我们今天讲这第三组,也就是以-ire 结尾的动词,其中第二种的现在时直陈式的规则变位。
我们讲过,这第三组以-ire 结尾的动词,虽说是规则变位,但是变位的方法有两种。因此同样是-ire 结
尾的动词,到底用哪一种变位的方法,则是必须分别记忆的,没有规律可言。
这第三组的第二种变位,对于现在时直陈式来说是要去掉词尾 ire,然后分别加上不同的词尾:
io +o
tu +i
lui/lei +e
noi +iamo
voi +ite
loro +ono
画成表就是:
现在直陈式 单数 复数
第一人称 -o -iamo
第二人称 -i -ite
第三人称 -e -ono
我们大家也要把这个表记熟。
我们以我们以前学过的动词 sentire,听、感觉、感到为例,做一个变位:
io sento
tu senti
lui/lei sente
noi sentiamo
voi sentite
loro sentono
这是这首歌的歌词:
Pien di contento in seno me n' volo al caro oggetto, per te felice appieno
questo mio cor sarà. Che gioia, che momento! Il cor brillar mi sento,
di più bramar non so.
我们先看看第一句中的生词:
Pien 是 pieno 的断音,是英语里 full 的意思,充满了。Full 其实和 pieno 同源,都来自于古印欧语系的
早期语言。只不过慢慢读音变化比较大而已。
pien.mp3
Seno,英语有个同源词(其实应该说是拉丁语的同源词,英语的医学用语直接来自于拉丁语)sinus。原意
就是所谓窦,也就是孔,洞或者心脏。引申意可以是胸膛。这里翻译成心脏或者胸膛都可以。
seno.mp3
volo.mp3
felice 是形容词,幸福的,happy。
felice.mp3
sara.mp3
那么,第一句:
Pien di contento in seno me n' volo al caro oggetto, per te felice appieno
questo mio cor sarà.
我们按字对字翻译成英语就是:
Full of content in my chest myself (I) fly to the dear object, to you happy fully this my
core will be.
翻译成汉语(不完全通顺,但是更容易理解原意的翻译)就是:
我心内充满欢欣,我自己飞向那个亲爱的目标,向着你,我的这颗心将是完全幸福的。
我们再来看第二句的生词:
Momento,这个词大家猜也猜出来了,就是英语的 moment,时刻。
momento.mp3
brillar 就是动词 brillare 的断音,燃烧,产生火花、爆炸、闪亮的意思。这里用了动词的原形不定式。
但是我们还是做一下 brillare 的现在时直陈式的变位:
io brillo
tu brilli
lui/lei brilla
noi brilliamo
voi brillate
loro brillano
brillar.mp3
我们再把第二句话:
Che gioia, che momento! Il cor brillar mi sento, di più bramar non so.
字对字翻译成英语:
That joy, that moment! The core sparkle me I feel, of more covet I don’t know.
翻译成汉语就是:
那个快乐,那个时刻!我感觉我心在燃烧,我不知道还贪图更多的什么。
这是这首歌的演唱:
https://www.youtube.com/watch?v=uoeUnLQz43Q
请大家听的时候,特别注意听一下第二段的伴奏。
我们以前八卦过罗西尼的一些特点。比如他是个美食家。他很“念旧”,经常把用过的曲子放到新的作品
里反复使用。我们今天再八卦一下他的另一个特点:特别能对付。这是个大大的优点。普契尼的祖父曾经
和罗西尼共事过。他老人家当时给罗西尼起了个外号,叫“裁缝”。意思是罗西尼极会看人下菜碟,根据
每个人的特长写东西。如果一个剧团的强项是女低音特别棒,他的女主角就可以用女低音写,比如《塞尔
维亚的理发师》和《灰姑娘》。大家都知道,作曲家一般在选择角色声部的时候,除了考虑到用哪种音色
最能表现主人公的气质这一点,很重要的就是搭配着来。比如男主人公是男高音了,那么男配角可能就用
个男中音或者男低音。这样,不仅仅容易造成角色的差别,最重要的是,这样写重唱就比较容易――台上
一个女高音,一个男高音,一个女中音再加一个男低音,这四重唱就好写多了。可是罗西尼配得上裁缝这
个词:他的《奥塞罗》(注意,不是威尔第的同名歌剧),三个男性主要角色,都是男高音,就因为那个
剧团只有男高音好,没有男中音,男低音。但是这难不倒罗西尼。三个角色,都是男高音。照样写。
其中特别能说明罗西尼既能当裁缝,有特别恋旧的,是歌剧《奇洛在巴比伦》Ciro in Babilonia。我们前
面提过这部歌剧,男性角色奇洛将军,也是用一位女低音来饰演的。但是我们现在想说的不是主角。罗西
尼写好《奇洛在巴比伦》之后给他自己的朋友席勒 Hiller 写过一封著名的信:
“在剧团里有一位第二女高音,长得说不出的难看不说,还声音极为糟糕。但是我仔细观察测试以后
发现,她中声区的 bB 听起来还行。我就给她写了一首咏叹调。这首咏叹调,她只需要唱这一个音,不用唱
别的。其它的就交给乐队了。结果观众还很喜欢,使劲鼓掌。我这位单音歌手也很高兴她的成功演出。”
没错,罗西尼这首咏叹调就一个音,中声区的 bB,从始至终!而且听起来还不是宣叙调,而是咏叹调!
现在我们来听听这首传奇的单音咏叹调:
https://www.youtube.com/watch?v=ffZiEgC4Tu0
这里附的是这首歌的谱子。谱曲前面的引言就是上面我们说的那封信的内容。视频的前面也有这封信的内
容。其实这首歌还是很好听的。我们如果有女高音想试试的话,可以唱唱。很有意思的一首歌!
我们注意一下,这首单音咏叹调的伴奏,就是我们今天聊的这首《我满心欢喜飞向我亲爱的她》Pien di
contento in seno me n' volo al caro oggetto 第二段的伴奏扩展出来的。
总结一下,这首歌我们一共学了九个生词:
和英语相关的词(都是拉丁语词源的):
意大利语―― 中文―― 英文
Pien(pieno)――完全的、充满的――full
Seno――窦,也就是孔,洞或者心脏。引申意胸膛――sinus
Volo(volare)――飞――volatile
Appieno――完全地、充满地――fully
Momento--时刻――moment
Brillar(brillare)――燃烧,产生火花、爆炸、闪亮――brun,trickle,sparkle
意大利语自己独有的词:
意大利语―― 中文―― 英文
Felice――幸福的――happy。
Sarà(essere)――系动词(第三人称单数将来时)――(it will) be
Bramar(bramare)――期待、贪图、觊觎――long for,covet
另外还有一些词是以前学过的,我就不再提一遍了。
这是这首歌的全文朗读: