Sei sulla pagina 1di 7

我们这次在聊歌曲之前,先聊一点最基本的意大利语用法。上次,我们聊过了“你”的各种变格。这次我

们聊聊所谓第一人称单数,也就是“我”的各种变形。

“我”的主格我们学过了,是 io,也就是作主语用的时候,用 io。

做宾语的时候,是 mi。其实还有一个与格代词,就是间接宾语的时候用。但是因为“我”的与格代词也是
mi,我们就简化这个说法,凡是宾语,就用 mi 了。

“我”的所有格,也就是“我的”,按单数、复数,阴性、阳性分,有四类。其实和我们介绍 bravo 的时
候的说法其实是完全一样的。

如果是单数阳性单词,那就是 mio。

如果是单数阴性单词,那就是 mia。

如果是复数阳性单词,那就是 miei

如果是复数阴性单词,就是 mie

除了宾格以外,意大利语还有个“介词人称代词”,就是当人称代词用在介词后面的时候,变化的形式。
“我”的介词人称代词形式是 me。

还有一个是组合代词形式,“我自己”,me ne。

我们也列个表:

主格 io
宾格 mi
阳性 mio
单数
阴性 mia
所有格
阳性 miei
复数
阴性 mie
介词人称代词 (用在介词后) me
组合代词(你自己) me ne

我们大家也要把这个表记熟。我们以后会经常用到其中的变形。

我们以后每次都会像这样,介绍一点最基本的意大利语语法。尽管我们不要求大家能说意大利语,但是这
些语法都对我们理解歌词有重要帮助。

我们这次聊的歌曲是罗西尼的歌剧《德梅特里奥和波利比奥》Demetrio e Pobilio 中的一首女声二重唱


《这颗心向你誓言爱情》Questo cor ti giura amore。

罗西尼,大家都知道是意大利歌剧美声时代最有名的几位作曲家之一。我们上次介绍了莫扎特。莫扎特也
是美声时代最有名的歌剧作曲家(我不提其它方面的音乐成就,这里我们只聊歌剧)。罗西尼是莫扎特死
后第二年才出生的。所以他的作品要稍稍晚莫扎特十几年(也就十几年而已)。换句话说罗西尼出生于
1792 年,也就是乾隆五十七年。这时候,标志着京剧诞生的四大徽班进京已经两年了。所以中国戏剧也开
始同步和西方歌剧一样,逐渐从贵族审美向平民审美过渡了。我们历史课本里写的那段著名的英国特使英
国马嘎尔尼使团给乾隆祝寿,也就发生在罗西尼诞生的这一年。

罗西尼他父母都是音乐爱好者。妈妈是个半专业歌手(同时开面包房),他爸爸是个半专业小号手(同时
兼职屠宰场监察员)。但是尽管他们一家是意大利人,他爸爸却是个拿破仑的粉丝。所以当拿破仑带着法
国军队入侵意大利的时候,他爸爸就跳出来欢迎拿破仑。等拿破仑兵败退兵,他爸爸就进了监狱。

罗西尼还是个孩子的时候,因为遗传他妈妈的声音,嗓子好,进了合唱团唱歌。他舅舅太喜欢这孩子唱歌
了,觉得是上帝赐给人间的礼物。就不止一次撺掇他妈妈,这么好的声音,不能浪费,要不,咱们把罗西
尼给阉了吧?否则太对不起这么好的嗓子了。阉了,声音就不会变了。永远这么好听。那个时代,阉人歌
唱家已经进入历史的尾声,但是旧有的审美还顽固地存在着。他舅舅多次认真讨论,都被小罗西尼的妈妈
给坚决否定了。为此,罗西尼长大后,非常感谢他妈妈的英明决定――罗西尼是个花花公子。他的后半生,
甚至长期受性病带来的抑郁症的影响。

罗西尼是个天才。他一生写了三十九部歌剧。但是这三十九部歌剧并不是他一生写的。他活了 76 岁,可是
写歌剧写到 37 岁,写完最后一部歌剧《威廉退尔》,就再也不写歌剧了。后面接近四十年的时间,只写宗
教音乐和室内乐(当然,同样是大成功啊)。罗西尼三十岁的时候到过一次维也纳。在维也纳见到了时年
五十一岁的贝多芬。贝多芬那个时候由于梅毒的原因,已经耳聋了。所以只能通过写来和罗西尼交流。贝
多芬写:“你就是那个写《塞尔维亚的理发师》的作曲家啊?只要意大利歌剧还在,你的歌剧就一定会上
演。”。贝多芬给罗西尼的建议是“你一辈子就写意大利喜歌剧,别写别的。你擅长这个。”但是罗西尼
显然没有接受贝多芬的建议,而且干脆在三十七岁以后还不写歌剧了。罗西尼后来死在了巴黎。死的时候,
近乎国葬的葬礼非常隆重。然后葬在了法国。但是 19 年后,意大利政府要求,我们国家的国宝,得移葬意
大利。就又来了个意大利的近似国葬,遗骨就移回了佛罗伦萨。所以现在罗西尼葬在佛罗伦萨。大家去佛
罗伦萨旅游,可以去凭吊他的墓地。

罗西尼可不仅仅是一位伟大的作曲家。他同时还是一位伟大的美食家。我说他是伟大的美食家,可不是说
说而已。他当年不仅仅以好吃,会吃,名扬欧洲,特别是巴黎。而且他本人就是一位极为优秀的厨师,能
做极为美妙的大餐。他和为取悦他的胃的专业厨师们,开发了很多至今流传的大餐和甜点。据说流传至今
的以罗西尼命名的餐品,大约有上百种。其中最有名的,大概就是所谓的“罗西尼牛排” Tournedos
Rossini 了。这种牛排的特点就是放在牛排上的整块鹅肝。如果大家注意一下就会发现,去年美国总统特朗
普访问法国。法国总统马克龙宴请特朗普的国宴,主菜就是这道罗西尼牛排 Tournedos Rossini。我们有点
跑题了。我们这个群的特点就是吃喝。聊过酒,聊过甜点。这次是牛排。这里是世界上哪个餐馆的
Tournedos Rossini 最好吃的介绍,包括多伦多的餐馆。

http://www.foodspotting.com/find/best/tournedos-rossini/in/The-World

要到了巴黎,很多餐馆都会有以罗西尼命名的餐点。类似中国的东坡肉和宫保鸡丁。

这部《德梅特里奥和波利比奥》是罗西尼写的第一部歌剧。这第一部是个什么概念呢?这是罗西尼在音乐
学校学习大提琴和作曲的时候写的。他那个时候只有十三或者十四岁。而且,这部歌剧还不是他的作业。
而是当时一位很有名的男高音,他的妻子写了个剧本,就是我们听的这部 Demetrio e Pobilio。于是男高
音花钱,找到这个当时还在上学的孩子,请他写了这部歌剧。他们自己家搞了个家庭聚会,唱了这部歌剧。
但是只能算是自娱自乐,不能算是公演。这部歌剧六年以后,在罗马,又由这个男高音一家公演,但那个
时候,这已经不是罗西尼的歌剧第一次公演了。罗西尼第一部公演的歌剧是《婚姻合同》。
这部歌剧在正式首演的时候反响还可以。所谓还可以,就是倒也谈不上有多么巨大的成功,并不像他的
《意大利女郎在阿尔及尔》那样首演就获得巨大成功。但是也不像后来反而是他最成果的代表作《塞尔维
亚的理发师》那样,首演失败。这部歌剧的首演受到了好评,但是也不是那种一鸣惊人的作品。在那以后,
这部歌剧时常有人演出,但是一直也不是最流行的那些歌剧剧目中的一部。到了二十世纪初,大家知道,
这个时候就进入了所谓的“歌剧黄金时代”,我们现在所提的那些歌唱大师们基本都是这一时期的。那个
时代,从演员到观众普遍流行的审美趋势是偏向比较重的“真实主义歌剧”Verisimo。这段时间,美声时
代的著名的歌剧当然还继续上演,但是像《德梅特里奥和波利比奥》这样的,不是最著名歌剧的剧目,我
不敢说一次也没有上演过,但是显然基本上可以说是束之高阁了。当然,歌剧中的某些著名唱段还会有人
在音乐会上演唱,也有人录制这些唱段的唱片,其中就包括我们今天要聊的这首二重唱《这颗心向你誓言
爱情》。但是作为整部歌剧,基本没有再上演了。

到了上个世纪七八十年代,随着那些大师们离开歌剧舞台,新的审美倾向开始显现了。那就是复古。而且
是追求 authentic 式的复古。用假声男高音代替阉人歌唱家演唱巴洛克时代的古典歌剧;不用现代交响乐
队,而是用当时的古乐器来伴奏;甚至把音高订回当年没有钢丝弦的时候的较低的音高。都是这股复古风
的表现。

那么从那时起,这部《德梅特里奥和波利比奥》就又被从高阁上请了下来,开始在歌剧院上演。大家都知
道,咱们国家有位非常优秀的轻型男高音歌唱家,石倚洁。他在 2010 年的罗西尼歌剧节上就唱过这部《德
梅特里奥和波利比奥》。在 Amazon 上可以买到那场演出的 DVD:

https://www.amazon.ca/Demetrio-Polibio-
Rossini/dp/B009IF121O/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1517804889&sr=8-1&keywords=demetrio+e+polibio

这是同一次演出的视频:

http://list.youku.com/albumlist/show/id_18540105.html?

一共是五个视频,全剧的演出。其中我们的这首二重唱,就在第二个视频:

http://v.youku.com/v_show/id_XNDcyNzc1NDQ4.html?spm=a2h1n.8251843.playList.5!2~5~A&f=18540105
&o=1

的 0:59 处开始。

这部歌剧的主要人物只有四个,一个是帕提亚国王 Polybius。按意大利语,就是 Polibio。这是个男低音


的角色。第二个是 Polybius 的女儿 Lisinga,也就是我们这首二重唱的女高音所扮演的角色。第三个是
Lisinga 的恋人,Siveno,他其实是叙利亚失散的王子。大家可以注意一下,这个王子是由女低音饰演的。
我们知道,那个年代虽然在从文弱清俊的贵族审美向孔武雄壮的平民审美变迁,但是旧的审美依然有很大
的遗存。我们前面聊过了,罗西尼本人就差点成为一位阉人歌唱家。而且,尽管就在罗西尼的时代,男高
音发明了关闭唱法,可以有了真声音色的高音区,但是罗西尼本人其实并不喜欢这种新唱法。他形容这种
男高音的新唱法是“割断了气管的驴叫”。这种用女低音或者女中音来演绎一位贵族男性的方法,不同于
莫扎特用女中音来演绎《费加罗的婚礼》中的凯鲁比诺。那个凯鲁比诺是个半大小子,我们可以理解成他
还没有到变声期,所以用个女中音来表现。这里,则纯粹是为了这种清秀的审美而选用女低音来饰演。这
种方法,不是孤例。类似地,罗西尼的另外一部歌剧《奇洛在巴比伦》Ciro in Babilonia,也是用女低音
来出演将军奇洛。甚至于一直到理查斯特劳斯的《玫瑰骑士》,也是用女中音来饰演一位贵族青年。这就
是为什么我们这首按角色是男女声二重唱的歌曲,其实实际是个女声二重唱。Siveno 这个角色应该是位女
低音,但是很多时候没有女低音,就用抒情女中音代替了。

这部歌剧四个主要角色的最后一位,就是叙利亚国王 Demetrius,按意大利语就是 Demetrio。他其实是


Siveno 的父亲。这是个男高音角色。石倚洁饰演的就是这个角色。

这部歌剧的罗马首演,就是出钱让罗西尼写歌剧的那位男高音饰演 Demetrio。他的两个女儿饰演 Lisinga


和 Siveno。

这部歌剧讲的是叙利亚国王 Demetrio 的儿子从小丢了。他觉得是自己的大臣 Minteus 把自己的孩子丢了。


大家又误传现在在帕提亚王室出现了一位男青年,是 Minteus 的儿子,叫 Siveno,现在和帕提亚国王
Polibio 的女儿 Lisinga 热恋。Demetrio 就伪装成自己的皇家特使 Eumene,觐见帕提亚国王,想让
Polibio 把 Siveno 遣送回叙利亚。Polibio 不同意。Demetrio 就想干脆把 Siveno 绑架回去。可是潜入王宫
的时候,Siveno 不在,就只好绑架了 Lisinga。用国王的女儿做人质,好让 Polibio 把 Siveno 遣送回国。
可是 polibio 反过来威胁说,如果不放女儿,就会直接杀死 Siveno。就在争执过程中,Demetrio 发现
Siveno 带着一个特殊的项链,说明他就是自己失散多年的儿子。这个时候 Lisinga 觉得爱情必将失去,两
人注定分手。决定孤注一掷,要亲手杀死 Demetrio。Demetrio 赶紧表明自己的身份,并且说出来 Siveno
其实是自己失散多年的儿子。最终当然是个大团圆结局。

我们听的这段就是 Lisinga 和 Siveno 互诉衷情的一段二重唱。

先来听听这段二重唱:

https://www.youtube.com/watch?v=dwUHfUUMlT8

这首二重唱分三段,第一段歌词是两个人重唱的:

Questo cor ti giura amore, mia speranza, mio tesoro. Per te sol, che tanto adoro, sì, fedel
ognor sarò.

我们先看看生词。

Giura 是 giurare 的第三人称单数现在时,或者第三人称单数命令式形式。这里是前者,就是英语的 does


的时态。Giurare 有个英语的同源词 jury 只不过 Jury 现在含义变了,变成了陪审团。而 Giurare 还保持了
原意,就是“发誓”的意思。这个动词的第一人称单数形式是 giuro,这个形式在歌词里用得很多。这个单
词读的时候要注意意大利语的拼写规则――i 在这里是哑元音,不发音。

giura.mp3

Speranza 是“希望”的意思,就是英语的 hope(名词)。读这个单词的时候,注意 ran 不要读成鼻元音。

speranza.mp3
Tesoro 也有个看起来不太像,但是读起来还有点意思的同源词,就是 treasure。Tesoro 是“珍宝”、“宝
贝”。

tesoro.mp3

第一句中的其它单词我们都学过了。现在请大家翻译一下第一句是什么意思。

Questo cor ti giura amore, mia speranza, mio tesoro.

这颗心向你誓言爱情,我的希望,我的宝贝。

第一段的第二句是 Per te sol, che tanto adoro, sì, fedel ognor sarò.我们也是先看生词。

Adoro 是 adorare 的第一人称单数现在时。Adorare 在英语里的同源词是 adore。就是“仰慕”的意思。

adoro.mp3

Saro 是系动词 essere 的第一人称单数将来时。也就是英语的(I) shall be。系动词 essere 的变形到现


在为止我们学过了 sono(第一人称单数现在时,第三人称复数现在时),e(第三人称单数现在时),fu
(第三人称单数过去时),saro(第一人称单数将来时),sia(是第一、二、三人称单数的假设语气)。
这些形式大家务必记住。在读 saro 的时候注意重音在最后一个音节 ro 上。

saro.mp3

这第二句话 Per te sol, che tanto adoro, sì, fedel ognor sarò,大家翻译成汉语是什么呢?

我们把这一句仔细分析一下:

Per 是英语的 for。Te 我们上次课讲过是介词人称代词形式的“你”。因为是用在 per 的后面,所以必须用


介词人称代词。Sol 是 solo 的断音。因此这部分如果字对字翻译成英语的话,就是 for you only。

Che 是 that,用来引起从句。Tanto 是 so much,so many adoro 是第一人称单数现在时的 adorare。所以


这一部分字对字翻译成英语就是 that so much (I) adore.

Si,就是 Yes。不需要说太多了。

Fedel ognor saro,如果字对字翻译成英语就是 faithful(noun) every-hour (I) will be.

上面括号里的都是根据动词变格而加入的主语。

因此这第二句话字对字翻译成英语就是:

Per te sol, che tanto adoro, sì, fedel ognor sarò


For you only, that so much (I) adore, yes, faithful every-hour (I) will be.

也就是汉语的:

只是为了你,我非常仰慕的人,是的,(我会)时刻是一个忠实的人。

当然,这第一段两句话反复唱了很多次。具体见乐谱。

然后 Siveno 唱了一句:Caro bene. 我们现在这句话应该很熟了。亲爱的爱人。

Lisinga 回唱了一句:Sposo amato

Sposo 是阳性的,表示“男性配偶”,可以翻译成“丈夫”,“男友”等等。这就是为什么我们填写英语表
格,配偶一栏的说明是:spouse。这个词和我们这里学的 Sposo 同源。这个词的阴性形式是 sposa,就是女
性配偶的意思,比如“妻子”、“女友”等等。读这个单词的时候,注意 sa 的 s 不要读 s,而是要读 z。

sposo.mp3

Amato 是 amare 爱的过去分词。在这里用作形容词,表示 beloved,亲爱的。这个词在别的地方也可以用作


名词,就是亲爱的(名词),爱人,等等。

amato.mp3

所以 Lisinga 回的话就是:Sposo amato 亲爱的丈夫。

当然,两个人反复缠绵的唱了这两句很多次。具体也见乐谱。

然后二重唱又回到和第一段歌词一样的第三段。

Questo cor ti giura amore, mia speranza, mio tesoro. Per te sol, che tanto adoro, sì, fedel
ognor sarò.

这颗心向你誓言爱情,我的希望,我的宝贝。只是为了你,我非常仰慕的人,是的,(我会)时刻是一个
忠实的人。

再多说几句。罗西尼有个“恋旧”的毛病。他喜欢把自己成功的歌曲反复用。比如他的歌剧《塞尔维亚的
理发师》里面伯爵有个咏叹调《不要再拒绝》Cessa di più resistere,这首歌他后来又用在了他的清唱
剧《泰蒂与佩莱奥的婚礼》Le nozze di Teti e di Peleo,和歌剧《灰姑娘》里。我们今天可能觉得这得
算是自我抄袭了。但是当年版权意识没有这么强。特别是,今天我们想听哪首歌,买个 CD,甚至上网搜一
下,就听了。如果某人的两个 CD 有同样的曲目,可能听众会觉得上当了,买重了,作者不地道,拿个听过
的歌糊弄我们。当年可是没有录音机和唱片的。所以要听某首你听过的歌剧里的好歌,这个剧要是不在你
的城市上演,你就再也没有机会听了。现在罗西尼把这首歌又用到了新剧里,观众可开心了。又能听一遍
了。所以历史背景不一样,对于抄袭的理解也完全不一样。为什么要多聊聊这一点呢?罗西尼恋旧的事例
太多了。我们听的这首二重唱也是个恋旧的实例。我们这次聊的这首二重唱后来又被罗西尼用在了他的歌
剧《布鲁斯基诺先生》Il signor Bruschino 里了。只不过稍稍修改了一下,成了一首真正的男女声二重唱
《多么温柔的灵魂》Quanto e dolce a un alma。我们也来听听这首二重唱:

https://www.youtube.com/watch?v=V1juXvFXAlk

总结一下,这首歌我们一共学了七个词:

和英语相关的词(都是拉丁语词源的):

意大利语―― 中文―― 英文

Giura(giurare,giuro)――信任(第三人称单数现在时/命令式)――Jury

Tesoro――珍宝、宝贝―― treasure

Adoro(adorare)――仰慕(第一人称单数现在时)――adore

Sposo――男性配偶――Spouse

意大利语自己独有的词:

Speranza――希望――Hope

Saro(essere)――系动词的第一人称单数将来时――(I) shall be

Amato(amare)――爱的过去分词――beloved

另外还有一些词是以前学过的,我就不再提一遍了。

这是这首歌的全文朗读:

whole.mp3