Sei sulla pagina 1di 20

A10

771
Livio Secco
Dizionario Egizio – Italiano
Italiano – Egizio
Nuova edizione. Tremila lemmi
Copyright © MMXI
ARACNE editrice S.r.l.

www.aracneeditrice.it
info@aracneeditrice.it

via Raffaele Garofalo, 133/A–B


00173 Roma
(06) 93781065

ISBN 978–88–548–4302–8

I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,


di riproduzione e di adattamento anche parziale,
con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.

Non sono assolutamente consentite le fotocopie


senza il permesso scritto dell’Editore.

I edizione: ottobre 2011


5

PREFAZIONE ALLA SECONDA EDIZIONE

Nel novembre 2007 l’Aracne Editrice di Roma metteva in distri-


buzione la prima edizione del Dizionario Egizio Italiano.
Per certi aspetti si è trattato della concretizzazione di un cospi-
cuo lavoro iniziato nel 2001 con la creazione del Corso di Filo-
logia Egizia a Cuneo e a Saluzzo.
Anno dopo anno l’esperienza formativa trascorsa ha sempre
maggiormente arricchito la capacità didattica e oggi, il diziona-
rio, sembra una naturale evoluzione di tutto ciò che è stato fatto
finora.
A distanza di dieci anni dal primo corso di geroglifico, va alle
stampe la seconda edizione del dizionario ideato, creato e
compilato sviluppando i materiali letterari che gli allievi utilizza-
no durante le lezioni. C’è un parallelismo non voluto ma che fa
riflettere in tutto questo. Come gli studenti aumentano le proprie
conoscenze anno dopo anno, così il dizionario si dilata
anch’esso e sembra raccogliere ogni loro esperienza. Non è
una redazione a tavolino, ma è una continua raccolta di testi
cercati, studiati e analizzati.

* * *

Già nella prefazione della prima edizione, composta di duemila


lemmi, indicavo come doveva intendersi collocato il nostro di-
zionario. Esso non può e non vuole assolutamente sostituire di-
zionari maggiormente autorevoli e storici come il Wörterbuch
der ägyptischen Sprache di A.Ermann e H. Grapow, il A Coinci-
se Dictionary of Middle Egyptian di R. O Faulkner, ma anche ai
lessici che si trovano in fondo a prestigiose grammatiche come
l’oramai datata Egyptian Grammar di A. Gardiner, la Middle
Egyptian di J.P. Allen e la più recente Cours d’Egyptien Hiéro-
glyphique di P. Grandet e B. Mathieu.
Nella prefazione della prima edizione mi soffermavo a conside-
rare che l’autorevolezza di queste pregiate opere deriva, oltre
6

all’importanza degli autori, anche dai continui riferimenti biblio-


grafici, dalle citazioni e dalle documentazioni che ogni lemma
riporta con abbondanza di dettagli.
D’altra parte però indicavo anche le difficoltà che lo studente,
che usa tali testi, trova nel doversi approcciare a una lingua di-
versa e alla corposità dei volumi che ne comporta una più lenta
utilizzazione.
Non secondario è anche il costo non sempre alla portata di tutti
nonché la loro reperibilità e accessibilità per le quali è giocofor-
za rivolgersi a biblioteche specializzate.
Anche la seconda edizione, che raccoglie tremila lemmi, dal
punto di vista storico abbraccia soprattutto la fase filologica del
Medio Egizio che si identifica con il Medio Regno e che in realtà
prosegue nel Nuovo fino all’epoca di Akhenaton.
La caratteristica del dizionario resta quella di sempre: tralascia i
riferimenti bibliografici e si affianca agli altri migliorando sicura-
mente in snellezza e in agilità rimandando ai prestigiosi prede-
cessori lo studente che necessità di riferimenti più specifici.
Così come la prima, anche la seconda edizione, che compren-
de ampliamenti e correzioni, non può essere esaustiva. Il lavoro
di estensione e correzione prosegue e sarà completato con le
prossime edizioni che presenteranno una quantità di lemmi
maggiore.
7

NORME PER L’USO DEL DIZIONARIO

Il dizionario si presenta diviso in due parti:


Egizio – Italiano
Italiano – Egizio

In entrambe le sezioni ogni lemma è mostrato con la grafia ge-


roglifica, la traslitterazione e la trasposizione italiana.
La traduzione comprende il termine di riferimento principale ed
una serie di possibili sinonimi e, all’occorrenza, preposizioni o
costruzioni che ne specificano meglio l’utilizzo,

Le abbreviazioni sono perlopiù relative ai verbi e alle loro classi


verbali.
Ne diamo di seguito il significato:
[2-lit.] per bilitteri
[3-lit.] per trilitteri
[4-lit.] per quadrilitteri
[5-lit.] per quinquelitteri
[2-gem.] per secundae geminatae
[3-gem.] per tertiae geminatae
[2-inf.] secundae infirmae
[3-inf.] per tertiae infirmae
[4-inf.] per quartae infirmae
I verbi semplici possono a loro volta presentarsi sotto la forma
causativa. Essa è indicata dall’abbreviazione caus. posta prima
della classe verbale.

Ovviamente l’indicizzazione della parte Italiano – Egizio è basa-


ta sul primo riferimento.
Per la sezione Egizio – Italiano l’indicizzazione è quella storica
tradizionale:
8

A, i y, a, w, b, p, f, m, n, r, h, H,
x, X, s z, S, q, k, g, t, T, d, D
In un contesto di miglioramento graduale i verbi sono dettagliati
con la classe verbale solo per una certa parte. L’identificazione
delle classi verrà sempre più estesa nelle edizioni successive
con le quali il dizionario sarà sempre di più arricchito.

La peculiarità della grafia geroglifica egizia permette, allo stesso


lemma, di essere scritto con varianti diverse. Nel presente lavo-
ro si è cercato di considerare quelle maggiormente diffuse.
Le varianti mostrate sono separate tra di loro da un segno di in-
terpunzione scuro facilmente identificabile.

I duemila lemmi della prima edizione sono stati portati a tremila


e comprendono le correzioni che si sono rese necessarie.
9

RINGRAZIAMENTI

E’ difficile ed eticamente scorretto attribuirsi tutti i meriti delle


proprie imprese.
A un’analisi seria e dettagliata salta sempre fuori che, indiretta-
mente o direttamente, qualcuno ci ha aiutato. Diventa doveroso
ringraziarli sperando di non dimenticarsi di nessuno.

Un ringraziamento, indubbiamente, è dedicato ai miei allievi.


Senza di loro non esisterebbe la motivazione di portare avanti
tutto quanto. Alla fine di ogni anno la loro compiacenza del ri-
sultato ottenuto è sempre una gratificazione impagabile e le lo-
ro richieste diventano uno stimolo a proseguire su nuove e
maggiori ricerche.

Un ringraziamento particolare è per l’architetto e professore


Pietro Testa di Napoli. Lo considero ormai da anni come il mio
referente tecnico. La sua cultura egittologica è invidiabile e ho
abusato spesso della sua competenza filologica quando avevo
dubbi o necessità di pareri precisi.
E’ anche un autore per i tipi di Aracne e Vi invito a visitare il sito
della casa editrice per conoscere i suoi numerosi lavori che
spaziano dall’architettura monumentale ai testi epigrafici, argo-
menti che tratta con un’autorità che lascia sicuramente il segno
nel lettore.

Un ringraziamento speciale va alla D.ssa Cincotti Silvana, mia


compagna di vita, di studio e di passione. Con Lei condivido
spesso le fatiche dell’egittologia durante la preparazione di le-
zioni e conferenze, ma anche le gratificazioni e gli apprezza-
menti che ne deriviamo.
Il fatto di essere in coppia ci ha sempre reso un po’ particolari a
chi ci conosce. Inoltre la nostra singolarità dall’anno scorso è
sicuramente aumentata con l’arrivo del piccolo Alessandro e
10

non è raro il fatto che partiamo tutti tre, insieme, per una confe-
renza di Silvana oppure mia.

Un grazie particolare è dovuto anche alla Professoressa Nirva-


na Cerato, preside dell’Istituto Istruzione Superiore Ego Bianchi,
Liceo Artistico Statale, Liceo Musicale e Coreutico Statale, di
Corso De Gasperi 11 a Cuneo.
In un momento tutt’altro che limpido per la scuola italiana e per
la cultura in generale, il Consiglio d’Istituto che Lei presiede ci
concede, annualmente, le aule necessarie per le nostre attività
didattiche rilevando, se fosse il caso, come la scuola, diretta-
mente e indirettamente, sia promotrice di cultura.
11

RICERCA GEROGLIFICA

Alcuni studenti, utilizzando il dizionario della prima edizione, mi


hanno evidenziato una difficoltà nella ricerca dei lemmi dei quali
non padroneggiavano completamente la fonia.
Per venire loro incontro ho preparato la tabella di questo capito-
lo.

Il suo uso è semplice. Nel caso non si ricordasse la fonia del


termine, sarà sufficiente trovare il primo geroglifico nei livelli se-
guenti e, quindi, ricercare la parola nel dizionario sotto l’iniziale
indicata.

A
i

w
12

b
p

f
m

h
H
13

X
s
z

S
q
k
g
t
T
d
14

D
Un complemento pratico al presente dizionario è il testo:
“Le abbreviazioni nella scrittura geroglifica
– Antico regno – Epoca greca”
di Pietro Testa,
Aracne Editrice,
ISBN 978-88-548-1500-1.
E’ una raccolta di segni geroglifici con le loro fonie. Si tratta di
un testo agile di enorme utilità che si affianca al dizionario per-
mettendone un uso più facile con il passare del tempo. Il basso
costo di 12€ (I edizione, dicembre 2007) ne fa un acquisto con-
sigliato.
17

A
A particella enclitica usata
talvolta per enfatizzare una
certa frase

AA tumulo di rovine

Ais visceri

Ayt sbiancare, impallidire

Aw lunghezza; estensione (di


spazio)

Awi stendere, tendere, +n a


qualcuno [3-inf.]

Awy estendere (le braccia);


presentare (un'offerta);
annunciare (qualcuno) [3-
inf.]

Awt oblazioni, offerte; regali

Awt-ib gioia, felicità (lett.


"lunghezza di cuore")

Awt-a doni, elargizioni

Ab cessare di (solo con


l'infinito) [2-lit.]
18

Abi desiderare (fare qualcosa),


augurare (che, di) [3-inf.]

Abw avorio

Abw Elefantina, isola sulla Prima


Cateratta

Abw elefante

Abx unito in (essere); mescolare;


ingaggiare (in battaglia)

Abt famiglia

Abd mese

AbDw Abido, città dell'Alto Egitto


sacra ad Osiride; ('Arabah
el-Madfûnah)

AbDw Abido, città dell'Alto Egitto


sacra ad Osiride; ('Arabah
el-Madfûnah)

Apd fuggire fuori; affrettarsi

Apd uccello, anatra; pollame

Am bruciare [2-lit.]
19

Ami mescolare

Amm afferrare, prendere [2-gem.]

Ammt presa

Ams scettro "Ames"

Ar portare via; allontanare;


opprimere (qualcuno)

Aryt bastone

Ahw disagio, guaio, danno,


malattia, dolore

Ahmt dolore

AHt superficie (termine


geometrico)

AHt campo, terreno coltivabile,


terra arabile

AHt campo, terreno coltivabile,


terra arabile

AHt qAH stucco di fango


20

Ax utile (essere), buono


(essere), proficuo (essere);
spirito (essere); spirito
(diventare) [2-lit.]

Ax spirito; defunto glorificato

Ax beneficio (che dà); utile


(essere); proficuo (essere)
[2-lit.]

Ax-ib saggio

Axw potenza (per un dio); abilità


oppure maestria (per un
artigiano)

Axt stagione: inondazione


(luglio - ottobre)

Axt orizzonte

Axt Ureo reale, Uraeus

Axt ciò che è buono,


profittevole, utile, proficuo

Axt utile, buono, proficuo

Axty Due Orizzonti


21

As affrettare, affrettarsi,
raggiungere; velocemente;
assalire [2-lit.]

As affrettare, affrettarsi;
rapidamente (avv.)

Asx mietere [3-lit.]

Ast Iside, Isis (dea sposa di


Osiride, madre di Horus)

Aq perire, deperire; scomparire;


perdersi [2-lit.]

Akw spoglio (essere) (figurato)


(vedi anche fAk)

At momento, istante, ora,


adesso

Atp portare, caricare, opprimere


[3-lit.]

Atf Atef (corona di Osiride)

ATp portare, caricare, opprimere


[3-lit.]

Ad aggressione; attacco
22

Ad selvaggio (essere),
aggressivo (essere), adirato
(essere), furioso (essere);
attaccare; irritare

Ad ib oppressivo (essere) +r
contro

Potrebbero piacerti anche