Sei sulla pagina 1di 4

这次,我们再来聊聊一首非常著名的咏叹调《让我死吧》Lasciatemi morire。其实,我们介绍的哪一首歌会是不著名

的呢?!但是这首歌确实非常有意义。聊这首歌,完全有理由从文艺复兴,从歌剧的起源聊起。
大家知道,文艺复兴,是欧洲在经历了中世纪长时间的宗教束缚之后,人性开始复苏。人们开始追求以人性为目的的人
生观。为了摆脱当时宗教对社会、文化及心灵的统治力量,欧洲人采用了托古的方式,认定并且宣传,说其实我们古代
在希腊时代,就是以人性为主的。那个时代,希腊的文明,包括哲学、艺术、科学都极为发达。因此,我们要回到希腊
那个文明时期去。这就是所谓文艺复兴的复兴一词来历。这种托古改革的方式在世界各地文明史上屡见不鲜。孔子的克
己复礼其实就是典型的托古改制。
我们容易觉得好像文艺复兴是并不久远的时期,其实文艺复兴在发源于意大利的的时候,刚刚 14 世纪,对应于中国的
元朝。
而音乐实际上是晚于其它艺术形式进入文艺复兴时期的,这一晚,就晚了大约两百年。在音乐也开始世俗化之后,,除
了一开始大量创作了非宗教音乐的所谓牧歌体裁的音乐和舞曲以外,到了十六世纪末,意大利佛罗伦萨的一些人文主义
者提出来,在希腊时期,有一种艺术形式,叫做诗剧,据说是有歌有舞,有音乐有剧情,有美术(布景)有表演,有诗
歌有哲学,总之是个艺术的总成(我没打错字,是总成,不是总称)。那帮人就想着怎么复兴想象中的希腊诗剧。那管
这种复兴出来的艺术形式叫什么呢?既然是个艺术总成,那就是为什么给了这个新的艺术形式一个登峰造极的名称――
opera。Opera 是拉丁语 Opus 的复数形式,opus 是作品的意思。比如贝多芬的第九交响曲,标着 Op.125,这个 op 就是
opus,作品的意思。既然 opera 是 opus 的复数形式,那么 opera 就是作品大全了。意思基本就是艺术里要什么有什么。
歌剧显然不是 Opera 字面上的翻译。歌剧是中国人翻译出来的名词,原文 Opera 其实没有“歌的剧”的意思。

作曲家蒙特威尔第(Claudio Monteverdi,1567-1642)是介于文艺复兴时期和巴洛克时期的重要领军人物。他是历史上
第一批写歌剧的作曲家。而这首“让我死吧”选自他的歌剧《阿丽安娜》(L'Arianna)。这部歌剧首演于 1608 年,也
就是中国的明朝万历三十六年。蒙特威尔第和中国伟大的戏剧家汤显祖(1550—1616)大致生活在同一个年代。
这部歌剧《阿丽安娜》(L'Arianna)实践着文艺复兴的主题,复古希腊。和很多当时的其它歌剧一样,都取材于希腊神
话故事。这个歌剧名字 L'Arianna,我们现在学过几课就知道,这个 L'是 la 的断音,就是阴性的定冠词,类似英语的
the。Arianna 其实就是我们熟悉的希腊神话故事中的那个阿里阿德涅,Ariadne。Arianna 不过是意大利语对 Adiadne
的不同称呼罢了。阿里阿德涅,是克里特国的公主,她帮助忒修斯杀死牛头怪兽米诺陶洛斯,然后两人逃往纳克索斯岛,
度过了一段幸福的时光,后来命运女神告诉忒修斯,按照命运安排,阿里阿德涅应该成为酒神狄俄尼索斯的妻子,劝他
放弃了对阿里阿德涅的爱,于是忒修斯不辞而别,令阿里阿德涅伤心万分。大家应该还记得在希腊神话传说里,怪物弥
诺陶洛斯住在迷宫里,就是阿里阿德涅给了忒修斯一团线,让他把线的一端绑在迷宫入口处,这样忒修斯就不会在迷宫
里迷路了。这就是为什么计算机算法里有个深度有限的查找算法,就叫做阿里阿德涅算法。就是这么来的。
所以,不爱好歌剧,计算机都学不好。反过来说,计算机学好了,还有助于听歌剧。
遗憾的是,蒙特威尔第的这部歌剧《阿丽安娜》佚失了。但是幸运的是蒙特威尔第在生前,把这部歌剧中的一段叫做
Lamento d'Arianna,阿丽安娜的悲歌,拿出来单独发表过几次。先是作为一段五重唱的牧歌发表的。这是这段五重唱
牧歌:
https://www.youtube.com/watch?v=ZgGAKG2lM7I
后来还以独唱的形式发表过:
https://www.youtube.com/watch?v=LARI9cIub1k
那么这段阿丽安娜的悲歌,一开始就是我们要聊的这首《让我死吧》Lasciatemi morire。
我们曾经在聊那首《让我痛哭吧》Lascia Ch’io pianga 的时候,谈到过,古典歌剧时期,咏叹调的主要形式就是 ABA
的三段体曲式,叫做 da capo aria。我们要知道,最开始采用 da capo 形式写咏叹调,并且使这种形式成为古典歌剧
中咏叹调主要形式的,就是蒙特威尔第。这首 lasciatemi morire,大家注意一下,尽管很短,但是采用的就是所谓 da
capo 的 ABA 曲式。

我们把这首歌的歌词列出来,这次我们可以把整首歌的歌词都介绍一下。其实没有几个单词的。

Lasciatemi morire.
Lasciatemi morire.
E chi volete
Che mi conforte
In cosi dura sorte,
In cosi gran martire?
Lasciatemi morire.
Lasciatemi morire.

歌名 Lasciatemi morire 也是第一句歌词。


Lasciatemi 就是上首歌 Lascia ch’io pianga 的那个 lascia 的变形。
意大利语和其它印欧语系的语言一样,都是屈折语。都通过变形来表达性数格等等语法变化。在动词的核心部分后面加
上个后缀 te,就表示主语是你们或者您。在动词的核心部分后面加个后缀 mi,就表示宾语是我。这虽然不是百分之百
的规律,但是大部分情况都是这样的。我们在听歌剧的时候,大致可以通过这个基本规律来猜一下意义。就因为有这些
动词的变形,意大利语在很多情况下其实不需要把主语,宾语都说出来,单词顺序也不是很必要。所以意大利语写歌就
比较容易照顾音乐的要求――情绪需要,音乐需要就多说或者少说几个单词,还可以把单词顺序掉过来说。
因此,lasciate 就是“你们让”或者“您让”的意思,Lasciami 就是“让我”的意思,而这里的 lasciatemi 就是“你们让
我”或者“您让我“的意思。

这种用第二人称复数作为第二人称尊称的方法,在各种语言里面都常常见到。比如英语,我们今天说”你“,”你们
“,”您“(也就是尊称),都是 you。不知道大家在学这个英语单词的时候是不是曾经迷惑过,感到过奇怪?
其实,在中古英语里,比如我们读莎士比亚的时候,就会发现,那个时候第二人称单数,也就是你,用的是 thou,而
复数的第二人称,也就是你们,用的是 ye(这个 ye 后来读音就演化成了今天的 you)。而第二人称的尊称,也就是 ye。
换句话说,我们今天在英语中不管单数复数,第二人称都用 you,其实不过是始终用了尊称罢了。也就是说,今天我们
说英语的时候,哪怕我们再恨一个人,对他也说的是”您“。
这种尊称的构成法,不仅仅是西方语言。汉语也是如此。汉语里的尊称,“您”。北方人,特别是北京人用的最多。
“您”其实就是“你们”一词的快读的结果。也是用复数的第二人称作为第二人称的尊称。这样也就解释了,为什么我
们考大学的时候汉语一个常出的考题是确定“您们”是错误的。原因很简单,“您”就是“你们”,那么“您们”实际
上就是“你们们”,不成立了。

注意,单独是 lascia 的时候,单词的重音在 la 上。我们以前读过了。忘了的话,回去复习一下。


但是如果后面有后缀,那么重音要放在 scia 上。即使后面有两个后缀,重音也要放在 scia 上,不能放在 temi 的 te 上。
很多朋友读这句话,或者唱这句话,听着别扭,就是因为重音不对。另外别忘了 scia 里的 i 是哑元音,不要发出来。
这是正确的发音:

Lasciatemi.mp3

Morire 是死亡。这个词在英语里有个同源词,算是堂兄弟吧,但是看着不是很像,就是英语里的 murder。只不过英语


里把死亡的原因给限定了一下,变成谋杀这种特定的死亡了。另外我们也可以看出来,在古代英国,也有很多人像我们
群里有的朋友一样发不出这个弹舌音 r,而不得不在这个音之前加个 d,以方便发音。

Morire.mp3

所以这歌名,也就是前两句
Lasciatemi morire,
翻译成汉语就是
您让我死吧。

我们注意一下,就会发现,这两句 lasciatemi morire 就是我们说的 da capo aria 的 A 段,尽管很短,总共只有六个小节。

第一段就这么简单。我们再来看看第二段。

e,已经见过很多次了,是 and

chi 是英语 who,whom 的意思,就是“谁”。这是个新词。

chi.mp3

volete 是意愿动词,want,“要”。Volete 的结尾是-te,还记得我们前面讲 lasciatemi 的时候说过,-te 说明 volete 这里


是你们要,您要。
下一个单词 Che,我们学过了,相当于英语的 that。
Mi 前面说过了,就是英语的 me,宾格的我。
下一个单词 Conforte,这是新词。但是你看着像什么意思?对,就是英语 comfort,二者是同源词。安慰。
In,就是英语的 in。《在我的心里》我们见过 nel,就是 in il(in the)。
Cosi 是英语里的 so,such。大致可以翻译成汉语的“像这样”。这个词在歌词里非常常见。一定要努力记住。注意,
这个词里的 si 要发成 z 的音,不要发成 s。另外,这个单词的重音在最后一个音节 si 上。这样是对的:

cosi.mp3
这样是错的:

cosi - wrong.mp3

Dura 我们学过,和 durable 同源。长久、难捱的意思。


Sorte 在《让我痛苦吧》里面刚刚见过,命运。
然后又出现一次这两个词:In cosi。
下一个是新词:gran,这个词其实全写是 grande。当 grande 后面的名词是辅音开始的时候,可以断音成 gran。grande 看
上去和听上去像英语的哪个词?对,就是 grand。只不过英语里将这个词当成文言词了,就显得庄重些。而在意大利语
里就是不带感情色彩的“大”的意思。这个词依然是要注意鼻元音的问题。之所以要反复强调这一点,是因为说汉语的
人在这个问题上太容易错了。

gran.mp3
Martire 就是我们在《让我痛哭吧》里面见到的 martiri 的单数形式。Suffering 的意思。
好,我们先用英语字对字的翻译一下这一句话:
E chi volete
Che mi conforte
In cosi dura sorte,
In cosi gran martire?
英语字对字就是:
And that whom you want that me comfort in such durable fate, in such big suffering?
翻译成汉语就是:那么,在这么难捱的命运中,在这么大的折磨中,您让谁来安慰我呢?

整个 da capo aria 的 B 段,其实就是这么一句话。


然后就回到了 A 段,重复一开始的那两句话了。

总结一下,这首歌里一共学了 8 个词:

和英语相关的词(都是拉丁语词源的):
意大利语―― 中文―― 英文
lasciatemi ―― 你们(您)让我 ―― you let me
morire ―― 死 ―― die (murder)
conforte ―― 安慰 ―― comfort
in ―― 在(介词) ―― in
gran (grande)―― 大的 ―― grand, great, big

意大利语自己独有的词:
chi ―― 谁―― who, whom
volete 你们(您)要 ―― (you) want
cosi ―― 如此 ―― so,such
我们在介绍这首歌的背景时其实已经听了两个范唱了。当然,那都是所谓相对 authentic 的表现。我们聊过,这个年代
很多古典歌剧选曲,我们经常是在音乐会中当作普通艺术歌曲来表现的。不仅仅原作的声部唱,其实各个声部的歌手都
会演唱。

这是二十世纪最伟大的男高音之一斯苔方诺演唱的这首《让我死吧》
https://www.youtube.com/watch?v=CV2NtoNCdQg

Potrebbero piacerti anche