Sei sulla pagina 1di 7

我们这次聊一首非常经典的艺术歌曲《我亲爱的》caro mio ben。这首歌可以说是最为著名的古典艺术歌

曲了。我们群里的每个朋友可能都唱过,至少也是非常熟悉了。但是因为这首歌本身就很重要,里面的单
词也很重要。所以我们还是聊一聊它,把它每个单词都搞清楚。

这首歌我们都知道是乔尔达尼作曲。但是实际上,当时有三个乔尔达尼 Giordani 都是著名作曲家。这仨人


中其中两个现在确定是父子。父亲叫 Giuseppe Giordani senio,儿子叫 Tommaso Giordani。另外一个乔
尔达尼 Giuseppe Giordani,大家怀疑是 Tommaso Giordani 的弟弟,也许并不是一家人。反正现在是说不
清楚了。

那么这首 caro mio ben 到底是哪一位乔尔达尼作曲,现在也考证不清楚了。说是谁做的都有。我们姑且模


糊一点,就说是乔尔达尼吧。

我们以前讲过,意大利语和其它印欧语系的语言一样,都是屈折语。就是靠变形来表示每个单词的语法关
系。我们上次列了一个表,是定冠词表。在 word 文档里,用表格的形式更清楚一些。大家要把它背下来。

这次,我们聊聊“你”这个代词。这是第二人称单数非敬语的代词。因为是非敬语,所以这个词一般就用
于家庭内部,很熟的人。否则就显得不够尊重了。

“你”的主格是 tu,也就是作主语用的时候,是 tu。

做宾语的时候,是 ti。其实还有一个与格代词,就是间接宾语的时候用。但是因为“你”的与格代词也是
ti,我们就简化这个说法,凡是宾语,就用 ti 了。

“你”的所有格,也就是“你的”,按单数、复数,阴性、阳性分,有四类。其实和我们介绍 bravo 的时
候的说法其实是完全一样的。

如果是单数阳性单词,那就是 tuo。

如果是单数阴性单词,那就是 tua。

如果是复数阳性单词,那就是 tuoi

如果是复数阴性单词,就是 tue

除了宾格以外,意大利语还有个“介词人称代词”,就是当人称代词用在介词后面的时候,变化的形式。
“你”的介词人称代词形式是 te。

还有一个是组合代词形式,“你自己”,te ne。

我们也列个表:

主格 tu
宾格 ti
阳性 tuo
单数
阴性 tua
所有格
阳性 tuoi
复数
阴性 tue
介词人称代词 (用在介词后) te
组合代词(你自己) te ne
我们先看歌词第一句:

Caro mio ben,

ben 是 bene 的断音。Bene 是好,好的。同时也可以用来作为恋人之间的爱称。我们中国三十年


代翻译文学里经常出现的恋人之间的爱称“好人”,虽然完全不符合汉语习惯,但是却是这个
bene 的最佳翻译。读这个词的时候,最重要的是不要读成鼻元音。我们很多朋友读成:caro mio
笨。这就是受汉语鼻元音的影响了。大家读的时候,可以试着先读断音前的形式:bene。这个时
候,大部分朋友都能读对了――把 be 和 ne 分开。完全按照这个读法,再读 be—n。只是把结尾
的 e 省略掉而已。不要把 e 和 n 合并变成鼻元音。

ben.mp3

所以 caro mio ben 就是亲爱的我的爱人。

下一句 credimi almen,

credimi,其中 credi 是 credere 的第二人称单数现在时,信任,相信的意思。英语有个它的同源词,


就是 credit。这就是为什么我们称呼 credit card 是信用卡。在动词后面加了个 mi,我们前面见过
这种用法,就是宾语是我的用法。因此 credimi 就是(你)相信(我)。

credimi.mp3

almen 是 almeno 的断音。它是“至少”的意思。类似于英语的 at least。这个单词读的时候,同


样要注意 men 不要读成鼻元音。

almen.mp3

所以 credimi almen 这句话就是至少(你)要相信(我)。

再下一句:senza di te languisce il cor,这里的 di,il,cor 我们都学过了。请大家回忆一下每个字的


意思。te 我们刚刚介绍“你”的各种变形的时候,也提到了,是所谓介词人称代词形式。也就是
在 di 这个介词后面用“你”的时候,应该用 te。di te 就是 of you。

senza 是英语 without 的意思。这里的 en 也要注意不要读成鼻元音。Senza di te,就是英语的


without of you。

senza.mp3
languisce 是动词 languire 第三人称单数的变化形式。英语里有个同源词 languish,意思完全一样,
就是受苦,憔悴的意思。我们很多朋友读这个词的时候,受汉语母语的影响,把其中的 gui 读成
类似汉语“龟”。这是不对的。汉语的龟字结束在 e 上。而这个 gui 要结束在非常纯的 i 上。这点
要非常注意。

languisce.mp3

所以 senza di te languisce il cor,这句话翻译成汉语就是,没有你,那颗心痛苦。翻译成英语可能更


容易字对字一些:without of you,the core languishes。

然后又部分地重复了一句:

caro mio ben, senza di te languisce il cor.

我们大家自己应该知道是什么意思了。

下面一句是 Il tuo fedel sospira ognor

这里的 il,我们知道。

Tuo 刚刚讲“你”的各种变形的时候,我们知道是所有格“你的”,而且用于阳性单数名词。

Fedel 是 fedele 的断音。英语里有一个非常像的同源词,就是 fidelity,忠诚,忠实。我们很多基


金、保险的名字喜欢用 fidelity,就是想表示要忠实于你的命令的意思。那么意大利语里 fedele 是
“忠实的人”的意思,而且这同一个词既可以是阴性的,也可以是阳性的,分别表示“忠实的女
人”和“忠实的男人”。拼写和读音则完全一样。

fedel.mp3

Sospira,是 sospirare 的第三人称单数现在时。我们学过它的第一人称单数现在虚拟时态的变形:


sospiri。就是叹息的意思。

sospira.mp3

ognor 是 ognora 的断音。而 ognora 其实是 ogni ora。Ogni 我们知道是什么意思。“每一个”的意


思。Ora 的英语同源词是 hour。意思也完全一样。虽然 ognor 是 ogni ora 的意思,但是我们还是
把它单独记忆,因为实在是太常用了。它是“始终、不断地、一直在”的意思。

ognor.mp3
所以这句 Il tuo fedel sospira ognor,就是“你忠实的人一直在叹息”。

下一句 Cessa crudel,其中 cessa 我们讲过了,是停止、终止的意思。在强调一次,这里的 ss 是双


辅音,一定要读出来。

Crudel 是 crudele 的断音。它有两个英语同源词是 crude 和 cruel,是粗糙、残酷的意思。

crudel.mp3

所以 Cessa crudel 就是“停止残酷,不要再残酷”的意思。

下一句 tanto rigor!

Tanto 是英语 so much,so many,significant 的意思。翻译成汉语大约就是“很多”的意思。

tanto.mp3

Rigor 是 rigore 的断音。它也有一个英语同源词 rigor,意思完全一样,就是艰难的 意思。

rigor.mp3

所以这句 tanto rigor!就是“很是艰难”的意思。是个感叹。

后面歌词就不出上面我们讲的范围了。反复在唱。大家注意一下,第一段的 caro mio ben,不同


的人在演唱的时候处理不完全相同,因此这个 caro 的 c 有的人送气少一些,更接近口语。有的人
送气多一些,以表达更强烈的感情。但不管是哪个歌唱家,最后一段的 caro mio ben,由于每一
句的第一个音节上作曲家都加了一个装饰音。大家知道,凡是这种装饰音都意味着重音,也就意
味着强调。因此这里的 caro 的 ca,一定是送气的。这就是我最开始讨论清辅音送不送气的时候,
讲到的传统和感情的需要,在美声歌唱中,有的时候可以送气。

另外刚刚漏掉了一个要点:sospira ognor 这一句。我们很多朋友大概是照猫画虎的结果,无意当


中就把 ognor 开始的那个 o 丢掉了。这个 o 可以很轻,但是不可以没有。

我把整首歌的歌词再抄一遍:

Caro mio ben

Caro mio ben,

credimi almen,
senza di te

languisce il cor,

caro mio ben,

senza di te

languisce il cor

Il tuo fedel

sospira ognor

Cessa, crudel,

tanto rigor!

Cessa, crudel,

tanto rigor,

tanto rigor!

Caro mio ben,

credimi almen,

senza di te

languisce il cor,

caro mio ben,

credimi almen,

senza di te

languisce il cor
总结一下,这首歌我们一共学了十一个词:

和英语相关的词(都是拉丁语词源的):

意大利语―― 中文―― 英文

Credimi(credere)――(你)信任(我)――Credit

Languisce(languire)―― 受苦,憔悴―― languish

Fedel(Fedele)――忠实的人――fidelity

crudel(crudele)――残酷――crude,cruel

ora――小时――hour

rigor(rigore)――艰难,痛苦――rigor

意大利语自己独有的词:

Ben(beno)――好,好的,亲爱的――good,sweetheart

Almen(almeno)――至少――at least

senza――没有―without

ognor(ognora)――始终、不停、一直在――always,continually

tanto――很多的――so much, so many,significant

另外还有一些词是以前学过的,我就不再提一遍了。

这是这首歌的全文朗读:

https://www.bilibili.com/video/av15177351/

朗读者是上海音乐学院的饶余鉴,和慧就是他的学生。

这里是沈湘先生的大师课,讲这首歌的处理。这是一段必看的视频。
沈湘声乐教学--3、《我亲爱的》示范教学(上)

https://www.youtube.com/watch?v=saWOdDEbtMU

沈湘声乐教学--4、《我亲爱的》示范教学(下)

https://www.youtube.com/watch?v=gPx0fhLjtMo

我们还可以听一听同一次大师课中,女中音关牧村演唱的这首歌。

https://www.youtube.com/watch?v=36N-3uaT9d8

为什么把这段也拿出来,主要是想说明一个问题。关牧村是成名以后才进中央音乐学院,在沈湘先生门下
学习的。唱的本来很好的人再去学声乐都会有这个本能的反应,就是抗拒。本来唱得很好,一学所谓好的
方法了,反而由于改进的过程影响,听起来好像还不好了。其结果就是抗拒改变。关牧村当年就是这个心
态。遗憾的是,我周围也有很多很好的歌手,完全业余,凭本能什么都没学的时候,唱得其实很不错。但
是找了老师以后,一节课,或者几节课,我真实地遇到过一个朋友,半节课下来,就决定不学了。很可惜。
结果这些本来能比我们唱得还要好的朋友,最后反而停留在那里。再也没有进步了。几年以后反而不如原
来基础比他差很多的朋友了。非常可惜。

这也算是有感而发吧。有点跑题。

这首歌很多大师都唱。好的范唱很多。我这里推荐三个人的。一位是贝尔贡齐。贝尔贡齐虽然是一位大号
的威尔第男高音,但是这首歌唱的意境非常好。

https://www.youtube.com/watch?v=AQN3u6MBYxY

再推荐一个巴托丽的版本,也很不错。

https://www.youtube.com/watch?v=-Hlk8EDA02M

我们在聊《绿树成荫》的时候,提到了我非常喜欢的一位中国老一辈男高音歌唱家,臧玉琰。我至今认为,
在中国歌唱家中,演唱这首《我亲爱的》,还没有人到过他的这个水平。他的演唱,不管是声音还是处理
都受 Schipa 的影响极深。臧玉琰的声音和他自己的形象一样,给人精瘦,但是很有筋道的感觉。

http://i.xiami.com/song/1773406322?from=similar_song

他的演唱按照那个年代的一般规矩,唱一遍原文,再唱一遍中文。