Sei sulla pagina 1di 12

Surzkyk e Trasianka - un’analisi comparativa

INDICE
INTRODUZIONE – pag. 2

ETIMOLOGIA – pag. 3

SURZHYK: PROCESSI STORICO-LINGUISTICI– pag. 3

DIVERSE TIPOLOGIE DI SURZHYK? – pag. 5

TRASIANKA – pag. 8

CONCLUSIONE – pag. 11

BIBLIOGRAFIA – pag. 12

1
Introduzione

La mescolanza di due o più lingue è un fenomeno diffuso ancora adesso. Il risultato


che si ottiena dalla combinazione di lingue diverse viene chiamato lingua pidgin,
ovvero: “un codice linguistico che si forma in situazioni di contatto plurilingue fra
gruppi socio-culturali che, per circostanze diverse, si trovano ad interagire (…)”1. Due
esempi significativi sono il surzhyk (суржик) e il trasianka (трасянка). Il primo nasce
dalla combinazione di elementi di russo e ucraino. Più precisamente, con il termine
surzhyk si intende una sorta di gergo ucraino influenzato da alcuni elementi del russo,
come risultato delle numerose interferenze tra Russia e Ucraina nel corso della storia
di questi paesi. Il trasianka nasce, invece, dall’incontro, storicamente forzato, tra il
russo e il bielorusso. Nonostante questa mescolanza sia dannosa a livello linguistico
per entrambe le lingue, il fenomeno continua ad esistere, non solo nelle zone rurali al
confine con la Russia ma è comune anche nelle città: dopo il processo di russificazione,
molte persone si spostarono nelle città per trovare realizzarsi professionalmente. Il
trasianka è tutt’oggi popolare tra la vecchia generazione che ancora continua a parlare
una lingua mista.
Obiettivo di questo elaborato è quello di analizzare non solo i processi storico-
linguistici che hanno portato alla nascita di queste due interlingue, ma si esamineranno
anche le loro caratteristiche linguistiche ed influenze da parte delle altre lingue slave
attraverso un’analisi comparativa.

1
Enciclopedia Treccani Italiana - V Appendice (1994)

2
Etimologia

Il termine surzhyk originariamente significa miscela di farina di grano e farina di


segale, considerata una farina di bassa qualità, impura. Oggi questo termine viene
utilizzato soprattutto con il significato di miscela, specialmente linguistica. Secondo il
dizionario Hrinchenko2, dizionario ucraino del XX secolo, la parola surzhyk assume
un’altra connotazione, quella di una persona di razza mista (Человѣкъ смѣшанной
расы).
Per quanto riguarda il lemma bielorusso trasianka, esso significa letteralmente “fieno
di bassa qualità”, ovvero ciò che si ottiene mischiando il fieno con della paglia.
Successivamente, negli anni ottanta del XX secolo, questo termine acquisì un secondo
significato: quello di “language mixture of low quality”. 3
Non solo anticamente, ma anche nell’uso moderno, questi due termini possono
assumere una connotazione negativa e, in ambito linguistico, di impurità. Infatti,
Slovnyk, (1978: 854) si riferisce al surzhyk definendolo come “elements of two or
more languages, united artificially, not following the norms of literary language,
impure language”. Nella società di oggi, l’impurità linguistica viene vista come
conseguenza di una mancanza di educazione. Tuttavia, mentre per alcuni la presenza
del surzhyk non ha alcun significato, altri tendono ad interpretare la sua persistenza
come un’inferiorità linguistico-culturale degli ucraini rispetto alla Russia.4

Surzhyk: processi storico-linguistici

L’Ucraina raggiunse l’indipendenza solo nel 1991, dopo la caduta dell’Unione


Sovietica. Una delle conseguenze del raggiungimento di questa autonomia politica fu
il riconoscimento della lingua ucraina come lingua ufficiale del paese e la conseguente

2
Vedi http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/57471-surzhyk.html#show_point
3
Trasianka. (n.d.). In Wikipedia.Ultima consultazione 17 Luglio 2018, da
https://en.wikipedia.org/wiki/Trasianka#cite_note-Zaprudski_Terminus-4
4
C. Bettiol “Linguae: La storia del suržik, il mélange ucraino-russo”. East Journal (1 febbraio 2018)

3
dichiarazione della lingua russa come lingua minoritaria. In questo modo, la lingua è
diventata strumento politico per l’affermarsi di un’identità sull’altra. Da una parte ci
sono i parlanti ucraini identificati come sostenitori dell’Europa e del mondo
occidentale, coloro che affermano l’indipendenza totale dalla Russia; dall’altra i
parlanti russi in Ucraina, visti come coloro che ancora sono legati alla tradizione,
sostenitori della dipendenza economica e culturale dalla Russia.5 Essendo, però, la
comunicazione la funzione principale della lingua, partiremo dal presupposto che in
Ucraina ancora oggi vengono usate per comunicare entrambe l’ucraino e il russo.
Ciononostante, tra i parlanti surzhyk la scelta non è tra ucraino o russo ma piuttosto
ucraino e russo insieme.
Non è facile datare con precisione la nascita di una lingua, ci si limita dunque ad
identificarne il periodo storico in cui essa ha iniziato a svilupparsi. Il surzhyk nacque
alla fine del XVIII secolo, come conseguenza dei numerosi contatti dei contadini con
l’ambiente russofono. Con il processo di industrializzazione, molti russi, provenienti
soprattutto dal centro del paese, migrarono in Ucraina e pian piano questo processo
portò le istituzioni amministrative, religiose ed educative, a trasformarsi in aree
linguistiche russificate. A quei tempi, molti contadini avevano un basso livello di
istruzione rispetto alla conoscenza della lingua russa. Visti però i cambiamenti socio
linguistici nel loro paese, provavano a parlare russo per necessità. Il risultato fu che
finirono per fonderlo con la loro lingua nativa, l’ucraino; nacque così il surzhyk.
L’ucraino come lingua pura iniziava ad essere evitato sempre di più dagli intellettuali,
in quanto veniva associato al provincialismo e considerato simbolo di nazionalismo.
Questa tendenza ad accomunare l’ucraino alla vita rurale, portò gli abitanti alla volontà
di utilizzare il russo nelle situazioni della vita quotidiana. In questo modo il surzhyk
prese forma piuttosto velocemente, facendo diminuire sempre di più l’utilizzo
dell’ucraino nella vita di tutti i giorni. Nel 1721 lo Zar Pietro I proibì la pubblicazione
di libri scritti in ucraino e furono bruciate tantissime opere. L’ucraino venne infine

5
Emanuela Bulli “La situazione linguistica in Ucraina tra passato, presente e futuro. I risultati di una ricerca
sociolinguistica” Quaderni del Dipartimento di Linguistica – Università di Firenze 17 (2007).
https://www.academia.edu/

4
proibito dal regime russo e il suo utilizzo veniva interpretato come opposizione al
sistema politico.6 Negli anni venti del XX secolo, ovvero quando l’Ucraina entrò a far
parte dell’Unione Sovietica, ci fu una rinascita della lingua nazionale sostenuta dal
regime russo che voleva a tutti i costi guadagnare l’appoggio di queste popolazioni per
integrarli nel sistema sovietico. Successivamente, con il regime di Stalin, si cominciò
nuovamente a sopprimere l’ucraino. Il passo seguente fu quello di enfatizzare i termini
e le parole che erano simili al russo; molte parole russe rimpiazzarono totalmente i loro
equivalenti ucraini e in questo modo l’ucraino perse velocemente la sua autorevolezza.

Diverse tipologie di surzhyk?

Nel corso degli anni alcuni linguisti hanno voluto suddividere il surzhyk in
subcategorie e tipologie per facilitarne la comprensione del processo linguistico in
questione. Secondo Bilaniuk (2004) si distinguono cinque categorie maggiori: “(1)
urbanized peasant surzhyk, (2) village dialect-surzhyk, (3) Sovietized-Ukrainian
surzhyk, (4) urban bilinguals’ surzhyk (habitual language mixing), (5) post-
indipendence surzhyk.”7
L’urbanized peasant surzhyk nacque con l’industrializzazione e l’urbanizzazione,
quando i contadini ucraini, muovendosi nelle città, vennero a contatto con
amministratori russi, ovvero coloro che parlavano la lingua “prestigiosa”. Questo
processo di influenza linguistica iniziò nel XIX secolo e durò approssimativamente
fino alla fine del periodo sovietico. Come precedentemente affermato, i contadini della
zona rurale non conoscevano bene la lingua russa e provando a parlarla finirono per
russificare la loro lingua nativa. Infatti, questa tipologia di surzhyk vede l’influenza del
russo sull’ucraino e non il contrario. La situazione è diversa con il Village dialect-
surzkyk nel quale troviamo caratteristiche linguistiche provenienti sia dal russo che

6
Niklas Bernsand, “Surzhyk and national Identity in Ukrainian Nationalist Language Ideology” Berliner
Osteuropa, Vol. 17, p. 41, Freie Universitat Berlin)
7
Bilaniuk – IJB – Typology of surzhyk (2004)

5
dall’ucraino. Questa tipologia si sviluppa contemporaneamente a quella sopracitata dei
contadini urbanizzati ma si estende nelle zone rurali al confine con la Russia. Per questo
motivo, possiamo affermare che strutturalmente le due categorie sono identiche ma il
village dialect-surzhyk si differenzia per le numerose forme dialettali, distanti dalla
lingua standard e dalle zone urbanizzate del paese. Il Sovietized-Ukrainian si sviluppò
a partire dagli anni trenta del XIX secolo ed è ancora presente nelle zone urbane. In
questo periodo, come risultato del tentativo sovietico di eliminare ogni differenza
nazionale, il processo di russificazione vide l’introdursi di parole e forme grammaticali
russe nei dizionari. Questo ci porta ad affermare che quest’ultimo prototipo di surzhyk
vede un’influenza del russo sull’ucraino che è stata in un certo senso pianificata dal
regime russo. Le ultime due categorie, Urban bilingual’s surzhyk e Post indipendence
surzhyk si differenziano l’una dall’altra solo per il contesto storico-demografico in cui
si svilupparono: la prima infatti viene identificata da Bilaniuk (2004) come “habitual
language mixing by bilinguals”, mentre la seconda tipologia si sviluppa nelle zone
urbane russofone dove gli adulti, non abituati all’ ucraino, provano comunque a
parlarlo.
Nonostante la subcategorizzazione di Bilianuk, il termine surzhyk ha assunto
connotazioni diverse nel corso del tempo. Per esempio, ci sono linguisti, come
Serbenska (1994), che non considerano il surzkyk come una lingua a sé ma come una
pura combinazione di morfemi russi e ucraini, mancante di una vera e propria struttura.
Altri, pur considerandola una lingua a tutti gli effetti, non condividono la separazione
in diverse categorie ma affermano l’esistenza di una sola varietà linguistica del
surzhyk.
Malgrado esistano ideologie diverse, consideriamo che con la precedente
categorizzazione sia più semplice comprendere la difficoltà della recente storia
(socio)linguistica dell’Ucraina.

A livello linguistico, il surzhyk, come anche il trasianka di cui parleremo


successivamente, si caratterizza per violare le norme di entrambe le lingue. Esso

6
combina la pronuncia ucraina alla grammatica russa. Il lessico varia molto a seconda
dell’istruzione personale e della zona in cui è parlato. Per esempio, nelle zone est, sud,
intorno alle periferie delle grandi città e in Crimea la popolazione è per la maggioranza
russofona, per cui l’influenza russa sulla lingua è dell’80%, quella ucraina del 12%
(8% di forme dialettali) e il surzhyk viene parlato in queste zone geografiche dal 70%
della popolazione. Al contrario, nelle zone rurali dell’Ucraina occidentale il 20% della
popolazione parla un surzhyk con pochissime influenze russe. 8
Il dizionario russo dei termini sociolinguistici (Словарь социолингвистических
терминов) ha individuato alcune tra le parole più diffuse in Surzkyk.
Alcuni esempi di parole in Surzkyk:
Tabella (1)9

Surzhyk Ucraino Russo


ад пекло ад
а іменно а саме а именно
голольод ожеледиця гололедица
до цих пір досі до сих пор
завидувати заздрити завидовать
касатися Стосуватися чогось Касаться чего-то
кидатися у вічі впадати в очі бросаться в глаза
обіжати ображати, кривдити оскорблять
обув взуття Обувь
пірожене тістечко пирожное
побритися поголитися побриться
трьохкімнатний трикімнатний трехкомнатный

8
C. Bettiol “Linguae: La storia del suržik, il mélange ucraino-russo”. East Journal (1 febbraio 2018)

9
Ольга Ястребова, “Самые популарные слова на суржике” Вести 13 giugno 2013

7
Da questi esempi è possibile vedere quanto e come le due lingue slave vengono
mischiate. In generale, il lessico proviene quasi totalmente dal russo, mentre la
pronuncia e la grammatica condividono le caratteristiche della lingua ucraina.

Trasianka

Anche per quanto riguarda la zona bielorussa, il processo di nascita del Trasianka ci
riporta al periodo dell’industrializzazione del paese, avvenuta dopo la seconda guerra
mondiale ed iniziata da parte del regime sovietico. Questo cambiamento vide, tra le
varie conseguenze, la migrazione di molti abitanti dalla zona rurale alle città. Infatti,
nel 1990 la popolazione nelle città aumentò del 30/40% rispetto al 1959.10 In questo
modo, il russo e le varie forme dialettali parlate nelle zone rurali del paese al confine
con la Russia, influenzarono in modo spontaneo la lingua di tutti i giorni. I nativi
dovettero adattarsi al nuovo contesto russofono e finirono per parlare un mix tra le due
lingue.

Linguisticamente, il trasianka viola le norme di entrambe le lingue. In particolare, le


imprecisioni si verificano nell’uso non corretto del genere e dei casi grammaticali, così
come nella completa sostituzione di parole russe con le corrispondenti bielorusse e
viceversa.

Per quanto riguarda l’aspetto fonologico, il trasianka si avvicina più al bielorusso che
al russo:

Tabella (2)11

Trasianka /Bielorusso Russo Esempio


Presenza di consonanti [dʲ], [tʲ] [ˈdz̪ʲenʲ] – "день" invece che
palatali [dz̪ʲ], [ts̪ ʲ] [ˈdʲenʲ]

10
Marples David A. “Belarus. From Soviet Rule to Nuclear Catastrophe.” Basingstoke, London: Palgrave
Macmillan, 1996.
11
Вахтин, Николай; Жиронкина, Оксана; Лисковец, Ирина; Романова, Екатерина. "Новые языки
новых государств: явления на стыке близкородственных языков на постсоветском пространстве"
(2005)

8
Assenza della Presenza della [ˈpjʉt] -"пьют"
palatalizzazione di fronte palatalizzazione di fronte invece che [ˈpʲjʉt]
alla consonante [j] alla consonante [j]
Palatalizzazione di tipo - [ˈdz̪ʲvʲerɨ] – "двери" invece
assimilativo che [ˈdvʲerʲɪ]

Il trasianka si compone di parole principalmente di origine russa con piccole influenze


da parte della fonologia e della morfologia del bielorusso. Alcuni esempi:

Tabella (3)12

Trasianka Bielorusso Russo Italiano


рабёнак дзiця ребёнок bambino
дзеньгі грошы деньги soldi
работаць працаваць работать lavorare
ждаць чакаць ждать aspettare
следушчы наступны следующий prossimo
красівы прыгожы красивый bello

Si può notare come molte parole abbiano la radice russa ma molti morfemi provengono
dal bielorusso. Ci sono poi alcune parole che derivano totalmente dal bielorusso,
mentre il lessico appartenente alle professioni e all’ambiente urbano sono
necessariamente russe con qualche differenza fonologica.

Altri esempi:

Tabella (2)13

12
Trasianka. (n.d.). In Wikipedia.Ultima consultazione 23 Luglio 2018, da
https://en.wikipedia.org/wiki/Trasianka
13
Cтрановедение России “Трасянка - смешание белорусского и русского языков”
https://ruskerealie.zcu.cz/1-4-texty-trasjanka

9
Russo Bielorusso Trasianka

сжечь спалiць спалить

картошка бульба бульба

отец бацька батька

говорить размаўляць гаварыць

интересный цікавы интерэсны

умный разумны вумны

хороший добры харошы

спортсмен спартоўца спарцмен

последний апошні пасьледні

Европа Еўропа Яўропа

женщина жанчына жэншчына

честный сумленны чэсны

учительница настаўніца учытильница

10
Conclusione:

Nella società moderna siamo abituati ad identificare una comunità come entità
nazionale anche in base alla lingua che si parla in determinata zona geografica, oltre
che ad altri fattori. Nel momento in cui ci troviamo di fronte ad un paese
multilinguistico il nostro sistema entra in crisi e non sappiamo se accogliere come una
possibile risorsa le diversità linguistiche o vederle come ostacolo alla costruzione
dell’identità nazionale. Come abbiamo analizzato in questo breve elaborato, sia il
surzhyk che il trasianka sono lingue pidgin nate come conseguenza all’influenza
geopolitica della Russia rispettivamente in Ucraina e Bielorussia. I tratti linguistici in
comune tra le due lingue sono parecchi soprattutto dal punto di vista lessicale, mentre
per ciò che concerne l’aspetto grammaticale, nel mischiarsi, le due lingue, finiscono
per violare le norme di entrambe.
Per interpretare questo fenomeno linguistico, occorre prendere in considerazione il
concetto di purità linguistica molto diffuso in Ucraina e in Bielorussa nel XX secolo.
Quando l’ucraino venne dichiarato lingua di stato, gli abitanti si sforzarono di separarlo
dalle sue radici rurali, rifiutando le impurità linguistiche e quindi il surzhyk,
associandolo al mondo contadino, quindi ad un basso stato socioeconomico.

11
Bibliografia
-Niklas Bernsand, “Surzhyk and national Identity in Ukrainian Nationalist Language
Ideology” Berliner Osteuropa, Vol. 17, p. 41, Freie Universitat Berlin)

-Bilaniuk – IJB – Typology of surzhyk (2004)

-Ольга Ястребова, “Самые популарные слова на суржике” Вести 13 giugno 2013

-Marples David A. “Belarus. From Soviet Rule to Nuclear Catastrophe.” Basingstoke,


London: Palgrave Macmillan, 1996.

-Вахтин, Николай; Жиронкина, Оксана; Лисковец, Ирина; Романова,


Екатерина. "Новые языки новых государств: явления на стыке
близкородственных языков на постсоветском пространстве" (2005)

-C. Bettiol “Linguae: La storia del suržik, il mélange ucraino-russo”. East Journal (1
febbraio 2018)

-Emanuela Bulli “La situazione linguistica in Ucraina tra passato, presente e futuro. I
risultati di una ricerca sociolinguistica” Quaderni del Dipartimento di Linguistica –
Università di Firenze 17 (2007)

Sitografia:
http://www.treccani.it/enciclopedia/

http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/57471-surzhyk.html#show_point

https://en.wikipedia.org/wiki/Trasianka#cite_note-Zaprudski_Terminus-4

https://ruskerealie.zcu.cz/1-4-texty-trasjanka

12

Potrebbero piacerti anche