Sei sulla pagina 1di 4

我们这周在聊歌曲之前,还是先聊一点最基本的意大利语用法。前面我们聊过了“你”、“我”、“我

们”、“你们”和“他/她/它”的各种变格。这次我们聊聊所谓第三人称复数,也就是“他们/她们/它们”
的各种变形。

意大利语第三人称复数作主格时候,如果单数是有生命的,无论阳性的 lui 或者阴性的 lei,那么复数都用


loro。如果单数是用 esso(阳性无生命物体),则复数用 essi。如果单数用 essa(阴性无生命物体),则
复数用 esse。

做宾语的时候,阳性是 li,阴性则是 le。但是还有一个与格代词,就是间接宾语的时候用,不管阴性阳性


都用 loro。

至于所有格,不管单数、复数,阴性、阳性,都用 loro。

除了宾格以外,意大利语还有个“介词人称代词”,就是当人称代词用在介词后面的时候,变化的形式。
也是不管阴性阳性都用 loro。

我们也列个表:

主格 阳性 生物 Loro
无生命物 Essi
阴性 生物 Loro
无生命物 Esse
宾格 阳性 Li
阴性 Le
与格代词 阳性 Loro
阴性 Loro
阳性 Loro
单数
阴性 Loro
所有格
阳性 Loro
复数
阴性 Loro
介词人称代词 (用在介词后) 阳性 Loro
阴性 Loro

我们大家也要把这个表记熟。我们以后会经常用到其中的变形。

我们下面聊一聊这次的这首《我多么痛苦》son tutta duolo。


很多资料都说这首歌选自是斯卡拉蒂的一部歌剧《女人还是要贞洁》La donna ancora è Fedele。但是,
说实话,我读了很多遍这部歌剧的剧本:
https://books.google.ca/books?id=Q1vSP4YOUssC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
也读了很多遍这部歌剧的总谱:
https://imslp.nl/imglnks/usimg/4/4c/IMSLP398083-PMLP555123--Rari_7.1.4-
_La_donna_ancora_e_fedele.pdf
反正我是没有找到这首歌。而另外一首很有名的,同样选自这部歌剧的歌曲《如果弗罗洛林多忠诚》se
florindo e fedele 就很容易找到了。
但是我们姑且还是按这首歌选自《女人还是要贞洁》La donna ancora è Fedele 来假设吧。
我们先来看看这部歌剧的剧名。
Donna 是女人的意思,既可以是泛泛所指,也可以是对女性的尊称,也可是就是指某人的妻子(类似于汉语
的“某某人的女人”)。另外在意大利,女厕所通常会用复数形式 donne 作标志(很实用,是吧?)。
donna.mp3
Ancora 是英语里 still,again,yet,even 的意思。大约就是“还得、甚至、也得”的意思。
所以 La donna ancora è Fedele 就是女人还得是忠实的。当然一般就翻译成了“女人还是要贞洁”。

ancora.mp3
这是这首歌的基本歌词。有的地方反复重复,我们就不一字一句地反复提了。
Son tutta duolo.
Non ho che affanni.
E mi dà morte,
Pena crudel.
E per me solo,
Sono tiranni,
gli astri, la sorte,
I numi, il ciel

第一句 son tutta duolo,也就是歌名。这句话我们现在应该能够翻译了,就是(I) am total sorrow。我


全都是痛苦。
第二句中有两个生词:
Ho 是 avere 的第一人称单数现在时,也就是(I) have。我们以前学过 avere 的第三人称单数将来时
Avera。注意,h 在意大利语里只起到分音符的作用,本身不发音。因此,non ho(I don’t have)要读成
nono。

ho.mp3
Affanni 是 affanno 的复数形式。意思是忧心、难过。注意,这里连续两个双辅音:ff 和 nn。都要读出来。

affanni.mp3
Non ho che…是个固定的句型,意思类似于英语的 I have nothing but.和每个词直译出来的结果不同。大
家要记住这个句型。比如歌曲 Non ho che te,就是“我除了你一无所有”的意思。再比如列昂卡瓦罗的歌
剧《波希米亚人》里那首著名的咏叹调 Io non ho che una povero stanzetta,我除了一间陋室一无所有。
这里我没有写错作曲家名字。普契尼有部《波希米亚人》,列昂卡瓦罗也写过同名歌剧,而且是同一个故
事。
所以第二句 Non ho che affanni 就是 I have nothing but worries。我除了忧心别无所有。
第三句 E mi dà morte, pena crudel

Dà 是 dare 的第三人称单数现在时,或者第二人称单数祈使句形式。Dare 就是 give,给。

da.mp3
morte 是死亡(名词)。

morte.mp3
Pena 是英语 pain 的同源词,就是痛苦。
pena.mp3
所以这一句翻译成英语就是 And me gives death,pena curdel。而残酷的痛苦让我死。
后面是一长句:
E per me solo,
Sono tiranni,
gli astri, la sorte,
I numi, il ciel

Tiranni 是 tiranno 的复数,英语同源词是 tyrant,意思就是暴君,残暴的人。

tiranni.mp3
astri 是 astro 的复数。是“星星”的意思。英语里有个词前缀,和这个同源,就是 astro,比如天文学就
是 astronomy。再比如 astrology 占星术。

astri.mp3
因为 astro 是元音开始的阳性名词,所以这里复数 astri 的定冠词是 gli。
Numi 是 nume 的复数。Nume 指的是希腊罗马传说里的天神。英语也有个同源词 numen。因为 nume 是阳性的,
所以这里复数 numi 的定冠词用 i。

numi.mp3
请大家把定冠词的用法好好复习一下
Ciel 是 cielo 的断音。Cielo 是天。既可以是天空,也可以是指神话了的天,类似于汉语的“天啊”里的
天。也就是说,cielo 可以是 sky,也可以是 heaven。

ciel.mp3
E per me solo
Sono tiranni
gli astri, la sorte
I numi, il ciel
这句按英语字对字翻译,就是:
And for me solo, are tyrants, the stars, the fate, the numens, the heaven。
我们说过,意大利语作为屈折语,语序很多时候不重要。这句话的所有并列的主语都放在后面了。翻译成
汉语就是:
而星辰,命运,天神,上苍,只对我一个人,是残暴的人。(星辰、命运、天神、和上苍就对我一个人残
暴)。

总结一下,这首歌我们一共学了十个词:

和英语相关的词(都是拉丁语词源的):

意大利语―― 中文―― 英文
Morte――死亡(名词)――murder
Pena――痛苦――pain
Tiranni(tiranno)――暴君,残暴的人――tyrant
Astri(astro)――星星―― astro-
Numi(nume)――希腊罗马传说里的天神―― numen

意大利语自己独有的词:

意大利语―― 中文―― 英文

Ho(avere)――有(第一人称单数现在时)――(I) have
Affanni(affanno)――忧心、难过――worris
Dà(dare)――给(第三人称单数现在时,第二人称单数祈使句形式)――gives
Ciel(cielo)――天、天空、苍天――sky,heaven。
Donna――女人――woman

Ancora--还得、甚至、也得――still,again,yet,even

另外还有一些词是以前学过的,我就不再提一遍了。

此外还有一个固定的句型
Non ho che…,除了……以外一无所有。类似于英语的 I have nothing but.

这是这首歌的全文朗读:

whole.mp3

我们请大家听两位大师的范唱。一位是男高音 Schipa 的:

https://www.youtube.com/watch?v=LhqnlX8tuLI

另一位是女中音 Bartoli 的:

https://www.youtube.com/watch?v=vU7-cuf_4MA

Potrebbero piacerti anche