Sei sulla pagina 1di 3

LA MONARQUÍA

(DE MONARCHIA)
(1310-1314)

PRIMER LIBRO

(I)

“…quiero dar en beneficio común no hinchazón, sino fruto […] Pues, ¿qué fruto
rendiría quien demostrar de nuevo un teorema de Euclides, o pretendiera, después de
Aristóteles, explicar qué es la felicidad, o recomenzara la defensa de la vejez, ya
realizada por Cicerón?”

“Hec igitur sepe mecum recogitans, ne de infossi talenti culpa quandoque redarguar, publice
utilitati non modo turgescere, quinymo fructificare desidero, et intemptatas ab aliis ostendere
veritates. Nam quem fructum ille qui theorema quoddam Euclidis iterum demonstraret? qui ab
Aristotele felicitatem ostensam reostendere conaretur? qui senectutem a Cicerone defensam
resumeret defensandam? Nullum quippe, sed fastidium potius illa superfluitas tediosa
prestaret.”

“…ho desiderio di dare a’ posteri non solamente “Thinking often about these things, lest some day I
copiosa dimostratione, ma etiandio frutto […] be accused of burying my talent, I wish not just to
Inperò che nessuno fructo produrebbe colui che di put forth buds but to bear fruit for the benefit of
nuovo dimostrassi una propositione da Euclide all, and to reveal truths that have not been
dimostrata; e ·ccolui che ·ssi sforzassi di attempted by others. For what fruit would a man
dichiarare la felicità da Aristotile g[i]à bear who proved once again a theorem of
dichiarata; et colui che volessi difendere la Euclid's? or who sought to show once again the
vecchiaia g[i]à difesa da Cecerone. El sermone di nature of happiness, which has already been
costui superfluo più tosto parturirebbe fastidio che shown by Aristotle? or who took up the defence of
fructo alcuno.” old age which has already been defended by
Cicero? None at all; indeed the tiresome
pointlessness of the exercise would arouse
distaste.”

(VII)

“…conviene igualmente que haya uno que ordene y rija, llamado padre de familia, o
alguien que haga sus veces, según lo enseña el Filósofo?: «Toda casa es gobernada por
el más viejo.» A él corresponde, como dice Homero, dirigir a todos e imponerles leyes.
De lo cual se origina esta maldición proverbial: «Que tengas un igual en tu casa.»”

“Si consideremus unam domum, cuius finis est domesticos ad bene vivere preparare, unum
oportet esse qui regulet et regat, quem dicunt patremfamilias, vel eius locum tenentem, iuxta
dicentem Phylosophum: «Omnis domus regitur a senissimo»; et huius, ut ait Homerus, est
regulare omnes et leges imponere aliis. Propter quod proverbialiter dicitur illa maledictio:
«Parem habeas in domo».”

“Huno bisognia che vi sia che reguli et regha, el “If we consider a household, whose purpose is to
quale padre di famiglia si chiama; hovero prepare its members to live the good life, there
bisognia che in luogho suo sia hun altro, secondo must be one person who guides and directs, who is
la sententia d’Aristotile: «Hogni chasa è dal più called the "pater familias" or his representative, in
antico governata»; l’uficio del quale, secondo line with Aristotle's observation that «Every
Homero, è dare reghola agli altri et leggie. Di qui household is governed by the eldest»; and his role,
è huno proverbio che quasi bestemmiando dicie: as Homer says, is to guide everyone and impose
«Abbi pari in chasa».” rules on the others. Hence the proverbial curse:
«May you have an equal in your house».”

(XIV)

“Y yo afirmo que el juicio es intermediario entre la aprehensión y el apetito; pues


primero se aprehende la cosa, luego se juzga si es buena o mala, y finalmente, el que
juzga, la sigue o la abandona. Si, pues, el juicio mueve completamente al apteito, y de
ningún modo proviene de éste, es libre; si, por el contrario, el juicio es movido de
cualquier modo, por el apetito, no puede ser libre, pues no depende de sí, sino de quien
lo tiene cautivo.”

“Et ideo dico quod iudicium medium est apprehensionis et appetitus: nam primo res
apprehenditur, deinde apprehensa bona vel mala iudicatur, et ultimo iudicans prosequitur sive
fugit. Si ergo iudicium moveat omnino appetitum et nullu modo preveniatur ab eo, liberum est;
si vero ab appetitu quocunque modo preveniente iudicium moveatur, liberum esse non potest,
quia non a se, sed ab alio captivum trahitur.”

“Però dico che ’l g[i]udicio è mezo tra ·lla “And therefore I say that judgment is the link
aprensione et l’appetito: inperò che prima la cosa between perception and appetition: for first a thing
s’aprende, et poich’ell’è conpresa si g[i]udica is perceived, then it is judged to be good or evil,
buona ho mala, hultimamente colui ch’ha and finally the person who judges pursues it or
giudicato la seghuita ho e’ la fugge. Adunque, se ’l shuns it. Now if judgment controls desire
g[i]udicio muove in tutto l’appitito e nonn–è inn– completely and is in no way pre-empted by it, it is
alcuno modo da ·llui prevenuto, certamente è free; but if judgment is in any way at all pre-
libero; ma se ’l g[i]udicio è mosso dallo appetito empted and thus controlled by desire, it cannot be
in qualunque modo preveniente, non può essere free, because it does not act under its own power,
libero, ma è menato da altri preso.” but is dragged along in the power of something
else.”

“…la libertad consiste en ser por sí y no por otro…”

“…illud est liberum quod «sui met et non alterius gratia est», ut Phylosopho placet in hiis que
De simpliciter ente.”

“…perché è per chag[i]one di sé et non d’altri, “a thing is free which exists "for its own sake and
nella qual cosa consiste la libertà, come nella not for the sake of something else", as Aristotle
Metafisicha dicie Aristotile.” states in the Metaphysics.”

(XVI)
“Y lo que puede ser hecho por uno, mejor está hecho por uno que por muchos […] y
como tal agregado es ocioso o superfluo, y todo lo superfluo repugna a Dios y a la
Naturaleza…”
“Et quod potest fieri per unum, melius est per unum fieri quam per plura. […] Et cum omnis
talis assumptio sit otiosa sive superflua, et omne superfluum Deo et nature displiceat, et omne
quod Deo et nature displicet... ”

“Item, quello che ·ssi può fare per uno, meglio è a “And what can be brought about by a single agent
·ffarlo per uno che per molti. […] Però tale is better done by a single agent than by more than
ag[i]unsione è vana et superfua, et hogni superfuo one. […] And since the introduction of any such
è inimicho a Dio et alla natura” means is unnecessary and pointless, and
everything which is pointless is displeasing to God
and to nature, and everything which is displeasing
to God and to nature…”

TERCER LIBRO

(XV)

“No soy medida de ningún género.”

“Non sum mensura in aliquo genere.”

“Io non sono misura in genere alcuno.” “I am not the measure for any class of things.”

Potrebbero piacerti anche