support condenseur 1 Condenser right upper support bracket 1 Oberer, rechter Kondensator-Haltebgell Abrazadera de soporte condensador superior de derecha Staffa supporto condensatore superiore sinistra 1 Etrier suprieur gauche de support condenseur 1 Condenser left upper support bracket 1 Oberer, linker Kondensator-Haltebgell Abrazadera de so porte condensador superior de izquierda Staffa supporto condensatore inferiore 1 Etrier infrieur de support condenseur 1 Condenser lower support bracket 1 Unterer Kondensator-Haltebgell Abrazadera de soporte condensador inferior Vite autofilettante TEil Vis autotaradeuse a six pans fendue 1 Self-tapping hexagonal slotted screw 1 Selbstschneidende Sechskant-Blechschraube mit Schlitz 1 Tornillo autoatornillable cabeza hexagonal encajonada 4,2x13 Comando 1~ velocita elettroventola (complessivo) 1 Com mande tere vitesse lectroventilateur (ensemble) 1 Control for 1st fan speed (complete) 1 Steuerung 1. Geschwindigkeitsstufe Elektroqeblase (Gesamtanlage) 1 Comando l' velocidad electroventilador (general) Connettore con diodo 1 Connecteur avec diode 1 Connector with diode 1 Steckverbinder mit Diode 1 Conector con diodo Pressostato 1 Pressostat 1 Pressure switch 1 Druckwchter 1 Presostato Filtro essiccatore / Filtre de dshydratation / Receiver drier / Trocknerfilter / Filtro secador Staffa supporto filtro / Etrier de support filtre / Filter support bracket / Filter-Haltebgel/ Vite TE / Vis a tte Abrazadera de soporte filtro
0222980R
\.
1 1 1
061068
16
17 18 19 20 22 23 24
..
1 1 1 1 2
,.
~
062037
Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse tte cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw 1 Selbstschneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschlitz / Tornillo autoatornillable ca be za cilndrica a forma de cruz 4x10 Cablaggio lunotto termico (complessivo) 1 Cblaqe lunette thermique (ensemble) 1 Rear window heater wiring (complete) 1 Kabelbaum Heckscheibenheizung (Gesamtanlage) 1 Cableado luneta trmica (general) Relai interruttore 30A + doppio diodo 1 Relais interrupteur 30A + double diode 1 Switch relay 30A + double diode 1 Relaisschalter 30A + doppeltes Diode 1 Realais interruptor 30A + doble diodo Vite TE 1 Vis
061078 0281406
25
26 27 28 29 30
0681239 -
1 2
Elettroventola / Ventilateur / Fan / Elektrolfter / Ventilador elctrico Graffetta a molla 03/ 03 / Spring clips 031 Federnklammer 03/ Grapas a muelle 03
026113/2
062001 061030
Vite autofilettante TEil Vis autotaradeuse six pans fendue / Self-tapping hexagonal slotted screw / Selbstschneidende Sechskant-Blechschraube mit Schlitz 1 Tornillo autoatornillable cabeza hexagonal encajonada 4,8x13 Rondella piana 1 Rondelle plate 1 Plain washer 1 Flache U-Scheibe 1 Arandela plana 06x18 UNI 6593 Dado autobloccante 1 Ecrou autobloquant 1 Self-Iocking nut 1 Selbstsichernde Mutter 1 Tuerca autoblocante M6 UNI 7474
31 32 34 35 36 37 38 39 40 40.1 40.2 41 42 45 46 47
062004 062036
.'
\)
Rondella piana 1 Rondelle plate 1 Plain washer 1 Flache U-Scheibe 1 Arandela plana 06x15 UNI 6592 Dado M6 con gabbia / Ecrou M6 avec cage 1 M6 Nut with cage 1 Mutter M6 mit Hlse 1 Tuerca M6 con jaula Inserto 1 Piece intercalaire /Insert 1 Einlage /Insercin Vite TE 1 Vis a tete M6 / Tornillo cabeza hexagonal M6x16 UNI 5739
041098
1 Confeccion anti-orn
Rondella ondulata 1 Rondelle ondule / Corrugated washer / Gewellte U-Scheibe 1 Arandela ondulada 06 DIN 137B Staffa supporto elettroventola 1 Etrier de support ventilateur lectrique / Electric fan support bracket 1 Elektrolfter-Haltebgell Abrazadera de soporte elctroventilador Staffa supporto elettroventola / Etrier de support ventilateur lectrique 1 Electric fan support bracket / Elektrolfter-Haltebgell Abrazadera de soporte elctroventilador Rondella piana 1 Rondelle plate 1 Plain washer 1 Flache U-Scheibe / Arandela plana 06x024x2 Modulo ECU (complessivo) 1 Module ECU (ensemble) I ECU module (complete) 1 ECU-Versorgungsteile Mdulo ECU (general) Piastrina elastica 1 Plaque lastique / Elastic bracket 1 Federndert Trager / Placa elstica Protezione lamiera I Protection tle 1 Sheet protection 1 Blech-Schutz I Proteccin chapa mt 0,200 Manicotto aequa 1 Manchon a eau / Water sleeve / Wasserl]1uffe / Tubo agua Mastice anti con den sa I Mastic anticondensation Mastiza anti-condensacin mt 0,6250 (Gesamtanlage) I
1 1 4
1 1 1
\
i
1
1
070001
ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 213, 4 e 5) LlSTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 213, 4 et 5) I LIST OF SUPPLlED MATERIALS (FIG. 213, 4 and 5) VERZEICHNIS DES GELlEFERTEN MATERIALS (Abb. 213, 4 und 5) I LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 213, 4 Y 5)
Pos.
Descrizione
I Dscription
I Description
I Beschreibung
I Descripcin
48 49 50 51 52 53 54
a 4 voies '4way
90 /90-vacuum
, Grifo calefaccin
1 6 2 4 4 9 5 1
90' Raccord
union / Unterdruck-Verbindung
/ Racorde depresin
90
Fascetta fissaggio tubo gas / Collier de fixage tuyaux du fron / Gas pipes fix ing clamp / KiiltemittelschlauchBefestigungsschelle / Faja ajuste tubo gas Fascetta fissaggio tuba gas 1/2" / Collier de fixage tuyaux du fron 1/2" / Gas pipes fixing clamp 1/2" / 1/2" Kiiltemittelschlauch-Befestigungsschelle / Faja ajuste tubo gas 1/2" Fascetta a strappo (piccola) / Collier Faja a tirn (pequeiia) Fascetta a strappo (grande) / Collier Faja a tirn (grande)
a arrachement a arrachement
(petit) / Tear-oll clamp (small) / AbreiBschelle (klein) / (grand) / Tear-off clamp (large) / AbreiBschelle (groB) / 069030 069050
Raccordo scarico condensa / Degorgement pour condensat / Condensate drainage hose / Verbindung des KondenswasserablluBschlauch / Racorde drenaje de condensacin Cablaggio PACKARD per compressore / Cblaqe PACKARD pour compresseur , Compressor PACKARD wiring / PACKARD-Verkabelung fr Kompressor , Cableado PACKARD para compresor Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-Iocking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autoblocante M5 UNI 7474
55.1
028839 -
1 -
56 57
Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse tte cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw / Selbstschneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschlitz / Tornillo autoatornillable cabeza cilndrica a forma de cruz 3.9x16 Vite TCEI/ Vis tte cylindrique Innensechskant-Zylinderschraube
061010
1 1 1
58 59 60 61
a hexagone
intrieur / Cheese headed screw with inner hexagon / / Tornillo cabeza cruz hexagonal M8x20 UNI 5931
079104
Rondella ondulata / Rondelle ondule / Corrugated washer / Gewellte U-Scheibe / Arandela ondulada 08 DIN 137B Dima / Gabarit / Template / Schablone , Patrn Vi te autolilettante TCC / Vis autotaradeuse tte cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw / Selbstschneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschlitz / Tornillo autoatornillable cabeza cilndrica a forma de cruz 3.9x32 Gommino passacavi / Caoutchouc passe-cbles / Wires rubber / Kabeldurchgang
1 1 1
62 63 64
--"---_.
031421
061033
Vite autofilettante TEI/ Vis autotaradeuse six pans fendue / Self-tapping hexagonal slotted screw / Sechskant-Blechschraube mit Schlitz / Tornillo autoatornillable cabeza hexagonal encajonada 4.8x32 66 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse a tte cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw / Selbstschneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuz-Schlitz / Tornillo autoatornillable cabeza cilindrica a forma de cruz 3.5x9.5 DIN 7981 Tubo scarico condensa / Tuyau de dcharge eau condense / Drain pipe / KondenswasserablluBschlauch Tubo de descarga condensacin Vite autolilettante TCC / Vis autotaradeuse tte cylindrique avec calotte en forme de croix / . Self-tapping raised cheese head screw / Selbstschneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschlitz / Tornillo autoatornillable cabeza cilndrica a forma de cruz 3.5x14 Giunzione RAYCHEM rossa (1) / Connxion RAYCHEM rouge (1) / RAYCHEM union red (1) / RAYCHEM-Dichtung Junta RAYCHEM roja (1) Tappo / Bouchon / Plug / Deckel/ Tapn Impianto elettrico elettroventola /Installation lectrique du ventilateur / Fan electric system / Elektrische Anlage des Elektrolfters /Instalacin elctrica ventilador elctrico Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse tte cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw , Selbstschneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschlitz / Tornillo autoatornillable cabeza cilndrica a forma de cruz 3.5x10 Sonda aria trattata SS3/ Sonde air trait SS3/ Treated air probe SS3/ Fhler der filtrierten Lufi SS3/ Sonda aire tratado SS3 Coperchio sonda SS3/ Couvercle sonde SS3/ Probe SS3 lid / Fhlerdeckel SS3 / Tapa sonda SS3 Relai / Relais / Relay' Relais / Realais 12V rot (1) / /
061009
67
069628
68
061072 064274
0321043
1 1
69 70 71 72
0281121
061075 0681202
0681578.1
1 1 3 1 1
~
74
............
76 77
Relai SIEMENS 12V / Relais SIEMENS 12V' Relay SIEMEt,-JS 12V' Relais SIEMENS 12V / Realais SIEMENS 12V Raccordo depressione diritto , Raccord dpression droit / Straight vacuum connection / UnterdruckanschluB Empalme depresin recte 'fl . gerade /
ELEN CO MATERIALE FORNITO (FIG. 2/3, 4 e 5) LlSTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 2/3, 4 et 5) I LIST OF SUPPLlED MATERIALS (FIG. 2/3, 4 and 5) VERZEICHNIS DES GELlEFERTEN MATERIALS (Abb. 2/3, 4 und 5) / LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 2/3, 4 Y 5)
Pos.
Descrizione I Dscrlption
I Description
I Beschreibung
I Descripcin
78
Sonda temperatura aria SE 1 Sonde temprature air trait SE 1 Air temperature probe SE 1 Temperaturfhler der filtrierten Luft SE 1 Sonda temperatura aire SE Connessione 1 Connecteur 1 Connector 1 Steckverbinder 1 Conexion Copri-relais 1 Couvre-relais 1 Relay cover 1 Relais Verkleidung 1 Cubre realais Giunzione RAYCHEM gialla 1 Connecteur RAYCHEM jaune 1 RAYCHEM yellow connector 1 Gelbe RAYCHEM-Verbindung Unin RAYCHEM amarilla (3) Staffa ECU 1 Etrier ECU 1 ECU bracket 1 ECU-Halter 1 Abrazadera ECU Rondella piana 1 Rondelle plane 1 Plain washer 1 Flache U-Scheibe 1 Arandela plana 05x16 UNI 6593 Sonda temperatura aria SS11 Sonde temprature air SS11 Air temperature probe SS11 Lufttemperaturfhler Sonda temperatura aire SS1 Serbatoio accumulo vuoto 1 Rservoir vide 1 Vacuum tank 1 Unterdruckspeicherungstank P.W.R.I P.w.R. 1 P.W.R.I P.w.R. 1 P.W.R. SSll 1
ECA068680.1
1.,.
79 80 81 82 83 84 85 89
1 1 1
1 1 -r- r
) J
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1~1 1. 2 -
'-J
90
Fascetta LOOPING L55 TO 69/NO 1 Bande LOOPING L55 TO 69/NO 1 LOOPING clamp L55 TO 69/NO 1 LOOPING-Schelle L55 TO 69/NO 1 Banda LOOPING L55 TO 69/NO Sonda ventilata 1 Sonde ventile 1 Fan probe 1 Belftungsfhler 1 Sonda ventilada
Placca porta-modulc 1 Plaquette porte-diode 1 Module holder plaque 1 Abdeckung des Versorgungsteils 1 Placa porta-mdulo Relai 1 Relais 1 Relay 1 Relais 1 Realais 12V 30A Gommino passatubo 1 Pisce en caoutchouc passe-tuyau 1 Rubber pipe-Iead 1 Gummifhrungsse 1 Goma porta-tube des
Flangia fissaggio tubi gas 1 Bride de fixage tuyaux du fron 1 Gas pipes fixing flange 1 Befestigungsflansch Kiiltemittelschlauchs 1 Brida de ajuste tubos gas Pulsante 1 Touche 1 Button 1 Taste 1 Pulsador Tubo scarico flessibile 1 Tuyau coulement flexible 1 Flexible discharge pipe 1 MMI-Versorgungsteile Tubo descarga flexible Fusibile 1 Fusible 1 Fuse 1 Schmelzsicherung Fusibile 1 Fusible 1 Fuse 1 Schmelzsicherung 1 Fusible 7.5A 1 Fusible 30A
Protezione cinghie 1 Protection courroies 1 Belt protection 1 Riemen-Schutz 1 Proteccin correa Graffelta a molla 1 Agrafe aressort 1 Spring ci ip 1 Federnklammer 1 Grapas a muelle 04
....
103 104 105 106 116 117 120 121 131 132 133
Modulo MMI (complessivo) 1 Module MMI (ensemble) 1 MMI module (complete) 1 MMI-Versorgungsteile Mdulo MMI (general) Distanziale 1 Entretoise 1 Spacer 1 Abstandsstck 1 Separador 09xl2l20x11 Vite TE 1 Vis a tte a six pans 1 Hexagonal head screw 1 Sechskanlschraube
Rondella dentellata 1 Rondelle crnle 1 Notched washer 1 Gezahnte U-Scheibe 1 Arandela dentada 06 DIN 137B Fusibile 50A 1 Fusible 50A 1 Fuse 50A 1 Schmelzsicherung Senk-Blechschraube 50A 1 Fusible 50A cabeza chata avellanada 3.5x13
Vit autofileltante TPS 1 Vis autofileteuse a tte plate vase 1 Self-tapping countersunk head screw 1
mit Kreuzschlitz 1 Tornillo auloenroscante Convogliatore aria 1 Convoyeur air 1 Air conveyor 1 Luftfrderer 1 Canalizador aire Sigillante 1 Scellante 1 Sealing 1 Versiegelung 1 Lacranle Connessione 1 Connecteur 1 Connector 1 Steckverbinder 1 Con exion Connessione 1 Connecteur 1 Connector 1 Steckverbinder 1 Conexion Connessione 1 Connecleur 1 Connector 1 Steckverbinder 1 Conexion Tubo gas 5/16" CF (condensatore-filtro) 1 Tuyau du fron 5/16" CF (condenseur-filtre) 1 5/16" CF gas pipe (condenser-filter) 5/16" CF Kiiltemiltelschlauch (Kondesator-Filter) 1 Tubo gas 5/16" CF (condensador-filtro) Tubo gas 5/16" FE (filtro-evaporatore) 1 Tuyau du fron 5/16" FE (filtre-vaporaleur) 1 5/16" FE gas pipe (filter-evaporator) 1 5/16" FE Kiiltemittelschlauch (Filter-Verdampfer) 1 Tubo gas 5/16" FE (fiItro-evaporador) 1 806GA037
1 1
806GA036
1
-t
Tubo gas 13/32" CC (compressore-condensatore) 1 Tuyau du fron 13/32" CC (compresseur-condenseur) 13/32" CC gas pipe (compressor-condenser) 113/32" CC Kltemittelschlauch (Kompressor-Kondensator) Tubo gas 13/32" CC (compresor-condensador)
1 1 808GA038 810GGA080/1 1 1
Tubo gas 1/2" EC (evaporatore-compressore) 1 Tuyau du fron 1/2" EC (vaporaleur-compresseur) 11/2" EC gas pipe (evaporator-compressor) 11/2" EC Kltemittelschlauch (Verdampfer-Kompressor) 1 Tubo gas 1/2" EC (evaporador-compresor)
Lo schema di montaggio illustra I'impianto AC e comprende a volte dei componenti accessori (es. minimo veloce, radiatore, ecc.) che debbono perc essere ordinati separatamente, in aggiunta all'impianto base, consultando il ns. listino. Tutte le indicazioni relative alla DESTRA ed alla SINISTRA sono riferite al senso di marcia: SINISTRA = lato guida, DESTRA = lato passeggero. Tutti i numeri presenti nel testo e neIle figure, indicano componenti forniti del condizionatore e vanno pertanto riferiti ai kit di figg. 1, 2/3, 4 e 5. Tutte le viti e i raccordi tubi gas vanno bloccati senza superare i valori massimi delle coppie di serraggio indicati ne lia tabella seguente, se non diversamente specificato nel testo. Per il corretto funzionamento ed affidabilitil delle cinghie installate, eseguire le seguenti operazioni: a) Awiare il motore con impianto A.C. inserito e dopo 15 minuti circa di funzionamento, ritensionare le cinghie. b) La stessa operazione di retensionamento va ripetuta dopo 1500 Km dalia installazione dell'impianto A.C. Nella vettura provvlsta di dispositivi di sicurezza tipo AIR BAG o PROCON-TEN 10 smontaggio di tali componenti deve essere effettuato attenendosi alle disposizioni delle rispettive case automobilistiche. La quantita di gas Rl34a necessaria per la carica dell'impianto di Kg. 0,750 ( 0,025).
Die Einbauanleitung beschreibt die Klimaanlage, in einigen Fllen gehren jedoch Bauteile hinzu (z.B. Leerlaufforrichtung, Khler, Lfter usw.) die separat zur Grundausstattung der Anlage zu bestellen sind, da es sich um Zusatzteile handelt. siehe unsere Preisliste. . Alle Hinweise auf RECHTS und LlNKS beziehen sich auf die Fahrtrichtung: LlNKS = Fahrerseite, RECHTS = Beifahrerseite. Alle Ziffern im Text und der Abbildung " 2/3, 4 und 5 beziehen sich auf vorhandene Bestandteile des Bausatzes. Alle Schraub- und Schlauchverbindungen sind gemaB unten stehender Tabelle anzuziehen, falls nicht anders angegeben. Fr Funktion und Lebensdauer der Keilriemen ist folgendes zu beachten: al Den Motor mit eingeschalteter Klimaanlage anlassen und nach ca. 15 Minuten der Funktion, die Riemen spannen. b) Nach 1500 Km. Riemen nach- spannen. Bei Fahrzeugen mit Sicherheitvorrichtung wie AIR BAG oder PROCON-TEN, muB der Ausbau derselben, nur nach den Anleitungen der Automobilhauser durchgefhrt werden. Die notwendige Menge des gas R134a fr die Auffllung der Klimaanlage ist 0,750 ( 0,025) Kg.
IrMARQUE:
NOTAS:
.nanuel des instructions illustre I'quipement A.C. et il comprend quelque fois des ~ '~~posants accessoires (par ex. ralenti-acclr, radiateur, ventilateur, etc) qui doivent cependant tre commands sparment, outre il I'installation de base, en consultant notre catalogue. Toutes les indications de DROITE et de GAUCHE se rfrent il la direction de marche: GAUCHE = ct conducteur, DROITE = ct passager. Tous les numros du texte et des figures indiquent les composants fournis du conditionneur. Ils doivent par consquent tre rfrs aux kits des figg. " 2/3, 4 et 5. Tous les vis et les raccords des tuyaux du fron doivent tre bloqus sans dpasser les valeurs maximum des couples de serrage indiqus dans le tableau suivant, si ce n'est pas spcifi diffremment. Pour obtenir le bon fonctionnement et la fiabilit des courroies installes, effectuer les oprations suivantes: a) Faire dmarrer le moteur avec I'installation d'air conditionn insre et aprs 15 minutes environ, tendre il nouveau les courroies. b) II faut rpter I'opration de nouvelle tension de la courroie apres 1500 Km de la mise en place de I'installation. Sur les voitures munies des systmes de scurit type AIR BAG ou PROCONTEN, le dmontage de ces composants doit tre effectu en suivant scrupuleusement les dispositions de chaque Constructeur. La quantit de gaz R134a ncessaire pour charger I'quipement est de Kg. 0,750 ( 0,025).
EI manual de instrucciones ilustra la instalacin A.C. y a veces comprende componentes accesorios (ejemplo, minimo acelerado, radiador, ventilador etc.) que se deben ordernar separadamente, como agregado a la instalacin base consultando nuestro listin. Todas las indicaciones relativas a la DERECHA y a la IZQUIERDA se refieren al sentido de marcha: IZQUIERDA = lado conductor; DERECHA = lado pasajero. Todos 105 nmeros presentes en el texto y en las figuras indican componentes abastecidos del equipo de aire acoridicionado y se refieren a 105 kits da las figuras " 2/3,
4 Y 5.
Todos los tornillos y los racordes tubos gas tienen que ser bloqueados sin superar 105 valores mximos de las parejas de cerraje indi cados por el cuadro que sigue, si no diversamente especificado. Para la correcta puesta en marcha y fiabilidad de las correas montadas llevar a cabo las operaciones siguientes: a) Arrancar el motor con equipo aire acondicionado conectado y despus de 15 minutos de funcionamiento, volver a tensar las correas. b) Hay que volver a repetir la misma operacin de tensar la correa despus de 1500 Kms. a partir de montaje del equipo. En 105 coches provistos de dispositivos de seguridad tipo AIR BAG o PROCONTEN el desmontaje de tales componentes se debe efectuar ateniendose a las disposiciones de las respectivas casas automovilisticas. La cantidad de gas R134a necesaria para cargar el equipo es de Kg. 0,750 ( 0,025).
NOTE:
MASSIMI
COPPIE
PER VITI (in N.m.) POUR LES VIS (en N.m.) FOR SCREWS (in N.m.)
This instruction manual illustrates the A.C. system and at times, includes accesso. s (eg. idle-speed device, radiator, fan, etc.). These parts, however, must be orde, separately from the basic kit, consult our parts list. ~~I references to RIGHT and LEFT hand are related to driving direction: LEFT = driver's side, RIGHT = passenger's side. Ali numbers quo ted in the next and under the photos refer to the components supplied of the air conditioning unit. One must therefore refer to the kits shown in fig. 1, 2/3,4 and 5. Ali screws and gas pipes fittings must be locked without exceeding the maximum value of the driving torques indicated in the following table, if not otherwise. To ensure functioning and reliability of install ed belts, carry out the following procedures: a) Start motor wi th A.C. system switched on and after about 15 minutes adjust belt tension. b) The same adjustment procedure should be repeated after 1500 Km from the installation of the system. In those vehicles with AIR BAGS or PROCON-TEN safety devices, these compoqents must be removed carefully following the instructions given by the manifacturer. The quantity of gas RI34a necessary for charging the system is Kg. 0.750 ( 0.025).
MAXIMUM VALUES
MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGEN FR DIE SCHRAUBEN (in N.m.) VALORES MAXIMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA TORNILLOS (en N.m.)
-----~ACORDE
~.-
VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER RACCORDI TUBI GAS (in N.m.) VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR RACCORDS TUYAUX DU FREON (en N.m.) MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TORQUES FOR GAS PIPES FITTINGS (in N.m.) MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGSPAARE FR DIE VERBINDUNGEN DER KALTEMlnELSCHLAUCHE (in N.m.) VALORES MAXIMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA RACORDES TUBOS GAS (en N.m.)
AperlUra m cl"ave Imml Classe delraccialo dellavlle Ouverture enelei (mrnn Classe deracerdela VIS I Screw sleelclass FileItalura opening Imml Slahlklasslhzlerung derSchrauben I Clase delacerodellornillo Wreneh Filelage I Thread Gewlnde I Fileladura 10.9 5.8 8.8 4.2 M 4(xO.7) 1.8 2.9 7 3.4 7.5 8 M 5(xO.8) 5.5 13 10 M 6(xl) 6.00 10 11 M 7(xl) 11 16 21 14 13 M8(xl.25) 22 30 13 15 23 32 M 8xl 61 17 Ml0(xl.5) 27 45 67 17 31 Ml0xl,25 50 71 17 Ml0xl 33 53 19 78 105 M12 xl.5 51 94 125 19 M12 xl.25 60 143 19 84.8 119 M12 xl.75 120 165 22 M14 xl.5 80 24 185 255 120 M16 xl.5 M18 x1.5 265 350 27 165 360 490 30 M20 xi.s 225 480 640 32 M22 xl.5 295 610 805 36 M24 x2 390
:~~~~~::
Sl8'
3/4 7/8
,.
17 17 27 27
-.
9
ATTENZIONE: Nelle vettute dotate di rnarrnltta catalittica necessario controllare IN OGNI CASO la posizione di uscita dall'abitacolo del tubo scarico condensa dell'evaporatore. - Se il tubo dovesse risultare in prossimit della marmitta, in modo da essere investito dalia fascia di calore emanata dalia marmitta stessa, bisogna tagliare il tubo subito dopo la sua uscita dall'abitacolo (riquadro "A ). - Se il tubo provvisto di rompi-goccia (riquadro "B ) bisogna bloccare il tubo ad elementi della vettura in posizione piu distanziata possibile dalia marmitta.
ATTENTION: Sur les voitures munies de pot d'chappement catalytise, il est ncessaire de contrter OE TOUTE FA<;ON la position du tuyau coulement (~\ densat de I'vaporateur en sortie de I'habitacle. . - Dans le eas o le tuyau so it en proximit du pot d'chappement, de sorte etre intrss par la bande de chaleur en sortie du pot-mrne, il faudra couper le tuyau immdiatement apres le point de sortie de I'habitacle (illustration "A ). - Si le tuyau est muni de brise-goutte (illustration "B ). il est ncessaire de bloquer le tuyau aux lments de la voiture, a une position qui so it la plus lointaine possible du pot d'chappement.
ATTENTION: The position where the evaporator condensate drain pipe exists from the passenger compartmenrMUST ALWAYS BE CHECKEO whenever the vehicle has a catalytic converter. - II the pipe is close enough to the converter that it would be heated by the heat generated by the converter itsell, cut it down to just below the point where it comes out of the passenger compartment (detail "A ). - II the pipe has an anti-drip device (detail "B ) the pipe must be secured to the vehicle at a point as far away from the catalytic converter as possible. ACHTUNG: Bei Fahrzeugen mit Katalysator-Auspuff ist es notwendig IN JEOEM FALL di Position des KondenswasserabfluBausstritts des Verdamplers am Austritt aus dem Fahrzeuginnenraum zu kontrollieren. - Sollte der Sch lau ch in der Nahe des Auspuffs liegen, sodaB dieser im Hitzebereich des Auspuffers liegt, den Schlauch sofort am Austritt aus dem Fahrzeuginneraum abschneiden (Ausschnitl "A ). - Falls der Schlauch mit einer Tropfabdeckung ausgestattet ist (Ausschnitt "B ), den Sch lau ch so weit als mglich von Auspuff verlegen und an Elemente des Fahrzeugs betestigen. ATENCION: En los coches dotados de silenciador de escape cataltico es necesario controlar SIEMPRE la colocacin de salida del habitculo del tubo descarga condensacin del evaporador. ." - Si el tubo debiera resultar prximo al silenciador del escape y fuera embestido por la faja de calor que emana el silenciador mismo, es neces . rio cortar el tubo despus que sale del habitculo (recuadro "A ). - Si el tubo est provisto de proteccin contra las gotas (recuadro "B ) es necesario bloquear el tubo a elementos del coche que estn 10 ms lejos posible del silenciador del escape,
10
~~ ltiavia
~'~~1 /
MONTAGGIO
Operazioni - Smontare - Smontare - Smontare - Scollegare - Smontare - Scollegare cro-filtro). - Smontare
~~
~
preliminari nel vano motore: tergicristallo parabrezza anteriore. grembialine parapioggia vasca servizi. motorino elettrico comando tergicristallo. tubi acqua dal gruppo riscaldamento. il micro-filtro sull'imbocco ingresso aria dinamica. il tubino della depressione diretto all'interno abitacolo le cinque viti di fissaggio gruppo riscaldamento.
ed il connettore
sotto al rni-
Operazioni preliminari nell'abitacolo: - Smontare (dove esistenti) le grembialine di protezione poste sottoplaneia lato guida e lato passeggero. - Smontare il volante. - Smontare il tunnel centrale leva cambio e leva freno di stazionamento. - Smontare (dove esistente) il vano porta-oggetti lato passeggero posto sotto al cassetto porta-oggetti. - Smontare cassetto porta-oggetti. - Smontare i semi-gusci di protezione piantone sterzo. - Smontare cornice quadro strumentazione. - Smontare gruppo comandi illuminazione (lato guida). - Smontare griglietta aria laterale sinistra del cruscotto. - Smontare la cornice della griglietta aria laterale sinistra-gruppo comandi illuminazione-sede interruttori. - Smontare quadro strumentazione. - Smontare grigliette aria centrali e I'interruttore luci di emergenza. - Smontare pomelli comando riscaldamento-ventilazione-distribuzione aria. - Smontare (dove esistente) I'autoradio oppure il relativo vano di predisposizione. - Smontare il Computer di bordo (dove esistente) oppure I'orologio digitale con relativa placca di supporto. - Smontare gruppo cornice consolle centrale. - Sbloccare i condotti mandata aria piedi lato gu ida e lato passeggero dal sottoplancia. - Smontare il cruscotto, togliendo i tre dadi sui lato vano motore (interno vasca servizi) e le sei viti all'interno abitacolo. - Scollegare i tiretti comando distribuzione aria e riscaldamento dal gruppo riscaldatore. - Smontare ed eliminare il gruppo comandi riscaldamento-ventilazione-distribuzione aria (part . B di fig. 6). sfilando il tubino della depressione dall'lnterruttore comando ricircolo aria. - Smontare il gruppo riscaldamento. - Smontare dal gruppo riscaldamento il gruppo ventilante (conservare le quattro viti autofilettanti di fissaggio) e I'asta comando mandata aria alle bocchette frontali. - Eliminare il gruppo riscaldamento (part. A di fig. 6).
,..
Oprations prliminaires dans le logement moteur. - Dmonter I'essuie-glace du pare-brise antrieur. - Dmonter les tles de protection pluie du pare-feu. - Dmonter le moteur lectrique de commande essuie-glace. - Dconnecter les tubes li eau du groupe chauffage. - Dmonter le petit filtre situ sur I'embouchure d'entre air dynamique. - Dconnecter le petit tube de depression allant dans I'habitacle et le connecteur tus sous le petit filtre). - Dmonter les cinq vis de fixage groupe chauffage.
Oprations prliminaires dans I'habitacle. - Dmonter les tles de protection places sous le tableau de bord, ct conduite et ct passager. - Dmonter le volant. - Dmonter le tunnel central du levier de changement de vitesse et du levier du frein li main. - Dmonter le porte-objet ct passager plac sous la boite li gants. - Dmonter la bette li ganis. - Dmonter les demi-coquilles de protection colonne de direction. - Dmonter le cadre du tableau des interrupteurs et commandes. - Dmonter le groupe commandes d'clairage (cot conduite). - Dmonter la grille d'air latrale gauche du tableau de bord. '. - Dmonter le cadre de la grille d'air latrale gauche, du groupe commandes d'clairage et de I'emplacement interrupteurs. - Dmonter le tableau des interrupteurs et commandes. - Dmonter les grilles d'air centrales et I'interrupteur des feux de stationnement. - Dmonter les pommeaux de commande chauffage-ventilation-distribution d'air. - Dmonter I'autoradio ou le logement prvu. - Dmonter le computer de bord ou I'horloge digital pourvu de la plaque de support. - Dmonter le groupe cadre de la console centrale. - Dbloquer les conduits de refoulement air aux pieds ct conduite et ct passager au-dessous du tableau de bord. - Dmonter le tableau de bord en enlevant les trois crous sur le ct logement moteur (a l'intrieur du pare-feu) et les six vis li I'intrieur de I'habitacie . .,........ - Dconnecter les tirants de commande distribution d'air et chauffage du groupe chauffage. "'_ - Dmonter et liminer le groupe commandes chauffage-ventilation-distribution d'air (rep . B de la fig. 6) en dsenfilant le tube de depression de I'interrupteur de com mande recyclage. - Dmonter le groupe chauffage. - Dmonter du groupe chauffage le groupe de ventilation (garder les quatre vis autotaradeuses de fixage) et la tige de com mande refoulement air aux bouches frontales. ~ . - Eliminer le groupe chauffage (rep .. A de la fig. 6). ~
11
\ Preliminary operations in the engine compartment: - Aemove the front windiscreen wiper. - Aemove the firewall rain screens. - Remove the windscreen wiper control elect ric motor. - Disconnect the water pipes from the heating unit. - Remove the microfilter placed on the ram air intake mouth piece. - Disconnect the vacuum pipe going into the passenger compartment under the microfilter). - Remove the heating unit five fixing screws.
Preliminary operations in the passenger compartment: - Remove the screens placed under the dashboard on driver's and passenger's sides. - Remove the steering wheel. - Remove the gear lever and the hand brake lever central tunnel. - Remove the parcel tray on passenger's side placed under the glove box. - Remove the glove box. - Remove the steering column half-sheels. - Aemove the eiuster frame. - Aemove the lighting controls unit (on driver's side). - Remove the dashboard left side air grill. - Remove the left side grill-lighting controls unit-switches plate frame. - Remove the cluster. - Remove the central air grills and the parking lights switch. - Aemove the heating-ventilation-air distribution control knobs. -.. :) - Remove the car radio or the prepared compartment. I - Aemove the computer or the digital clock with support plate. - Aemove the central console frame unit. - Disconnect the air delivery ducts to the feet on driver's and passenger's side under the dashboard. - Remove the dashboard by removing the three nuts on the engine compartment side (in the firewall) and the six screws in the passenger compartment. - Disconnect the air distribution and heating control tie-rods from the heater unit. - Aemove and discard the heating-ventilation-air distribution controls unit (part. B of fig. 6) by disconnecting the vacuum small pi pe from the recycling control switch. - Remove the heating unit. - Remove from the heating unit the ventilation unit (keep the 4 self-tapping fixing screws) and the air delivery to the front outlets control rod. - Remove the heating unit (part A of fig. 6).
Vorbereitungsarbeiten im Motorraum: - Vorderen Scheibenwischer ausbauen. - Abdeckung des Scheibenwischer-Regenschutzes ausbauen. - Elektrischen Motor der Scheibenwischer-Steuerung ausbauen. - Wasserschlauche von der Heizungsgruppe abklemmen. - Den Mikrofilter auf der dynamischen Luftaufnahme-Einmndung ausbauen. - Den Unterdruckschlauch, der in das Gehusennere gerichtet ist, und den Steckverbinder chtet sind (die sich beide unter dem Mikrofilter befinden), abklemmen. - Die fnf Befestigungsschrauben der Heizungsgruppe ausbauen.
der elektrischen
geri-
Vorbereitungsarbeiten im Wageninneren: ((\r\~ - Die Schutzabdeckungen (wo vorhanden). die sich unter der Konsole auf der Fahrer- und Beifahrerseite befinden, ausbauen. \I - Lenkrad ausbauen. - Den mittleren Tunnel des Ganghebels und den Blockierunqs-Brernshebel ausbauen. - Das Handschuhkasten-Gehuse (wo vorhanden) auf der 8eifahrerseite, der sich unter dem Handschuhkasten befinde!, ausbauen. - Handschuhkasten ausbauen. - Die beiden Haltqehuse des Lenksaulenschutzes ausbauen. - Den Rahmen der Instrumententafel ausbauen. - Die Beleuchtungssteuerungsgruppe (Fahrerseite) ausbauen. - Den selttlchen, linken Luftrost des Armaturenbrettes ausbauen. - Den Rahmen der seitlichen, linken Luftroste, die Beleuchtungssteuerungsgruppe und den Schaltersitz ausbauen. - Die Instrumententafel ausbauen. - Die mittleren Luftroste und den Warnblinkanlagen-Schalter ausbauen. - Den Steuerungsdrehknopf der Heizung, der Lftung und des Luftverteilers ausbauen. - Autoradio (wo vorhanden), oder das entsprechende Gehause, das dafr bestimmt ist, ausbauen. - Bordcomputer (wo vorhanden), oder die Digital-Uhr mit der entsprechenden Halterplatte ausbauen. - Die mittlere Konsole-Rahmengruppe ausbauen. - Die Luftzutuhrkanale fr FGe auf der Fahrer- und Beifahrer seite von der Konsole entblocken. - Das Armaturenbrett ausbauen, dabei die drei Muttern auf der Seite des Motorraums (im Inneren der Scheibenwischerwanne) und die sechs Schrauben im Inneren des Gehuses, entfernen. - Die Zugstangen der Luftverteilersteuerung und der Heizung von der Heizungsgruppe abklemmen. - Die Steuerungsgruppe der Heizung, des Lfters und des Luftverteilers ausbauen und ausscheiden (Teil ,,8 der Abbildung 6), indem der Unterdruckschlauch vom Schalter der Umlaufsteuerung herausgezogen wird. - Heizungsgruppe ausbauen. - Von der Heizungsgruppe die Lftergruppe ausbauen (dabei die vier selbstschneidenden Befestigungsschrauben aufbewahren) und die Achse der Luftzufuhrsteuerung an die vorderen Stutzen, ausbauen. - Die Heizungsgruppe (Teil A der Abbildung 6) ausscheiden. )
12
;.,'
Operaciones preliminares en el asiento motor: - Desmontar ellimpiacristales parabrisa anterior. - Desmontar las protecci6nes paralluvia deposito servicios. - Desmontar el motor elctrico mando ltmplacristales. - Desconectar las mangueras agua desde el grupo calefaccin. - Desmontar el micro-filtro sobre la embocadura entrada de aire dinamica. - Desconectar el tuba de la depresin dirigido hacia el interior del habitaculo cados debajo del micro-filtro). - Desmontar los cinco tornilos de ajuste grupo calefaccin.
Operaciones preliminares en el habitaculo: - Desmontar (donde existen) las proteccines colocadas debajo de la plancha lado conduccin y lado pasajero. - Desmontar el volante. - Desmontar el tunel central palanea cambio y palanea freno. - Desmontar (donde existe) el asiento porta-objetos lado pasajero colocado debajo del cajn porta-objetos. - Desmontar el caj6n porta-objetos. - Desmontar las semi-tapas de proteccin plantn volante. - Desmontar el marco cuadro de instrumentacin. - Desmontar el grupo mandos iluminacin (Iado conduccin). - Desmontar la trarnpilla de aire lateral de izquierda del tablero. - Desmontar el marco de la trampilla de aire lateral de izquierda-grupo mandos iluminacin-asiento interruptores. - Desmontar el cuadro de instrumentacin. - Desmontar las trampillas de aire centrales y el interruptor luces de emergencia. - Desmontar los pomos mando calefaccin-ventilaci6n-distribuicin de aire. - Desmontar (donde existe) el autoradio u bien el relativo asiento de preparacin. - Desmontar el computer de borde (donde existe) u bien el reloj digital con la relativa placa de soporte. - Desmontar el grupo marco consolle central. - Desblocar los conductos de envio de aire hacia los pies lado de conduccin y lado pasajero desde el bajo de la plancha. - Desmontar el tablero, quitando las tres tuercas sobre ellado asiento motor (interior deposito servicios) y los seis tornillos en el interior del habitaculo. - Desconectar las palancas mando distribuicin aire y calefaccin desde el grupo calefaccin. - Desmontar y eliminar el grupo mandos calefaccin-ventilacin-distribuicin aire (detaIIe "B de la figura 6), deshilando el tuba de la depresin desde el interruptor de mando recirculo. - Desmontar el grupo calefacci6n. - Desmontar desde el grupo calefaccin el grupo ventilador (guardar los cuatros tornilos autoatornillables de ajuste) y el asta de mando envio aire hacia los bujes frontales. - Eliminar el grupo calefaccin (detaIIe "A de la figura 6).
.",
FIG.6 Vista dei componenti originali da smontare ed eliminare: A) Gruppo riscaldamento; B) Gruppo comandi riscaldamento-distribuzione Vue des composants A) Groupe chauffage; originaux dmonter B) Groupe commandes
der Steuereinheit.
aria-ventilazione
groupes commandes.
View of the original components to be removed and discarded: A) Heating unit; B) Air heating fan control unit with tie rods; C) Control unit knobs. Ansicht der auszubauenden und auszuscheidenden A) Heizungseinheit; B) Steuereinheit Heizung Bel!tung Original-Einbauteile: rnit Verbindungsstangen;
C) Drehknpfe
Vista de los componentes originales a desmoi'l'tar y eliminar: A) Grupo calefaccin; B) Grupo mandos calefaccin aire ventilacin
completo de tiradores;
13
FIG.7
Asportare la parte a dal rivestimento esterno (zona pretranciata) e la parte b dal rivestimento interno sottostante, tagliando in corrispondenza delle linee evidenziate da tratteggio in figura.
!Fl
~
Enlever la partie a du revetement extrieur ch) et la partie b du revternent intrieur . sous en coupant le long des lignes hachures.
r,::;;]
~
Remove the part a from the outer carpet (pre-shorn area) and the part b from the inner carpet situated below by cutting along the dash lines indicated in the picture. Das Teil a der auBeren Verkleidung (vorschraffierte Zone) und das Teil b der inneren, unteren Verkleidung entfernen, indem in bereinstimmung der mit Schraffierung ersichtlichen Unie in der Abbildung, geschnitten wird. Quitar la parte a del revestimiento exterior (zona antes preparada) y la parte b del revestimiento interior de abajo, cortando en correspondencia de las lneas evidenciadas por medio de rasgueo por la figura.
FIG.8 Posizionare la dima fornita 60 come vis ib ile in figura, in modo che i fo ri indicati da freccia coincidano con i fori originali esistenti sui parafiamma. Positionner le gaba rit fourni 60 com me indiqu sur la figure, de tacon que les trous indiqus par la fleche coincident avec les trous d'origine du pare-feu.
Position the supplied template 60 as shown in the picture so that the holes indicated by the arrow coincide with the original holes on the firewall. Die gelieferte Schablone 60 in einer Weise anpassen, wie in der Abbildung ersichtlich, daB die mit Pfeilen gezeigten Bohrungen, mit den Originalbohrungen, die sich auf dem Flammschott befinden, bereinstimmen.
Poner en posicin el patrn suministrado 60 como se puede ver por la figura, de manera que los agujeros indicados por medio de flecha coincidan con los agujeros originales ex istentes sobre el parafuego.
14
FIG.9 Forare 06 mm sui parafiamma in corrispondenza dei fori c e d predisposti sulla dima 60". Togliere la dima ed allargare a 044 mm. il foro eseguito nel punto c" e a 034 mm il foro eseguito nel punto
ccd.
Percer 06 mm sur le pare-feu au niveau des trous C et d" prvus sur le gabarit 60". Enlever le gabarit et largir 044 mm le trou effectu dans le point c et 034 mm le trou effectu dans le point
c(d.
Drill 06 mm on the firewall over the holes c-d" prepared on the template 60". Remove the template and enlarge to 044 mm the hole drilled in the point c" and to 034 mm the hole drilled in the point d. Eine Bohrung mit 06 mm auf dem Flammschott in bereinstimmung der Bohrungen c" und d", die sich werkmaBig auf der Schablone 60" befinden, ausfhren. Die Schablone abnehmen und die ausgefhrte Bohrung beim Punkt c auf 044 mm erweitern und beim Punkt d die ausgefhrte Bohrung auf 034 mm erweitern. Taladrar 06 mm sobre el parafuego en correspondencia de 105 agujeros C y d preparados sobre el patrn 60. Quitar el patrn y ampliar hasta 044 mm. el agujero efectuado en el punto "c y hasta 034 mm. el agujero efectuado en el punto d.
FIG.9.1
Tagliare sulla dima in corrispondenza delle linee tratteggiate sulla dima stessa, in modo da creare I'asola "e". Couper sur le gabarit au niveau des lignes hachures la boutonnire e. de tacon
presenti
a crer
Cut over the dash lines of the template so that to effect the slot e. Auf der Schablone in bereinstimmung der schraffierten Linie, die sich auf der gleichen Schablone befindet, in einer Weise schneiden, daB eine se "e" entsteht. Cortar sobre el patrn en correspondencia de las lneas rasgueadas presentes sobre el patrn mismo, de manera que se pueda crear el ojal e.
FIG.10 Posizionare la dima sui parafiamma, secondo le indicazioni di fig. 8. Eseguire sulla lamiera il foro asolato "f tagliando in corrispondenza del rispettivo foro asolato "e della dima (vedi figura precedente). Togliere quindi la dima, ed applicare sui bordi di tutti i fori eseguiti sulla lamiera I'antiruggine fornito nella confezione pos. 38 di fig. 4. Positionner le gabarit sur le pare-feu selon les indications de la fig. 8. Effectuer sur la tle la boutonnire "f" en coupant au niveau de la boutonnire "e" du gabarit (voir la figure prcdente). Enlever le gabarit et appliquer sur les bords des trous effectus sur la tle le produit antirouille fourni, pos. 38 de la fig. 4. Position the template on the firewall according to the indieattens of fig. 8. Effect the slot "f" on the sheet by cutting over the template slot "e" (see previous picture). Remove the template and apply on ali the sheet holes the supplied rust-preventer, pos. 38 of fig. 4. Die Schablone auf dem Flammschott laut den Hinweisen der AbbiIdung 8 anpassen. Auf dem Blech die geschlitzte Bohrung f ausfhren, indem in Ubereinstimmung der entsprechenden, geschlitzten Bohrung "e" der Schablone geschnitten wird (sie he vorhergehende Abbildung). Dann die Schablone abnehmen und auf die Rander aller ausgefhrten Bohrungen auf dem Blech, den gelieferten Antirost in der Konfektion der Position 38 der Abbildung 4 anbringen. Poner en posicin el patrn sobre el parafuego, siguiendo las indicaciones de la figura 8. Efectuar sobre la chapa el agujero con ojal ]. cortando en correspondencia del respectivo agujero con ojal e del patrn (vase la figura anterior). Luego quitar el patrn, y aplicar sobre los bordes oe todos los agujeros efectuados sobre la chapa el anti-orin suministrado en la confecci6n pos. 38 de la figura 4.
15
FIG.11 Modifica da eseguire sui gruppo climatizzatore fornito 63. Variare I'assetto delle valvole a solenoide "Vs dalia condizione originale di fornitura alla condizione visibile nelle presenti figure (da orizzontale a verticale). Ribloccare le valvole al gruppo clirnatizzatore mediante riutilizzo di viti preesistenti (punti gn). NOT A: La modifica fl necessaria per evitere interferenze delle valvole solenoidi con componenti originali della vettura nella zona di installazione. Modification il effectuer sur le groupe climatiseur fourni ,,63. Changer la disposition originaire de fourniture des soupapes sotenotdes "Vs et les placer com me visible sur les figures ci-prsentes (de la position horizontale il celle verticale). Rebloquer les vannes au groupe climatiseur, en rutilisant les vis prexistantes (points "g). NOTE: La modification est ncessaire pour viter d'ventuelles interfrences des soupapes sotenotdes avec les composants originaux de la voiture au niveau de la zone d'installation. Modification to be performed on the supplled climate control unit 63. Change the position ol the solenoid val ves "Vs shilling them from their original setting to the one shown in the figure (Irom horizontal to vertical). Lock the valves to the climate control unit reusing the existing screws (points "g ). NOTE: This modification is required to prevent the solenoid valves from interfering with the original vehicle components. Am gelieferten Helz-Klimaqert ,,63 auszufhrende Abanderungen. Die Position der Solenoidventile "Vs von der Originalposition in die in der Abbildung gezeigten Position verandern (d.h. von waagerecht in senkrecht). Die Ventile wi eder an das Hetz-Klirnaqert mit vorhandenen Schrauben lestziehen (Punkte "g). ANMERKUNG: Die Abiinderung ist notwendig um Kontakte der Solenoidventile mit den Original-Bauteilen des Fahrzeugs im Einbaubereich zu verhindem. Modificacin a efectuar en el grupo climatizador abastecido 63. Variar el eje de las vlvulas a solenoide "Vs de la condicin original de abastecimiento a las condiciones visibles en las presentes figuras (de horizontal avertical). Bloquear nuevamente las vlvulas al grupo climatizador mediante reutilizacin de tornillos prexistentes (puntos q). NOTA: La modificacin es necesaria para evitar interferencias de las vlvulas solenoides con componentes originales del coche en la zona de instalacin.
FIG.12 Prima di procedere al montaggio del gruppo ventilante originale "V applicare il"sigillante lornito pos. 121 di lig. 4 all'interno della cornice di accoppiamento del gruppo ventilante al clirnatizzatore, come visibile nel riquadro di figura. Avant de procder au montage du groupe ventilateur original "V, appliquer le scellant fourni pos. 121 de la fig. 4 il I'intrieur du bord de couplage du groupe ventilateur au climatiseur, com me il est visible sur I'illustration de la figure. Before proceeding with fitting the original fan unit "V apply the supplied sealant (pos. 121 in fig. 4) to the inside edge of the frame where the fan unit is coupled with the air conditioning unit as indicated in the figure. Vor dem Einbau der Original-Lftergruppe "V gelielertes Dichtband Pos. 121 der Abb. 4 im Inneren der Auflagerahmens der Lllergruppe auf das Hez-Klirnaqerat, wie im Ausschnitt sichtbar auttrqen,
f.:)
Antes de montar el grupo ventilante original "V aplicar el racrante abastecido pos. 121 de fig. 4 en la parte interna del marco de acoplamiento del grupo ventilante al climatizador, como se ve en el recuadro de la figura.
16
FIG.14 Scollegare i cavi del motorino ventilante onginale dal resistore Re ed eliminare i relativi terminali Te. Eseguire sui gruppo ventilante originale V, nel punto i, un loro 022 mm. Inserire attraverso il oro i cavi AZZURRO e ROSSO del cablaggio elettrico ECC del climatizzatore e collegarli ai cavi del motorino ventilante utilizzando connettore e terminali lorniti 131 (vedi anche schema elettrico allegato alla pos. 59). Inserire il gommino g predisposto sui cablaggio ECC, a sigillo del toro eseguito nel punto i. Bloccare i cavi del cablaggio elettrico ECC, al gruppo ventilante in corrispondenza del punto 1 (Iorare 02,5 mm in opera) utilizzando lascetta LOOPING e vi te autolilettante lornite pos. 90-72 di lig. 4. Draccorder les cbles du petit moteur ventilateur original du rsisteur ee Re et liminer les relatives bornes Te. Effectuer sur le groupe ventilateur original V" un trau de 022 mm. au niveau du point i". Insrer il travers le trou les cbles BLEU CI EL" et ROUGE" du cblaqs lectrique ECC du climatiseur et les raccorder aux cbles du petit moteur ventilateur, en utilisant le connecteur et les bornes lournies 131" (voir galement le schma lectrique cijoint il la pos. 59). Insrer la piece en caoutchouc "g prdispose sur le cablage ECC pour sceller le trau effectu au niveau du point i. Bloquer les cables du cblaqe lectrique ECC au groupe ventilateur, en correspondance du point 1 (percer 02,5 mm. sur place), en utilisant la bande LOOPING et la vis autolileteuse lournies, pos. 90-72 de la lig. 4. ~ ~ Disconnect the original fan motor wires Irom the resistor Re" and discard their terminals Te". Prepare a 022 mm hole at point i in the original lan unit V. Pass the LIGHT BLUE" and RED" wires ol the ECC climate control system through the hole and hook them up to the lan motor wires. Use the supplied connector and terminals 131" (also see the enclosed wiring diagram, pos. 59). Insert the rubber lead "g" on the ECC wiring to seal the hole prepared at point i. Lock the ECC system wires to the lan unit at point 1 (drill 02.5 mm on site). Secure with the LOOPING clamp and se II-tapping '. screw provided (pos. 90-72 in Fig. 4). Die Kabel des Original-Lftermotors vom Widerstand Re abklemmen und die entsprechenden Stecker Te ausscheiden. An der Original-Lftergruppe ..v" im Punkt i" Bohrung 022 mm auslhren. Durch Bohrung die Kabel HELLBLAU" und ROT des Kabelstrangs des ECC des Heiz-Klimagerates einfhren und an Kabel des Lftermotors mit Steckverbindern und Steckern 131 (siehe auch Schaltschema im Anhang Pos. 59) verbinden. Den Kabeldurchgang .r g" am ECC-Kabelstrang zur Isolierung der im Punkt i" ausgefhrten Bohrung einlhren. Die Kabel des ECC-Kabelstrangs an Lftergruppe in Ubereinstimmung des Punktes 1" (02,5 mm bohren) mit LOOPING-Schelle und selbstschneidender Schraube Pos. 90-72 der Abb. 4 festziehen. Desconectar los cables del motorcillo ventilante original del resistor Re" y eliminar los relativos terminales ee Te. Efectuar en el grupo ventilante "oriqinal V", en el punto i, un orificio 022 mm. Inserir a travs del orificio los cables TURQUI y ROJO del cableado elctrico ECC del climatizador y conectarlos a los cables del motorcillo ventilanle utilizando conector y terminales abastecidos 131" (vase tambin esquema elctrico adjunto en la pos. 59). Inserir la go ma q predi~uesta en el cableado ECC, para sigilar el orificio electu ado en el punto i. Bloquear los cables del cableado elctrico ECC al grupo ventil ante en correspondencia del punto 1" (pertorar 02,5 mm en obra) utilizando banda LOOPING y tornillo autoenroscante abastecido pos. 90-72 de fig. 4.
@)
CD9 CD
(9072)
17
I ,J' .
FIG.15 Collegare al tubino della depressione originale t1>' del gruppo ventilante V il tubino della depressione t4 (colore BlANCO) di alimentazione valvola solenoide (tagliare i tubini amisura). Collegare il tubino originale della depressione ts dell'attuatore pneumatico AT di comando sportello ricircolo aria del gruppo ventilante V al tubino della depressione ts- (colore GIALLO) proveniente dalia valvola solenoide comando ricircolo aria (tagliare i tubini amisura). Raccorder au tuyau de la dpression original t1 du groupe ventilateur V, le tuyau de la dpression t4 (BLANC) d'alimentation soupape solnoide (couper les tuyaux en respectant les mesures). Raccorder le tuyau original de la dpression ts de I'actuateur pneumatique AT de commande portlre recirculation air du groupe ventilateur V au tuyau de la dpression 16 (JAUNE) provenant de la soupape solenode de com mande recirculation air (couper les tuyaux en respectant les mesures).
0ORIGINALE ORIGINAL)
Connect the vacuum pipe t4 (WHITE) for the solenoid valve power supply to the original vacuum pipe t1 for the fan unit V (cut the pipes to size). Take the original vacuum pipe ts for the pneumatic actuator AT controlling the air recycle vent of the fan unit V and connect it to vacuum pipe t6 (YELLOW) coming from the air recycle solenoid valve (cut the pipes to size). An kleinen Original-Unterdruckschlauch t1 der Lftergruppe V den Unterdruckschlauch t4 (WEISS) der Stromversorgung des Solenoidventils anschliel3en (den Schlauch auf Mal3 zuschneiden). Den Original-Unterdruckschlauch ts des Unterdruckantriebs AT der Steuerung der Umluftklappe der Lftergruppe V, an vom Solenoidventil der Steuerung der Umluft kommenden Unterdruckschlauch t6 (GE LB) verbinden (den Schlauch auf Mal3 zuschneiden). Conectar al tubito de la depresin original t1 del grupo ventilante V el tubito de la depresin t4 (color BLANCO) de alimentacin vlvulas solenoide (cortar los tubitos amedida). Conectar el tubito de la depresin ts del actuador neumtico AT de comando ventanilla recrculo aire del grupo ventilante V al tubito de la depresin t6 (COlor AMARILLO) proveniente de la vlvuta solenoide comando recrculo aire (cortar los tubitos amedida).
FIG.16 Inserire il tubo scarico condensa fornito 67 in corrispondenza del raccordo predisposto sui gruppo evaporante 63 e bloccarlo mediante vi ti autofilettanti e rondelle fornite, pos. 65-31 di fig. 4. Siliconare opportunamente tutto il perimetro di accoppiamento del tubo al raccordo. Insrer le dgorgement pour condensat fourni 67 dans le raccord prvu sur le groupe vaporateur 63 et le bloquer il I'aide des vis autotaradeuses et des rondelles fournies, pos. 65-31 de la fig. 4. Appliquer de la silicone sur le perimtre d'accouplement du tuyau avec le raccord. Inser the supplied condensate drainage hose 67 in the coupling prepared on the evaporator assy 63 and secure it by means of the supplied self-tapping screws and washers, pos. 65-310f fig. 4. Put some silicone on the connection perimeter of the hose to the coupling.
6531 6531
r-r-r
163'
Ol
Den gelieferten Kondenswasserabflul3schlauch 67 in bereinstimmung der vorbestimmten Verbindung auf der Verdampfergruppe 63 einfhren und mittels gelieferten, selbstschneidenden Schrauben blockieren, Positionen 65-31 der Abbildung 4. Zweckml3igerweise den ganzen Umfang der Auflage des Verbindungsschlauches Insertar el tubo de drenaje condensacin suministrado 67- en correspondencia quearlo por medio de los tornillos autorroscates y de las arandelas suministradas, perimetro de acoplamiento del tubo al racorde.
del racorde predispuesto sobre el grupo evaporador 63 y bloposiciones 65-31 de la figura 4. Siliconar oportunamente todo el
18
FIG.17 Fissare la grembialina ,,72 di protezione tubi aequa, al gruppo climatizzatore ,,63 in corrispondenza di lori predisposti rn, mediante viti autolilettanti lornite (pos. 66 di lig. 4). Fixer I'cran de protection des tuyaux de I'eau ,,72 au groupe climatiseur ,,63 au niveau des trous prvus "m a I'aide des vis autotaradeuses fournies (pos. 66 de la fig. 4). Secure the water pipes screen" 72 to the air conditioner assy ,,63 over the prepared holes "m by means of the supplied self-tapping screws (pos. 66 ol fig. 4). Die Schutzabdeckung ,,72 der Wasserschlauche, an die Klimaanlagengruppe ,,63 in bereinstimmung der werkmaBig vorhandenen Bohrungen rn, mittels gelieferten, selbstschneidenden Schrauben befestigen (Position 66 der Abbildung 4). Fijar la proteccin ,,72 tubo agua, al grupo climatizador ,,63 en correspondencia de los orificios predispuestos "m por medio de tornillos autorroscates suministrados (posicin 66 de la ligura 4).
FIG.18 Solo per vetture sprovviste di condotti distribuzione aria ai sedili posteriori Sigillare gli imbocchi predisposti sui gruppo climatizzatore ,,63 con tappo lornito ,,70, siliconando poi accuratamente, per evitare inliltrazioni d'aria. Seulement pour les voitures dpourvues des conduits de distribution d'air aux sieges arneres. Fermer les embouchures prvues sur le groupe climatiseur ,,63 ave c le bouchon lourni ,,70 et ensuite sceller ave c de la silicone pour viter des inliltrations d'air.
fGB1
~
Only for cars without air distribution ducts to the rear seats. "\ Close the mouth pieces prepared on the air conditioner unit ,,63 with the supplied cap ,,70 and apply some silicone to avoid air inliltrations. Nur fr Fahrzeuge, die nicht mit Luftzufuhrrkaniilaen an den hinteren sitzen ausgestattet sind. Die Einmndungen, die werkmaBig auf der Klimaanlagengruppe likonieren, um eine Lulteinsickerung zu vermeiden.
I[)l
~
Solo para coches que no tienen 105 conductos de distribucin aire hacia los asientos posteriores Sellar las embocaduras preparadas sobre el grupo climatizador ,,63 por medio de tapon suministrado unas inliltraciones de aire.
19
/"
1, FIG.18.1 Operazione da eseguire qualora venga fornita la sonda antibrina e /'impianto A C. non preveda la installazione di compressore a cilindrata variabile (HARRISON). Inserire, ad incastro, la sonda anti-brina fornita 84 nel foro predisposto sui gruppo climatizzatore, do po aver eliminato il tappo esistente. Opration il effectuer lorsque la sonde antigivre est fournie et lorsque J'installation AlC ne prvoit pas /'installation de compresseur avec cylindre variable (HARRISON). Insrer il encastrement la sonde antigel fournie 84 dans le trou prdispos sur le groupe climatiseur, apres avoir limin le bouchon existant. This operation is to be pettormea when the defrost probe is supplied and the AC. system does not call for the installation of a multistage (HARRISON) compressor. Snap the supplied defrost probe 84 inte the hole arranged on the climate control unit after having discarded the existing plug.
. ~
"-.II
l..--
@=3
.,;-:"
Auszufhrender Arbeitsschritl, im Falle dass der gelieferte Abtaufhler und die Klimaanlage nicht den Einbau des Kompressors mit Variierbarem Hubraum (HARRISON) vorsieht. Abtaufhler 84 in am Heiz-Klirnaqert vorhandener Bohrung einkiemmen nachdem der vorhandene Stpsel entfernt wurde. Operacin a efectuar en el caso que venga abastecida la sonda antiescarcha y la instalacin A C. no prevea la instalacin del compresor a cilindrada variable (HARRISON). Inserir, a encastre, la sonda antiescarcha abastecida 84 en el orificio predispuesto en el grupo climatizador, despus de haber eliminado la tapa existente.
FIG.19 Vista del parafiamma amodifica ultimata. Inserire nel foro d di fig. 9 il gommino passatubo fornito 94 per passaggio tubo scarico condensa dell'evaporatore. Inserire nel foro originale indicato in figura il gommino passacavi 62 predisposto sui cablaggio elettrico ECC assemblato al gruppo climatizzatore ee 63 introducendo i cavi elettrici da collegare all'impianto elettrico elettroventole (71) ed alla sonda rilevamento temperatura aria esterna (SE) all'interno del vano motore. Dirigere all'interno del vano motore, attraverso il gommino 62 anche il tubino a depressione t3" (colorazione NERO ) proveniente dal gruppo valvole solenoidi del climatizzatore, da collegare in seguito al dispositivo BY-PASS (vedi fig. 60/64). Vue du pare-feu il la fin de la modification. Insrer la pice en caoutchouc passe-tuyau fournie 94 au niveau du trou ee d de la lig. 9, pour effectuer le passage du tuyau coulement condensat de I'vaporateur. Insrer dans le trou original indiqu sur la figure la pice en caoutchouc passe-cbles 62 prdispose sur le cblaqe lectrique ECC assembl au groupe climatiseur 63 , en introduisant les cbles lectriques il raccorder il I'installation lectrique des lectroventilateurs (71) et il la sonde de relvement temprature air extrieur (SE) il l'intrieur du compartiment moteur. Orienter il l'intrieur du com parti ment moteur, il travers la pice en caoutchouc 62 , galement le tuyau de la dpression ta- (NOIR) provenant du groupe des soupapes solno'ides du climatiseur, il raccorder ensuite au dispositif BY-PASS (voir fig. 60/64). View of the firewall after the modification has been completed. Insert the supplied rubber pi pe lead 94 into hole d in Fig. 9 for passage ol the condensate drain pipe from the evaporator. Take the rubber wire lead 62 arranged on the ECC wiring assembled with the climate control unit 63 and insert it into the original hole indicated in the figure. Bring the wires to be connected to the supplied fan electrical system (71) and to the outside air temperature probe (SE) into the engine compartment. Pass the vacuum pipe ee ta- (BLACK) coming from the elimate control solenoid valve assembly through rubber lead 62 and into the engine compartment. It is to be hooked up to the BY-PASS device (see Fig. 60/64). Ansicht des Flammschotts nach beendeter Abnderunq. In Bohrung d der Abb. 9 die gelieferte Gummitlle ,,94 einfhren, um den Durchgang des Kondenswasserschlauchs des Verdampfers zu erlauben. In Original-Bohrung, siehe gezeigte Position, den Kabeldurchgang ,,62 der am ECC Kabelstrang vorgesehen ist, einsetzen. Dieser ist ro ') Heiz-Klimaqert ee 63 eingebaut. Dann die Kabel die an die elektrische Anlage des Elektroqeblases (71) und an Fhler der Temperaturmessung o-, , Auf3enluft (SE) im Inneren des Motorraums anzuschlief3en'sind, einfhren. Ins Innere des Motorraums, durch Gummitlle 62 auch den von der Solenoidventilgruppe des Heizqertes kommenden Unterdruckschlauchs "t3" (SCHWARZ) fhren, der an die BY-PASS Vorrichtung (siehe Abb. 60/64) anzuschlief3en ist.
20
FIG.20 Montare il gruppo ciimatizzatore ,,63 completo di gruppo ventilante originale "V in sostituzione del gruppo riscaldamento eliminato, inserendo contemporaneamente il tuba scarico condensa (67) attraverso il gommino ,,94 ed i raccordi della batteria del riscaldamento, unitamente al blocchetto dei tubi gas della batteria evaporante, attraverso il foro ,,1 (vedi ligura precedente). Bloccare il gruppo mediante elementi di fissaggio originali conservati. In figura sono indicati con "K4 e "Ks i connettori del cablaggio ECC da collegare alla centralina ECU (vedi lig. 26.1). Nola: Per vetture provviste di condotto distribuzione aria ai sedili posteriori, rimontare i condotti a soffietto originali "S recuperati dal riscaldamento eliminato.
-----
----
ATTENZIONE: OPERAZIONEDA ESEGUIRESOLTANTO NEL CASO IN CUI LIMPIANTO ARIA CONDIZIONATA NON PREVEDAL'USODI COMPRESSORE"HARRISON A CILlNDRATA VARIABILE. AIIacciare il cablaggio elettrico ECC alla sonda anti-brna ,,84 precedentemente installata (vedi lig. 18.1) seguendo le indicazioni dello schema elettrico allegato, alla pos. 54. Monter le groupe climatiseur ee 63 com piet de groupe ventilateur original "V, en substitution du groupe chauffage qui a t limin, en insrant simultanment le tuyau coulement condensat (67). a travers la pice en caoutchouc ,,94 et les raccords de la batterie du chauffage, avec le bioehet des tuyaux gaz de la batterie vaporateur, a travers le trou ,,1 (voir la figure prcdente). Bloquer le groupe a I'aide des l ments de fixage originaux qui ont t gards. Sur la figure sont indiqus par "K4 et Ks les connecteurs du cblaqe ECC a raccorder au dispositil ECU (voir lig. 26.1). Note: Pour les voitures pourvues de conduit de distribution air vers les siges erriere, remonter les conduits il soufflet originaux "S" qui ont t rcuprs du chauffage limin.
-------
----
ATTENTION: OPERATIONA EFFECTUER UNIQUEMENT DANSLE CAS OU L'INSTALLATION A/C NE PREVOlTPAS L'UTILlSATION DU COMPRESSEURHARRISON A CYLlNDREE VARIABLE. Brancher le cblaqe lectrique ECC la sonde antigivre ,,84 prcdemment installe (voir la fig. 18.1), en suivant les indications du schma lectrique ci-joint la pos. 54.
Install the climate control unit ,,63 together with the original lan unit in the place ol the discarded heating unit. At the same time pass the condensate drain pipe (67) through the rubber lead ,,94. Also pass the heating unit connections and gas pipe assembly ol the evaporating unit through hole ,,1 (see the previous figure). Lock the unit using the original securing elements which were set aside. In the figure "K4 and "Ks indicate the ECC wiring connectors to be hooked up to the ECU unit (see Fig. 26.1). Nole: For vehicles equipped with rear air distribution, remount the original bellows ducts "S recovered from the discarded heating unit. CAUTION: THIS OPERATION ISONLY TO BE PERFORMED INCASES WHERE THEA.C. SYSTEM DOESNOTCALLFORTHEUSEOFA MULTISTAGE "HARRISON installed (see Fig. 18.1). Follow the indications COMPRESSOR .
.Hook up the ECC wiring to the delrost probe ,,84 which was previously diagram, pos. 54.
Heiz-Klimaqert ,,63 mit Original-Lftereinheit anstelle des ausgeschiedenen Heizqerates einbauen. Dabei gleichzeitig den KondenswasserabfluBschlauch (67) durch Gummitlle ,,94 und die Batterieanschlsse des Heizqerates zusammen mit dem Block der Kalternittelschluche des Warmetauschers durch Bohrung "f einfhren (sie he folgende Abbildung). Einheit mit aulbewahrten Original-Belestigungselementen festziehen. In der Abbildung sind mit K4 und Ks die Steckverbinder des ECC Kabelstrangs gezeigt, die an die ECU-Box anzuschlieBen sind (siehe Abb. 26.1). Anmerkung: Bei Fahrzeugen mit tuttvertetterecnectnen an den hinteren Sitzen. die vom ausgeschienden Heizgerat aufbewahrten Original-Faltbalgschlauche wieder einbauen. ACHTUNG: AUSZUFHRENDER ARBEITSSCHRITT, NURIM FALLEDASSDIE KUMAANLAGE NICHTDEN EINBAUDES KOMPRESSORS "HARRISON REMHUBRAUMVORSIEHT. Elektrischer ECC Kabelstrang anschlieBen. an vorher eingebauten Abtaufhler ,,84 (siehe Abb. 18.1) unter Befolgung des Schaltschemas MITVARIEERBA-
im Anhang Pos. 54
L..=..J
lEl
Montar el grupo climatizador 63 incluyendo grupo ventilante original en sustitucin del grupo calefaccin eliminado, colocando contemporaneamente el tubo descarga condensacin (67) a travs de la goma ,,94 y los empalmes de la bateria de calelaccin, junto al bloque de los tubos de gas de la bateria evaporante, a travs del orificio ,,1 (vase en la figura precedente). Bloquear el grupo mediante elementos de ajuste originales conservados. En la figura se indican con "K4" y Ks- los conectores del cableado ECC a conectar a la central ECU (vase fig. 26.1). ", Nola: Para coches provistos de conducto distribucin aire a los asientos posteriores, volver amontar 105 conductos al fuelle original "S" tecupetedos de la calefaccin eliminada. ATENCION: OPERACIONES A EFECTUAR SOLAME~TE ~ EL CASOQUELA INSTALACION A.C. NOPREVEA EL usa DECOMPRESOR "HARRISON ,,84 precedentemente instalada (vase lig. 18.1) siguiendo A CIUNDRADA VARIABLE. las indicaciones del
Empalmar el cableado elctrico ECC a la sonda anticongelante esquema elctrico adjunto, en la pos. 54.
21
~.
FIG.21 Rimontare sui gruppo climatizzatore ,,63., I'asta originale "j di comando sportello mandata aria alle becchette frontali. Remonter sur le groupe climatiseur ,,63., la tige originale "j., de commande portlre envoi air vers les embouchures frontales. Remount the original shaft "j., controlling the Ilap sending air to the front vents on the elimate control unit 63. An Heiz-Klirnaqert ,,63., Original-Stab "j., der Steuerung der Luftzufuhrklappe an Frontaldsen wieder einbauen. Volver a montar en el grupo climatizador ,,63., el asta original "j., de comando ventanilla aire a las bocas frontales.
r:
FIG.22 Tagliare il cavo originale "NERO., cablato al connettore "z., (in origine collegato al variatore di velccit eliminato) ed allacciarvi i cavi "ROSSO., e "GRIGIO-ROSSO., del cablaggio ECC, utilizzando giunzlono RAYCI-IEM lornltl'\ ,,81., (rlferimento alle pos. 66-67 dello schema elettrico allegato). Tagliare il cavo originale "GRIGIO-VERDE., ca., blato al connettore "W (collegato al gruppo orologio-datario o computer di bordo) ed allacciarvi il cavo "GRIGIO., del cablaggio elettrico ECC ed il cavo "GRIGIO., del cablaggio elettrico aggiuntivo di comando lunotto termico (pos. 25 di fig. 5) utilizzando giunzione RAYCHEM fornita ,,69 (riferimento alle pos. 65-67 dell o schema elettrico allegato). Fissare il relai ,,26., del cablaggio ,,25., nel punto "o., utilizzando bulloneria M5 fornita pos. 27-83-56 di fig. 5 (eliminare fascetta esistente "F., rappresentata nel riquadro di figura). Tagliare i cavi originali "MARRONE-BIANCO., - "MARRONE., e "NERO., (N" 2 cavi) cablati al connettore Z e collegarli al cablaggio lunotto termico ,,25., utilizzando connettore e terminali forniti pos. 79 di fig. 5 (riferimento alle pos. 67-81 dello schema elettrico allegato). In figura sono indicati con "K1" e "K2" iconnettori del cablaggio ECC fornito, da collegare rispettivamente al modul o MMI ed alla sonda elettroventilata, e con "K3" il conn:ttore del cablaggio lunotto termico ,,25., da collegare al nuovo interruttore di comando (vedi fig. 25). NOTA: II connettore "z., ed il connettore "y" (cavi illuminazione loggiati nella zona retrostante alla sede del modulo MM!. gruppo comandi riscaldamento eliminato)
r.,:~
22
;''".'?Itiavia
Couper le cble original NOIR . cbl au connecteur Zu (originairement raccord au variateur de vitesse qui a t limin) et y brancher les cbles ROUGE . et GRIS-ROUGE . du cblage lectrique ECC, en utilisant la connexion RAYCHEM fournie 81 . (rfrence aux pos. 66-67 du schma lectrique ci-joint). Couper le cble original GRIS-VERT . cbl au connecteur W . (raccord au groupe horloge-dateur ou ordinateur de bord) et y brancher les cbles ee GRIS . du cblage lectrique ECC, ainsi que le cble GR IS . du cblage lectrique supplmentaire de com mande lunette thermique (pos. 25 de la fig. 5), en utilisant la connexion RAYCHEM fournie ee 69 . (rfrence aux pos. 65-67 du schma lectrique ci-joint). Fixer le relais 26 . du cblage 25 . au niveau du point o ., en utilisant la boulonnerie fournie M5, pos. 27-83-56 de la fig. 5 (liminer la bande existante F . reprsente sur I'illustration de la figure). Couper les cbles originaux MARRON-BLANC . - MARRON et NOIR . (deux cbles) cbls au connecteur Z . et les raccorder au cblage de la lunette thermique 25 ., en utilisant le connecteur et les bornes fournis, pos. 79 de la fig. 5 (rfrence aux pos. 67-81 du schma lectrique cijoint). Sur la figure so nt indiqus par K, . et K2" les connecteurs du cblage ECC fourni, a raccorder respectivement au modu le MMI et la sonde tectroventile, et par K3" Ie connecteur du cblage de la lunette thermique 25 ., raccorder au nouvel interrupteur de commande (voir la fig. 25). NOTE: Le connecteur Z . et /e connecteur Y" (cbtes c/airage groupe commandes chauffage devront etre p/acs au niveau de /a zone situe il /'arrire de /'emp/acement du modu/e MM/. qui a t /imin) resteront encore inuti/iss et ils
Cut the original BLACK . wire hooked up to connector (originally wired to the discarded speed regulator) and hook up the RED and GREYRED . wires of the ECC system. Use the supplied RAYCHEM connector 81 . (see the enclosed wiring diagram, pos. 66-67). Cut the original GREY-GREEN . wire hooked up to connector W . (connecting the clock-calendar assembly or the on-board computer). Connect them to the GREY . wire of the ECC wiring and the GREY" wire of the additional wiring supplied for the rear window defroster control system (pos. 25 in Fig. 5). Use the supplied RAYCHEM connector 69" (see enclosed wiring diagram, pos. 65-67). At point o . secure relay ee 26" of supplied electricai system 25 . using the M5 nuts and bolts provided (pos. 27-83-56 in Fig. 5), (discard existing clamp F . shown in the inset in the figure). Cut the original ee BROWN-WHITE" - BROWN" and BLACK" wires (no. 2 wires) hooked up to connector Z . and connect th em to the rear window defrost wiring 25 .. Use the connector and terminals provided (pos. 79 in Fig. 5), (see enclosed wiring diagram, pos. 67-81). In the figure K,,, and K2" indicate the connectors of the supplied ECC wiring. These are to be connected, respectively, to the MMI module and the electrically cool ed probe K3" indicates the connector of the rear window defrost wiring 25" to be hooked up to the new control switch (see Fig. 25). NOTE: Connectars MM/modu/e. Z" and
ee
z,.
heating control unit) will remain unused and shou/d be set in the area behind the
Das am Steckverbinder Z" verkabelte Original-Kabel SCHWARZ . (im Original am ausgeschiedenen Geschwindigkeitsregler angeschlossen) schneiden und die Kabel ROT" und GRAU-ROT" des ECC-Kabelstrangs daran mit RAYCHEM-Verbinder 81" anschlieBen (betreff Pos. 66-67 des Schaltschemas im Anhang). Das a.m Steckverbinder W . angeschlossene Original-Kabel GRAU-GRN . schneiden und Kabel GRAU . des ECC-Kabelstrangs und Kabel GRUN . des Zusatz-Kabelstrangs der Steuerung der Heckscheibe (Pos. 25 der Abb. 5) mit geliefertem RAYCHEM Verbinder 69" anschlieBen (betreff Pos. 65-67 des Schaltschemas im Anhang). Relais ee 26" des Kabelstrangs 25 . im Punkt ee o" mit Schraubensatz M5 Pos. 27-83-56 der Abb. 5 befestigen (Vorhandene Schelie ee F ., die im Ausschnitt der Abbildung dargestelit ist, ausscheiden). Die Original-Kabel BRAUN-WEISS" - BRAUN" und SCHWARZ" (Nr. 2 Kabel) die am Steckverbinder Z" angeschlossen sind schneiden und diese an Kabelstrang der Heckscheibe 25" mit Steckverbinder und Steckern Pos. 79 der Abb. 5 verbinden (betreff Pos. 67-81 des Schaltschemas im Anhang). In der Abbildung sind mit K, . und K2" die Steckverbinder des gelieferten ECC-Kabelstrangs gezeigt, die entsprechend an das MMI-Versorgungsteil und an den elektrisch belftetetn Fhler anuzuschlieBen sind und mit K3" der Steckverbinder des Kabelstrangs der Heckscheibenheizung 25 ., der an den neu en Bedienungsschalter (sie he Abb. 25) anzuschlieBen ist. ANMERKUNG: Der Steckverbinder Z" und der Steckverbinder Y" (Be/euchlungskabe/ nutzt und sind im hinteren Bereich des MM/- Versorgungstei/s unterzubringen. der ausgeschiedenen Heizgeratsleuerung) b/eiben unbe-
fEl
L.:J ..ROJO"
Cortar el cable original NEGRO" cableado al conector Zu (originalmente conectado al variador de velocidad eliminado) y em palma ries los cables y GRIS-ROJO" del cableado elctrico ECC, utilizando junta RAYCHEM abastecida 81" (referencia a las pos. 66-67 del esquema elctrico adjunto). Cortar el cable original GRIS-VERDE" cableado al conector W" (conectado al grupo reloj-calendario o computer de bordo) y em palma ries el cable GRIS" del cableado elctrico ECC y el cable ee GRIS" del cableado elctrico agregado de comando luneta trmica (pos. 25 de fig. 5) utilizando junta RAYCHEM abastecida 69 . (referencia a las pos. 65-67 del esquema elctrico adjunto). Fijar el rel 26" del cableado 25 . en el punto o" utilizando tornilleria M5 abastecida pos. 27-83-56 de fig. 5 (eliminar banda existente F" representada en el recuadro de la figura). Cortar los cables originales MARRON-BLANCO" - MARRON" Y NEGRO" (W 2 cables) cableados al conector Z" y conectarlos al cableado " luneta trmica 25" utilizando conector y terminales abastecidos pos. 79 de fig. 5 (referencia a las pos. 67-81 del esquema elctrico adjuntado). En la figura se indican con K,,, Y K2" los conectores del cableado ECC abastecido, a conectar respectivamente al mdulo MMI y a la sonda Electroventilada, y con K3" el conector del cableado luneta trmica ce 25" a conectar al nuevo interruptor de comando (vase fig. 25). NOTA: E/ conector Z" y e/ conector Y" (cab/es iluminacin te zona situeds detrs de te sede del mdu/o MM/. grupo comandos ca/efaccin e/iminada) quedan inutilizados
23
r---.
..3.23 Collegare a massa i cavi MARRONE dell'lmpianto Elettrico del gruppo clirnatizzatore, utilizzando vite esistente nel punto "P". Connecter a la rnasse les cbles MAR RONS de I'installation lectrique du groupe elimatiseur en utilisant la vis du point p. ~ Conneot to the earth the BROWN cables of ~ the air conditioner unit elect ric system by using the screw in the point -p-. die Erdung die BRAUNEN Kabeln der JAnelektrischen Anlage der Klimaanlagengruppe verbinden, dabei die bestehende beim Punkt p bentzen. Schraube
Conectar a rnasa los cables MAR RON de la instalaci elctrica del grupo climatizador, uti li zando el tornillo existente en el punto p.
FIG.24 Asportare la parte X (circoscritta da tratteggio) del gruppo cornice consolle centrale, tagliando con la massima cura seguendo le indicazioni riportate in figura. Eliminer la part ie "x .. (mise en vidence par des hachures) du groupe bord consolle centrale, en coupant ave c attention, tout en suivant les indications rapportes sur la figure.
r,::-;:;]
~
Remove part cc X (indicated by the broken line) by cutting it from the central console frame. Follow the indications given in the figure carefu Ily. Teil "x .. (markierte Linie) der Mittelkonsolenblende mit besonderer Sorgfalt unter Befolgung der Anleitungen in der Abbildung ausschneiden.
I,;l
~
Ouitar la parte "X (circunscripta por rasgueo) del grupo marco consola central, cortando con atencin y siguiendo las indicaciones,.:f" la figura. \}
'a.
x
~38/~
F
,
I I
195 ~ __
6~_182.5 1:~-- -
== -l- -__J
: , i/
\ \
\ .... ,,'-
r-: /
~ / /_--.
/./
-........)
-;: /
/
//
t>
')
.... ,,'
I
__
<, ., .. /
<,
,.
1\) 1
I
__
k --_- 4_.5__
I \--''''
,1,/
,(-.;",'.
/
"
I
;
~ \\
>. \
-",/
--
1
.~ /
\ I -----.:
I
\
+ \:
'" I II
--
\
\
\ (
" '.
./.",,,
.....
' ... <,
.:
'-
,/
. /'-
:-------
-ir;
_~_65 __./__
24
~l
__
r;::;;]
LEJ
MMI-Blende 92 an Rahmen der vorher abqenderten Mitteikonsole anbringen indem man diese oberhalb einklemmt und die unteren Bolzen in die bereinstimmenden Befestigungsbohrungen am Rahmen festschrauben (Punkte r der Abbildung). Das MMI-Versorgungsteile (103) an Halte'\ rungsblende 92 einbauen und mit selbstschneidenen gelieferten Schrauben Pos. 68 der Abb. 4 in den Punkten S festziehen. Den gelieferten Bedienungsschalter 97 in an der Blende 92,. vorhandenen Sitz einkiemmen. Belfteten Filter 91 einbauen und an Blende 92 mit selbstschneidenen gelieferten Schrauben Pos. 117 in der Abb. 4 in den Punkten t testschrauben. Aplicar la placa port-rnduto MMI 92 en el grupo marco consola central precedentemente modificada, bloquendola superiormente a encastre y colocando los pernos de guia inferiores en los correspondientes orificios de bloqueo existentes en el marco (puntos r de la figura). Montar el mdulc MMI (103) en la placa de soporte 92 bloquencoo'rnediante tornillos autoenroscantes abastecidos pos. 68 de fig. 4 en los puntos S. Inserir a encastre el interruptor de comando abastec~o 97 en la sede predispuesta en la placa 92. Montar la sonda ventilada 91 fijndola en la placa 92 mediante tornillos autoenroscantes atastecidos pos. 117 de fig. 4 en los puntos ,;t.
25
FIG.25 Rimontare la cornice della consolle centrale (com pieta di modulo MMI - interruttore e sonda ventilata) ed eseguire i relativi collegamenti elettrici al cablaggio ECC (riferimento alle pos. 58-70-80 dello schema elettrico allegato). Fissare inferiormente la placea 92 e la comlee originale utilizzando viti autofilettanti fornite pos. 61 di fig. 4. Inserire ad incastro la griglietta fornita 74" a protezione della sede e dei fissaggi della sonda 91 . Rimontare i restanti componenti originali smontati ne lia zona consolle centrale. Remonter le bord de la consolle centrale (compiet de modu le MMI - interrupteur et sonde ventile) et effec!uer les relatifs branchements lectriques au niveau du cblaqe ECC (rfrence aux pos. 58-70-80 du schma lectrique cijoint). Fixer infrieurement la plaque 92 et le bord original, en utilisant les vis autofileteuses fournies, pos. 61 de la fig. 4. Insrer a encastrement la grille fournie 74, comme protection de I'emplacement et des points de fixages de la sonde 91 . Remonter les autres composants originaux qui ont t dmonts au niveau de la zone de la consolle centrale. Remount the central console frame (fit with MMI modu le, switch and cool ed probe) and make electrical hook ups to the ECC wiring (see enclosed wiring diagram, pos. 58-70-80). From below secure plaque 92 and the original frame using the self-tapping screw provided (pos. 61 in Fig. 4). Snap the supplied grill 74 protecting the housing and securing elements for probe 91. Remount the remaining original components which were removed from the central console. ~) Rahmen der Mitteikonsole (mit MMI-Versorgungsteil - Schalter und belftet1!n Fhler) wieder einbauen und die entsprechenden elektrischen Anschlsse an ECC-Kabelstrang ausfhren (betreff Pos. 58-70-80) des Schaltschemas im Anhang). Unterhalb Blende 92 und Original-Rahmen mit gelieferten selbstschneidenden Schrauben Pos. 61 der Abb. 4 befestigen. Geliefertes Belftungsrost 74 zum Schutz des Sitzes und der Befestigung des Fhlers 91 einklemmen. Die restlichen im Mittelkonsolenbereich ausgebauten Original-Bauteile wieder einbauen. Volver a montar el marco de la consola central (incluyendo mdulo MMI - interruptor y sonda ventilada) y efectuar las relativas conexiones elctricas al cableado ECC (referencia a las pos. 58-70-80 del esquema elctrico adjuntado). Fijar inferiormente la placa 92 y el marco original utilizando tornillos autoenroscantes abastecidos pos. 61 de fig. 4. Inserir a encastre la rejilla abastecida 74 como proteccin de la sede y de los ajustes de la sonda 91 , Volver amontar los componentes originales desmontados que quedan, en la zona central. FIG.26 Fissare la centralina ECU fornita ee 41" alla staffa di supporto 82" mediante viti autofilettanti fornite pos. 72 di fig. 4 (punti u di figura). Fissare quindi la staffa 82" al eassetto porta-oggetti C" mediante viti autofilettanti e graffette a molla fornite pos. 57-29 di fig. 4, nei punti v di figura. NOTA: Forare 03 mm nei punti v. Inserire le graffette 29 suI/a staffa ..82". Bloccare con viti ..57 agendo dall'intemo del cassetto. Fixer le dispositif de contrle ECU fourni 41" a I'trier de support 82, a I'aide des vis autofileteuses fournies, pos. 72 de la fig. 4 (points U" de la figure). Fixer ensuite I'trier 82 au tiroir porte-objets C", a l'aide des vis autofileteuses et des agraphes aressort fournies, pos. 57-29 de la fig. 4, au niveau des points v" de la figure. NOTE: Percer 03 mm. au niveau des points v. Insrer les agraphes 29" sur I'trier ..82. Bloquer il I'aide des vis ..57, en agissant depuis I'intrieur du tirair. Secure the supplied ECU unit 41 to the support bracket 82 using the self-tapping screws provided (pos. 72 in Fig. 4), (points U in the figure). Then secure bracket 82 to the glove compartment C at points v in the figure. Use the self-tapping screws and spring elips provided (pos. 57-29 in Fig. 4). NOTE: Oril/ 03 mm at points v. Insert clips 29 on bracket 82. Lock with screws 57 operating fram inside the glove compartment. ECU-Box 41 an Haltebgel 82 mit selbstschneidenden Schrauben Pos. 72 der Abb. 4 befestigen (Punkte U der Abbildung). Dann Halter 82 an Handschuhkasten C mit selbstschneidenden Schrauben und Federklammern Pos. 57-29 der Abb. 4 in den Punkten v der Abbildung befestigen. ANMERKUNG: In den Punkten ..v 03 mm bohren. Klammer ..29" an Halter .82 einkiemmen. Mit Schrauben ..57 vom Inneren des Handschuhkastens her festziehen. Fijar la central ECU abastecida 41 a la abrazadera de soporte 82 mediante tornillos autoenroscantes abastecidos pos. 72 de fif). 4 (puntos .:\ de la figura). Fijar luego la abrazadera 82 al cajn guantera C mediante tornillos autoenroscantes y grapas aresorte abastecidas pos. 57-~Y de fig. 4, en los puntos v de la figura. . NOTA: Taladrar 03 mm en 105 puntos ..V Inserir las grapas ..29 en la abrazadera 82 Bloquear con tom il/os 57 actuando desde el intemo de la guantera.
26
Effectuer les branchements lectriques du cblaqe ECC au dis positif de contrle ECU 41 (connecteurs K4 et Ks), en suivant les indications du schma lectrique ci-joint, aux pos. 51-52. ~ ~ Make electrical connections between the ECC wiring and the ECU unit 41 (connectors K4 and Ks). Follow the indications given in the enclosed wiring diagram, pos. 51-52.
Elektrische Anschlsse des ECC-Kabelstrangs an die ECU-BOX 41 (Steckverbinder K4 und Ks) unter Befolgung der Anleitungen des Schaltschemas im Anhang bei Pos. 51-52 ausfhren. Efectuar empalmes elctricos del cableado ECC a la central ECU 41 (conectores K4 y Ks) siguiendo las indicaciones del Esquema Elctrico adjunto, en la posicin 51-52.
FIG.26.2 Sfondare la predisposizione getti, al punto x. circolare esistente sui fondo del cassetto porta-opdi circa 10 mm
Inserire il tubo flessibile fornito 98 nel foro, per una profondita all'interno del cassetto.
fFl
~dans
prvu circulaire
Insrer le tuyau flexible fourni 98 dans le trou pour une profondeur 10 mm a I'intrieur de la boite. Break down the circular prepared
Insert the supplied flexible hose 98 in the hole for a depth of about 10 mm into the glove box. Die runde Vorbestlmmung, die sich auf dem Handschuhkasten-Boden beim Punkt "x durchdrcken. Den gelieferten, flexiblen Schlauch 98 in die Bohrung, 10 mm im Inneren des Kastens einfhren. Hundir el preparado to <eX. befindet,
27
FIG.26.3 Rimontare il cassetto porta-oggetti (con tubo f1essibile inserito) posizione originale. Smontare ed eliminare dal gruppo climatizzatore ,,63 il tappo chiusura del raccorda predisposta al punto ,,1. Raccordare quindi alJ'imbocco del climatizzatore il tubo flessibi .98 qi collegato al cassetto porta-oggetti. Remonter la boite gants (avec le tuyau flexible insr) dans la pe sition originale. Dmonter et liminer du groupe de climatisation .63 le boucho de fermeture du raccord prvu dans le point ,,1. Raccorder ensuite a J'embouchure du c1imatiseur le tuyau f1exiblt .98 dja raccord a la boite a gants.
Reassemble the glove box (with the flexible hose already inserted, in the original position. Remave and discard the cap of the connection (point .1) from the air conditioning assy .63. Connect the flexible hose 98, previously connected to the glove box, to the air conditioner junction mouth. Den Handschuhkasten (mit eingefhrten, flexiblen Schlauch) ir(~ Originalposition wieder einbauen. -\ Von der Klimaanlagengruppe .63 den Verschluf3deckel der vorbestimmten Verbindung beim Punkt ,,1 ausbauen und ausscheiden. Dann an die Einmndung der Klimaanlage den flexiblen Schlauch 98, der bereits am Handschuhkasten verbunden ist, anschliessen. Volver a montar la guantera (con tuba flexible insertado) en su posicin de origen. Desmontar y eliminar desde el grupo climatizador ,,63 el tapn de cierre del racorde predispuesto en el punto .1 . Luego enlazar a la embocadura del c1imatizador el tubo flexible 98 ya conectado a la guantera.
FIG.27 Forare 012 mm nel punto "x sui condolto originale di mandata aria al pavimento lato passeggero "C". Eseguire lateralmente al foro I'intaglio necessario al bloccaggio della sonda aria traltata SS3 (73) seguendo le indicazioni riportate in riquadro. Percer 012 mm. au niveau du point "x sur le conduit original d'envoi air direction sol du ct passager "C". Effectuer une fissure ncessaire pour effectuer le blocage de la sonde air trait SS3 (73) a ct du trou, en suivant les indications rapportes sur I'illustration. Drill 012 mm at point "x on the original floor-Ievel air delivery duct on the passenger's side "C". In the side hole prepare the notch required to lock the treated air probe SS3 (73). Follow the indications given in the inset. Im Punkt "x" am Original-Luftzufuhrschacht am Boden auf der Beifahrerseite "C 012 mm bohren. Seitlich an Bohrung Schnitt unter Befolgung der Anleitungen im Ausschnitt ausfhren der fr die Blockierung des Fhlers der filtrierten Luft SS3 (73) notwendig ist. Taladrar 012 mm en el punto "x en el conducto original de envo aire al piso lado pasajero "C". Efectuar lateralmente al orifieio la entalladura necesaria para el bloqueo de la sonda aire tratada SS3 (73) siguiendo las indicaciones indicadas en el recuadro.
~ ~~
',
,.
'~.
'4
~~---------------,
..---~
0
28
----
Inserire ad incastro la sonda aria trattata ee 73 nel foro precedentemente eseguito. Rimontare il condotto C in posizione originale. Collegare elettricamente la sonda al cablaggio ECC (riferimento alla pos. 56 dello schema elettrico). Insrer encastrement la sonde air trait 73 au niveau du trou prcdemment effectu. Remonter le conduit C a la position originale. Raccorder lectriquement la sonde au cblaqe ECC (rfrence a la pos. 56 du schma lectrique).
Snap the treated air probe cc 73 inte the previously prepared hole. Return duct C to its original position. Make electrical connections between the probe and the ECC wiring (see enclosed wiring diagram, pos. 56). Fhler der filtrierten Luft 73 in vorher ausgefhrte Bohrung einkiemmen. Luftschacht C wieder in Original-Position einbauen. Elektrische Verbindung des Fhlers an ECC-Kabelstrang wi eder herstellen (betreff Pos. 56 des Schaltschemas). Inserir a encastre la sonda aire tratada 73 en el orificic precedentemente efectuado. Vol ver a montar el conducto C en posicin original. Conectar electricamente la sonda al cableado ECC (referencia a la pos. 56 del Esquema Elctrico).
COLLEGAMENTO CAVI PER MINIMO ACCELERATO RACCORDEMENT CABLES POUR D1SPOSITIF MINIMUM-ACCELERE I CONNECTION FOR MINIMUM IDLE DEVICE KABELVERBINDUNG FR LEERLAUFVORRICHTUNG I CONEXION CABLES PARA MINIMO ACELERADO
FIG.28 Scollegare dalia centralina elettronica di iniezione originale, iconnettori contrassegnati dalle lettere A-B (24 Poli) e C-O (36 poli).
Draccorder du dispositif de contrle lectronique d'injection, les con necteurs indiqus avec les lettres A-B (24 ples) et C-O (36 ples). Disconnect the connectors marked A-B.. (24 pin) and C-O (36 pin) from the original electronic jnjection unit.
Von der vorhandenen Elektronik-Einspritzbox die mit A-B.. markierten Steckverbinder (24 Pole) und C-D (36 Pole) abklemmen. Desconectar de la central electrnica de inyeccin original, los conectores contramarcados con las letras A-B (24 polos) y C-O (36 polos).
29
FIG.28.1 Slilare dai connettori i secondarylock . "Sa . ed Sd ., per permettere I'inserimento dei terminali lorniti pos. 132 di fig. 4.
Oliler des connecteurs les secondarylock . "Sa . et "Sd ., alin de permettre I'insertion des bornes lournies, pos. 132 de la lig. 4.
\.
Withdraw the secondary locks Sa . and Sd . lrom the connectors to make it possible to insert the supplied terminals (pos. 132 in lig. 4). Von den Steckverbindern die -secondarylock . Sa . und Sd . herausziehen, um die Einsetzung der Stecker Pos. 132 der Abb. 4 zu erlauben.
Extraer de 105 conectores 105 -secondarylock . "Sa . y "Sd ., para permitir la insercin de 105 terminales abastecidos pos. 132 de lig. 4.
FIG.28.2
NOTA: Le operazioni di seguito descritte sono rappresentate graficamente nello schema elettrico allegato, alla pos. 74. Inserire i cavi "VEROE . e "GIALLO" del cablaggio eletttrico ECC, provenienti dalia piastrina diodi "O . rispettivamente in corrispondenza dei poli "Ds . e ,,06" del connettore originale "C-O . a 36 poli utilizzando terminali lorniti. Inserire il cavo "AZZURRO-NERO . del cablaggio elettrico ECC in corrispondenza del polo "A10" del connettore originale "A-B . a 24 poli utilizzando terminale lornito. NOTE: Les opretions dctites ci-de suite sont reprsentes graphiquement sur le senrne electrique ci-joint la pos. 74. Insrer les cbles "VERT . et "JAUNE . du cblage lectrique ECC, provenant de la plaquette diodes "O", respectivement en correspondance des ples "Ds . et ,,06", du connecteur original "C-O . il 36 ples, en utilisant les bornes lournies. Insrer le cble "BLEU CIEL-NOIR . du cblaqe lectrique ECC, en correspondance du ple "A 10" du connecteur original "A-B" il 24 ples, en utilisant la borne lournie.
described
in the enclosed
Take the GREEN . and "YELLOW . wires ol the ECC system coming Irom the diode plate "O . and insert them, respectively, into poles "Ds . and 06" in the original 36-pin connector "C-O'" Use the supplied terminal. Take the "LIGHT BLUE-BLACK . wire ol the ECC electrical system and insert it on pin "Al0" in the original 24-pin connector A-B . Use the supplied terminal.
30
Itiavia
~~MERKUNG: Die besehriebenen
Arbeitssehritte
_._-
-----
Die Kabel ee GRN und GELB des von der Oiodenplatte o.. kommenden ECC Kabelstrangs entsprechend an den Polen 05" und 06" des 36poligen Original-Steckverbinders C-O mit gelieferten Steckern einfhren. Kabel HEllBlAU-SCHWARZ des ECC-Kabelstrangs in bereinstimmung des Pols Aio des 24-poligen Original-Steckverbinders A-B mit geliefertem Stecker einfhren.
en el esquema eletri?~~:!!..l!!!_t~: _e~~a pos!c.!.i}n 74. ----------------Inserir los cables VEROE y AMARIllO del cableado elctrico ECC proveniente de la plaquita diodos o.. respectivamente en correspondencia de los polos 05" Y 06" del conector original C-O a 36 polos utilizando terminales abastecidos. Insertar el cable AZUl-NEGRO del cablaje elctrico ECC en correspondencia del polo Aio a 24 polos utilizando terminal abastecido.
grafieamente
FIG.29
III Fissare
il serbatoio accumulo Lf-Yuoto 85.. all'interno della 'asca servizi, nella posizione di figura, mediante vi ti autofilettanti e rondelle fornite pos. 30-31 di fig. 4 nei punti W di figura (forare 03,5 mm in opera). Tagliare il tubino fornito tz della depressione in due parti e collegarle rispettivamente: al serbatoio accumulo vuoto 85 ; al raccordo originale r presente sull'involucro del microfiltro (a cui era state in precedenza ricollegato il tubino t, sui lato interno - vedi fig. 15); al tubino originale della depressione To (proveniente dal vano motore). Per effettuare i collegamenti descritti utilizzare raccordi forniti pos. 50-77 di fig. 4. Confrontare con schema elettrico alle pos. 76-77.
!Fl
ytion -,
le rservoir accumulavide 85 a I'intrieur de .a cuvette services,. la position de la figure, a I'aide des vis autofileteuses et des rondelles fournies, pos. 30-31 de la fig. 4, au niveau des po ints W de la figure (percer sur place 03,5 mm.). Couper le tuyau fourni ta- de la dpression en deux parties et les joindre respectivement: au rservoir accumulation vide 85 ; au raccord original r prsent sur I'enveloppe du micro-fi.ltre (auquel avait t prcdemment raccord le tuyau t, sur le ct interne - voir la figure 15); au tuyau original de la dpression To (provenant du compartiment moteur). Pour effectuer les raccordements ainsi dcrits, utiliser les raccords fournis, pos. 50-77 de la fig. 4. Comparer avec le schma lectrique aux pos. 76-77.
Fixer
the vacuum tank 85 to the inside of the service tank in the position indicated in the figure. Secure at po ints W in the figure with the selfscrews and washers provided (pos. 30-31 in Fig. 4). (drill 03.5 mm on site). Cut the supplied vacuum pipe ta- in two and connect with: the tank 85 ; the original connection r found on the microfilter casing (inside of which pi pe t, was originally connected - see Fig. 15); the vacuum pipe To (coming from the engine compartment). To make the described connections use the su pp lied connectors (pos. 50-77 in See the enclosed wiring diagram, pos. 76-77.
Den Unterdrucktank 85 im Inneren der Betriebswanne in Position der Abbildung mit selbstschneidenden Schrauben und lf-Schelben'Pos. 30-31 der Abb. 4 in den Punkten W der Abbildung befestigen (03,5 mm bohren). Den gelieferten Unterdruckschlauch tz in zwei Teile schneiden und entsprechend: an Unterdrucktank 85 ; an Original-AnschluB r am Mikrofiltergehause (an dem vorher der Sch lau ch t, auf der Innenseite siehe Abb. 15 wieder angeschlossen wurde); an Original-Unterdruckschlauch To (vom Motorraum kommend) anschlieBen. Um die beschriebenen Anschlsse auszufhren gelieferte Verbindungen Pos. 50-77 der Abb. 4 verwenden. Mit Schaltschema Pos 76-77 vergleichen. Fijar el tanque acmulo vaco al interno de la tina servicios, en la posicin de la figura, mediante tornillos autoenroscantes y araridelas abastecidas pos. 30-31 de fig. 4 en los puntos W de la figura (taladrar 03,5 mm en obra). Cortar el tubito abastecido tz de la depresin en dos partes y conectarlas respectivamente: al tanque acmulo vaco 85 ; al empalme original r presente en la envoltura del microfiltro (al cual se le habia conectado precedentemente el tubito t, en ellado interno - vase fig. 15); al tubito original de la depresin To (proveniente del espacio motor). Para efectuar las conexiones descriptas utilizar empalmes abastecidos pos. 50-77 de fig. 4. Comparar con esquema Elctrico en las pos. 76-77.
31
r:
MONTAGGIO COMPONENTI NEL VANO MOTORE MONTAGE DES COMPOSANTS DANS LE LOGEMENT MOTEUR COMPONENTS ASSEMBLY IN THE ENGINE COMPARTMENT EINBAU DER BESTANDTEILE IM MOTORRAUM MONTAJE COMPONENTES EN EL ASIENTO MOTOR
Preliminari: - Sollevare il motore e smontare il supporto inferiore destra (in alluminio) del motore con relativo tampone in gomma anti-vibrante. - Eiminare il supporto in alluminio (part. "A di fig. 30), consarvando il tampone e le relative viti di fissaggio. - Smontare cinghia alternatore. - Smontare puleggia motore ed eliminare il distanziale esterno della vite centrale di bloccaggio puleggia (part. ,,8 di fig. 30). - Smontare mascherina frantale. - Sbloccare il radiatore dai suoi fissaggi superiori. - Smontare paraurti anteriore e modificarlo come descritto nelle figure 61-62. - Smontare filtra aria motore e condotti ad esso collegati. - Smontare ed eliminare la ventola radiatore (part. "C di fig. 30). Oprations prliminaires: - Soulever le moteur et dmonter le support infrieur gauche en aluminium du moteur avec le tampon en caoutchouc anti-vibrations correspondant. - Eliminer le support en aluminium (rep. "A de la fig. 30) en gardant le tampon et les vis de fixage correspondantes. - Dmonter la courroie d'alternateur. - Dmonter la poulie moteur et liminer I'entretoise extrieure de la vis centrale de blocage poulie (rep. ,,8 de la fig. 30). - Dmonter la grille frontale. - Dbloquer le radiateur des fixages suprieurs. - Dmonter le pare-chocs antrieur et le modifier comme indiqu sur les figures 61-62. - Dmonter le filtre air du moteur et les conduits raccords ceIuici. - Dmonter et liminer le ventilateur du radiateur (rep. "C de la fig. 30). Vorbereitungsarbeiten: - Den Motor anheben und den unteren, rechten Motorhalter Un Aluminium) mit dem entsprechenden Gummitampon des Schwinqunqsdmpters ausbauen. - Den Aluminiumhalter (Teil "A der Abbildung 30) ausscheiden, dabei den Tampon und die entsprechenden Befestigungsschrauben aufbewahren. - Den Drehstromgenerator-Riemen ausbauen. - Die Motor-Riemenscheibe ausbauen und das auere Abstandsstck der mittleren Schraube der Riemenscheiben Blockierung ausscheiden (Teil ,,8 der Abbildung 30). - Die Khlerverkleidung ausbauen. - Khler von den oberen Befestigungen entblocken. - Die vordere StoBstange ausbauen und wie in den Abbildungen 61-62 beschrieben, abandern. - Den Motor-Luftfilter und die Kanale, die daran verbunden sind, ausbauen. ~ - Khlerlfter ausbauen und ausscheiden (Teil C der Abbildti 30). Preliminares: - Levantar el motor y desmontar el soporte inferior de derecha (de aluminio del motor con el relativo tampn de go ma antivibracin. - Eliminar el soporte de aluminio (detaIIe "A de la figura 30) guardando el tampn y 105 relativos tornillos de ajuste. - Desmontar la correa alternador. - Desmontar la polea motor y eliminar el separador exterior del tornillo central de bloqueo polea (detaIIe ,,8 de la figura 30). - Desmontar la rejilla frontal. - Desbloquear el radiador desde sus fijaciones. - Desmontar el para-choques anterior y modificarlo como indieado por las figuras 61-62. - Desmontar el filtro aire motor y los conductos a l conectados. - Desmontar y eliminar el ventilador del radiador (detaIIe "C de la figura 30).
Preliminary operations: - Lift the engine and assemble the engine aluminum right lower support and associated rubber damper - Discard the aluminum support (part "A of fig. 30) and keep the damper and associated fixing screws - Remove the alternator belt - Remove the driving pulley and discard pulley fixing central screw outer spacer (part ,,8 of fig. 30) - Remove the front grill - Loosen the radiator upper fixings. - Remove the front bumper and modify it as described in the pictures 61-62. - Remove the engine air filter and the ducts connected to it. - Remove and discard the radiator fan (part. "C of fig. 30).
FIG.30 Vista particoiari originali eliminati: A) Supporto inferiore destro motore; B) Distanziale vite bloccaggio puleggia motore; C) Elettroventola radiatore. Vue des pieces d'origine il liminer: A) Support infrieur drait du moteur; B) Entretoise vis de blocage poulie moteur; c) Ventilateur du radiateur. View of the original parts to be discarded: A) Engine right lower support; B) Driving pulley fixing screw spacer; C] Radiator fan. Teilansicht der ausgeschiedenen Originale: A) Unterer, rechter Motorhalter; B) Abstandsstck der 810ckierungsschraube der Motor-Riemenscheibe; c) Khlerlfter. Vista de las partes originales eliminadas: A) Soporte inferior de derecha motor; B) Separador tornillo de bloqueo polea motor; C) Ventilador del radiador.
32
FIG.31 Vista dei fori a-b-c da utilizzare per il bloccaggio al motore della piastra supporto compressore fornita (pos. 2 di fig. 1). Vue des trous a-b-c il utiliser pour le blocage au rnoteur de la plaque de support compresseur fournie (pos. 2 de la fig. 1).
fGBl
~
View of the holes a-b-c to be used for the fixing of the supplied compressor support plate to the engine (pos. 2 of fig. 1). Ansicht der Bohrungen a-b-c, die fr die Blockierung am Motor des gelieferten Kornpressortraqers zu bentzen sind (Position 2 der Abbildung 1). Vista de los agujeros a-b-c a utilizar para el bloqueo al motor de la placa de soporte compresor suministrada (posicin 2 de la figura 1).
FIG.32 Fissare sulla piastra 2 supporto compressore, il tampone antivibrante originale T utilizzando bulloneria originale t. Fixer le tampon anti-vibration T d'origine sur la plaque 2 en utilisant la boulonnerie d'origine u(.,. Secure the original T anti-vibrating plug on the 2 compressor support plate, by using the original t nuts and bolts. Au'f den Kornpressortraqer 2 den Original-Antivibriertampon T befestigen, dabei die Originalschrauben und -muttern t bentzen.
fEl L:.J.
Fijar, sobre la placa 2 de soporte compresor, el tampn anti-vibracin original T utilizando la tornilleria original t.
33
,
'1
"
86 ~
11
15
11
\--_--4
__
--'---
3
10
-/
FIG.33 Rappresentazione schematica bulloneria fornita. La sequenza riassuntiva del fissaggio puleggia motore e staffaggio compressore al blocco motore, con indicazioni di montaggio descritta, in particolare, ne lia documentazione fotografica che segue. della relativa
Rpresentation schmatique rcapitulative du fixage de la poulie moteur et des triers du compresseur au bloc moteur avec indications lonnerie correspondante lournie. La sequence de montage est dcrite en dtail dans les photos qui suivent.
de la bou-
fGBl
~ ~ ~
Recapitulatory diagram ol the driving pulley and compressor bracketing fixing to the cylinder block with indications boils. The assembly sequence is described in detail in the following photos.
of supplied associated
nu ts and
Schematische Gesamtdarstellung der Befestigung der Motor-Riemenscheibe und der Kompressor-Verbgelung am Motorblock, mit Hinweisen des entsprechenden, gelieferten Schraubensatzes. Die Reihenfolge des Einbaus ist im Einzelnen in der folgenden, fotofrafischen Dokumentation I ':.") schrieben. ' Representacin esquematica lativa tornilleria suministrada. recopilativa de la fijacin de la polea motor y de los soportes compresor al bloque motor, con las indicaciones La secuencia de montaje est descrita, en detaIIe, por la documentacin fotografica que sigue. de la re-
34
FIG.33.1 Montare la piastra ,,2 ., compieta di tampone "T ., lissandola al blocco motore (nei punti a-b-c . di lig. 31) mediante bulloneria lornita 14-15-86 . Fissare come in origine il tampone T . utilizzando bulloneria originale U". Rimontare la cinghia originale di traino alternatore-pompa idroguida e procedere al suo tensionamento. Monter la plaque 2 . pourvue du tampon T . et la lixer au bloc moteur dans les points a-b-c de la lig. 31 il I'aide de la boulonnerie fournie 14-1586 . Fixer le tampon T . dans la position d'origine en utilisant la boulonnerie d'origine U". Remonter la courroie d'origine d'entrainement alternateurpompe de direction assiste et la tendre. Assemble the plate a 2 . along wi th the damper ee T and secure it to the cylinder block (in the points ab-c of fig. 31) by means of the supplied nuts and bolts 14-15-86 . Secure the damper T in the original position by means of the original nuts and bolts "U". Reassemble the alternator-power steering pump original driving belt and stretch it. Den Trager 2 , komplett mit dem Tampon T . einbauen, dabei an den Motorblock (bei den Punkten a-b-c . der Abbildung 31), rnittels gelielerten Schrauben und Multern 14-15-86.. belestigen. Den Tampon T wie im Ursprung befestigen, dabei die Originalschrauben und -rnuttern u . bentzen. Den Original-Antriebsriemen des Drehstromgenerators und der Hydrolenkungspumpe wieder einbauen und mit seiner Spannung lortfahren. Montar la placa 2 , compieta con tampn T , lijndola al bloque motor (en los puntos a-b-c . de la figura 31) por medio de la tornilleria suministrada 14-15-86 . Fijar como en su origen el tampn T . utilizando la tornilleria original "U". Volver a montar la correa original de arrastre alternadorbomba hidro-conduccin y proceder a su tensin.
FIG.34 Rimontare la puleggia motore originale "p". Sovrapporre la puleggia fornita ,,1 alla puleggia originale e bloccare con vite centrale originale. Forare 04 mm la puleggia motore originale in corrispondenza dei fori "d.. (predisposti sulla puleggia fornita) per una profonditil di 20 mm (compreso 10 spessore delle fl ange delle pulegge) ed inserire nei fori le spine elastiche fornite (7). ATTENZIONE: Prima di eseguire i fori per le spine, controllare che i medesimi non risultino allineati con la chiavetta di fermo della puleggia originale. emonter la poulie moteur d'origine "p". Superposer la poulie F urnie ,,1 . il la poulie d'origine et bloquer il I'aide de la vis cantrad'origine. Percer 04 mm la poulie moteur d'origine au niveau des .rous "d . prvus sur la poulie fournie, pour une profondeur de 20 mm (y compris I'paisseur des brides des poulies) et insrer les goupilles lastiques fournies (7) dans les trous. ATTENTION: Avant de percer les trous pour les goupil les, contr61er qu'ils ne soient pas aligns avec la clavette d'arrt de la poulie d'origine. Reassemble the original driving pulley "p". Superpose the supplied pulley ,,1 . to the original pulley and secure by means of the original central screw. Orill 04 mm the original driving pulley over the holes d . (prepared on the supplied pulley) lor a depth ol 20 mm (included the thickness ol the pulleys IIanges) and insert the supplied elastic pins (7) in the hol es. GAUTION: Belore drilling the pins holes, check that these ones are not aligned with the original pulley stop key.
1--
Die Original-Motorriemenscheibe "p wieder einbauen. Die gelielerte Riemenscheibe 1. an die Onqinal-Biernenscheibe darauflegen und mit der Original-Zentralschraube blockieren. Eine Bohrung mit 04 mm auf der Original-Motorriemenscheibe in Ubereinstimmung der Bohrungen d (werkmaf3ig auf der gelielerten Riemenscheibe vorhanden), in einer Tiefe von 20 mm (die Hhe des Flansches der Riemenscheiben inbegriffen) auslhren und in die Bohrungen die gelielerten, elastischen Stecker (7) einfhren. ACHTUNG: Bevor die Bohrungen be einreihen. fr die Stecker ausgefhrt werden kontrollieren, ob diese nicht mit dem Halteschlf3el der Original-Riemenschei-
ter a montar la polea motor original "p". Superponer la polea suministrada 1 a la polea original y bloquear por medio de tornillo central original. Taladrar 04 mm la po lea motor original en correspondencia de los agujeros d (preparados sobre la polea suministrada) para una prolundidad de 20 mm (incluido el espesor de las bridas de las poleas) 'El insertar en los agujeros los enchules elsticos suministrados (7). ATENCION: Antes de efectuar los agujeros para los en~ufes, qinal. averiguar que los mismos no resuten alineados con la lIave de para de la polea ori-
35
FIG.35
@
(g)
Montare, sui compressore 4, la staffa asolata 3 come in figura mediante bulloneria fornita 9-10-25. Monter I'trier avec fente 3 sur le compresseur 4 comme dans la figure par intermdiaire de la boulonnerie fournie 9-10-4.5. ~ ~ Mount the slotted bracket 3 on the compressor 4, as shown in the picture, by using the supplied nuts and boils 9-10-25. Auf den Kompressor 4 den geschlitzten Bugel 3, wie in der Abbildung, mittels gelieferten Schrauban und Muttarn 9-10-25 einbauen. Montar, sobre el compresor 4, la abrazadera con ojal 3 como indieado por la figura por medio de tornilleria suministrada 9-1 0-25~' )!.IJI,'
-.
\
"
FIG.36/37 Fissare il compressore alla piastra di supporto 2. In figura visibile il fissaggio della staffa asolata 3 alla piastra 2 mediante bulloneria fornita 8-9-13 e con interposizione del distanziale fornito 116. Fixer le compresseur il la plaque de support 2. Sur la figure est visible le fixage de I'trier avec boutonniere 3 il la plaque 2 il I'aide de la boulonnerie fournie 8-9-13 et de I'entretoise fournie 116. Secure the compressor to the support plate 2. In the picture it is shown the slotted bracket fix ing 3 to the plate 2 by means of the supplied nuts and bolts 8-9-13 and supplied spacer 116 . Den Kompressor an den Trager 2 befestigen. In der Abbildung ist die Befestigung des geschlitzten Bgels 3 an den Trager 2, mittels gelieferten Schrauben und Muttern 8-9-13 und mit der Einfhrung des gelieferten Abstandsstckes 116 ersichtlich. Fijar el compresor a la placa de soporte 2. Por la figura se puede ver el ajuste de la abrazadera con ojal 3 a la placa 2 por medio de tornilleria suministrada 8-9-13 y con la interposicin del separador suministrado 116.
36
Particolare, visto dal basso, del compressore fissato alla piastra 2" con indicazioni della relativa bulloneria di fissaggio. In figura evidenziato anche il fissaggio della treccia di massa 6" al compressore e ad una vite originale di bloccaggio coppa olio motore.
Dtail du bas du compresseur fix il. la plaque 2" avec indications de la boulonnerie de fixage correspondante. Sur la figure est indiqu aussi le fixage de la tresse de masse 6" au compresseur et il. une vis d'origine de blocage carter d'huile. View from below of the compressor secured to the plate 2" with indications of associated fixing nuts and bolts. In the picture is shown also the earth wire fix ing ee 6" to the compressor and to an original oil sump fixing screw. Teilansicht von unten, des Kompressors, der an den Trager 2" befestigt ist, mit Hinweisen des entsprechenden Befestigungsschraubensatzes. In der Abbildung ist au ch die Befestigung des Erdungskabels 6" am Kompressor und eine Original-Blockierungsschraube der Motor-Olwanne ersichtlich. DetaIIe, visto desde el bajo, del compresor fijado a la placa 2" con las indicaciones de la relativa tornilleria de fijacin. Por la figura est puesta en evidencia la fijacin de la trenza de masa 6" al compresor y a un tornillo original de bloqueo carter aceite motor.
Rimontare la cinghia originale di traino alternatore e procedere al suo tensionamento. Collegare la cinghia fornita S" alla puleggia 1" ed al compressore come in figura, agendo sulla staHa asolata 3". Remonter la courroie d'origine d'entrainement alternateur et la tendre. Raccorder la courroie fournie S" il. la poulie 1" et au compresseur comme indiqu sur la figure en agissant sur I'trier ave c boutonniere ee 3". Reassemble the original alternater driving belt and stretch it. Connect the supplied belt S" to the pulley 1" and to the compressor as shown in the picture by acting on the slotted bracket 3". Den Original-Antriebsriemen des Drehstromgenerators wieder einbauen und mit seiner Spannung fortfahren. Den gelieferten Riemen S" an die Riemenscheibe 1" und an den Kompressor verbinden, wie in der Abbildung, dabei auf den geschlitzten Bgel 3" drcken. Volver a montar la correa original de arrastre alternador y proceder a su tensin. Conectar la correa suministrada S" a la po lea 1" Y al compresor como indicado por la figura, actuando sobre la. abrazadera con ojal 3".
37
Vista anteriore I Vue antrieure Front view I Vordere Ansicht I Vi sta anterior
\
/
Fissare le staffe 7-8 al condensatere 6, mediante viti autofilettanti fornite (pos. 15 di fig. 2/3) utilizzando il settimo e I'ottavo foro, a partire dal basso, predisposti sulle spalle del condensatore, come evidenziato in figura. Fissare la staffa inferiore 9 alla base del condensatore, su fori predisposti, mediante viti autofilettanti, pos. 24 di fig. 2/3.
ATTENZIONE: Posizionare la staffa modo che illato di appoggio pi lungo ziato in figura da freccia grande) risulti stra del condensatore, dalia parte dei per tubi gas.
9 in (evidenalla deraccordi
Fixer les triers 7-8 au condenseur 6 il I'aide des vis autotaradeuses fournies (pos. 15 de la fig. 2/3) en uti lisa nt le septime et huitime trou il partir du bas, prvus sur les paules du condenseur, com me indiqu sur la figure. Fixer I'trier infrieur 9 il la base du condenseur sur les trous prvus il I'aide des vis autotaradeuses pos. 24 de la fig. 2/3. ~ ATTENTION: Positionner I'trier 9 de fa; ~ que le ct d'appui plus long (indiqu par la flche plus grande sur la figure) soit sur le ct droit du condenseur, du ct des raccords pour tuyaux gaz.
Vista posteriore I Vue postrieure Rear view I Hintere Ansicht lVista posterior
Secure brackets 7-8 to the condenser 6 by means of the supplied self-tapping screws (pos. 15 of fig. 2/3) by using the seventh and eighth hole from below, which are prepared on the condenser shoulders, as shown in the picture. Secure the lower bracket 9 to the condenser base, on the prepared holes, by means of the self-tapping screws, pos. 24 of fig. 2/3. CAUTION: Position bracket 9 so that the long est connection side (shown by the big arrow in the picture) is on the condenser right side where the gas hoses couplings are placed. Die Bgel 7-8 an den Kondensator 6, mittels gelieferten, selbstschneidenden Schrauben (Position 15 der Abbildung 2/3) befestigen, dabei die siebte und achte Bohrung, von unten gezahlt, die sich auf dem Rand des Kondensators befinden, bentzen, wie in der Abbild~ . ersichtlich. Den unteren Bgel 9 an die B~sis des Kondensators, auf die werkmaBig vorhandenen Bohrungen, mittels selbstschneidenden Schrauben befestigen, Position 24 der Abbildung 2/3. ACHTUNG: Den Bgel 9 in einer Weise passen, daB sich die langere Auflageseite -der Abbildung mit groBem Pfeil gezeigt) der rechten Seite des Kondensators, auf Seite der Kaltemittelschlauch-Verbindungen, befindet. an(in auf der
=:J\tt
Fijar los soportes 7-8 al condensador 6, por medio de tornillos autorroscates surninistrado (posicin 15 de la figura 2/3) utilizando el septimo y el octavo orificio, a partir desde el bajo, predispuestos sobre los hombros del condensador, como puesto en evidencia por la figura. Fijar el scporte inferior 9 en la base del condensador, sobre los orificios predispuestos, por medio de tornillos autorroscates, posicin 24 de la figura 2/3. ATENCION: Poner en posicin el soporte 9 de manera que el lad o de apoyo ms largC? (puesto en evidencia por la figura por medio \ flecha grande) resulte a la derecha del con-o densador, desde la parte de los racordes para los tubos gas.
38
o'
"'r..
FIG.41 Eseguire, sui convogliatore originale del radiatore C la feritoia k seguendo le indicazioni di figura (tagliare la parte circoscritta da tratteggio in figura). Effectuer sur le convoyeur radiateur C la fente cc k les indications de la figure partie indique par les chures). original du en suivant (couper la lignes ha-
Per/orm a slit ee k on the radiator original conveyor C" according to the indications of the picture (cut the area indicated by dash lines). Auf dem Original-Luftfrderer des Khlers C einen Einschnitt k., ausfhren, indem die Hinweise der AbbiIdung befolgt werden (das mit Schraffierung umschriebene Teil der AbbiIdung). Efectuar, sobre el canalizador original del radiador C., la abertura k, siguiendo las indicaciones da la figura (cortar la parte indieada por medio de rasgueo por la figura).
FIG.42
Vista a operazione
uJtimata.
de dcoupage.
Ansicht bau.
nach
abgeschloBenem
Ein-
39
FIG.43
il Eliminare
~
i tappi esistenti sulla traversa inferiore anteriore, ai punti g. Allarqare a 09 mm i fori indicati ed inserirvi gli inserti forniti pos. 23 di fig. 2/3. Eliminare le fascette esistenti sulla traversa anteriore ai punti 1, Posizionare il condensatore come visibile in figura e fissarlo inferiormente agli inserti M6 precedentemente installati (punti q) mediante bulloneria M6 fornita pos. 37-39 di fig. 2/3. Completare il fissaggio del condensatore alla calandra, bloccando le staffe laterali ai fori 1 mediante bulloneria M6 fornita, pos. 22-31-32 di fig. 2/3. Eliminer les bouchons situs sur la traverse infrieure et antrieure aux points g. Elargir il 09 mm les trous indiqus et y insrer les pices intercalaires fournies, pos. 23 de la fig. 2/3. Eliminer les colliers situs sur la traverse antrieure aux points 1. Positionner le condenseur com me indiqu sur la figure et le fixer du ct infrieur aux pices intercalaires M6 prcdemment installes (points g) il I'aide de la boulonnerie M6 fournie, pos. 37-39 de la fig. 2/3. Terminer le fixage du condenseur il la calandre en bloquant les triers latraux aux trous 1 il I'aide de la boulonnerie M6 fournie, pos. 22-31-32 de la fig. 2/3. Discard the ca ps situated on the front lower crosspiece in the points q. Enlarge to 09 mm the 23 of fig. 2/3. Discard the clamps in the points 1 on the front crosspiece. Position the condenser to the M6 parts previously installed (points g") by means of the supplied M6 nuts and bolts. pos. the radiator grill by fixing the side brackets to the holes ,<1by means of the supplied M6 nuts and holes indicated and insert the supplied parts pos. as shown in the picture and secure it lower down 37-39 of fig. 2/3. Further secure the condenser to bolts, pos. 22-31-32 of fig. 2/3.
:J
;l
i81
~
~ ~
Die bestehenden Deckel auf dem unteren, vorderen Ouertrqer, bei den Punkten g ausscheiden. Die gezeigten Bohrungen auf 09 mm erweitern und die gelieferten Einlagen einfhren, PLosition 23 der Abbildung 2/3. Die bestehenden Schellen auf dem vorderen Ouertraqer bei den Punkten 1 ausscheiden. Den Kondensator anpassen, wie in der Abbildung ersichtlich und unterhalb an die Einlagen M6, die vorher installiert wurden (Punkte g), mittels geliefertem Schraubensatz M6 einfhren, Positionen 37 -39 der Abbildung 2/3. Die Befestigung des Kondensators an den Kalander vervollstndiqen. indem die seitlichen Bgel an die Bohrungen 1, mitte ls gelieferten Schraubensatz M6 blockiert werden, Positionen 22-31-32 der Abbildung 2/3. Eliminar los tapones existentes sobre el travesaiio inferior anterior, en los puntos g. Ampliar hasta 09 mm los orificios indicados e insertar en ellos las inserciones suministradas posicin 23 de la figura 2/3. Eliminar las abrazaderas existentes sobre el travesaiio anterior en los puntos 1. Poner en posicin el condensador como visible por la figura y fijarlo inferiormente a las inserciones M6 antes instaladas (puntos g) por medio de la tornilleria M6 suministrada posiciones 37-39 de la figura 2/3. Terminar la fijacin del condensador a la calandra, bloqueando los soportes laterales a los orificios 1 por medio de la tornilleria M6 suministrada, posiciones 22-31-32 de la figura 2/3.
:J
FIG.43a Fissare le stafle 40 e 40.1 alla elettrventola 28 mediante bulloneria M6 fornita pos. 37-40.2-32 di fig. 2/3, nelle posizioni indicate in figura da frecce. Fixer les triers 40 et 40.1 il I'lectroventilateur 28, il I'aide de la boulonnerie M6 fournie, pos. 37-40.2-32 de la fig. 2/3, au niveau des positions indiques sur la figure par des flches. Secure brackets 40" and 40.1 to the electric fan 28 using the M6 nuts and bolts provided (pos. 37-40.2-32 in fig. 2/3). The position is indicated by the arrows in the figure. Halter 40 e 40.1 an Elektrolfter 28 mit Schraubensatz M6 Pos. 37-40.2-32 der Abb. 2/3 in den mit Pfeilen angegebenen Positionen in der Abbildung befestigen. Fijar las abrazaderas 40 y 40.1 al elect roventilador 28 mediante tornilleria M6 abastecida pos. 37-40.2-32 de fig. 2/3 en las posiciones indicadas en la figura por flechas.
r<:
Fl
i81
)l :J
El
:J
@,
40
fGBl
~
Assemble the supplied fan 28 on the radiator in the place of the original fan discarded and insert the right lower bracket in the support prepared on the radiator (point f,,). Secure the fan to the radiator in the holes of po ints g-h by means of the supplied M6 screws and washers (37-39-31 ). NOTE: It is not necessary to remove the radiator when you assemble the fan. The photo of the assembly on bench is only descriptive.
Den gelieferten Elektrolfter 28 auf den Khler, als Ersatz des ausgeschiedenen Original-Elektrolfters einbauen, dabei den unteren, rechten Bgel bis zum Einrasten in den werkmaBig vorhandenen Haller auf dem Khler einfhren (Punkt f ). Den Elektrolfter an den Khler, bie den werkmaBig vorhandenen Bohrungen g und h , mittels gelieferten Schrauben und U-Scheiben befestigen (37-39-31). ANMERKUNG: Der Einbau des Lfters auf den Khler wird ohne Ausbau des gleichen Khlers ausgefhrt. der Werkbank ist nur aus Beschreibungsmotiven dargestellt. Das Foto des ausgefhrten Einbaus an
Montar el elctroventilador suministrado 28 sobre el radiador, reemplazando el elctroventilador original eliminado, insertando a encastro el soporte inferior de derecha en el soporte predispuesto sobre el radiador (punto f ). Fijar el elctroventilador al radiador, en los orificios predispuestos en los puntos g" y h por medio de tornillos y de arandelas M6 suministrados (37-39-31). NOTAS: EI montaje del ventilador sobre el radiador tiene que ser efectuado sin desmontar ne solamente un sentido de descripcin. el radiador mismo. La figura del montaje sobre banco tie-
FIG.45 Inserire il filtro essiccatore 19 completo di pressostate 18 nella staffa di supporto 20 , come visibile in figura, bloccando con vite fornita M6 (22). Fissare quindi la staffa 20 alla protezione vasca servizi, nei punti 1 mediante bulloneria M6 fornita (22-31-39-32) forando in opera 06 mm. Insrer le filtre de dshydratation 19 pourvu du pressostat 18 dans I'trier de support 20 , comme indiqu sur la figure, et le bloquer avec la vis fournie M6 (22). Fixer ensuite I'trier 20 a la protection pare-feu dans les points 1 a I'aide de la boulonnerie M6 fournie (22-31-39-32) en percant 06 mm sur place. Insert the receiver drier 19 along with the pressure switch 18 in the support bracket 20 , as shown in the picture, and secure by means of the supplied screw M6 (22). Secure bracket 20 to the firewall screen in the po ints 1 by means of the supplied nuts and bolts M6 (22-31-39-32) after having drilled 06 mm on site. Den Trocknerfilter 19 , komplett mit dem Druchwchter 18 in den Hallebgel 20 einfhren, wie in der Abbildung ersichtlich, dabei mit der gelieferten Schraube M6 (22) blockieren. Dann den Bgel 20 an den Schutz der SCheibenwischerwanne, bei den Punkten 1 , mittels gelieferten Schrauben und Muttern M6 (2231-39-32) befestigen, nachdem Bohrungen mit 06 mm ausgefhrt wurden. Insertar el tiltr secador 19 completo con presostato 18 en la abrazadera de soporte 20 , como se puede ver por la figura, bloqueando por medio de tornillo suministrado M6 (22). Luego fija'PJlaabrazadera 20 a la proteccin deposito servicios, en los puntos 1 por medio de tornilleria M6 suministrada (22-31-39-32) taladrando montado 06 mm.
"
41
COLLEGAMENTO TUBI GAS E MONTAGGIO COMPONENTIIMPIANTO ELETTRICO RACCORDEMENT TUYAUX DU FREON ET MONTAGE COMPOSANTS DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE GAS PI PE CONNECTION AND ELECTRIC SYSTEM COMPONENTS ASSEMBLY KALTEMITTELSCHLAUCH-VERBINDUNG UND EINBAU DER BESTANDTEILE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE CONEXION TUBOS GAS Y MONTAJE COMPONENTES INSTALACION ELECTRICA
FIG.46 Particolare passaggio tubi gas raccordati al blocchetto "D,. dei tubi della batteria evaporante. Fissare i tubi al blocchetto mediante staffa ,,96,. vite e rondella ,,58-59,.. Al punto "k,. evidenziata la posizione della valvola di carica impianto predisposta sui raccordo tubo gas 1/2" EC. Tagliare il tubo scarico condensa ,,67,. in precedenza raccordato all'evaporatore, subito dopo la sua fuori-uscita dall'abitacolo, e collegarvi il raccordo fornito pos. 55 di fig. 4 come visibile in figura.
f-J
Dtail du passage des tuyaux gaz raccords au bloc "D,. des tuyaux de la batterie vaporateur. Fixer les tuyaux au bloc il I'aide de I'trier ,,96,. , de la vis et de la rondelle ,,58-59,.. Au point "k,. est indique la position de la soupape de charge quipement prvue sur le raccord du tuyau 1/2" EC. Couper le tuyau coulement condensat ,,67,. raccord prcdemment il I'vaporateur, immdiatement apres sa sortie de I'habitacle, et y raccorder le raccordement fourni, pos. 55 de la fig. 4, comme visible sur la figure.
Detail of the gas hoses connected to the evaporator core hoses block "D,.. Secure the hoses to the block by means of the bracket ,,96,. , screw and washer ,,58-59,.. At point "k,., the pos iti on of the system charge valve prepared on the 1/2" EC hose coupling is shown. Cut the condensate drain pipe ,,67,. (previously connected to the evaporator) ment . At this point hook up the supplied union (pos. 55 in fig. 4) as indicated in the figure.
compart-
Teilansicht des Kltemtttelschlauchvertauts. an das Gehuse "D,. der Verdampferbatterie-Schlauche verbunden. Die Schluche an das Gehause, mittels Bgel ,,96,., Schraube und U-Scheibe ,,58-59,. befestigen. Beim Punkt "k,. ist die Position des Ladeventils der Anlage gezeigt, das sich werkmaBig auf der Verbindung des 1/2" EC Kltemittelschlauchs befinde\. Den vorher an den Verdampfer angeschlossenen KondenswasserabfluBschlauch ,,67,. sofort nach dessen Austritt aus dem Fahrzeugraum abschneiden und an gelieferten AnschluB Pos. 55 der Abb. 4 wie in der AbbiIdung siehtbar anschlieBen. DetaIIe del pasaje de los tubos gas eniazados a la unidad "D,. de los tubos de la bateria evaporador. Fijar los tubos a la unidad por medio del soporte ,,96,. del tornillo y de la arandela ,,58-59,.. En el punto "k,. est puesta en evidencia la posicin de la valvula de carga instalacin predispuesta sobre el racorde tubo gas 1/2" EC. Cortar el tubo descarga condensacin ,,67,. precedentemente empalmado al evaporador, inmediatamente despus de su sal ida del habitculo, y conectarle el empalme abastecido pos. 55 de fig. 4 como se ve en la figura.
o
~
Enlever le prisonnier
Remove the stud bolt situated on the wheelhouse Die bestehende Stiftschraube auf der Radfhrung
[EJ
Quitar el prisoniero
42
FIG.48 Vista complessiva passaggio tubi gas nel vano motore. Fissare i tubi gas 5/16" FE (evaporatore-filtro) ed 1/2" EC (evaporatore-compressore) rispettivamente nei punti rn-l mediante fascette in gomma e viti autofilettanti fornite (30) do po aver forato 03,5 mm nei punti indicati. Bloccare opportunamente fra loro i tubi gas utilizzando fascette a strappo fornite. Al punto k evidenziata la posizione della valvola di carico impianto pred is posta sui raccordo tubo gas 5/16" CF. Vue d'ensemble des tuyaux dans le logement moteur. Fixer les tuyaux 5/16" FE (vaporateur-filter) et 1/2" EC (vaporateur-compresseur) respectivment dans les points rn-l a I'aide des colliers en caoutchouc et des vis autotaradeuses fournies (30), apres avoir perc 03,5 mm dans les points indiqus. Bloquer opportunment les tuyaux gaz entre eux en uti lisant les colliers arrachement fournis. Au point k est indique la position de la soupape de charge quipement prvue sur le raccord du tuyau 5/16" CF.
General view of the gas hoses in the engine compartment. Secure the 5/16" FE (evaporator-filter) and 1/2" EC (evaporatorcompressor) hoses to the points rn-l respectively by means of the supplied rubber clamps and self-tapping screws (30), after having drilled 03.5 mm in the points indicated. Secure the hoses to one another by means of the supplied tear-off clamps. At point k , the position of the system charge valve prepared on the 5/16" CF hose coupling is shown. Gesamtansicht des Kaltemittelschlauchverlaufs im Motorraum. Die 5/16" FE (Verdampfer-Filter) und 1/2" EC (VerdampferKompressor) Kattemittelscnlauche. entsprechend bei den Punkten rn-l , mittels gelieferten Gummischellen und selbstschneidenden Schrauben (30) befestigen, nachdem Bohrungen mit 03,5 mm bei den gezeigten Punkten ausgefhrt wurden. ZweckmaBigerweise die Klternittelschluche gegenseitig blockieren, dabei die gelieferten AbreiBschellen bentzen. 8eim Punkt k ist die Position des Ladeventils der Anlage ersichtlich, das sich auf der Verbindung des 5/16" CF Klternittelschlauchs befindet. Vista com pieta del pasaje de los tubos gas en la sede motor. Fijar los tubos gas 5/16" FE (evaporador-filtro) y 1/2" EC (evaporador-compresor) respectivamente en los puntos m-I por medio de abrazaderas de goma y de tornillos autorroscates su ministrados (30) despus de haber pertorado 03,5 mm en los puntos indicados. 810quear oportunamente entre ellos los tubos gas utilizando las abrazaderas a tirn suministradas. En el punto k est puesta en evidencia la posicin de la valvula de carga instalacin predispuesta sobre el racorde tubo gas 5/16" CF.
43
r:
FIG 49 Particolare passaggio tubi gas 1/2" EC et 13/32" CC (compressore-condensatore) raccordati al compressore ,,4. Dtail du passage des tuyaux gaz 1/2" EC et 13/32" CC (compresseur-condenseur) raccords au compresseur ,,4.
lQ8l
~
Detail of the gas pi pes 1/2" EC and 13/32" CC (cornpressor-condenser) nected to the compressor ,,4.
con-
Teilansicht der Kltemittelschlaucheverlauf 1/2" EC und 13/32" CC (Kompressor-Kondensator), die am Kompressor ,,4 verbunden sind.
fEl L..=J
DetaIIe del pasaje de los tubos gas 1/2" EC y 13/32" CC (compresor-condensador) eniazados al compresor ,,4.
FIG.50 Particolare, visto frontalmente, del passaggio tubi gas raccordati al condensatore. Fissare il tubo gas 13/32" CC diretto al compressore, alla traversa inferiore, nel punto "Y mediante fascetta in gomma e vite autofilettante (30) fornita, do po aver forato 03,5 mm in opera. Eseguire un intaglio sui convogliatore aria originale per permettere il passagio del tubo gas 13/32" CC (zona indicata in figura da freccia). Dtail frontal des tuyaux gaz raccords au condenseur. Fixer le tuyau 13/32" CC allant au compresseur il la traverse infrieure dans le point "Y il I'aide du collier en caoutchouc et de la vis autotaradesue (30) fournie, apres avoir perc 03,5 mm sur place. Effectuer une fente sur le convoyeur d'air original pour permettre le passage du tuyau gaz 13/32" CC (zone indique par une leche sur la figure). Front view of the gas hoses connected to the condenser. Secure the 13/32" CC hose going to the compressor to the lower crosspiece in the point "y by means of the rubber grommet and supplied self-tapping screw (30), after having drilled 03.5 mm on site. Perform a slit on the original air conveyor to allow the passage of the 13/32" CC hose (area indicated by an arrow in the picture). Teilansicht, Frontalansicht, des Kltemittelschlauchverlaufs, an den Kondensator verbunden. Den 13/32" CC Kltemittelschlauch, der an den Kompressor gerichtet ist, an den unteren Ouertrqer beim Punkt mittels gelieferten Gummischelle und selbstschneidenden Schraube (30) befestigen, nachdem eine Bohrung mit 03,5 mm ausgefhrt wurde. Auf dem Original-Luftfrderer einen Einschnitt ausfhren, um den 13/32" CC Klternittelschlauch einfhren zu knn en (Zone mit Pfeil in der Abbildung gezeigt).
-v,
DetaIIe, visto frontalmente, del pasaje de los tubos gas eniazados al condensador. Fijar el tubo gas 13/32" CC dirigido hacia el compresor, al travesano inferior, en el punto -v por medio de abrazadera de goma y de tornillo autorroscate (30) suministrada, despus de haber perforado 03,5 mm montado. Efectuar un corte sobre el canalizador de aire original para permitir el pasaje del tubo gas 13/32" CC (zona indicada por la figura por medio de flecha).
44
FIG.51 Fissare il gruppo relais-fusibili dell'impianto elettrico fornito (71) alla lamiera del passaruota, nel punto u, su foro originale, mediante vite autofilettante fornita (30). In figura e indicato, al punto Q il connettore dell'impianto elettrico originale, collegato inizialmente alla elettroventola radiatore eliminata, da isolare opportunamente e laseiare libe ro. Fixer le groupe relais-fusibles de I'installation lectrique fournie (71) a la tle du passe-roues, dans le point U, sur trou original, a I'aide de vis autotaradeuse fournie (30). Dans la figure le point Q indique le connecteur de I'installation lectrique originale, connect initialement a I'lectro-ventilateur du radiateur limin, qu'il faut isoler convenablement et laisser libre. Fasten the relays-fuses unit of the supplied electric system (71) to the wheelhouse sheet, in the U" point, on the orignal hole, by means of the supplied self-tapping screw (30). In the picture the "Q point indicates the connector of the original electric system, initially connected to the eliminated radiator electric fan, to be suitably insulated and set free. Die Relais- und Schmelzsicherungsgruppe der gelieferten, elektrischen Anlage (71) an das Blech der Radfhrung, beim Punkt U", auf die Originalbohrung, mittels gelieferten, selbstschneidenden Schraube (30) befestigen. In der Abbildung ist beim Punkt "Q der Steckverbinder der Original-Elektroanlage ersichtlich, die anfangs am ausgeschiedenen Khler-Elektrolfter verbunden war, der zweckmfsiqerweise isoliert und freigelassen wird. Fijar el grupo rel-fusibles de la instalaein elctrica suministrada (71) a la chapa del pasarueta, en el punto U", sobre orifieio original, por medio de tornillo autorroscante suministrado (30). Por la figura est indicado, en el punto Q el conector de la instalacin elctrica original, conectado inicialmente al elctroventilador radiador eliminado, a aislar oportunamente y quedar libre.
FIG.51.1 Scollegare il cavo GRIGIO" dal supporto del relai a doppio contatto 93", inserito in corrispondenza della pos. 87b. Collegare il cavo GRIGIO" al cavo "GRIGIO" del cablaggio elettroventole pos. 16 di fig. 5, proveniente dal diodo "17,,, utilizzando connettore e terminale forniti pos. 133 di fig. 5 (riferimento alla pos. 23 dell o schema elettrico). Dirigere I'altro cavo GRIGIO-NERO" del diodo verso la protezione vasca servizi (vedi fig. 56.1). Draccorder le cble GR IS du support du relais double contact ,,93, insr en correspondance de la pos. 87b. Raccorder le cble "GRIS" au cble GRIS du cblaqe des lectroventilateurs, pos. 16 de la fig. 5, provenant du diode 17", en utilisant le connecteur et la borne fournis, pos. 133 de la fig. 5 (rfrence la pos. 23 du schma lectrique). Orienter I'autre cble GRIS-NOIR du diode vers la protection de la cuvette services (voir fig. 56.1).
Disconnect the GREY" wire from the double contact relay support "93,, inserted at pos. 87b. Connect the GREY wire to the GREY wire of the electric fan wiring (pos. 16 in Fig. 5) coming from diode .17". Use the connector and terminal provided (pos. 133 in Fig. 5), (see enclosed wiring diagram, pos. 23). Bring the other .GREY-BLACK diode wire toward the service tank protection screen (see Fig. 56.1). . Kabel GRAU", das in bereinstimrnunq der Pos. 87b ein gesteckt ist, von der Halterung des Relais mit Doppelkontakt 93" abklemmen. Kabel GRAU an Kabel .GRAU" des Kabelstrangs des Elektroqeblases Pos. 16 der Abb. 5 das von der Diode 17" kommt mit Endsteckverbinder Pos. 133 der Abb. 5 verbinden (bet reff Pos. 23 des Schaltschemas). Das anderen Kabel GRAU-SCHWARZ" der Diode zur Abdeckung der Betriebswanne (siehe Abb. 56.1) fhren. Desconectar el cable GRIS del so porte del rel a doble contacto .93", inserido en correspondencia con la pos. 87b. Conectar el cable .GRIS al cable "GR IS del cableado electroventiladores pos. 16 de fig. 5, proveniente del diodo "17,, utilizando conector y terminales abastecidos pos. 133 de fig. 5 (referencia a la pos. 23 del esquema elctrico). Dirigir el otro cable "GRIS-NEGRO del diodo hacia la proteccin tina servicios (vase fig. 56.1).
45
gruppo relais-Iusibili
pos. 29 di lig.
du groupe relais-fusibles,
pos. 29 de la lig. 5.
Bis zum Einrasten, den Schutz der Relais- und Schmelzsicherungsgruppe einbauen, Position 29 der Abbildung 5. Montar, a encastro, la proteccin la ligura 5. grupo realais-Iusibles posicin 29 de
FIG.53 Slilare dal connettore originale "C del bulbo termostatico del radiatore, i cavi ad esso collegati, ed isolarli accuratamente (part. "H di ligura). Inserire i cavi dell'impianto elettrico lornito (71) nel connettore , seguendo le indicazioni dello schema elettrico alegato (pos. 2). Ripristinare collegamenta elettrico con il bulbo del radiatore. Dliler du connecteur original "C les cables connects au bulbe thermostatique du radiateur et les isoler (rep. "H de la ligure). Insrer les cbles de I'installation lectrique lournie (71) dans le connecteur seIon les indications du schma lectrique joint (pos. 2) et effectuer de nouveau le branchement lectrique au bulbe du radlateur. Take out ol the original connector "C the cables connected to the radiator thermoswitch and insulate them carelully (part "H ol the picture). Insert the supplied elect ric system cables (71) in the connector according to the indications ol the enclosed wiring diagram (pos. 2). Perform the electric connections to the radiator thermoswitch. Vom Original-Steckverbinder "C des Thermostatschalter des Khlers die Kabeln, die daran verbunden sind herausziehen und sorglaltig isolieren (Teil "H der Abbildung). Die Kabeln der gelielerten, elektrischen Anlage (71) in den Steckverbinder einlhren, dabei die Hinweise des beigelgten Elektroschemas belolgen (Position 2). Die elektrische Verbindung mit dem Khlerschalter wieder herstellen. (>-;
r:
p"9
1
Deshilar desde el condensador original "C del bulbo termostatico del radiador, los cables conectados a l, y aislarlos con cuidado (detaIIe "H de la figura). Insertar los cables de la instalacin elctrica suministrada (71) en el conector, siguiendo las indicaciones del esquema elctrico anexo (posicin 2). Restablecer la conexin elctrica con el bulbo del radiador.
46
FIG.54 Eseguire collegamenti elettrici dell'impianto elettrico fornito 71" al motorino ed al resistore della elettroventola fornita 28 seguendo le indicazioni dello schema elettrico alle pos. 1-3. Posizionare il convogliatore aria superiore fornito 120 sopra il radiatore, inserendolo all'interno della traversa superiore, come visibile in figura. Fissare quindi il convogliatore alla traversa, nei punti x" con viti autofilettanti fornite (30) dopo aver forato 03,5 mm in opera. Effectuer les branchements lectriques de I'installation lectrique lournie 71 au moteur et au rsistor du ventilateur lourni 28 en suivant les indications du schma lectrique aux pos. 1-3. Positionner le convoyeur d'air suprieur fourni 120" sur le radiateur en I'insrant dans la traverse suprieure com me indiqu sur la figure. Fixer ensuite le convoyeur il la traverse dans les points x" il I'aide des vis autotaradeuses fournies (30), apres avoir perc 03,5 mm. Pertorm the supplied electric system 71 electric connections to the supplied fan 28 motor and resistor according to the indications ol the wiring diagram at pos. 1-3. Position the supplied upper air conveyor 120 on the radiator and insert it in the upper crosspiece as shown in the picture. Secure the conveyor to the crosspiece in the points ee x" by means of the supplied self-tapping screws (30) after having drilled 03.5 mm. Die elektrischen Verbindungen der gelieferten, elektrischen Anlage 71" an den Geblsernotor und an den Widerstand des gelieferten Elektrolfters 28 ausfhren, dabei die Hinweise des beigefgten Elektroschemas befoigen, Positionen 1-3. Den gelieferten, oberen Luftfrderer 120 ober den Khler anpassen, dabei in das Innere des oberen Ouertraqers einfhren, wie in der Abbildung gezeigt. Dann den Luftfrderer an den Ouertraqer bei den Punkten x mit gelieferten, selbstschneidenden Schrauben (30) befestigen, nachdem Bohrungen mit 03,5 mm ausgefhrt wurden. Efectuar las conexiones elctricas de la instalacin elctrica suministrada 71 al motor y al resistor del elctroventilador suministrado 28 siguiendo las indicaciones del esquema elctrico en las posiciones 1-3. Poner en posicin el canalizador de aire superior suministrado 120 sobre el radiador, insertandolo en el interior del travesario superior, como visible por la figura. Luego fijar el canalizador al travesac, en los puntos x por medio de tornillos autorroscates suministrados (30) despus de haber pertorado 03,5 mm montado.
MONTAGGIO
FIG.55
Tagliare i tubi aequa originali U-S collegati in origine al gruppo riscaldamento eliminato, nei tratti evidenziati da tratteggio e frecce in figura, asportando le parti cc y-z visibili nel riquadro. Couper les tubes il eau d'origine U-S qui taient raccords au groupe chauffage limin le long des lignes hachures indiques sur la figure en enlevant les parti es "y-z visibles sur la figure en dtail. Cut the original water pipes U-S originally connected to the discarded heating unit, in the points indicated by dash lines and arrows in the picture and remove the parts "y-z shown in the detailed picture. Die Original-Wasserschlauche U-S, die im Ursprung an die ausgeschiedene Heizungsgruppe verbunden waren bei den gezeigten Abschnitten, die mit Schraffierung und Pleilen in der Abbildung gezeigt sind, abschneiden und zweckmaBigerweise die Teile "y-z, die im Ausschnitt gezeigt sind ausscheiden. Cortar las mangueras agua originales U-S conectadas en su origen al grupo calefaccin eliminado, en 105 fragmentos evidenciados por medio de rasgueo por la figura, quitando las partes "y-z que se pueden ver por el detaIIe.
'.
C>
47
FIG.56 Montare il rubinetto aequa fornito 48 collegandolo ai tubi SU (precedentemente modificati) ed ai raccordi della batteria del riscaldamento in uscita dall'abitacolo, utilizzando manicotti in gomma forniti 46 e fascette di bloccaggio 49. Raccordare all'attuatore del rubinetto il tubino a depressione ee t proveniente dalia valvola solenoide (73) installata nell'interno abitacolo (vedi fig. 19). Le operazioni descritte sono rappresentate graficamente nello schema elettrico alle pos. 11-16 (la figura vista dal basso-vano motore). " Monter le robinet EI eau fourni 48 en le raccordant aux tubes S-U (prcedemment modifis) et aux raccords de la batterie du chauffage sortant de I'habitacle 'en utilisant les manchons en caoutchouc fournis ee 46 et les colliers de blocage 49 . Raccorder a I'actuateur du robinet le tube EI depression t . provenant de la soupape solnoide (73) installe dans I'habitacle (voir la fig. 19). Les oprations dcrites sont rpresentes graphiquement dans le schma lectrique aux pos. 11-16. (Vue du bas du logement moteur). Assemble the supplied water cock ee 48 . and connect it to the pipes S-U, (previously modified) and to the heating battery fittings going out of the passenger compartment, by using the supplied rubber sleeves 46 . and ci am ps 49 . Connect to the cock actuator the vacuum small pipe t. coming from the s \, noid valve (73) install ed inside the passenger compartme . (see fig. 19). The operations described above are graphed in the wiring diagram at pos. 11-16. (View from below of the engine compartment). Den gelieferten Wasserhahn 48 einbauen, dabei an die Schluche S-U (vorher abqeandert) und an die AnschlBe der Heizungsbatterie am Ausgang des Gehauses verbinden, dabei die gelieferten Gummimuffen 46 und Blockierungsschellen 49 . bentzen. An den Aktuator des Hahnes, den Unterdruckschlauch t ., der vom Solenoideventil stammt (73) und im Inne ren des Gehauses installiert ist, verbinden (sie he Abbildung 19). Die beschriebenen Arbeitsvorgange sind graphisch im Elektroschema der Positionen 11-16 gezeigl. (Die Abbildung zeigl die Ansicht von unten des Motorraums). Monlar el grifo de agua suministrado 48 conectandolo a los tubos S-U (antes modificados) ya los racordes de la bateria de la calefaccin en salida desde el habitaculo, utilizando tubos de goma suministrados 46 y fajas de bloqueo 49. Enlazar al actuador del grifo el tuba de depresin t proced ido desde la valvula solenoide (73) instalada en el interior del habitaculo (vase la figura 19). Las operaciones descritas estn representadas grficamente por el esquema elclrico en las posicines 11-16 (la figura ha sido vista desde el bajo-asiento rnotor).
FIG.57 Montare il rubinetto acqua fornito 48 collegandolo ai tubi cc S-U (precedentemente modificati) ed ai raccordi della batteria del riscaldamento in uscita dall'abitacolo, utilizzando manicotti in gomma forniti 46 . e fascette di bloccaggio 49. Raccordare all'attuatore del rubinetto il tubino a depressione ee ta proveniente dalia valvola soIenoide di comando BY-PASS presente sui gruppo climatizzatore (vedi fig. 11 e 19). Monter le robinet eau fourni 48 ., en le raccordant aux tuyaux S-U . (prcdemment modifis) et aux raccords de la batterie du chauffage en sortie de I'habitacle, en uti lisa nt les manchons en caoutchouc fournis 46 . et les bandes de blocage 49 . Raccorder EI I'actuateur du robinel le luyau de la dpression 13 provenanI de la soupape solnotde de commande BYPASS prsente sur le groupe climatiseur (voir fig. 11 et 19).
Install the supplied water cock 48 and hook it up to pipes S-U . (previously modified) and to the heating unit ~ connections exiting from the passenger cornpartrnent. Use the supplied rubber pipes 46 . and the securing clamps 49. Take the vacuum pipe ts- coming from the BY-PASS solenoid control valve found on the climate control unit and connect it to the cock actuator (see Fig. 11 and 19). Wasserhahn 48 einbauen und an Schluche S-U (vorher abqendert) und an Anschlsse des Warmelauschers am Austritt des Fahrzeugs mit Gummimuffen 46 und Festziehschellen ce 49 verbinden. An Unterdruckantrieb des BY-PASS den vom Solenoidventil der BY-PASS-Steuerur1 kommenden Unterdruckschlauch ee ta- am Heiz-Klimaqert anschlieBen (sie he Abb. 11 und 19). Montar la lIave de agua abastecida 48 conectndola a tos tubos S-U . (precedenlemenle modificados) y a los empalmes de la bateria de la calefaccin a la salida del habilculo, ulilizando manguitos de go ma abastecidos ,,46 . y bandas de bloqueo ,,49 . Empalmar al actuador de la lIave el tubito a deppresin ,,13 provenienle de la vlvula solenoide de comando BY-PASS presenle en el grupo climatizador (vase fig. 11 Y 19).
48
conditioners
Per modelli vetture che rappresentano il paraurti anteriore del tipo rappresentato in figura, con grembialina interna G fissata ad incastro, occorre asportare la parte centrale W tagliando lungo le linee evidenziate con tratteggio in figura (modifica necessaria per aumentare il flusso di aria verse il condensatore). Pour les voitures qui ont le pare-chocs antrieur du type rprsent sur la figure, avec la tle intrieure G" encliquete, il faut enlever la partie centrale W en coupant le long des lignes hachures de la figure. Cette modification est ncessaire pour augmenter le flux d'air vers le condenseur.
In the models having the front bumper of the type indicated in the picture with inner screen ce G", it is necessary to re move the central part W by cutting along the dash lines. This modification is necessary to increase the air flow towards the condenser.
Fr Fahrzeugmodelle, die eine Stof3stange, wie in der Abbildung gezeigt, mit inneren Abdeckung G , bis zum Einrasten befestigt, besitzen, muf3 das mittlere Teil nW entfernt werden, indem entlang der mit Schraffierung gezeigten Linie in der Abbildung geschnitten wird (Abnderunq ist ntig, um den Luftfluf3 an den Kondensator zu erhhen).
lEl L-=-J
Para modelos de coches que tien en el parachoques anterior del modelo que se puede ver por la figura, con proteccin interior G fijada a encaje, es necesano qutar la parte central W" cortando a 10 largo de las lneas mdicadas por medio de rasgueo por la figura (modificacin necesaria para aumentar el flujo de aire hacia el condensador).
FIG.59
Per modelli vetture che presentino il paraurti anteriore del tipo rappresentato in figura, senza grembialina interna (vedi figura precedente) occorre eseguire quattro feritoie in zona centrale, tagliando in corrispondenza delle linee evidenziate da tratteggio in figura (modifica necessaria per aumentare il flusso d'aria verse il condensatore). Pour les voitures qui ont le pare-chocs antrieur du type rprsent sur la figure, sans tle intrieure, (voir la figure prcdente). il faut effectuer quatre fentes dans la partie centrale en coupant au niveau des lignes hachures. Cette modification est ncessaire pour augmenter le flux d'air vers le condenseur.
fGBl
~
In the models having the front bumper of the type shown in the picture, without inner screen (see previous picture). it is necessary in the central area by cutting over the dash lines. This modification is necessary to increase the air flow towards the condenser.
Fr Fahrzeugmodelle, die eine Stof3stange, wie in der Abbildung gezeigt, ohne inneren Abdeckung besitzen (siehe vorhergehende mf3en vier Einschnitte in der mittleren Zone ausgefhrt werden, indem entlang der mit Schraffierung gezeigten Linie in der Abbildung wird (Abanderunq ist ntig, um den Luftfluf3 an den Kondensator zu erhhen).
Abbildung), geschnitten
Para modelos de coches que tienen el parachoques anterior del model o que se puede ver por la figura, sin proteccin interior (vase la figura anterior) es necesario efectuar cuatros aberturas en la zona central, cortando en correspondencia de las lneas indicadas por medio de rasgueo por la figura (modificacin necesaria para aumentar el flujo de aire hacia el condensador).
49
Nel caso in cui la mascherina frontale presentasse la grembialina interna "G (fissata ad incastro) e necessario smontarla ed eliminarla, allo scopo di aumentare il flusso di aria verse il gruppo radlatorecondensatore. Si la plaque porte-commandes frontale est pourvue de la tle intrieure "G (encliquete) on do it la dmonter et I'enlever, au fin d'auqmenter le flux d'air vers le groupe radiateur-condenseur.
eC
\
\
@
to remove it, in order to increase the air flow towards the radiator-condenser unit.
Im Falie, daB sich auf der Khlerverkleidung eine innere Abdeckung "G (bis zum Einrasten befestigt) befindet, ist es ntig, diese auszubauen auszuscheiden, um den LuftzufluB gegen die Khler- und Kondensatorgruppe zu erhhen.
10
und -
,~~ I
es necesario
desmontarla
y eliminaria,
para augmentar
FIG.61 Montare la sonda rilevamento temperatura aria esterna SE ,,78 sui paraurti anteriore (zona laterale targa anteriore, nella posizione di figura, bloccandola con mollette fornite, pos. 42 di fig. 4. Dirigere il cablaggio elettrico della senda verso la vasca servizi, per il collegamenta al cablaggio elettrico ECC in uscita dall'abitacolo (vedi figura seguente).
Monter la sonde de relevernent temprature air externe SE ,,78 sur le parechocs antrieur (zone latrale plaque immatriculation antrieure). la position de la figure, en la bloquant a I'aide des agraphes fournies, pos. 42 de la fig. 4. Orienter le cblaqe lectrique de la sonde en direction de la cuvette services, pour effectuer le raccordement au cblaqe lectrique ECC, en sortie de I'habitacle (voir la figure suivante).
~ ~
Install the outside air temperature probe SE ,,78 on the front bumper (in the area to the side of the front license plate in the position indicated in the figure). Lock it with the supplied spring clips (pos. 42 in Fig. 4). Bring the probe wires through the service tank to be connected to the ECC wiring exiting from the passenger compartment (see the following figure). Fhler der AuBenlufttemperatur Pos. 42 der Abb. 4 festziehen). SE ,,78 an vordere StoBstange (seitlich vom Fahrzeugschild, in Position der Abbildung mit gelieferter Klammer Kabelstrang an elektrischen ECC-Kabelstrang am Austritt des Fahrzeugs (siehe folgende Abbildung) fhren.
Montar la sonda toma temperatura aire externo S.E. ,,78 en el paragolpes anterior (zona lateral chapa anterior, en la posicin de la figura, b!r;;.~ quendola con tenacillas abastecidas pos. 42 de fig. 4 . Dirigir el cableado elctrico de la sonda hacia la tina servicios, para la conexin al cabk 'il do elctrico ECC a la salida del habitculo (ver figura siquiente).
50
.... M ~.~-\V.
FIG.62/63 Particolare dei punti di collegamento del cablaggio ECC nella zona protezione vasca servizi: "x: collegamento cablaggio ECC al cablaggio sonda esterna SE ,,78 .. (pos. 53 dello schema elettrico); "Y: collegamento cablaggio ECC all'impianto elettrico elettroventole ,,71 .. (pos, 22-71 degli schemi elettrici); "J: collegamento cablaggio ECC al cavo "GRIGIO-NERO,. del cablaggio elettrico aggiuntivo ,,16,. (pos. 25-78 degli schemi elettrici). Particulier des points "x: raccordement du "Y: raccordement du "J: raccordement du de raccordements du cblaqe ECC au niveau de la zone postrieure de la cuvette services: cblaqe ECC au cblaqe de la sonde externe SE ,,78,. (pos. 53 du schma lectrique); cblaqeE C a I'installation lectrique des lectroventilateurs ,,71,. (pos. 22-71 des schmas lectriques); cblaqe ECC au cble "GRIS-NOIR du cblaqe lectrique supplmentaire ,,16,. (pos. 25-78 des schmas lectriques).
Detail of the points for connecting the ECC wiring in the area of the service tank protection: "X: connection of the ECC wires to the outside air probe SE ,,78,. wiring (pos. 53 in the enclosed wiring diagram); "Y: connection of the ECC wires to the supplied electric fan" 71 wiring (pos. 22-71 in the enclosed wiring diagram); "J: connection of the ECC wires to the "GREYBLACK,. wire of the additional wiring ,,16 (pos. 25-78 in the enclosed wiring diagram). Teilansicht der Verbindungspunkte "x: Verbindung ECCKabelstrang "Y: Verbindung ECC-Kabelstrang "J: Verbindung ECCKabelstrang Particular de "x: conexin "Y: conexin "J: conexin los puntos de cableado ECC cableado ECC cableado ECC des ECC-Kabelstrangs im Bereich der Betriebswannenabdeckung: an AuBenfhler-Kabelstrang SE ,,78,. (pos. 53 des Schaltschemas); an elektrische Anlage des Elektroqeblses ,,71,. (Pos. 22-71 der Schaltschemen): an Kabel "GRAU-SCHWARZ,. des Zusatz-Kabelstrangs ,,16 .. (Pos. 25-78 der Schaltschemen).
conexin del cableado ECC en la zona proteccin tina servicios: al cableado sonda externa SE ,,78,. (pos. 53 del esquema elctrico); a la instalacin elctrica electroventiladores ,,71 .. (pos. 22-71 de los esquemas elctricos); al cable "GRIS-NEGRO,. del cableado elctrico agregado ,,16,. (pos. 25-78 de los esquemas
elctricos).
51
FIG.64
Allargare a 09 mm. il foro esistente nel punto "x , nel passaruota Inserire poi nel loro (allargato) I'inserto M6 lornito (36).
anteriore destro.
Elargir il 09 mm. Ie trou existant au niveau du point "x sur le passe-roues rieur dcrit. Insrer ensuite la pice M6 lournis (36) dans le trou.
ant-
EJ
lGBl
Enlarge 09 mm. the existing hole at point x , in the lront right wheelhouse. insert in the enlarged hole the insert M6 provided (36).
Then
Im Punkt "x der vorderen, rechten Radlhrung vorhandene erweitern. In die erweiterte Olfnung Einsatz M6 (36) einsetzen.
Bohrung
09 mm.
lEl
~
Agrandar a 09 mm. el orilieio existente en el punto "x , pasa-rueda anterior derecho. Luego inserir en el orilieio (agrandado) el inserto M6 abastecido (36).
"
FIG.65 Montare la protezione lornita 101 ssandola all'inserto lilettato (36) mediante vite e rondella M6 lornite (37-34). Fissare inoltre la protezione alla vettura nei punti "Y e j rispettivamente mediante vite autolilettante e rondella lornite (30-31) e mediante vite autolilettante, rondella e graffetta a molla lornite (102-31-30) lorando 03,5 mm in opera nei punti indicati. Monter la protection fournie 101 en la fixant il la pice taraude (36), il I'aide dr .~-) vis et de la rondelle M6 fournies (37-34). Fixer en outre la protection il la voiture ~J niveau des points "Y et "j respectivement il I'aide de la vis autotaradeuse et respectivement il I'aide de la vis autotaradeuse et de la rondelle fournie (30-31), et il I'aide de la vis autotaradeuse, rondelle et de I'agraphe il ressort lournies (102-3130), en percant sur place 03,5 au niveau des points indiqus. Assemble the shield ,,101 provided by fixing it to the threaded insert (36) by means of screw and washer M6 provided (37-34). Fasten the shield to the car at the points "Y and "j respectively by means of the se II-tapping screw and washer provided (30-31) and by means ol the se II-tapping screw, washer and spring clip provided (102-31-30) drilling 03.5 on site at the indicated points. Abdeckung ,,101 an Gewindesinsatz (36) mit Schrauben und U-Scheiben (37-34) festauschrauben. Darberhinaus die Abdeckung an das Fahrzeug in den Punkten "Y und '<j mit den entsprechenden selbstschneidenden Schrauben und U-Scheibe (30-31) und mit selbstschneidenden Schrauben, U-Scheiben, und Federklammern (102-31-30) 03,5 in den gezeigten Punkten bohrend festauschrauben. Montar la proteccin abastecida ,,101, lijndola al inserto lileteado (36) mediante tornillo y arandela M6 abastecidas (37-34). Fijar adems la proteccin al coche en 105 puntos "Y y '<j respectiivamente mediante tornillo autorroscante y arandela abastecidas (30-31) Y mediante tornillo autorroscante, arandela y grapa aresorte abastecidos (102-31-30) taladrando 03,5 en obra en las puntos indicados.
52
Asportare dalia grembialina originale sottoplaneia lato passeggero la parte H tagliando in corrispondenza di linee evidenziate da tratteggio in figura. Rimontare la grembialina. Uniquement pour rnodeles de voitures pourvues de compartiment porte-objets sous-jacent au tiroir porte-objets Enlever la partie H du volet original sous la planche de bord ct passager. en.coupant en correspondance des lignes mises en vidcnce par des hachures sur la figure. Remonter le volet. Only for vehicles with below the glove box glove compartment
:-: \'
.. ~I
Remove the H part from the oriqmal passenger side protection screen under the dashboard by cutting along the broken lines indicated in the figure. Hemstall the protection screen. Nur bei Fahrzeugmodellen mit Ablage unter dem Handschuhkasten auf der Beifahrerseite Teil H in bereinstimmung mit der markierten Lirue aussch-
Aus der vorhandenen Abdeckung unter der Instrumententafel neiden. Abdeckung wieder einbauen. Solo para modelos de coches provistos de espacio
porta objetos
Ouitar desde la proteccin original debajo de la plancha lado pasajero la parte H cortando a 10largo de las lneas evidenciadas por rasgueo en la figura. Volver a montar la proteccin.
FIG.67 Solo per modelli vetture porta-oggetti sottostante oggetti sprovvisti di vano al cassetto porta-
Asportare dalia grembialina originale sottoplaneia lato passeggero la parte H tagliando alle misure indicate. Rimontare grembialina. Uniquement pour modeles de voitures depourvues de compartiment porte-objets sous-jacent au tiroir porte-objets Enlever de la te d'origine au-dessous du tableau de bord ct passager la partie H en coupant aux mesures indiques. Remonter la tle. Only for vehicles without ment below the glove box
"
~ ....
glove
com part-
N ....
Remove the H part from the original passenger side protection screen under the cashboard by cutting at the marked dimensions. Reinstall the protection screen.
Nur bei Fahrzeugmodellen ohne Ablage unter dem Handschuhkasten Von der Originalabdeckung der unteren Konsole auf der Beifahrerseite das Teil .. '-1 ausscheiden; Die Abdeckung wi eder einbauen. Solo para modelas de coches desprovistos de espacio porta objetos
~- 75 1'1'til ~,
Ouitar desde la proteccin original debajo de la plancha lado pasajero la parte H cortando en las medidas indicadas. Volver a montar la proteccin.
53
SCHEMA IMPlANTO ELETTRICO / SCHEMA OE L'INSTALLATION ELECTRIQUE WIRING DIAGRAM / SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANLAGE / ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA
~~::::::::::::::::::::::::J:~Z:::f
: Lr' L.. i
71 78
[1 ~
i
:::~.:
rO"
:-;;
:":;!
....
128031 0281406
i
~~
lJ
!o
[1 ~!!.. J..l.J..l.J..l o: .o
: ;:". ,TTTTTTTTT":
.L.J.l~l
ni
r1
76
t.. ::::::::::::::::::::::::::::
: :::::::::::::7.~1-:::..:::..::::::::::::::::::::::.~~.. j
..
'.
. .
.
,. .
.
~
c ~
z .'
l' j
~ ~
54
,'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-',
.
1
0281121
.
1
I I I
I
1
1
6 ". 5 . 35
>G'
2
':
;..
I
1
I
I
r-.... c:
VICl..A
0)')
)
ElIANCQ
_______
L--
GIA.I.O
Wl~_
vom
to ()
1:::1
-1!!l:SSD--
I
_--_ __ _-_ _-------------------------------------------o
I
1
25 9 _
~ ~ AN co
(j
ci
If
I
~:
---ROSS
ii 8 Itoo; ~i
1
l' !
N.
.!
call
24
55
LEGENDA IMPlANTO ELETTRICO I LEGENDE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE / KEY TO WIRING DIAGRAM ERLAUTERUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE / LEYENDA INSTALACION ELECTRICA
Pos. Descrlzione I Dscription I Description I Beschreibung/ Descripcin Funzione I Fonction I Function I Funktion I Funcin
Elettroventola Electroventilateur Electric fan Elektroqeblse Electroventilador Bulbo termostatico Bulbe thermostatique Heat shield Thermostatschalter Bulbo termosttico Resistore Rsisteur Resistor Widerstand Resistor Batteria Batterie Battery Batterie Bateria Fusibile 30A Fusible 30A Fuse 30A Schmelzsicherung Fusible 30A Fusibile 7,SA Fusible 7,SA Fuse 7.SA Schmelzsicherung Fusible 7,5A
Raffreddamento radiatore e condensatore Refroidissement radiateur et condenseur Cools radiator and condenser Khler- und Kondensatorabkhlung Enfriamiento radiador y condensador Comando elettroventola Commande lectroventilateur Controls elect ric fan Elektrogeblasesteuerung Comando electroventilador Comando velocit elettroventola Commande vitesse lectroventilateur Controls fan speed Elektroqeblse Geschwindigkeitssteuerung Comando velocidad electroventilador
.'
30A
Protezione elettroventola fornita Protection lectroventilateur fournie $urge protection for supplied elect ric fan Uberlastungsschutz geliefertes Elektroqeblase Proteccin electroventilador abastecido Protezione giunto elettromagnetico predisposizione per ECC Protection joint lectromagntique et prdisposition pour ECC Surge protection for electromagnetic clutch and prepared for ECC Elektromagnetische Kupplungsschutz und Aussparung fr ECC Proteccin junta elctromagntica predisposicin para ECC
7,SA
Giunto elettromagnetico Joint lectromagntique Electromagnetic clutch Elektromagnetische Kupplung Junta electromagntica Relay commutatore Relais commutateur Switch relay Relais-Umwandler Rel conmutador Relay deviatore Relais dviateur Shunt relay Relais-Umleiter Rel desviador Pressostato Pressostat Pressure switch Druckwchter Presostato Connettore 4 vie Connecteur 4 voies 4-pin connector 4-weg Steckverbinder Conector 4 vias Connettore 1 via Connecteur 1 voie 1-pin connector 1-weg Steckverbinder Conector 1 via Diodo Diode Diode Diode Diodo Connettore 1 via Connecteur 1 voie 1-pin connector 1-weg Steckverbinder Conector 1 via
--
Comando giunto elettromagnetico Commande joint lectromagntique Controls electromagnetic clutch Steuerung elektromagnetische Kupplung Comando junta electromagntica Comando elettroventola Commande lectroventilateur Controls elect ric fan Elektrogeblasesteuerung Comando electroventilador Protezione impianto aria condizionata Protection installation AJC A.C. system surge protection Klimaanlageberlastungsschutz Proteccin instalacin AJC Collegamento cablaggio ECC Raccordement cblaqe ECC Hooks up ECC wiring Verbindung ECC-Kabelstrang Conexin cableado ECC
:~t
10
'22
23
24
Protezione anti inversione per centralina ECU Protection anti-inversion pour dispositif ECU Protects ECU unit against inversions Schutz gegen Inversion der ECU-Box Proteccin anti-inversin para central ECU
25
Collegamento cablaggio ECC Raccordement cblaqe ECC Hooks up ECC wiring Verbindung ECC-Kabelstrang Conexin cableado ECC
56
~~
LEGENDA IMPlANTO ELETTRICO I LEGENOE OE L'INSTALLATION ELECTRIQUE I KEY TO WIRING DIAGRAM ERLAUTERUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE I LEYENDA INSTALACION ELECTRICA
Pos, Descrizione I Dscription I Description I Beschreibung I Descripcin Funzione I Fonction I Funclion I Funktlon I Funcin
27
Relay interrultore Relais interrupteur Switch relay Relaisschalter Rel interruptor Fusibile 50A Fusible 50A Fuse 50A Schmelzsicherung Fusible 50A Bulbo termostatico Bulbe thermostatique Heat shield Thermostatschalter Bulbo termosttico Conneltore 13 vie Connecteur 13 voies 13-pin connector 13-weg Steckverbinder Conector 13 vias Conneltore 26 vie Connecteur 26 voies 26-pin connector 26-weg Steckverbinder Conector 26 vias Sonda esterna Sonde externe Outside probe AuBenfhler Sonda externa Sonda antibrina Sonde antigivre Defrost probe Abtaufhler Sonda anticongelante
Comando eleltroventola per mass ima veloct Com mande lectroventilateur pour vitesse maximum Controls maximum electric fan speed Elektrogeblasesteuerung fr maximum Geschwindigkeit Comando electroventilador para mxima velocidad Protezione elettroventola per massima velocit Protection lectroventilateur pour vitesse maximum Surge protection for maximum fan speed Elektrogeblaseberlastungsschutz fr maximum Geschwindigkeit Proteccin electroventilador para mxima velocidad Comando eleltroventola Commande lectroventilateur Controls elect ric fan Elektroqeblsesteuerunq Comando elctroventilador Alla centralina ECU ,',1 dispositif ECU r;:JOk up to ECU an ECU-Box A la central ECU Alla centralina ECU Au dis pos itif ECU Hook up to ECU an ECU-Box A la central ECU Temperatura aria esterna Temprature air extrieur Outside air temperature AuBenlufttemperatur Temperatura aire externo Temperatura aria evaporatore da non utilizzare in presenza di compressore a cilindrata variabile (HARRISON) Temprature air vaporateur a ne pas utiliser en prsence de compresseur a cylindre variable (HARRISON) Evaporator air temperature, is not used wi th multistage (HARRISON) compressors Verdampferlufttemperatur nicht bei Kompressor mit variablem Hubraum (HARRISON) zu verwenden Temperatura aire evaporador a no utilizar en presencia de compresor a cilindrada variable (HARRISON) Temperatura aria trattata Temprature air trait Treated air temperature Temperatur filtrierte Luft Temperatura aire tratado Temperatura aria trattata Temprature air trait Treated air temperature Temperatur filtrierte Luft Temperatura aire tratado Temperatura aria trattata Temprature air trait Treated air temperature Temperatur filtrierte Luft Temperatura aire tratado Temperatura aria abitacolo Temprature air habitaele Passenger compartment air temperature Innenraum-Lufltemperatur Temperatura aire habitculo
35
50A
40
51
l
52
53
54
55
Sonda SS3 Sonde SS3 SS3 probe Fhler SS3 Sonda SS3 Sonda SS3 Sonde SS3 SS3 probe Fhler SS3 Sonda SS3 Sonda SS1 Sonde SS1 SS1 probe Fhler SS1 Sonda SS1 Sonda ventilata Sonde ventile Cooled probe Belfteter Filter , Sonda ventilada
56
57
c-
58
1-- -,---
--
59
Eleltroventilatore abitacolo Electroventilateur habitacle Passenger compartment fan Elektroqeblase Innenraum Electroventilador habitculo Solenoide SolnoYde Solenoid Solenoid Solenoide Altuazione circuito depressione Actuation circuit dpression Activates vacuum circuit Einschaltung Unterdruckkreislauf Actuacin circuito depresin
30
,
'IS)
il<
57
LEGENDA IMPlANTO ELETTRICO I LEGENDE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE I KEY TO WIRING DIAGRAM ERLUTERUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE I LEYENDA INSTALACION ELECTRICA
Pos.
Descrizione I Dscription
I Description
I Beschreibung
I Descripcin
Funzione
I Funcin
61
Attuatore depressione Actuateur dpression Vacuum actuator Unterduckantrieb Actuador depresin Scheda diodi Fiche diodes Diode card Diodenkarte Ficha diodos PWR PWR PWR PWR PWR Relay interruttore Relais interrupteur Switch relay Relaisschalter Rel interruptor Giunzione RAYCHEM Rosso Connexion RAYCHEM Rouge RAYCHEM connector Red RAYCHEM-Verbindung Rot Junta RAYCHEM Roja Giunzione RAYCHEM Giallo Connexion RAYCHM Jaune RAYCHEM connector Yellow RAYCHEM-Verbindung Gelb Junta RAYCHEM Amarilla Connettore 6 vie Connecteur 6 voies 6-pin connector 6-weg Steckverbinder Conector 6 vias Connettore 6 vie Connecteur 6 voies 6-pin connector 6-weg Steckverbinder Conector 6 vias Attuatore connettore bianco Actuateur connecteur bianc White actuator connector Elektromotor Steckberbinder Actuador conector blanco Con nett ore 5 vie Connecteur 5 voies 5-pin connector 5-weg Steckverbinder Conector 5 vias Connettore 4 vie Connecteur 4 voies 4-pin connector 4-weg Steckverbinder Conector 4 vias Resistenza 470 Q 1W Rsistance 470 Q lW Resistor 470 Q 1W Widerstand 470 Q lW Resistencia 470 Q lW Serbatoio depressione Rservoir dpression Vacuum tank Unterdrucktank Tanque depresin Tubo depressione Tuyau dpression Vacuum pipe Unterdruckschlauch Tubo depresin Accumulo vuoto Accumulation vide Vacuum accumulation Unterdrucksammlung Acmulo vaco Alimentazione circuito pneumatico Alimentation circuit pneumatique Powers pneumatic circuit Versorgung des Unterdruckkreislaufs Alimentacin circuito neumtico Protezione per collegamento minima accelerato Protection pour raccordement minimum acclr $.urge protection for minimum idle connection Uberlastungsschutz Verbindung des Leerlaufs Proteccin para conexin minimo acelerado Regolazione velocita ventilatore Rgiage vitesse ventilateur Regulates fan speed Einstellung der Lftergeschwindigkeit Regulacin velocidad ventilador Massima velocita ventilatore Vitesse maximum ventilateur Maximum fan speed Max-Lftergeschwindigkeit Mxima velocidad ventilador Collegamento illuminazione MMI e tasto lunotto termico Raccordement clairage MMI et touche lunette thermique Hooks up lighting for MMI and rear window defroster button MMI-Beleuchtungsverbindung und Taste der Heckscheibenheizung Conexin iluminacin MMI y tecta luneta trmica Collegamento + 15 Raccordement + 15 + 15 connection Verbindung + 15 Conexin + 15 Ex collegamento interruttore ventilazione/lunotto termico Ex raccordement interrupteur ventilation/lunette thermique Old fan/rear window defroster switch connection Ex Verbindung Belftungsschalter/Heckscheibenheizung Ex conexin interruptor ventilacin/luneta trmica Al computer per test di controlIo A I'ordinateur pour tests de contrle Hook up to computer for control test An Komputer fr Kontrolltest Al computer para test de control Miscelazione Mlange air Air mixing Luftmischung Mezcla aire aria
62
63
64
r:
65
'8
66
67
68
69
weil3
70
Alla centralina MMI Au dispositif MMI Hook up to MMI unit an MMI-Box A la central MMI Collegamento con comando elettroventole Raccordement avec commande lectroventilateurs Hook up to elect ric fan controls Verbindung an Elektrogebasesteuerung Conexin con comando electroventiladores
71
75
76
77
,t
r>
1
58
~'~~~~~~~2~.
LEGENDA IMPlANTO ELETTRICO I LEGENDE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE I KEY TO WIRING DIAGRAM ERLUTERUNG DER ELEKTR/SCHEN ANLAGE I LEYENDA /NSTALAC/ON ELECTR/CA
Poa. Oase,lzlone I Dae,lptlon I Descrtptlon I Besehreibung I Oescripcin
Funzione
78
Conneltore 1 via Connecteur 1 voie t-pin connector 1-weg Steckverbinder Conector 1 via Relay interruttore Relais interrupteur Switch relay Relaisschalter Rel interruptor Interrultore Interrupteur Switch Schalter Interruptor Connettore 3 vie Connecteur 3 voies 3-pin connector 3-weg Steckverbinder Conector 3 vias
Da collegare al cablaggio di modifica comando elettraventole A raccorder au cblage de modification commande lectroventilateurs To be connected to the wiring modifying the elect ric fan controls An Kabelstrang der Elektrogeblsesteuerung anzuschlieBen A conectar al cableado de modificacin comando elctroventiladores Abilitazione lunotto termico Mise en fonction lunette thermique Turns on rear window delroster Heckscheibeneinschaltung Habilitacin luneta trmica Lunotto termico Lunette thermique Rear window delroster Heckscheibenheizung Luneta trmica Collegamento circuito lunotto termico Raccordement circuit lunette thermique Hooks up rear window delroster circuit Verbindungs Heckscheibenheizungskreislauf Conexin circuito luneta trmica
79
80
81
N.B.: Le parti in tratteggio rappresentano componenti dell'impianto elettrico originale. N.B.: Les parti es hachures reprsentent des composants de I'installation lectrique d'origine.
FRAN<;:AIS Orange D'azur Bianc Bleu Jaune Gris Marron Noir Rose Rouge Vert Violet
ENGLlSH Orange Light blue White Blue Yellow Gray Brown Black Pink Red Green Violet
DEUTSCH Orange
ESPANOL Naranjado Azul Blanco Turqui Amarillo Gris Marron Negro Rosa Rojo Verde Violado
I
,
Hellbrau Weiss Blau Gelb Grau Braun Schwarz Rosa Rot .. Grn Violett
fGB1
fOl'
~
N.B.: The dashed parts represent components ol the original electric system. N.B.: Die gestrichelten Teile stellen Bauteile der ursprnglichen elektrischen Anlage dar. N.B.: Las partes discontinuas representan ponentes de la instalacin elctrica nal. comorigi-
59
r:
ATTENZIONE: I dati contenuti in questa pubblicazione sono forniti a titolo indicativo. La DIAVIA petra apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questa pubblicazione per ragioni di natura tecnica o commerciale. Per ulteriori informazioni rivolgersi alla rete assistenza DIAVIA. ATTENTION: Les donnes contenues dans cette pubblication so nt fournies a titre indicatif. DIAVIA pourra apporter des modifications n'importe quel moment aux rnodeles dcrits dans cette pubblication pour des raisons techniques ou cornrnerciales. Pour tous autre renseignement s'adresser au rseau d'assistance DIAVIA.
ATTENTION: The specifications included in this publication are given as an indication. DIAVIA can introduce changes to the mode ls described in this publication for technical or commercial reasons at any time. For further informations apply to the DIAVIA servicing network. ACHTUNG: Die in dieser ausgabe enthaltenen Daten sind mit Globalangaben geliefert. Die DIAVIA kann jederzeit eine Abanderung der beschriebenen Modelle in dieser Ausgabe aufgrund technischer oder kautrnannischer Grnde enbringen. Fr weitere Informationen knnen. Sie sich am eine der Assistenz-Zweigstellen der DIAVIA richten. ATENCION: Los datos contenidos en esta publicacin son suministrados a ttulo indicativo. DIAVIA puede efectuar modificaciones en qualquier momento a los mode10descritos en esta publicacin por razones tcnicas o comerciales. Para ulteriores informaciones rogamos contacten la red de asistencia DIAVIA.
'.
r:
Itiavia
s.
40062 MOLlNELlA - Bologna (Italia) Via Nobili, 2 Tel. (051)69.06.111 [r.o.] Telex 511640 - Telefax (051) 88.26.19
'.
MOD. SCHOP174
X/'94
..
o'
..
~.".
- -- - -'---~--
--------
- ---- ~- - -- - --
-...:..::...~-;.;=<:e_~-=-~-=~_~~
-~ ~~. ~_!
--..
Cc
Al
B.
L,
(.
CERTIFICATO Ol GARANZIA / CERTIFICAT OE GARANTIE/ GUARANTEE CERTIFICATE / GARANTIEZERTlFIKAT / CERTlFICAOO OE GARANTfA / nu:ronOIHTIKOEITrHl:Hl:/ CERTIFICAOO OE GARANTIA/ GARANTIBEVIS/ GARANTIE-CERTlFICAAT / GARANCIA LEVEL / GARANTi BELGESi /4..1 bJ4---t
~;;=:--.:;~
:if
,.
~ ~
us
N.
COOICE IMPlANTO I CODE INSTALLATION I NC SYSTEM CODE I KLIMAANLAGEN-CODE I COOIGO INSTALACION I KntJKOI MONA4AI KAlMATIIMOTI COOIGO INSTALACAO I ACAGGREGATETS SERIENUMMER I CODE INSTALLATIE IBERENDEZS KDJA I KLIMA KOOUI ,-,-,I~I:"'J
,
i,ffi
t.,.:..J I
I
I Modell I Modell
Modell Tipus
I Modell
3
o-
Nr. I
!(ji
l:-
Nr.1 I ~.)
"
I AlvbSZlm
No.s:
I~
:;!Q
I Matrlcula
"'w -o W>
:toWe
>0
-Ill
~~
ltlVQlc\OO~ IChapa
I Bilens
Reglstreringsnummer ~J
Nummerbord
I RendsZlm
I Arac Plakasl/~1
Q:c
111111111111111111111111111111111111111111111
Data Immatr. I Dale d'lmm.lrlculation Fecha da matnculacin IRegistration date. I Zulassungsdatum I
O 6 8 7 4 8 O
Wz
WIL
58 ~!5
>-
PN 1OP20 163E
-1')
de service
IKm-service
J.... JI ,-,-,kL... / rS
Ilnstaller Ilnstallateur
Ilnstallataur I Bept
I Instalador
Il!ylca,ao,"tTI~
5 It 00
x- ~
eyiu'tci<rtnt"1 Canmbo do Insta/ador IlnstallatDren. st.rnp.' Stempel installateur I Bept pecslttje ITaklc, Servisin kase ve imzasi I .,A.,lIF
,
barre I Code-barres I Barcode I Balken-Code I Cdlgo barras I Pa~ C6digo de banas I Streck-Kod I Barcode I Cslkkbd I Bar kodu I ~t,.....;.lJ I j~.,ll
coocs
KcilSl1'~
(_,_.J
~
.,
-.!) 17 00
. .
ft;.-6 TU ~
.
/ti CM(
~
14l
..:J
~_._-Per accettazrooe esprsssa della limltaziona nal temp e ~i eltett; d~la garanzia & deile' condizroni di perdita della garanzia nportete a tergo
--~Par acceptetion express. de la !lmltation dan. Ie temps et les effets de la garentie et des condh.ions de perte da Ja gerantie dc:rites au v~r.o. By expr~S8 ecceptence of the limitations in the time and In the effocts of the guarantee and of guarantee loss condmons cescribed bahind this eartifieata Zur auadrckllchen Annahm. der zeftllchen Garantiebegrenzung, der Wlrkunglelnschrlnkungen und der Bedlngungen lOr den Garantleverlult. die auf der Rckselte angegeben sind. Ahitoldalol' 1.1t0n\.t.tt, I garancia elveazt'''re valamint a garlncla Idben lis hat.tyban lOrl.nl korl6tod"ra vonalkozoksl elfogadom. Para aceptacin expresa de la limitacin en el tiempo '/ en 10s efecto3 de la garantfa y de las condiciones de p.rdida da la garantra indicadas al dorso.
Undertecknad accepterar de vili kor och lrbeh'lIlr garantl sem r.nrs anglvo. pi bak.idan IV detta certifikat.
Door expliciet' acceptats van do beperKing In da tiJd en voor wal betrelt da affecten van da garantie en van da conditles van garantiaver1ies, beschrevenopde achtarzijoe IOatum du cllent I Datum I Tarih I ~Jl:J1 appose en prsenca
Bu 8elgenin arkasmda aC;lklanan garantinin sresi ve gecerlllik ko~ulla(l ile garantinin kaybedilme k09ullarlnln kabuhJ.
du vendeur
I S;gnat~re
in
des Verkau/ersl
del Vendedor
I Asslna!ur~o
jelenletItben
I ~:~rsa.,jare/1S
na,rva~o ~ HandtekenIng
van de verkoper
,.~t
"
Satsemm yaoll1da
[jXQ.u.
do Veodedorl
'.'
Kundens
I
'
-,o
"r ,.;'.
"
=J
du vendeur stampell
lVendo(s Stempel
stllmpl
Stempel
I terfrsliljarens
C'"
_-1
~
.....