Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Poesie complete
Il Maestrale
Tascabili . Poesia
Peppinu Mereu
Poesie complete
a cura di Giancarlo Porcu
traduzione di
Giovanni Dettori, Marcello Fois,
Alberto Masala
Il Maestrale
Grafica e impaginazione:
Nino Mele _ Imago multimedia
2004, Edizioni Il Maestrale
Redazione: via Massimo DAzeglio 8 _ 08100 Nuoro
Telefono e Fax 0784.31830
E-mail: redazione@edizionimaestrale.com
Internet: www.edizionimaestrale.com
ISBN 88-86109-85-7
POESIAS
[+s,,]
I
Da una tomba illacrimata
Non essere ingrata, no, ferma il passo
giovanetta che in vita ho amato molto.
Scordati le risate ed ogni spasso
e pensa che qua sotto son sepolto.
S fatto lo schifoso verme grasso
degli occhi che hai mirato nel mio volto.
Un poco fermati e prenditi cura
di questa illacrimata sepoltura.
Ma ti ricordi che quandero carne
trascorrevamo ore ed ore ridendo?
Ora di questa compagnia che farne,
tristi resti che vanno disfacendo,
anche ad un morto paura sa darne
dellossario il silenzio tremendo.
E tu, no, non ti degni: hai scordato
che c qui sotto il to innamorato.
A questo ossario giungi ora con pena
se non falso quel che mhai giurato
e pensa che qui c quella carena
dossa delluomo che tu tanto hai amato;
-
I
Dae una losa ismentigada
Non sias ingrata, no, para sos passos,
o giovana chin vidappstimadu.
Lassa sas allegrias e ispassos
e pensa chi so inoghe sepultadu.
Vermes ischivos si sunt fattos rassos
de cuddos ojos chi tantu as miradu.
Para, parunistant, e tene cura
de custismentigada sepoltura.
A ti ndammentas, cando chi vivia
+o passaimis ridendoras interas?
Como appuna trista cumpagnia
de ossos e de testas cadaveras,
fina mortu mi faghet pauria
su tremendu silenzi e sas osseras.
+ E tue non ti dignas unistante
de pensare chinoghas unamante!
Bena custas osseras, cun anneos,
si non est falsu su chi mi giuraist,
e pensa chi bi sunt sos ossos meos,
.o sos ossos de su corpus chistimaist;
o
in cenere, non pi materia piena
come quando da vivo lhai abbracciato.
Non puoi toccare pi le forme antiche
ch son pasto di vermi e di formiche.
Vai, ma quando ti addormenti, a letto
che ti raggiunga dal vento una voce
che ti faccia tremare il cuore nel petto
con il suo triste lamento feroce
e che sospiri: era questo laffetto?
Che giuramento solenne e precoce!
Qui non ti fermi, ma acceleri il passo
neanche ti segni alla croce sul sasso.
Quando passi di qui china la testa;
porta rispetto a questa sepoltura,
colpa tua se niente di me resta,
n affetto n speranza, anima dura.
Da questa tomba gelida una mesta
rosa raccogli, e che ti sia misura,
puntata al petto, di quanto tha amato
colui che ormai tu hai dimenticato.
Camposanto di Cagliari, 2 nov. 1891
,
fattos in pruer, non pius intreos
comente canda biu labbrazzaist.
Non pius agattas sas formas antigas,
ca so pastu de vermes e formigas.
. Bae, ma cando ses dorminda lettu
una oghe ti dt benner in su bentu,
su coro tat a tremer in su pettu
a cussa trista boghe de lamentu
chi tat a narrer: custu fit saffettu,
,o custu fit su solenne juramentu?
Inoghe non ti firmas, lestra passas,
e a custa trista rughe non tabbassas.
Cando passas inoghe passumile;
timponzat custa pedra su rispettu,
, ca so mortu pro te anima vile,
privu de isperanze de affettu.
Dae custa fritta losa unu gentile
fiore sega e ponedilin pettu,
pro chammentes comente tappamadu,
o gi chi tue ti las ismentigadu.
Camposanto di Cagliari, 2 nov. 1891
s
II
Amore
Vieni, dammi la mano sventurato,
sei diventato degno del mio amore:
hai lottato in un mare di dolore
ed il mio cuore puro hai meritato.
Quante volte per me hai delirato
sognando di quella Maria il candore,
la stessa che ora dice con calore
va le pene, perch sei riamato.
Sono il caro fiore, chi brami esiste,
ecco, felice abbandono il boschetto
perch tu di me sia padrone e sposo.
Vieni dunque, non esser troppo triste,
perch il tuo sogno damor sia perfetto
sul mio seno china il viso amoroso.
++
II
Amore
Beni, dammi sa manu, isfortunadu,
tue ses dignu de sistima mia:
lottendin-d unu mar e angustia
custu virgine coras meritadu.
Cantas bortas pro me as deliradu
sognende cudda candida Maria,
chi test presenta ti narrer: isvia
su dolu, ca da ipsa ses amadu.
Eo so cudda chamas, caru fiore,
+o chabbandono ridente su jardinu
pro ti fagher de mene possessore.
Beni duncas, non vivas in pibinu,
e fattendunu sognu de amore,
fritti sa testin samorosu sinu.
+o
III
Adultera
A cosa sei ridotta, poveretta!
hai nelle labbra funesto un segnale;
adultera! tinsegue unetichetta
foglia della corona tua nuziale,
la virt raccomanda riflessione:
se ti tenta, respingilo quel male.
Ma tu procedi nella perversione,
a seno nudo e labbro corallino
chesponi al bacio dellinfame azione.
Inesperta hai percorso quel destino
di fango e ti sei tutta infangata
terre sacre hai pestato nel cammino.
Sempre stai sulla porta, abbandonata,
inoperosa, conforto e rovina
dei macachi che perdon la giornata.
Di mascara thai fatto una cortina
su quel pallido viso rinsecchito,
per fingere una carne porporina.
Da quando hai lasciato quel marito
che la sorte tha dato, con diletto,
dimmi: ma quanti amanti hai favorito?
+,
III
Adultera
A cosa ses torrada, poveritta!
as in laras funestunu signale;
adultera! ti gridat uniscritta
foza de sa corona nuziale,
sa virtude ti gridat: faghe pasu,
cando ti tentat respinghe su male.
Tue, perversa, non nde faghes casu,
sas laras corallinas e su sinu
nudu espones a sinfame basu.
+o Inespertas sighidunu destinu
de fange infangada faccia manna
as postu terras santas a camminu.
Semper frundida tident in sa janna
inoperosa, cunforte ruina
+ de sos macacos chisfozant sa canna.
De mangara tas fattuna cortina
a su pallidu visattripunzidu,
pro cumparrer sa carre purpurina.
Dae candas lassadu su maridu
.o chi sa sorte tat dadu, cun dilettu,
nara, cantos amantes as rezzidu?
+.
Profanato hai la casa e pure il letto
sopra il quale legittimo uno sposo
ardenti baci tha deposto in petto.
Non esiste per te cuore pietoso
che ti consigli: fai male a te cos
col tuo comportamento scandaloso.
E ti vedranno pallida, e quel d
sospirando, con lacrime sul ciglio,
saprai che triste la vita ti sort.
E se il destino ti porter un figlio,
chi sia suo padre non potrai mai dire,
e lui dir: a molti massomiglio.
Meschina! Che ti devono apparire
gli spasmi dissennati duna Frine
che disonesta ti fanno comparire?
Dun uomo il nome e la sua mano infine
hai preso ed alla sua reputazione
e a quella tua segnato hai la fine.
Che tu rinasca sola condizione
perch onesto ritorni quel giudizio,
che la fragile testa tua compone.
Meschina! Non tavvedi che il tuo vizio
ti sta scavando in pur giovane et
un orribile immane precipizio?
Dacch sei data alla disonest
il viso tuo come un cartello
che ai passanti segnala: per di qua.
Il marchio pi infamante del bordello
tha nelle labbra la porpora distrutto,
+
Profanadas sa dome su lettu
in su cale leggittimunisposu
ardentes basos tat depostin pettu.
. Pro te non vivet coro piedosu
chi ti consizet: faghes mala tie
cun soperare tou iscandalosu.
Pallida tant a bider unu die,
suspirende, cun lagrimas a chizu,
,o sa vida chi ti colas de gosie.
Si su destinu ti dt unu fizu,
de chi est fruttu mai podes narrer,
pro chi at aer de medas sassimbizu.
Mischinedda! Itest chi ti dnt parrer
, sos ispasimos maccos duna Frine
chi disonesta ti faghent cumparrer?
Su lumene sa manu dunomine
as azzettade a sonore sou
e a su tou signadas sa fine.
o Bisonzu chi nascheras dae nou
pro bi duraronestu su giudissiu,
in sa testa chas fragile che ou.
Mischina! Non tabbizas chi su vissiu
test iscavendin sa giovanedade
unorrorose feu prezipissiu?
Da chi ses ruttin sa disonestade
su visu toest che unu cartellu
chi a sos passizzeris nt: intrade.
Su signalinfamant e su burdellu
o tat in laras sa purpura distructu,
+
nonostante le passi col pennello.
Sei come un alberello: porti un frutto
prelibato, ma non ancor compto,
che dal ramo nel fango gi caduto.
Pensa e rifletti: tu hai un marito
che per te fugge dal consorzio umano,
esposto a tanti mali; avvilito.
Perpetua primavera avevi in mano
per di colpo ti sei ritrovata
nellira dun terribile uragano.
Eri bella, la tua pelle rosata,
ora abbrutita: sapre spaventosa
la tomba della carne consumata.
La bocca tua era un bocciol di rosa,
baciata solamente con amore
da una madre buona ed amorosa.
Come un soave, profumato fiore,
che, a forza di tenerlo stretto in seno,
ha perduto i profumi ed il colore.
Meschina! Pesti quel sentiero osceno
cosparso di sporcizia maledetta,
che nel torrente ti port allestremo!
Un bastardo succhiandoti la tetta
lo vedo gi, e per beffardo scherno
in fronte avr fatale unetichetta,
che dice: sono figlio del Governo.
+-
mancari bi la passes a pinzellu.
Ses calunarvuredda chi su fructu
isquisitu, senza esser cumpridu,
dae su rama su fangu chest ructu.
Pense rifletti chas unu maridu
chi pro te fuit su consorziumanu,
pensenda tantos males; avvilidu.
Fist che giardinin continu eranu
tottin-d una per proadu asa
oo sira dunu terribiluraganu.
Fist bella, ruja cale cariasa,
comabbrutida: saperit sa losa
pro seppellire sa petta carasa.
Sa uccaiast che button e rosa,
o basada solamente cun amore
da una mamma bone amurosa.
Ses cale profumadunu fiore,
chi, pro sa forz e laer giuttin sinu,
at perdidu profumos e colore.
-o Mischina! Ses passada in su camminu
pienu de sa bruttura maladitta,
chi tat giutu a finira su trainu!
Unu burdu suendedi sa titta
ti bio gi, pro ischerne collunu,
- in fronte giughet fataluniscritta,
chi narat: Fizu so de su Comunu.
+o
IV
Moribonda
Alla Signora Angelina Charavel
I.
Quale una viola amabile e gentile
povera di profumi non ha fiore
cos, costretta a letto nellaprile
della vita, una figlia mi si muore.
Pallida ogni momento la febbrile
mano mi tende, ma non ho favore
sol dun sorriso, ch la Parca vile
al viso d di tenebre il colore.
In un rantolo estremo dagonia
sussurrare la sento: fa coraggio,
in cotanto dolore sii ben forte.
Per non sa che dentro casa mia
implacabile miete, qual foraggio,
vita e pace la falce della morte.
II.
Perch mi muori, figlia, nellistante
in cui un giglio rorido damore
+,
IV
Moribunda
Alla Signora Angelina Charavel
I.
Cale violamabile gentile
chi, priva de profumos, non fiorit,
gai, stesin su lette in sabrile
de sa vida, una fiza mia morit.
Est pallide fattu fattu sa febbrile
manu mi tendet, ma non mi favorit
dunu sorrisu, ca sa Parca vile
de tenebras sa cara li colorit.
In sultimu sarrag e sagonia
+o lintendo murmurare: mamma, faghe
coraggiu, a tantu dolu sias forte.
Ma no ischit per chin domo mia
best messende sa vide sa paghe
sa falchinesorabil e sa morte.
II.
O fiza, prite moris in sistante
in su cale unu lizu de amore
+s
a te si fa da presso supplicante
e ti chiede un sorriso, appena un fiore?
Non morirmi: serena ed esultante
torna alla vita a estinguere dal cuore
di chi tama la pena: la brillante
trista falce respingi con orrore.
Ai soavi profumi della vita
ritorna, ma non cedere alle gravi
pene che i sorrisi than sciupato,
e graziosa, ridente e rifiorita
ridona al tuo giglio le soavi
speranze dellamore che hai mancato.
III.
Asciugate ogni pianto,
cessi dunque il lamento
che mavvolge con voi in questo letto.
solo il campo santo
lunico lenimento
per domare il fuoco che ho nel petto
e mi consuma lento
or che amore a vita incitamento.
Nel libro della vita
ha scritto fin dallora
a grandi caratteri una mano:
.+
si presentat a tie supplicante
e ti pedirunu risu, unu fiore?
Non molzas, torra bellinebriante
in vida canzellare su dolore
dae su coro chi tamat: sa brillante
trista falche, respinghe cun orrore.
A sos dulches profumos de sa vida
+o torra, non ti cumbincana sas graves
penas chi tant sos risos consumidu,
ma donosa, ridente e fiorida,
renda su lizu tou sas suaves
isperanzas damore chat perdidu.
III.
Frobide su piantu,
zesset aj, su tediu
chi mi zircundat cun bois in su lettu.
Solu su campusantu
est sunicu rimediu
pro calmare su fogu chin su pettu
lentu mest consuminde,
como chi amore vida mest pedinde.
In su libr e sa vida
+o iscrittu dae ora,
bat una mana caratteres mannos:
.o
tu morirai sfinita
senza cogliere ancora
let di diciottanni attesa invano.
La triste profezia
savvera, gi ti lascio madre mia.
Quella candela ardente,
madre, perch stasera
accendi adesso ai piedi di Maria?
Laccendi inutilmente:
consumata la cera,
io ti lascio domani; lagonia
gi suona alla consunta
figlia, che fin dor vedi defunta.
Morta in breve massento
da questa casa, dimesso
dolce nido alla mia adolescenza,
e m grande tormento
lasciarti sola, adesso
che hai bisogno di me nellindigenza.
questa riflessione
a far crescere in cuore loppressione.
Prima di seppellirmi
madre mia amorosa,
voglio che tu mi faccia una promessa:
ti prego di vestirmi
col bianco della sposa;
.,
ds morrer consumida
senza toccarancora
sa virdedad e sos degheottannos.
+ Sa trista profezia
savverat; prestu ti lasso mamma mia.
Cussa candelardente
mamma, pritest chi lasa
postin pees a sa virgine Maria?
.o Las postinutilmente,
deo ti lasso, crasa,
consumada sa chera; sagonia
sonat pro sa consunta
fiza, chi dae como ides defunta.
. Fra breveo massento
morta da custa domo,
dulche nidu e sa mia pizzinnia,
e su lassare sento
a tie sola, como
,o chi de me ndas bisonzu, mamma mia.
Est custu pensamentu
chi mi creschet in coro su turmentu.
Prim e mi seppellire
tue mammamurosa,
, ti prege chelzin custuna promissa:
ponemi su bestire
biancu de isposa;
..
cos potr mostrarmi per la messa,
non del connubio mio
in terra, ma nel cielo sposa a Dio.
Dopo morta, spiare
cos vorrei gli amari
crucci del tuo cuore, madre mia;
se mi vorrai chiamare
con tutti i nomi cari
chora mi di nellultima agonia,
e si dovr spezzare
tutta la tua vita in lacrimare.
E tu, giovane pallido
e bello, con affetto
a qual pro cos tanto mhai a cuore?
Non vedi tu? Lo squallido
scritto che ho nel petto
dice: non tappartiene questo fiore.
Lanima ha gi levato
il volo; e morto il corpo tormentato.
Che giova lacrimare?
concedimi se mami
lultimo conforto: tu sia forte.
Puoi forse riallacciare
di nuovo questi stami
troncati dalla falce della morte?
Via! fatti tenace,
.
gai poto cumparrer in sa missa,
non de saffidu meu
o in terra, ma in chelisposa Deu.
Pustis mortispiare
cheria sos amaros
suspiros de coro tou, mamma mia;
cando mas a giamare
cun sos lumenes caros
chi mi ds comin sultimagonia,
zeltu chi si dt frangher
sesistenzia tua in su piangher.
E tue, giovanu pallidu
o e bellu, cun affettu
tenes cura de me, a cale prou?
Non bides? Sisquallidu
iscrittu chappin pettu,
narat: custu fiore no es tou.
Sanimat gi ispaltu
su olu, su corpus mortipsest in altu.
Itimportat piangher?
si mi amas dammilu
custultimu cunfortu, siast forte.
oo Forsis podes annangher
custu debile filu
truncadu dae sa falche de sa morte?
Aj coraggiu faghe,
.
lascia che nel morire trovi pace.
Di vivere prometti,
oblia la sfortuna
chavversa in questora il tuo sorriso.
Non voglio che ti vieti
lamore, ma dalcuna
altra donna stimata cerca il viso.
Mi basta una preghiera
di pace alla mia tomba nella sera.
Fin quando t concesso
cerca di ricordare
che perdesti, perdendomi, una sposa;
fai visita al cipresso
dogni mio sostare,
cos m dolce il sogno duna cosa.
Su questa tomba mia
recita una furtiva avemaria.
La maninfede doro
che mi donasti un giorno
non la sotterro, a te la riconsegno.
E ti prego, timploro,
di darla di ritorno
a unaltra sposa come nuovo pegno.
Amala ogni momento
tu sei sciolto da ogni giuramento.
.-
cunzedimi chi ridente molza in paghe.
o Promittimi chi vives,
olvida sisfortuna
chi como sos sorrisos ti cuntrastat.
Non chelzo chi ti prives
de amare, ateruna
-o femministima me tantu mi bastat
chi calchi orta fura
preghes pagha sa mia sepoltura.
E cando test cunzessu
non tismentighes mai
- chi cun deo perdidas unisposa;
visita su zipressu
ue riposo, gai
mi rendes dulches sognos in sa losa.
In cussa tumba mia
so rezituna secretavemaria.
Sa manifide doro
chi mas dadin sa losa
non la sutterro, no, la torra tie.
E ti prego, timploro,
s a unaterisposa
la das comente dada las a mie.
Dabile ama ipsa,
ses isoltu dae me dogni promissa.
.o
Ascolta, amato fiore,
questultimo puntiglio
ch compenso navrai ognor da Dio:
se mai un altro amore
ti doner un figlio,
battezzalo col triste nome mio,
di modo che talvolta
ti ricordi di me morta e sepolta.
IV.
Mentre la moribonda con gli astanti
discorre tristemente in tal maniera,
una vecchia canuta, sciolta in pianti
dice alla figlia sofferente: spera.
La moribonda dice: in questi istanti
senti, madre, cos questa bufera
che sento vorticare? Sono schianti
dacqua e i lampi fendono la sera.
Che nottata infernale! Nella stanza
domina la sciagura da sovrana:
solenne odo la triste litania.
Tra i muggiti del vento in lontananza
si sente lamentosa una campana
che annuncia di una rosa lagonia.
Nuoro, settembre 1894
.,
Como, caru fiore,
,o custultimu disizu
isculta, ca ndas aer ingranzeu;
1
si de unateramore
as aer calchi fizu,
battizalu cun su tristu lumen meu,
, gai chi calchi orta
ti suvvenis de me povera morta.
IV.
Mentre sa moribunda est faeddende
grava sos coros, de cussa manera,
una ezza pili cana, pianghende
nt a sa sufferente fiza: ispera.
Sa moribunda rispundet: intende,
mamma, ite cosest custa bufera
chintendo muilare? Est pioende
e tristos lampos sulcana sara.
Ite nottinfernale! In saposentu
+o sa disaura bi regnat sovrana:
solenne intendo una pregadoria.
E in sos tristos mulos de su bentu
sintendet lamentosa una campana
channunziat duna rosa sagonia.
Nuoro, settembre 1894
.s
V
A Tonara
O gentile Tonara,
terra di muse, santa e benedetta,
Patria mia cara,
quando il vederti la mia sorte detta?
E mi darai la chiara
acqua di Croccoledda tanto fredda?
Quando vedr le nevi,
che ho calpestato in giorni troppo brevi?
Ahi, dura lontananza!
a che mha dura sorte condannato.
Mi vien la ricordanza
di un tempo spensierato,
lonesta concordanza
damici che ho da tanto abbandonato;
e mi tornano in mente
quei tempi trascorsi allegramente.
A quel ripensamento
io maccorgo di quanto ho gi perduto,
e vivo con lamento
come uccello dal nido ch caduto
,+
V
A Tonara
O gentile Tonara,
terra de musas, santa e beneitta,
Patria mia cara,
candest chi bappa benner in bisitta?
E mas a dare sa jara
abba de Croccoledda
1
tantu fritta?
A cando ider sas nies,
sas chappo appettigadu ateras dies?
Ah dura lontananzia!
+o a sa chi mat sa sorte cundennadu.
Mi enit sarregordanzia
de unu tempus ispensieradu,
sonesta comunanzia
de amigos chi appo abbandonadu;
+ mi torrat a sa mente
unu tempus passadu allegramente.
A cussu pensamentu
gia mabbizo de cantu appo perdidu,
e vivo cun lamentu
.o che puzzone chest foras dae nidu;
,o
provando uno sgomento
mai sentito e tantomeno avuto.
Il mio pensiero vola
a te, terra gentile, e si consola.
Belle, sicure rocche,
che fredde date acque cristalline;
filando, con le brocche
in testa, vengon qui le ragazzine.
Acque che specchian bocche
che donne dalle labbra porporine
tendono per gustare
il nettare ridente che va al mare.
Mestose montagne
figlie del canuto Gennargentu,
nelle verdi campagne
i noccioli vi sono dornamento;
secolari castagni,
che superbi levate ad ogni vento
i verdi rami ombrosi,
dolce nido di canti melodiosi;
Sempre vi sogno, vano
per questo sogno, che amarezza!
Io vi sono lontano,
qui dove la fortuna mi disprezza;
sento in cuore un arcano
senso, e se solo penso alla dolcezza
,,
proende unisgumentu
chi mai appo proadu n sentidu.
Su pensamentu olat
a tie, terra gentile, e si consolat.
. Bellas, seguras roccas,
chi frittas dades abbas cristallinas;
filende, cun sas broccas
in testa, bos bisittant sas femminas.
Abbas chi sas piccioccas
,o isprigant da chi sas laras purpurinas
frittint pro gustare
su nettare chi ridendandat a mare.
Majestosas muntagnas
fizas de su canudu Gennargentu,
, chin sas virdes campagnas
sas nucciolas bos faghent ornamentu;
seculares castagnas,
chi supervas halzades a su bentu
virdes ramos umbrosos,
o dulche nidu de cantos pibiosos;
Semper bos sogno, vanu
per est custu sognu, itamalgura!
Deo bos so lontanu,
in brazzos a sa mia disaura;
sentin corunarcanu
sensu, si penso sola sa dulzura
,.
di cui un tempo godevo,
lallegra musa far triste io devo.
E quando alla mia mente
cedo e mi trascino nel pensare
te Patria, prepotente
mi viene naturale sospirare,
e una lacrima ardente
non pu far proprio a meno di bagnare
le secche labbra mie,
bramose solo di acque natie.
Tu, mia Tonara, vanti
gentile e profumato il tuo terreno,
dove alberi pianti
che fanno innamorar lumor seleno;
magnetizzi, incanti.
Come fossi la viola in un ameno
giardino dellincanto:
io minchino per te, sei luogo santo.
Desser Capo di Sopra
non hai la pretesa sciocca e vana,
del fuso vanti lopra
donesto filator di buona lana;
che talmente sadopra
da meritar che ti sia data fama
desserindustrosa,
povera ma onorata in ogni cosa.
,
chi unu tempus godia,
torrat trista sallegra musa mia.
Cando chi a sa mente
o cunzedo liberamentin te pensare,
o Patria, prepotente
mi sento su bisonz e suspirare,
e una lagrimardente
mai faghet a mancu de bagnare
sas siccas laras mias,
bramosas solu de abbas natias.
Tue Tonara, vantas
gentile profumadu su terrenu,
in issu riccas piantas
oo chamorant de su chelu su serenu;
magnetizzas, incantas.
Pares una viola in-d unamenu
giardinu de incantu:
eo minchinu pro te, ses logu santu.
o Si desser Cab e Susu
non tenes sa pretesa macca e vana,
tue vantas su fusu
onestu filador e bona lana;
tantu nde faghes usu
-o chi meritas sa fama chi ti dana,
desserindustriosa,
povera ma onoradin dogni cosa.
,
Per famosi torroni,
in Sardegna nelle migliori fiere,
con Pattada ti poni.
Quando muovi alle feste forestiere
dove sempre disponi
delle tue famose caffettiere,
tutta la notte in piedi
per i festanti buon caff provvedi.
In primavera ogni anno
ti abbellisci, ricca di erbe e di fori,
dal Campidano vanno
tornando al seno tuo tutti i pastori,
quotidiano ti fanno
dolce nido di feste e di amori,
e tu esprimi, garbata,
gioia nel canto e nella serenata.
Oh che festa, che brio!
Da tutta la pianura sei invidiata;
dicendo al caldo: addio!
Cagliari fugge in una scampagnata
andando verso il rio
Pitzirimasa, dove la cascata
dolcemente fra i gravi
massi, scende con mormorii soavi.
Di notte alle stradelle
quando ride la luna nel chiarore,
,-
Pro turrones famada,
de sa Sardignin sas primas fieras,
- faghes fronta Pattada.
Cando moves a festas furisteras
andas accumpagnada
dae sas fentomadas caffetteras,
chi totta nottin p
so dispensant a sos festantes su caff.
Dogni annin beranu
ti mudas, ricca dervas e fiores,
dae su campidanu
torrant in sina tie sos pastores,
s tando ses fittianu
dulche nidu de festas e amores,
e tue, gentile, ispricas
su gosu tou in cantos e muscas.
2
Ite festite briu!
,o Ses dae sa bassura imbidiada;
sos caldos de sistiu
Cagliari fuit, uniscampagnada
si faghet a su riu
Pitzirimasa,
3
inue sa cascada
, dulchementin sos graves
crastos, falat cun murmuros suaves.
De nottin sas carrellas
cando ridet sa Lunin su lugore,
,o
filan le pastorelle
tessendo dolci divignos damore
son di Canente belle
melodie, le ascolta il pastore,
e fin dalla montagna
tra le altre riconosce la compagna.
Canta, canta, frequente
oh di Larentu e di Cappeddu sito;
di muse sei fiorente,
a Bacchiseddu e Tomaso gradito;
Agostino, ridente
ti fa, di stile bernesco fornito,
col divertente ingegno
si mostra lui di PeppEgiana degno.
In autunno larmento
per altre terre lascia le montagne;
di San Simone il vento
che ha terribile fama di micragne
abbatte ricci a cento:
la giovent, cogliendo le castagne,
nella ricca foresta
tesse gli allegri canti della festa.
Son voci di contento,
trilli dun uccellino innamorato;
liriche di Larentu
che consolano il cuore angustiato.
,,
filant sas pastorellas
+oo e tessent dulches divignos
4
de amore
sunt de Canente
5
bellas
melodias, iscultat su pastore,
e dae sa muntagna
distinghet su salud e sa cumpagna.
+o Canta, canta continu,
o patria de Larente de Cappeddu;
6
de musas ses giardinu,
cara ses a Tomase Bacchiseddu;
7
tallegrat Aostinu,
8
++o ca possidit bernescu su faeddu,
cun sa musa brullana
si mustrat dignu fiz e PeppEgiana.
In sattonzu sanzone
si partit voluntera terristranza;
++ su ent e santu Simone
9
ndiscudet sischissone:
sa gioventude, collinde castanza,
in sa ricca foresta
+.o tesset cantos de gioie de festa.
Sunt boghes de cuntentu,
trillos de puzzoneddu innamoradu;
liricas de Larentu
11
chi consolant su coro angustiadu.
,s
Eolo turbolento
non ricompare pi, ma, incantato,
affida volentieri
i suoi profumi a venti dispensieri.
Quando il freddo gennaio
tramuta in bianco la ta figura,
si riscalda il telaio
tessendo rinomata filatura,
nel mentre il pecoraio
prepara lana nuova gi in pianura.
E quellonesta lana
rempie le gualchiere di Tana.
La tua giovent
sembra sia nata in terra nuorese,
i colori ed in pi
se ha salute, bella ed cortese,
non certo per virt
della capitta rossa allOsilese,
bellezza naturale,
senzinganni e in niente artificiale.
Sembrano nebbie finte
le figlie tue, care e dilette,
sotto le gonne cinte
mostran tesori di forme perfette,
al seno sono avvinte
portando di broccato le palette;
+
+. Eolo
12
turbolentu
non si mustrat pius, ma, incantadu,
si faghet volunteri
de gentiles profumos dispenseri.
Cando frittu bennalzu
+,o ti mudat de sa sua biancura,
tiscaldit su telalzu
tessinde sonorada filadura,
mentres su ervegalzu
tapprontat lana noa in pianura.
+, De cussonesta lana
ndattestant sas calcheras de Tiana.
13
Sa tua gioventude
paret naschidin terra nuoresa,
colores e salude
+o possidit e sest unica in bellesa,
no est pro sa virtude
de sa capitta rujOsilesa,
bellesest naturale,
senza singann e sartifissiale.
+ Parent neulas fintas
sas fizas tuas, caras e dilettas,
chi sutta de sas chintas
14
mustran tesoros de formas perfettas,
e a su sinu astrintas
+o giughene de broccadu sas palettas;
o
con la loro presenza
provocan dogni Giobbe la pazienza.
Sembrano madonnine
di Raffaello le famose tele,
non sono signorine
che si tingon le labbra da bandiere,
ma sono montagnine
belle, fresche, fiorenti. Hanno le mele
del seno provocanti,
sotto veli di lino biancheggianti.
Loro sembrano gigli,
bianche, belle, robuste e tanto sane;
madri di sette figli
sembran ragazze; non le veterane
che sfidano i perigli
della vita, e certe anzane
fan dire a voce piena:
pi di sua figlia lei drizza la schiena.
Ogni mente sabbassa
gentile per farti un complimento,
lo straniero che passa,
di te non pu restare mai scontento,
anzi quando ti lascia
prova nel cuore un vero sentimento:
ed ognuno ne apprezza
la tua nota e squisita gentilezza.
,
cun sinsoro presenzia
provocant dunu Giobbe sa passenzia.
Parent madonninas
de Raffaellin sas famosas telas,
+ non suni signorinas
chi si tinghent sas laras a bandelas,
ma suni montaninas
bellas, friscas e sanas. Ant sas melas
provocantes de sinu,
+oo sutta su velu de candidu linu.
Issas parent lizos,
biancas, bellas, robustas e sanas;
mammas de sette fizos
cumparint chi ancora sunt bajanas.
+o Isfidant sos fastizos
de sa vida, e zeltas anzianas
faghent narrer a fama:
est pius bezza sa fiza de sa mama.
Ogni mente sabbassat
+-o gentile pro ti fagher cumplimentu,
sistranzu cando passat,
dae te no nde restat discuntentu,
anzis cando ti lassat
provat in coro veru sentimentu:
+- a tottus est nodia
sisquisita tua cortesia.
.
Sei ben amministrata
da gente che ti porta in buona via,
non c parte schierata
che turbi nel tuo seno larmonia,
ch ti sei ribellata
un tempo allantica tirannia,
e poi che hai dato prova
di fermezza, fai fioritura nuova.
Luce nuova ti . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . linquisizione
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . chimera
Epaminonda serena e severa.
Oh terra di dolcezze,
per te son triste mentre ne deliro,
da codeste piattezze
riverente ti mando un mio sospiro;
ed in tante amarezze
desidero di te, e nel zeffiro
del sorridente aprile,
io ti parlo di me, terra gentile.
In questo luogo insano
di verdi ombre mai trovo ristoro,
Ses benamministrada
de zente chi test dende bona ghia,
partidu no bi ndada
+so chi turbet in sinu tou sarmonia,
ca ti ses ribellada
unorta contra santiga tirannia,
15
e da chas dadu prou
de firmesa, ses fiorinda nou.
+s Lughe noa ti . . . .
16
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . sinquisizione
. . . . . . . . . . . .
+,o . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . chimera
Epaminonda serena e severa.
O terra de dulzuras,
17
pro te so triste vivendin regiru,
+, dae custas bassuras
riverente ti mandunu suspiru;
in tantas amalguras,
disizosu de te, in su zeffiru
de su ridente abrile,
.oo ti faeddo de me terra gentile.
In custu logu insanu
de umbras virdes mai mi ristoro,
in un sole africano,
zanzare e lo spinoso ficomoro:
un immenso pano,
se vuoi pur bello nelle spighe doro,
ma nel fango le rane
mi dicon che le arie non son sane.
La giovent fiorente,
se qui mai nacque, un riposo ha fatto,
per la salute assente
le ragazze han di cacio lincarnato:
Poesia ne risente
con Virt, se chiedi desser baciato:
i maschi, senza uose,
peggio degli orsi han le gambe pelose.
Oh cara patria mia,
almeno tu hai lacqua cristallina,
qui c la porcheria
che lintestino putref e rovina:
solo un sorso che sia,
bevuto devi prendere la china.
Son acque maledette,
che si possono fin tagliare a fette.
in tanta pestilenza
che del verso le ali rendo franche,
fuggendo con frequenza
gli erranti buoi, di male idee le branche,
-
unu sole africanu,
tintule ispinosu figumoro:
.o unimmensu pianu,
si cheres bellu in sas ispigas doro,
ma in su fangu sas ranas
narant chi sas aras no sunt sanas.
Sa bella gioventude,
.+o si naschidu bi ndat, at fattu pasu,
mancantes de salude
sunt sas bajanas a color e casu:
si perdet sa virtude,
sa poesia pedirunu basu:
.+ sos omines isculzos,
cambi pilosos peus de sos ulzos.
Cara patria mia,
assumancu bas abba cristallina,
inoghest porcheria
..o chi frazigat e pudit sistentina:
pro unu ticcebbia
chi si nde buffat bi cheret sa china.
Sunt abbas malaittas,
chi faghent finas a segara fittas.
.. In tanta pestilenzia
dea su versu libero sas alas,
fuo cun frequenzia
boes errantes, de ideas malas,
o
che fanno riverenza
a dirmi: torna! volgi le spalle stanche.
Nel triste andirivieni
il sapor di cornate non sostieni.
O verso, ad ogni costo
al paese ti voglio riportare
questo non il tuo posto,
nel fango non ti voglio sotterrare:
io mi sono proposto
di rivederti la neve calpestare.
Ti voglio in terre sane,
e non pi qui, cantando con le rane
X, aprile 189
,
chi faghent riverenzia
.,o chest su matessa narrer: torrin palas.
In su tristande torru
si proat su sabore chat su corru.
O versu, a dogni costu
ti chelzin biddandamus a inie,
., custu non est su postu,
in custu fangu non sutterra tie:
deo mi so propostu
de tider galu cattighende nie.
Ti chelzin terras sanas,
.o no inoghe cantende cun sas ranas
X, aprile 189
18
s
VI
Consigli ad un amico
Per quanto mhai pregato
di dirti il mio sentire,
giacch progetti di prendere moglie,
fratello mio stimato,
quel che ti posso dire
che tu vada dietro alle tue voglie.
Un parere ti do,
che tu laccetti, o no,
il dovere di dartelo mincoglie.
Cos ti do la prova
che il tuo problema in me interesse trova.
Francamente ti giuro
che mi trovo sorpreso
non prevedevo voci di tal conio.
ma rimango alloscuro
n so chi te lha acceso
il moto folle di far matrimonio.
Questo tuo fatto trovo
originale e nuovo:
c traccia della coda del demonio.
+
VI
Consizos a unu amigu
Pro cantu mas pregadu
a ti darunu parre,
gi chas idea e leare muzere,
frade meistimadu,
su chi ti poto narre
est chi fettas su tou piaghere.
Unu parre ti do,
lazzettes, s o no,
de ti lu dare mi sentin dovere.
+o Comest chi ti do prou
chi mest a coro sinteressu tou.
Ti giuro francamente
chi magatto surpresu
prite mai credia talinsoniu.
+ Non cumprendo comente
n chie tat azzesu
sidea macca de su matrimoniu.
In custu fattu tou
originale nou,
.o zeltu bat postu coa su dimoniu.
o
Per quello son disposto
a risponderti con il muso tosto.
Compiuto hai quarantanni,
e lavevi scampato
di prenderti una moglie fin adesso,
e di colpo in affanni,
ora vuoi mutar stato,
ospitando dei diavoli un consesso.
Pace non mi so dare
che tu stia per cascare;
non ho pi sonno, ch a te penso spesso.
Ma se ora mi ascolti
non farai la fine degli stolti.
Forse non un insulto
in vecchiaia cercare
ci che hai fuggito in giovane et?
Comportati da adulto,
tu devi rinunciare
se vuoi vivere con felicit;
se qualche femminella
ti mostra la gonnella,
dille che tu hai giurato castit.
Non amare sul serio,
se no ti dico che non hai criterio.
Nellumano consorzio
ti credo poco astuto,
,
Pro cussu so dispostu
de ti rispunder cun su musu tostu.
Cumpridas barantannos,
e ti ses iscampadu
. de leare muzere fina como,
de repentin affannos,
cheres mudaristadu,
cun ti ponner tiaulos in domo.
So in su disisperu
,o chi bi ruas a beru;
de soriolu chappo no nde dromo.
Ma siscultas a mie
no as a esser fragile gasie.
Ello no est macchine
, amare a sa bezzesa
su chas fuidin sa giovane edade?
Faghela de omine,
e abbandona simpresa
si cheres viver cun felizidade;
o si calchi femminedda
ti mustrat sa bunnedda,
nara chas fattu vot e castidade.
No ames in su seriu,
si no ti naro chi no as criteriu.
In sumanu consorziu
pagastutu ti creo,
.
se da padrone il servo tu vuoi fare.
Se ci fosse il divorzio
di certo in un minuto
io direi: s, ti puoi anche sposare,
non offri troppo il fianco,
e quando sarai stanco
potrai a tuo piacere ricusare.
Ma non sposare oggi:
la legge dorme, tu non hai appoggi.
Ahi cervello sconnesso!
Il male che ti fai,
che cos questa svolta repentina?
Se quel fatale passo
compi, taccorgerai
come in casa una femmina cammina.
Di natura ingannosa,
lei si mostra una rosa,
ma se la tocchi ti punge una spina.
Adamo, nella storia,
per colpa dEva ha perduto la gloria.
Mettiamo pure il caso
che tu ti sia sposato.
Senza che tanti esempi io ti citi,
or ti rendo persuaso
che ti sei ingannato,
e chiarisco i perch: sono infiniti.
Amore non godrai,
XVIII. X.
Il manoscritto servito per P mostrava, come segnala Sulis (cfr. Notas),
cancellature, segnalate nellediz. con serie di puntini che imitano lesten-
sione dei versi (ci atteniamo qui a questuso). Le edizz. moderne escogita-
no un titolo tematico in luogo della sigla.
edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu
tit. X. ] P Pv CR M S TEA Ispasimos de amore Jspasimos de amo-
re PMu
XIX. A Eugeniu Unale II
edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C
40. miscriviast ] miscridiast
XX. Non ti poto amare
Al v. 55 volge al maschile larticolo di nie: su nie, per il sa nie
di P soprattutto della lingua poetica oltre ad essere in uso nel sardo me-
ridionale; semplifica anche la costruzione sintattica comentee (60, 88)
nel solo comente.
edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu
9. tenne ] tenne sta per tenner 42. cheres ] chedes
XXI. Studente
edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C
tit. Studente ] P Pv CR M S TEA Istudente PMu
XXII. Sorfana pedit pane
Salta in la dedica A Maruccia Santoru.
edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu F
XXIII. K.
misera! tace mio petto: da Ugo Foscolo, Tieste, Atto I, Scena
2, 101-102.
Manca in lepigrafe da Foscolo. Il testo riporta Anninnend in luo-
go delloriginale Anninniend (1), uniformandolo alloccorrenza succes-